К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0...

15
62 Как известно, лингвисты под разде- ляют лексическое значение языковой единицы на разнообразные виды. Обыч- но говорят о значении, выра жаю щем отно шение единицы к определен ным предметам, процессам и признакам; о значении, передающем отношение гово - рящего; о значении, указывающем на стиль и ситуацию общения, и т.д. Так, например, переводовед М. Бей- кер берет за основу классификацию зна- чений Д. А. Круза 1 , который выделял: 1) пропозициональное значение (дено- та тивное, указывающее на опре де - ленные предметы, про цессы и при- зна ки реального или вообра жаемого мира); 2) экспрессивное значение (передаю - щее отношение говорящего к пред - мету речи); 3) предполагаемое (presupposed) зна - че ние (определяемое сочетае мо- стными (понятийными или узуаль - ными) ограничениями слова) и 4) вызываемое (evoked) значение (опре - деляемое принадлежностью к тому или иному диалекту, жаргону, сти - лю или регистру). Довольно большой популярностью поль зуется классификация Дж. Лича, выде ляющего семь значений 2 : 1) концептуальное значение (дено та - тивное); 2) коннотативное значение (включа ю - щее в себя широкий и потен ци аль- но бесконечный ряд необяза тель- ных, периферийных по отношению к концептуальному значению при - знаков, коннотаций и ассоциа ций); 3) социальное значение (заключаю- щее в себе информацию об обстоя- тельствах коммуникации (сюда, в том числе, относится информа- ция о стиле, времени, месте, типе речи и т.п., а также признаки илло- ку тивной силы высказы ва ния)); 4) аффективное значение (опреде ля- емое отношением говорящего к пред мету речи или собеседнику); 5) отраженное (reflected) значение (определяемое одновременной реа- лизацией в слове нескольких зна- че ний или обертонами не актуа- лизированных в данном контексте значений на фоне актуали зи ро ван - ного); Теоретические основы Культурно-ассоциативное значение в переводе Д.М. Бузаджи 1 См. M. Baker. In Other Words. A coursebook on translation. – London, New York: Routledge, 2008. 2 G. Leech. Semantics. The Study of Meaning. – Harmonsworth: Penguin Books, 1985. – pp. 9–24.

Transcript of К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0...

Page 1: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

62

Как известно, лингвисты под разде -ляют лексическое значение языковойединицы на разнообразные виды. Обыч -но говорят о значении, выра жаю щемотно шение единицы к определен нымпредметам, процессам и признакам; означении, передающем отношение гово -рящего; о значении, указывающем настиль и ситуацию общения, и т.д.

Так, например, переводовед М. Бей -кер берет за основу классификацию зна -чений Д. А. Круза1, который выделял:

1) пропозициональное значение (дено - та тивное, указывающее на опре де -ленные предметы, про цессы и при -зна ки реального или вообра жаемогомира);

2) экспрессивное значение (передаю -щее отношение говорящего к пред -мету речи);

3) предполагаемое (presupposed) зна -че ние (определяемое сочетае мо -стными (понятийными или узуаль -ными) ограничениями слова)

и

4) вызываемое (evoked) значение (опре -деляемое принадлежностью к томуили иному диалекту, жаргону, сти -лю или регистру).

Довольно большой популярностьюполь зуется классификация Дж. Лича,выде ляющего семь значений2:

1) концептуальное значение (дено та -тивное);

2) коннотативное значение (включа ю -щее в себя широкий и потен ци аль -но бесконечный ряд необяза тель -ных, периферийных по отношениюк концептуальному значению при -знаков, коннотаций и ассоциа ций);

3) социальное значение (заключаю -щее в себе информацию об обстоя -тельствах коммуникации (сюда,в том числе, относится информа -ция о стиле, времени, месте, типеречи и т.п., а также признаки илло -ку тивной силы высказы ва ния));

4) аффективное значение (опреде ля -емое отношением говорящего кпред мету речи или собеседнику);

5) отраженное (reflected) значение(определяемое одновременной реа -лизацией в слове нескольких зна -че ний или обертонами не актуа -лизированных в данном контекстезначений на фоне актуали зи ро ван -ного);

Теоретические основы

Культурно-ассоциативное значениев переводеД.М. Бузаджи

1 См. M. Baker. In Other Words. A coursebook ontranslation. – London, New York: Routledge, 2008.

2 G. Leech. Semantics. The Study of Meaning. –Harmonsworth: Penguin Books, 1985. – pp. 9–24.

Page 2: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТЫ

№3(35)2012

•Д

.М.

Бузадж

и

63

6) сочетаемостное значение (котороеслову придают значения слов, ре -гул ярно с ним сочетающихся)

и

7) тематическое значение (опре де ля -емое синтаксической конструк -цией высказывания; в основномречь идет об актуальном членении,эмфазе и т.п.).

При этом значения 1–6 исследо ва -тель объединяет под общим наимено -ванием ассоциативного значения.

И.М. Кобозева рассматривает нес -коль ко вариантов типологии значений взависимости от классифицирующих па -ра метров3. По типу передаваемой инфор -мации она делит значения на:

1) денотативное значение (инфор -мация о действительности, о кото -рой идет речь);

2) сигнификативное значение (ин -фор мация о способе, каким объектили ситуация отражаются в созна -нии говорящего);

3) прагматическое значение (инфор -мация об условиях употребленияязыкового выражения, в т.ч. отно -шение говорящего к денотату,отно ше ния между говорящим иадре сатом, обстановка общения ит.д.)

и

4) синтаксическое значение (опре де -ляемое отношением между даннымвыражением и другими языковымивыражениями в составе речевогоотрезка).

Интерес для нашей работы такжепредставляет ее классификация по связис определенным типом знаний, согласно

которой значение единицы делится наязыковое (лингвистическое) и внея зы -ковое (экстралингвистическое). Именнок экстралингвистическому значению,со гласно И.М. Кобозевой, относятсяинди видуальные ассоциации: «Для каж -дого человека слово связано со специ -фической системой образов и пред ста -влений, сложившейся у него на основеиндивидуального жизненного опыта.Великий немецкий писатель XX в.Томас Манн однажды сказал по этомуповоду: “Жизнь и постижение ее наде -ляют отдельные вокабулы оттенком,вовсе чуждым их будничному смыслу,грозным нимбом, не видимым тому, ктохоть однажды с ними не столкнулся в ихсамом страшном значении”»4.

