9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury
-
Upload
taus-enabling-better-translation -
Category
Technology
-
view
456 -
download
3
description
Transcript of 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury
Transla'on in 21st Century Impacts of MT and social media on language services
Rahzeb Choudhury
9 February 2011
Content explosion – self evident
Content disrup'on – Some created by companies …most created by users….oDen social media, add mul'media (audio, video, anima'on), embracing “good enough” (prac'cal is more important than preKy and perfect)
Content differen'a'on – Assessing aKributes of u'lity, 'meliness, sensi'vity
Technology – open/interoperable, collabora've, machine transla'on
Transla'on as a u'lity…
T21: key themes
LISA -‐TAUS survey, Jan-‐Feb 2011 93 companies to date
Define interoperability
Standards and interoperability
Op0ons % responded
Standard format for exchange of terminology
76
Standard format for exchange of transla'on memory
77
Standard for interac'on of content management systems with transla'on management systems and MT
75
Standard business process 21
LISA -‐TAUS survey, Jan-‐Feb 2011 93 companies to date
Lack of interoperability: cost to your business
Standards and interoperability
% responded
<5% 10
Between 5-‐10% 12
Between 10-‐20% 14
Between 20-‐30% 12
More than 30% 14
Don’t know 40
Conclusion: Material issue!
LISA -‐TAUS survey, January-‐February 2011 93 companies to date
Biggest barrier
Standards and interoperability
Average ra0ng
Lack of compliance to interchange formats 3.08
Few suppliers dominate the market 2.97
No capable umbrella/organizing body 2.96
Apathy 2.77
Industry is immature 2.75
No budget to deal with problem 2.65
Ac'on: Surveillance of compliance?
ATA-‐TAUS survey, December 2010 31 companies
MT and the Dutch market
We do not provide PE
74%
We regularly provide PE
7%
We operate MT inhouse and provide
PE 19%
13 companies – not suitable for the content we translate
10 – We are looking into providing PE
Most: revenue >€1m pa
18 companies: revenue <€500k pa
ATA-‐TAUS survey, December 2010 Sample: 31 companies
MT Users (#6)
1 uses Moses, 1 licenses soDware and is trialing Moses, 4 license MT vendor soDware
Pros -‐ Speed, efficiency, compe''ve advantage
Cons -‐ Customiza'on 'me, quality of output not always up to scratch
We go deeper with presenta0ons from:
Ge7ng started with MT: Nathalie De Su>er, Cross Language
Trialing Moses: Raymund Prins, Global Textware
Managing source text : Bert Bourgonje, L&L
MT and client requirements: Wayne Bourland, Dell, and John Dixon, ALS
MT and the Dutch market
European proprietary MT vendors: MorphoLogic, Linguatec, Lucy SoDware, SynTHEMA, Systran, Ta with you …..most took many years and millions to come to market
European SMEs with open source based solu'ons: Applied Language Solu'ons, Cross Language, Eleka, LanguageLens, Pangeanic, Promsit Language Engineering, Simple ShiD, Translated.net…..came to market more recently, much faster and cheaper. A couple are growing rapidly…
Something even more radical – presenta0on by TranslaNon by the hour: David Sowerby, Straker SoPware…example of a new innovaNve market entrant…
European MT providers
7% 9%
11%
18%
55%
How long ago did you first download the Moses Decoder?
Less than 1 month ago 1-‐3 months ago
3-‐6 months ago 6-‐12 months ago
Source: EuroMatrixPlus-‐TAUS, Jan-‐Feb 2011 Sample: 45 organiza'ons to date
Source: EuroMatrixPlus-‐TAUS, Jan-‐Feb 2011 Sample: 45 organiza'ons to date
47%
16%
33%
4%
0%
We are in the following phase:
Pilo'ng
Implementa'on
Produc'on
Not using Moses
Not applicable (please explain why briefly)
Main purpose of survey to focus developments on main areas for improvement. Respondents advise: 1. Needs to be easier to integrate into workflow
(A solu'on -‐ Moses4Localiza'on – available March 2011) 2. Faster training and transla'on speed
(Esp for online service -‐ Number of projects underway -‐ expect significant improvements within 18 months or earlier) 3. Wider range of languages where sa'sfactory results
(This is the main focus of academic research) 4. Needs to be easier to install and use
(Expect improvements within 6 months)
Source: EuroMatrixPlus and TAUS, Jan-‐Feb 2011 Sample: 45 organiza'ons to date
MT adop'on – on course for B...or C (thousands of MT systems)
MT providers
MT customers
Scenario A – very few large players dominate
Scenario C
Scenario B – two dozen providers Time
A passionate language community
Clients would ideally like a passionate language community
Why? • A boost to transla'on resources • Can improve brand percep'on • Enhance user experiences • Engage people to get feedback
Approaches to community transla'on
• Social network members becoming the community of translators • Virally recruited and self organizing crowds • Communi'es of product users who benefit directly from the transla'on. ODen recognized as authors. Most oDen used for second 'er languages, where there is a shortage of translated material. The process is managed by and postedi'ng done by vendors • Communi'es who postedit MT output for non commercial content • Open source product communi'es with ideological mo'va'ons • Internal employee communi'es, such as for in-‐house content that is not postedited • In B2B sectors, resellers/partners who act as the community in smaller markets to benefit from increases in sales revenue/barter arrangements and in some cases share support revenue
Two approaches to quality assurance
• The first leaves it to the crowd. Here there may be awards, group vo'ng, peer review, rankings and some'mes a general acceptance that usefulness rather than publishable quality is the required benchmark
• The second approach uses a valida'on stage involving professional linguists who postedit
Issues • Difficulty in pressuring a crowd, say to meet a deadline
• Difficulty in controlling file standards and benefits to the TM database
• Firewall issues which are solve d by transla'on taking place in discussion forums
The toolkit
“Unlimited user licenses, terminology management, clean and intui've transla'on interface, transla'on sugges'ons, automa'c TM updater, MT sugges'ons, aliases and IDs, admin rights for language managers, in-‐context transla'on workbench, simple debugger and resource editor. “
Stephan Cocron of VeriSign Inc.
Join us in Barcelona if you want to go deeper