Чтобы указать на тот тип значения,который станет предметом нашегоисследования, приведем довольно про-странную цитату из публиковавшейся в«Мостах» статьи В.К. Ланчикова5, ана-лизировавшего свой перевод Геттис -берг ской речи А. Линкольна (речь идет опер вом предложении речи, котороеначинается словами “Four score andseven years ago our fathers…”):

Труднее донести до получателя библей-ские отзвуки. Первое же указание на жанро-вую принадлежность текста – “fourscore andseven years” – оказывается невоспроизводи-мо, потому что в русском переводе Библии вподобных случаях используется не какой-тоособый, а вполне обычный способ исчисле-ния. Например, уже приводившийся стих изПсалма Моисеева, который в Библии короляИакова читается: “The days of our years arethreescore and ten; and if by reason of strengththey be fourscore years, yet is their strengthlabour and sorrow” (Ps., 90:10), в русскомпереводе выглядит так: «Дней лет наших –семьдесят лет, а при большей крепости –восемьдесят лет; и самая лучшая пора их –

3 См. И.М. Кобозева. Лингвистическая семан-тика. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. –С. 55–73.

4 Там же. С. 68.5 В.К. Ланчиков. Памятник за языковым барь -

е ром. – М.: Р.Валент, «Мосты» № 2(6)/2005. С. 30.

Page 3: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТ

Ы№3(35)2012

•Д

.М.

Буз

адж

и

64

труд и болезнь» (Пс., 89, 10). Не спасает иобращение к церковнославянскому перево-ду: «Дние лет наших, в них же седмьдесятлет, аще же в силах, осмьдесят лет, и мно-жае их труд и болезнь».

Иногда в англоязычной литературе ипублицистике библейский способ исчисле-ния используется не то чтобы для прямогоуказания на источник, а чаще как принад-лежность «высокого стиля» вообще6.

Итак, нас будет интересовать значе-ние сочетания four score and seven, высту-пающее в качестве дополнительного кзначению денотативному (число 87) ипоставившее переводчика перед нера-зрешимой задачей7. Видимо, по Крузуречь идет о разновидности вызываемогозначения; по Личу – о разновидностиконнотативного, а по Кобозевой – оразновидности экстралингвистическогозначения. Нам, однако, кажется, что сточки зрения переводческой практикиимеет смысл описать это значениеособо, поскольку, как мы увидим далее,принципы его передачи в переводеобладают известной закономерностью ив чем-то отличаются от принциповпередачи других значений. Это значениемы будем называть культурно-ассоциа-тивным (КАЗ).

Прежде чем переходить к дальней-шему анализу материала, выделим реле-вантные для переводчика признакикультурно-ассоциативного значения внашем понимании и сформулируем егорабочее определение.

Во-первых, культурно-ассоциативноезначение всегда имплицитно. Как видим,

эксплицитное значение four score and seven состоит только в указании на кон-кретное число. То, что это выражениеотсылает нас к библейским текстам, –вывод, который делает сам читатель/слу-шатель. Точно так же выражение «ледтронулся» эксплицитно указывает толькона природное явление, описанное ней-тральной лексикой. Но ассоциация спроизведением Ильфа и Петрова при-дает ему юмористический оттенок, атакже некоторые дополнительные смы-словые нюансы. Именно поэтому куль-турно-ассоциативное значение не фик-сируется в словарях, в отличие от,например, прагматического значения,которое может быть отражено при по-мощи помет («разг.», «неодобр.», «ирон.»и т.п.).

Во-вторых, культурно-ассоциатив-ное значение устойчиво и конкретно.Таким образом, в него не входят какиндивидуальные ассоциации отдельныхлюдей, так и абстрактные признакивроде «плохой», «хороший», «прият -ный», «быстрый» и т.п. КАЗ понятнобольшинству носителей того или иногоязыка (культуры), а слова и выражения,наделенные им, соотносятся либо с кон-кретными известными в данной культу-ре текстами, либо с более или менееопределенными ситуациями, типажамии пр. Если воспользоваться терминамикогнитивной лингвистики, можно ска-зать, что фреймы слов и выражений,обладающих КАЗ, имеют слоты, оза-главленные как «текст-источник» и/или«устойчивая роль в культуре».

Таким образом под культурно-ассо-циативным значением мы будем пони-мать проявляющуюся в разнообразныхконтекстах способность слова или выра-жения имплицитно вызывать в сознанииширокого круга читателей представлениео некоем тексте, качествах или явлениидействительности.

6 Там же. С. 35.7 Далее В.К. Ланчиков пишет: «Fourscore and

seven years ago our fathers brought forth on thiscontinent…– Вот уже восемьдесят семь лет, какотцы наши на этом континенте… Увы, библей -ским исчислением пришлось пожертвовать – как ибиблейским же “brought forth”. (Причина та же: врусском переводе Библии – стилистически непри -ме чательное «родить»). Чтобы начало совсем неутра тило экспрессивности, пришлось доволь ство -ваться инверсией: “отцы наши”». – Там же. С. 37.

Page 4: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТЫ

№3(35)2012

•Д

.М.

Бузадж

и

65

Цитаты, аллюзии, крылатые слова

Одну из очевидных категорий выра-жений, обладающих КАЗ, представляютсобой выражения, сохраняющие связь систочником, откуда они заимствованы.Наиболее тесно эта связь выражена вцитатах, то есть точно воспроизведен-ных фрагментах источника, как прави-ло, представляющих собой законченноевысказывание или несколько высказы-ваний и обозначенных кавычками8.

Разумеется, нас не интересуют ци-таты (обычные в специальных текстах),призванные исключительно сообщать онеких фактах или подкреплять ту илииную точку зрения, оформленные повсем правилам цитирования и не пред-полагающие какой бы то ни было им-пликации. Относительно их переводаможно бегло упомянуть лишь то, что приналичии опубликованного на переводя-щем языке (ПЯ) перевода текста, из ко-торого заимствована цитата, следует непереводить ее заново, а взять из этогоперевода, в сноске указав на автора пе-ревода данной цитаты. Отступления отэтого правила допустимы, если опубли-кованный перевод цитируемого текстанастолько малоизвестен и труднодосту-пен, что у переводчика нет физическойвозможности либо узнать о его суще-ствовании, либо ознакомиться с ним.Также может выясниться, что в опубли-кованном переводе цитируемый отрывокпередан (в результате ошибки другого пе-реводчика или в силу объективных пере-

водческих причин) таким образом, что,будучи перенесенным без изменений втекст перевода, содержащего цитату, ока-жется неспособен выполнять те функ-ции, которые выполняет данная цитата втексте оригинала. В таком случае пере-водчику придется либо изменить текстранее выполненного цитируемого пере-вода, либо предложить собственный пе-ревод, в случае необходимости проком-ментировав свое решение в примечании.

В аспекте КАЗ уместно обратить вни-мание на цитаты без атрибуции, то естьне сопровождаемые эксплицитным ука-занием на источник (В.П. Москвин на-зывает такие цитаты коммеморатами9) иупотребляемые с особым стилистическимзаданием. Обратим внимание на строфуиз стихотворения Саши Черного «Про-буждение весны»:

И кактус мой, – о, чудо из чудес! –Залитый чаем и кофейной гущей,Как новый Лазарь, взял да и воскресИ с каждым днем прет из земли все пуще.

Зеленый шум… Я поражен:«Как много дум наводит он!»

В этой строфе сразу две коммемора-ты: из стихотворения Некрасова «Зеле -ный Шум» (не выделена кавычками) ипесни «Вечерний звон» (стихотворенияИ. Козлова). Если говорить о второйкоммеморате, то очевидно, что столкно-вение шутливого контекста стихотворе-ния С. Черного, наполненного непритя-зательными бытовыми зарисовками исниженной лексикой вроде «прет», с ци -та той из элегического романса (да и сбиблейской аллюзией – Лазарь) создаеткомизм.

При переводе этого стихотворенияна английский переводчик столкнется ссерьезными затруднениями. Возможно, вданном случае для передачи второйкоммемораты пригодится какая-нибудь

8 Под аллюзиями, которые мы не будемрассматривать отдельно, мы понимаем примерното же, что В.П. Москвин (см. Москвин В.П.Выразительные средства современной русскойречи. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – С. 321–322.), аименно «отдельное слово или вариант слова –носящие, как правило, индивидуально-авторскийхарактер, что и обеспечивает ассоциативную“привязку” к конкретному тексту» или «ряд одно -словных единиц, не отражающих грам ма ти ческойструктуры исходного текстового фраг мен та». 9 В.П. Москвин. Указ соч. С. 137.

Page 5: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТ

Ы№3(35)2012

•Д

.М.

Буз

адж

и

66

строка (не исключено, видоизмененная)из стихотворения Т. Мура “Those Eveni ngBells”, переводом которой и было стихо -творение И. Козлова. Правда, англоязыч -ному читателю это стихотворение знакомоменьше, чем его перевод – русскому, ново всяком случае будет понятно, что этофрагмент какого-то лирического произ -ведения. В случае с «Зеленым Шумом» итакой возможности не будет. Более того,даже если на английском языке обна -ружится перевод этого стихотворения исоответствующее английское сочетаниевпишется в перевод данной строфы,англоязычный читатель ссылки на Некра -сова, конечно, не заметит. Очевидно, вподобных случаях переводчику следуетпостараться хотя бы обеспечить присут -ствовавший в оригинале стилистическийстык, даже если указание на конкретныйтекст на ИЯ будет потеряно.

Впрочем, стилистически значимымвполне может быть и цитирование с ука-занием на источник. Ниже приведенпример из написанного в слегка шутли-вой манере публицистического текста,где речь идет о планах Лондона посвятитьсопровождающий Олимпийские игрыкультурный фестиваль в первую очередьШекспиру:

Some scholars are concerned that othergreat British writers are being neglected. JaneAusten is a globally revered author too. Andwhat about Dickens? The Brontës? Chaucer?Such grumbling is inevitable, but then scholarsare no more immune than anyone else to in-dulging in the “factious bandying of theirfavourites… when envy breeds unkind divi-sion” (as a well-known Elizabethan playwrightonce wrote). (Observer, May 29, 11)

Выделенные жирным шрифтом сло-ва – цитата из пьесы Шекспира «ГенрихIV, часть 1», о чем автор статьи несколькошутливо сообщает в скобках. СтудентамМГЛУ текст этой статьи давался в качествеконтрольной работы, а выде лен ные слова

сопровождала сноска, где был указанисточник цитаты и приведен переводвсего соответствующего фраг мента,выполненный Е.Н. Биру ковой: «Но всякийвидит, всякому понятно, / Что бешеныйраздор среди вельмож, / Заносчивость икозни при дворе, / И на глая грызня любимцевзнати, – / Все пред вещает пагубный исход./ Беда, когда в руках ребенка скипетр, / Нохуже, коль разлад родится лютый: / При -ходят вслед за ним разгром и смуты».

Многие студенты решили вставить всвой перевод соответствующие строки изперевода Е.Н. Бируковой, но в данномслучае сделать это трудно (в частностииз-за того, что their в опубликованномпереводе передано словом «знать» в ро-дительном падеже). В результате такогомеханического переноса получались не-вразумительные варианты вроде: «…в та-ком случае недовольные, так же, как ивсе остальные, рискуют быть втянутымив “наглую грызню любимцев знати”, где“разлад родится лютый”».

В данном случае цитата из Шекспираприведена, во-первых, для связи с ос-новной темой статьи (цитата из другогоавтора была бы бессмысленна), а во-вто-рых, для придания тексту большей экс-прессии, лихости и в конечном счете дляподдержания юмористического эффекта.Само же фактическое наполнение этойцитаты (пропозициональное значение)не очень важно. Таким образом, в пере-воде этого фрагмента вполне можно былопойти на серьезные структурные пере-становки и, например, процитироватьлишь часть шекспировских строк иливзять для цитации не те строки, что былив статье. Результат мог бы получиться та-ким: «С другой стороны, перефразируявеликого елизаветинца, всякий видит,всякому понятно, что бешеный раздорсре ди филологов», или «Впрочем, и в сре -де филологов, как и везде, подчас видишьи заносчивость, и козни, и наглую грыз -

Page 6: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТЫ

№3(35)2012

•Д

.М.

Бузадж

и

ню (как писал Шекспир в “Генрихе VI”)»,или «Но филологи тоже люди, и, пере-фразируя великого елизаветинца, кольмеж них разлад родится лютый, приходятвслед за ним разгром и смуты».

Несколько дальше отстоят от своегоисходного текста и создателя крылатые сло -ва. Вот как их определяет В.П. Мо сквин:

коммемораты, ставшие общеизвестнымив результате длительного многократногоиспользования: а воз и ныне там, борзымищенками брать, а Васька слушает да ест,демьянова уха, я умываю руки. Отличительнаяособенность К.с. – мотивированностьопределенным текстом; этим К.с. отличаютсяот фразеологических единиц других разрядов.Наличие такой мотивированности делаетвозможной классификацию К.с. по опорномутексту и, соответственно, подразделение ихна библеизмы, шекcпиризмы и т.д.10

Как отмечает В.К. Ланчиков, «кры-латые выражения… имеют двуединуюприроду: они могут функционировать икак фразеологизмы, и как цитаты, отсы-лающие к определенному первоисточ-нику, но, в отличие от цитат, обладаю-щих ассоциативностью, они, такимобразом, имеют лишь ассоциативныйпотенциал, который может реализовать-ся только в определенных контекстах»11.То есть связь крылатого слова с перво-источником в некоторых контекстахможет быть актуализирована, а в неко-торых контекстах – не важна, и в этомпоследнем случае крылатое выражениепо функции будет близко к фразеоло-гизму.

Например, носителям английскогоязыка прекрасно знакома фраза, с кото-рой начинается роман Джейн Остин«Гордость и предубеждение»: “It is a truthuniversally acknowledged, that a single man

in possession of a good fortune, must be inwant of a wife” (в переводе И. Маршака:«Все знают, что молодой человек, распо-лагающий средствами, должен подыски-вать себе жену»). Конструкция it is a truthuniversally acknowledged функционирует ванглийском языке как крылатое выраже-ние. Так, например, выглядит сообще-ние о выходе новой игры для айфонов иайпэдов по мотивам романа Остин:

Pride and Prejudice: Hidden Anthologies

Sorry for the predictability of what follows.It is a truth universally acknowledged, that a no-vel in possession of a good amount of bonnetsand seething class tensions must be in want of ahidden-object adventure game for iOS. Possibly.This is from Europress, following the plot of thebook. (guardian.co.uk. Apps Blog, May 14, 12)

Извиняется автор не зря: начинатьстатьи, имеющие отношение к творче-ству писательницы, с этой фразы ужестало штампом, граничащим с дурнымвкусом (например, статья в «Гардиан» оновой, «улучшенной» версии портретаОстин имеет подзаголовок: “It is a truthuniversally acknowledged that a femalewriter in possession of a novel must be inwant of a pretty face”). Если перевестипредложение с опорой на переводМаршака, но не нарушая норму и узусрусского языка, получится примерноследующее: «Все знают, что на основеромана, где действие замешано на клас-совых противоречиях, а на каждой стра-нице дамы в чепцах, должна выйти иградля iOS». Фраза довольно странная, невызывающая у русского читателя ассо-циаций с чем-либо, поэтому и извине-ние автора в первом предложении вызо-вет только недоумение. Скорее всего,если пытаться сохранить замысел автораанонса, в перевод придется внести ука-зание на источник. Например:

67

10 Там же. С. 144. 11 В.К. Ланчиков. Крайняя середина. Еще раз

о цитатах и крылатых выражениях в переводе //Мосты№3(23)/2009. – С. 8.

Page 7: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТ

Ы№3(35)2012

•Д

.М.

Буз

адж

и

68

«Все знают, что молодой человек, рас-полагающий средствами, должен подыски-вать себе жену», – так начала Джейн Остинсвой знаменитый роман. Но все знают и то,что роман, полный чепчиков, любовных ис-торий и классовых противоречий, должениметь приложение в виде игры для iOS.

А статья, которая начинается сле-дующей фразой, к теме жизни и творче-ства Остин не имеет никакого отноше-ния: “It is a truth universally acknowledgedthat a child in receipt of a birthday presentwill prefer the box to its typically expensivecontents” (Observer, May 1, 05). Здеськрылатое выражение просто добавляетслегка комического пафоса (противоре-чие между литературным зачином статьии ее бытовым продолжением). Достичьпохожего эффекта можно было бы,например, так: «Из истории человече-ства доподлинно известно, что ребенок,получающий подарок на день рождения,предпочитает дорогому, как правило,содержимому упаковочную коробку».

Конечную стадию отрыва того илииного выражения от первоисточникапредставляют собой фразеологизмы,име ю щие авторское происхождение.Любо пытные примеры их можно найти водной из упомянутых нами статейВ.К. Лан чикова12. Их связь с конкрет-ным автором большинством носителейязыка окончательно забыта, и они функ-ционируют точно так же, как фразеоло-гизмы, не имеющие авторского проис -хождения. Поэтому такие выражения длянашей статьи интереса не пред став ля ют.

Способы передачи

Постараемся обобщить принципыпередачи обладающих КАЗ цитат, аллю-зий и крылатых слов в переводе.Очевидно, что первая серьезная задача,

которая стоит перед переводчиком втаком случае, – это распознать подоб-ное выражение, если оно не выделенокавычками. Как ни банально, но дляэтого переводчику следует как можнобольше читать и смотреть фильмов наиностранном языке (ИЯ), особеннообращая внимание на тексты, ставшие вкультуре ИЯ заметными и подарившимиему те или иные памятные цитаты.Конечно, всего прочитать и пересмот-реть нельзя, но чем глубже будет зна-комство переводчика с культурой ИЯ,тем чаще он будет отмечать в переводи-мых текстах те или иные слова и выра-жения, нагруженные КАЗ.

Что же касается различных комме -морат, незнакомых переводчику, их надоучиться распознавать. Подсказкой здесьбудет служить то, что коммемораты, осо-бенно заимствованные из текстов, соз-данных в отдаленную от нас эпоху,обычно несколько выделяются из окру-жающего контекста лексически, грамма-тически да и логически. Обязанность пе-реводчика, столкнувшегося с фрагментомс несколько устаревшей лексикой, состранным синтаксисом, с неожиданнымвкраплением иностилевых элементов, сфрагментом, чье присутствие в данномотрезке текста отчасти неуместно, непроигнорировать эту несообразность, апроверить, нет ли здесь скрытой цитатыили крылатого выражения (благо теперьпри помощи Интернета сделать это со-всем нетрудно – было бы желание).

Коль скоро коммемората обнаружена,необходимо выбрать способ ее передачи.Самый удачный для переводчика исходбывает в том случае, если на ПЯ уже су-ществует вариант перевода этой комме-мораты, имеющий известную степеньузнаваемости и афористичности. Тогда,как правило, можно воспользоватьсяэтим вариантом. Приведем пример изстуденческого перевода работы мемуар-

12 В.К. Ланчиков. Крайняя середина. Еще разо цитатах и крылатых выражениях в переводе //Мосты№3(23)/2009. – С. 7–8.

Page 8: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТЫ

№3(35)2012

•Д

.М.

Бузадж

и

69

ного характера; в данном фрагменте опи-сываются впечатления англичанина отНью-Йорка:

Выделенный в оригинале фрагмент –перифраз знаменитого изречения ДжонаДонна из его «Обращений к Господу в часнужды и бедствий». В переводе А. Не сте -рова этот фрагмент звучит следующимобразом:

Нет человека, что был бы сам по себе,как остров; каждый живущий – частьконтинента; и если море смоет утес, нестанет ли меньше вся Европа, меньше – накаменную скалу, на поместье друзей, натвой собственный дом. Смерть каждогочеловека умаляет и меня, ибо я един со всемчеловечеством. А потому никогда непосылай узнать, по ком звонит колокол,он звонит и по тебе.

Впрочем, выражение «по ком звонитколокол» (for whom the bell tolls) известноу нас, может быть в первую очередь, бла-годаря названию романа Э. Хемингуэя,переведенного на русский Н. Волжинойи Е. Калашниковой.

Переводивший этот отрывок студентцитату не распознал, хотя подсказокбыло достаточно: устаревшее лексическиthee, устаревшее синтаксически и логи-чески send to know (сейчас уже не посы-лают слуг о чем-либо справляться), об-щая торжественность параллельнойконструкции. Корректный вариант пере-

вода мог бы быть таким: «А потому ни-когда не посылай узнать, по ком воет си-рена, она воет не по тебе».

Однако чаще бывает так, что присут-ствующая в тексте на ИЯ коммемората наПЯ неизвестна (это вполне возможно,даже если первоисточник коммеморатына ПЯ переведен: в том же фрагменте изДонна стоит обратить внимание на вы-ражение no man is an island (в переводеА. Нестерова – «нет человека, что былбы… как остров» ) – носителям англий-ского языка оно прекрасно знакомо,тогда как соответствующее место в рус-ском переводе узнают разве что специа-листы). Тогда, на наш взгляд, перевод-чику стоит в первую очередь поискатьфункциональный аналог, то есть схожуюпо функции коммеморату или другое вы-ражение, наделенное КАЗ. Автор одногоблога так описал свои ощущения от вы-ступления Альберта Гора:

Further to my credit, I even went to listento Gore speak on Earth Day at the NationalMuseum of the American Indian. There I was,having come a long way from nay-sayerto listener, someone on the verge of startingto genuinely care about the issue. But Gore justdidn’t deliver the goods in Washington… I sawfirst-hand the charisma challenge that hasplagued his career. Maybe my expectationswere too high. Maybe I was expecting the“I have a dream” of global warming speeches.

Выделенное выражение отсылает наск знаменитой речи борца за права аме-риканских негров Мартина Лютера Кинга,произнесенной в 1963 г. Эта речь, в кото -рой Кинг рисует перспективу буду щегобез расовой дискриминации, произвелана слушающих колоссальное впечатле-ние и считается одним из поворотныхмоментов в борьбе американских нацио-нальных меньшинств против притесне-ний13. Разумеется, возможен был бы

If you were going to learn to live here,you’d have to go deaf to the sound of NewYork and set up house in the silent bubble ofyour own preoccupations. Therefore neversend to know for whom the siren wails; itdoes not wail for thee.

Чтобы приспособиться к здешней жиз -ни, нужно научиться абстрагироваться отнью-йоркского шума и поселиться в тихомпузыре, наполненном соб ствен ными забо -тами. И поэтому вы никогда не поинте -ресу етесь, из-за кого воет сирена, ведьвас это не касается.

13 Например, цитата из этой речи: “I have adream that my four little children will one day live ina nation where they will not be judged by the color oftheir skin but by the content of their character. I havea dream today”.

Page 9: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

пере вод с сохранением только денота-тивной информации (например: «Можетбыть, я ждал какой-то эпохальной речи,после которой борьба с глобальным по-теплением выйдет на новый уровень»).Но ближе к авторскому замыслу и экс-прессивнее будет вариант с функцио-нальным аналогом, например таким:«Может, я ожидал своего рода “Нагорнойпроповеди” о глобальном потеплении».

Ряд удачных функциональных анало-гов можно найти в переводе водевиляД.Т. Ленского «Лев Гурыч Синичкин,или Провинциальная дебютантка», вы-полненном Л. Сенеликом. Речь ряда пер-сонажей, в особенности Льва Гурыча,старого актера, примечательна посто-янными вкраплениями всевозможныхкоммеморат: фразами из пьес, песен ипрочих первоисточников, абсолютно не-известных англоязычному читателю.Приведем два переводческих решения:

Сурмилова: Не завидуй, душенька,вспомни песенку: «И через золото рекоюслезы льются иногда!»

SURMILOVA. Don’t be jealous, darling,remember the line: “Uneasy lies the head thatwears a crown.”

Синичкин: Спектакль спасен!.. к музы -кан там.) Катай: «Желанья наши соверши -лись…»

SINICHKIN. The show must go on!…(To the musicians.) Strike up: “Hail, theconqu’ring hero comes…”

В первом примере Сурмилова неточноцитирует книгу изречений религиозногохарактера «Цветник духовный», а именнослова: «Не завидуй богатым и не скорби,что нет у тебя богатства, потому что ононисколько не есть признак ис тин ногосчастья и довольства. “И чрез золото ре коюслезы горькие текут”, – сказал один поэт».Во втором Синичкин имеет в виду попу -лярную некогда чувствительную песню наслова Е.Н. Ор ло вой, начи наю щуюся так:«Желанья наши со вер шились. / И все на -

пас ти уж прошли, / С тобой навек сое ди -нилась, / Счаст ливы дни теперь при шли».Перевод чик же в пер вом случае ис поль -зовал ставшую крылатой фразу из шекс -пировской пьесы «Генрих IV, часть 1», аво втором – пер вую строчку знаменитогохора из оратории Генделя «Иуда Мак -кавей» (в оратории, правда, поется “See,the conqu’ring hero comes”, но в обиходевместо see нередко используется hail).И хотя во втором случае, казалось бы,разница между слащавым романсом иораторией на религиозно-политическуютему слишком велика, такую заменуоправдывает то, что “See, the conqu’ringhero comes” часто исполняется в озна ме -нование тор жест вен ных событий, чтосоо тветствует ситуации из водевиля(Сини ч кин добился-таки дебюта длясвоей дочери). Наконец, надо отметить то,что эти замены более или менее уместныи с точки зрения правдоподобия. И Шекс -пир, и Гендель относятся к деятелямкультуры общемирового значения, с про -из веде ниями которых Сурмилова и Си -нич кин, как актеры, могли быть знакомы.Разумеется, использовать в переводе цита -ты из мало известных англоязычных про -из ве дений было бы нельзя, посколькуперсо нажи русского водевиля превра ти -лись бы в этом случае в англичан илиамериканцев.

В тех случаях, когда функциональ-ный аналог по тем или иным причинамподобрать не удается, переводчик можетотказаться от имплицитного способапере дачи информации и выбрать тот илииной эксплицитный вариант. Для этогонеобходимо установить, какую функциювыполняет коммемората в данном кон -тексте и, следовательно, какой типинфор мации нужно передать в первуюочередь.

Зачастую авторы прибегают к цита-там, аллюзиям и крылатым выражениямдля того, чтобы придать своему тексту

Теоретические основыМОСТ

Ы№3(35)2012

•Д

.М.

Буз

адж

и

70

Page 10: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТЫ

№3(35)2012

•Д

.М.

Бузадж

и

71

экс прессию, эмоциональную насыщен-ность. Рассмотрим заголовок статьи в га-зете «Гардиан»: “White-collar criminals findquality of mercy increasingly strained”(Oct. 24, 06), – посвященной ужесточе-нию судебных приговоров, выносимых вСША управленцам по обвинениям в эко-номических преступлениях.

В основе этого заголовка лежит из-вестное шекспировское выражение thequality of mercy is not strained – начало зна-менитого монолога Порции из «Венеци-анского купца»14, но очевидно, что длястатьи шекспировская тема абсолютнонерелевантна: коммемората используетсякак фразеологизм. Более того, использу-ется не совсем корректно: у Шекспираэто выражение означает, что милосердиеоказывают не по принуждению, а по доб-рой воле, автор же статьи (возможно, не-сколько сбитый с толку устаревшимзначением глагола to strain) употребляетего в том смысле, что к обвиняемым избывших начальников суд все менее и ме-нее снисходителен. Так что в переводевполне достаточно будет только сохра-нить экспрессию (помимо, разумеется,фактической информации), например:«Американская Фемида к бизнесменамбеспощадна».

Если же употребленная в некоемтексте коммемората, напротив, сохраняеттесную связь со своим первоисточникоми в первую очередь служит для того,чтобы на него намекнуть, то, возможно,от переводчика потребуется дать отсылкук этому источнику. Рассмотрим следую-щий отрывок из газетной статьи (речьидет о кинотеатре «Дрексел» в одномамериканском городке):

George, whose full name is Jeff Frank,runs the old movie theater in town, the Drexel,

and has done so for 26 years. He is 56 now,bald and bespectacled, settled and successful.Still, he cannot help but wonder what mighthave been had he not been seduced long ago bythe Drexel’s red-neon call: those bright lightsdazzling the East Main Street sidewalk; thatArt Deco sleekness; the faint echoes of here’slooking at you, kid. (New York Times,Sep. 23, 07)

Выделенный фрагмент (без учета КАЗсовершенно непонятный и выламы ваю -щийся из контекста синтаксически) –фраза из классического фильма «Каса -блан ка» (1942 г.), разошедшегося нацита ты в англоязычной культуре. В опи -са нии кинотеатра эта цитата исполь -зована не в своей первоначальнойфункции (тоста), а именно как указаниена «Касабланку», а через нее – на золо -той век голливудских фильмов. С учетомэтого последнее предложение процити -рованного отрывка можно было быперевести так: «Но и сегодня он нет-нетда и задумается: а как бы сложилась егожизнь, если бы тогда, давно, он неподпал под обаяние “Дрексела”, если быего не соблазнили неоново-красныевсполохи на Ист-Мейн-стрит, выдер жан -ный в стиле ар деко интерьер, прита ив -ши еся по углам тени славного голливуд -ского прошлого?»

В данном случае мы не упомянулисам источник, фильм «Касабланка», по-тому что в оригинале имела место двой-ная импликация: через here’s looking atyou, kid к «Касабланке», а через «Касаб-ланку» к определенной эпохе и стили-стике американского кинематографа вцелом. Скорее всего, для русскоязычногочитателя этот фильм не будет таким узна-ваемым и символичным. Но самое глав-ное – при передаче коммемораты мысделали акцент не на фразеологическойэкспрессии оборота, а на качествах пер-воисточника, откуда он пришел. И впринципе – если бы этот или похожийфрагмент был заимствован из текста, рас-

14 В переводе И. Мандельштама это местозвучит как «не знает милосердье принужденья», ав переводе Т. Щепкиной-Куперник – «не дейст -вует по принужденью милость».

Page 11: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТ

Ы№3(35)2012

•Д

.М.

Буз

адж

и считанного на более профессиональнуюаудиторию, – вполне допустим был бытакой перевод концовки: «притаившиесяпо углам тени “Касабланки”».

Возможен и другой вариант, когдадоми нантной функцией употребленияцита ты, аллюзии или крылатого выраже-ния является стилевой стык: намеренноевведение оборота из высокой, серьезнойлитературы в сниженный, шутливыйкон текст или наоборот. Примером томуслужит процитированная выше строфаиз стихотворения Саши Черного. Как мыуже говорили, в этом случае переводчику,скорее всего, будет достаточно сохранитьв переводе сходный стилевой стык, нонео бязательно с привлечением ком ме -морат.

Вот как начинается статья, посвя-щенная английским идиоматическим вы-ражениям, пришедшим из покера и дру-гих карточных игр: “My son HowardLederer and daughter Annie Duke live andmove and have their beings in that window-less, clockless pleasure dome known as LasVegas” (International Herald Tribune, Sep.28, 98). Выделенное выражение – чутьизмененный довольно известный библе-изм (полный вариант высказывания –“For in him we live, and move, and have ourbeing”), которому в русском синодаль-ном переводе Библии соответствует вы-сказывание: «ибо мы Им живем и дви-жемся и существуем» (Деян. 17:28).Очевидно, что библейская тематика кпредмету статьи никакого отношения неимеет: автору просто хотелось сделать яр-кий зачин, создав стилевой контрастмежду языком Библии и обстановкойлас-вегасских казино. Поэтому перевод-чик имеет право заменить не получив-ший известности в русском обиходе биб-леизм другими книжными выражениями,имеющими привкус религиозности, на-пример: «Мой сын, Хауард Ледерер, идочь, Энни Дьюк, совершают свой зем-

ной путь в лишенном окон и часов краюземных наслаждений, также известномкак Лас-Вегас» или «Мой сын, ХауардЛеде рер, и дочь, Энни Дьюк, обретаютсяв лишенной окон и часов земле лас-ве-гасской»15.

Разумеется, в некоторых случаях,когда первоисточник в данном контекс-те нерелевантен, а коммемората упо-требляется как фразеологизм, можетбыть достаточно, пожертвовав и экс-прессией, передать одну только денота-тивную информацию. Скажем, в крыла-тое выражение превратилось названиестатьи А. Солженицына «Как нам обу-строить Россию?», которое сегодня как впервоначальном, так и в измененномвиде мелькает в речах политиков, жур-налистов, экономистов и т.д., например:«И в нынешнем Послании Дмит рийМедведев представил собственное виде-ние того, “как нам обустроить Россию”,уйдя от нефтяной зависимости и “пора-ботав” над собственным менталитетом»(«Российская газета», 13 ноя. 09). В дан-ном случае логично передать выделен-ный фрагмент как how to make Russia abetter place to live in (разумеется, снявкавычки), поскольку ни связи с Солже -ни цыным, ни особенной экспрессииздесь не наблюдается: журналист простопользуется затасканной коммеморатойкак клише.

Впрочем, даже экспрессивные ци-таты, аллюзии и крылатые выражениямогут быть переданы только в объеме де-нотативной информации в устном пере-воде, когда нет возможности с ходу по-добрать функциональный аналог илидругое стилистически маркированное вы-

72

15 В этой фразе есть еще одна аллюзия: pleasuredome отсылает нас к знаменитому стихотворениюС. Кольриджа о Кубла-хане, однако основнаяфункция этого сочетания в данном контексте нестолько напомнить об источнике, сколько поддер-жать высокую экспрессию и стилевой стык.В обоих вариантах перевода аллюзия снята и заме-щена экспрессивными средствами.

Page 12: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТЫ

№3(35)2012

•Д

.М.

Бузадж

и

ражение, тем более если статус высту-пающего высок и впопыхах подобраннаязамена может отрицательно сказаться ина восприятии сообщения, и на дальней-шей карьере переводчика.

В этом отношении показателен сле-дующий пример. Проводя селекторноесовещание по вопросу подготовки орга-низаций электроэнергетики и предпри я -тий ЖКХ к прохождению осенне-зим-него периода 2009–2010 гг., В.В. Пу тинраспекал мэра Махачкалы так: «Что я хо-тел бы вам сказать: дагестанцы – на родне ахти какой богатый, и живут непросто,но собираемость в Махачкале 90 и боль -ше процентов с населения, а деньги по-ставщикам электроэнергии не поступаютсвоевременно. Возникает сакраменталь-ный вопрос – “где деньги, Зин?”»16.Статьи об этом совещании, где была про-цитирована фраза тогдашнего премьер-министра с цитатой из песни Высоцкого,напечатали, в том числе, «Газета», «Мос-ковский комсомолец» и «Коммерсант».Ниже мы приведем примеры переводаэтого выражения (как часть перевода со-ответствующих статей) с архива сайтапредседателя правительства РФ В.В. Пу-тина 2008–2012, а также из отдельнойанглоязычной статьи, посвященной внут-ренней политике России, с сайта Джейм-стаунского фонда:

• …Prime Minister Vladimir Putin person-ally reached out to solve a local business-related conflict between Makhachkala’sadministration and the local electricitygenerating company, asking the mayor ofMakhachkala sharply and unequivocally“Where is the money?” and demandingthat the conflict be resolved.17

• “So we have the eternal question: whereis the money? The money should reachits destination.” (перевод статьи из«Московского комсомольца»)

• “One cannot help asking the usualquestion: where is the money?” Putinasked rhetorically. (перевод статьи из«Газеты»)

• “At the same time, the utility systemshave not been repaired. So, where is themoney, eh?” (перевод статьи из«Коммерсанта»)

Как видим, в первых двух случаяхпереводчики сохранили только денота -тив ное значение коммемораты, а в треть -ем и четвертом – попытались, поми монего, передать еще и экспрес сивное, чтоболее соответствовало функ ции ориги -нального изречения. В третьем переводеэто значе ние выражено слабее (только засчет указания на риторический характерво про са), в четвертом – сильнее, припомощи междометия eh. И хотя во всехчетырех случаях мы имеем дело с пись -менным переводом, можно предполо -жить, что и устные переводчики действо -вали бы примерно так же. Само собойразумеется, что отсылка к Высоцкомудля англоязычного читателя была бынепонят ной, а поиск функциональногоана лога был бы не только затруднен из-заотсутствия времени, но и мог бы при вестик нежелательным интерпре тациям (боль -шой резонанс вызвал бы перевод, в кото -ром В. Путин цитировал бы, напри мер,узнаваемую реплику из фильма «ДжерриМагуайер» “Show me the money!”).

Резюмируем вышесказанное в видетаблицы, отображающей основные спо-собы работы с единицами, наделеннымиКАЗ (см. стр. 74).

Итак, если в ПЯ уже существуетвариант той или иной коммемораты ипо узнаваемости и функционированиюон схож с оригинальной коммеморатой,то необходимо его установить ииспользовать. Если такого варианта необнаружено, у переводчика есть двапути: импликации и экспликации.

73

16 http://www.premier.gov.ru/events/news/5100/.17 http://www.jamestown.org/single/?no_cache=

1&tx_ttnews[tt_news]=35597.

Page 13: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТ

Ы№3(35)2012

•Д

.М.

Буз

адж

и

74

Путь импликации предполагает под -бор функционального аналога – другогослова или выражения, отсылающегочитателя к некоему тексту или ситуации,имеющим символическое значение, испособного выполнить тот же наборфункций, которые выполняла комме -мората в оригинале18. Этот путь припрочих равных представляется намнаиболее предпочтительным по двумпричинам. Во-первых, удачно подобран -ный функциональный аналог способенпередать сразу весь или почти весьфункциональный и информативныйрисунок19 оригинала, а не только доми -нантную функцию и наиболее важнуюинформацию. Во-вторых, импликация впринципе действует на читателя сильнее,чем экспликация: и за счет того, чточитатель сам участвует в построениисмысла высказывания, и за счет большегоколичества смысловых «обертонов»,которые несет в себе импликация.

Наконец, если функциональныйаналог подобрать не удается или комме-мората по функции сблизилась с весьмастертым фразеологизмом и использу-ется не для отсылки к первоисточнику,а, скорее, как удобное, ловкое клише, топереводчик определяет доминантнуюфункцию коммемораты и самый реле-вантный в данном контексте вид заклю-ченной в ней информации (денотатив-ная, экспрессивно-оценочная, стилеваяили ассоциативная) и передает этуинформацию в переводе эксплицитно.

Разумеется, правые столбцы табли-цы, озаглавленные «Экспликация», ненужно понимать так, что переводчикнепременно должен будет выбрать толь-ко один вид передаваемой в переводеинформации. Как правило, денотатив-ную, экспрессивную, а в некоторых слу-чаях и стилевую информацию исходнойкоммемораты можно совместить водном варианте перевода. Рассмотримотрывок из газетной статьи:

In the time of dinosaurs, mammals werethe meek that had yet to inherit the earth.They were small creatures, many no biggerthan mice, and essentially nocturnal, feedingmainly on insects and cowering in holes andunderbrush from the terrible tread of the reptil-

Вошли в обиход в ПЯ Не вошли в обиход в ПЯ

соотв. коммемората на ПЯ

Импликация Экспликация

функциональныйаналог

Экспрессия 1) Экспрессивная компенсация

Источник 2) Указание на источник

Факт 3) Передача денотатив-ной информации

Стиль 4) Стилевой стык

18 Важно понимать, что в качестве функцио -нального аналога не могут использоваться комме -мораты, исключительные для культуры ПЯ(например, выражения В.С. Черномырдина дляпередачи перлов Дж. Буша-мл.). Подробнее об этомв цитировавшейся выше статье В.К. Ланчикова«Крайняя середина. Еще раз о цитатах и крылатыхвыражениях в переводе».

19 Подробнее об этих понятиях см.: Д.М. Бу -заджи. Векторы смысла. О функциональном под -ходе к переводу // Мосты № 3(19)/2008. – С. 43–59.

16 http://www.jamestown.org/single/?no_cache=1&tx_ttnews[tt_news]=35597.

Page 14: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

ian lords of the land. (International HeraldTribune, Jan. 13, 05)

Выделенные слова – аллюзия настроку из Нагорной проповеди “Blessed arethe meek: for they shall inherit the earth”(«Блаженны кроткие, ибо они наследуютземлю» (Матф. 5:5)). Посколь ку отдель ныеместа Нагорной проповеди стали крыла -тыми и в русском обиходе, в пере водможно просто перенести соответ ствующеебиблейское выражение: «Во временадинозавров млекопитающие были темикроткими, которые еще не унаследовализемлю». Но от коммемо раты, чье библей -ское происхождение в данном случаеабсолютно нерелевантно, можно и отка -заться, сохранив денота тивную информа -цию вкупе с экспрес сивной, например так:«Во времена динозавров млекопитающиебыли тише воды, ниже травы».

Реалии и коннотативная лексика

В этой статье мы рассматривали в ос-новном крылатые слова, цитаты и аллю-зии, однако, на наш взгляд, КАЗ обла-дают и другие языковые явления. Занеимением места бегло упомянем два изних: реалии и коннотативную лексику.

Что касается реалий, то мы имеем ввиду не те из них, которые просто«называют объекты, характерные дляжизни (быта, культуры, социального иисторического развития) одного народа ичуждые другому»20, т.е. выполняют чистоденотативную функцию, а те, чей рефе -рент имеет дополнительное культурноезначение. В эту же категорию можноотнести имена собственные, обознача ю -щие не только некий единичный объект,но явление, вызывающее у носителейязыка определенные устойчивые ассоциа -ции. Вот пример из фелье тона Д. Барри“Peace on Earth but No Parking” (речь идет

о популярных рождественских подаркахдля мальчиков):

Another hot item is Captain Power and theSoldiers of the Future, a toy system that – hereis a coincidence for you – is featured on aSaturday-morning TV show. The heart of thissystem is an electronic accessory that the childshoots at the TV screen to actually kill mem-bers of the Bio Dread Empire. The spokesper-son did not say whether it also would work onGeraldo Rivera.

Имя Херальдо Риверы интересно длянас не тем, что за ним стоит конкретныйчеловек, а тем, что этот телеведущий ас-социируется у американских читателей скрайне назойливой и раздражающей ма-нерой поведения на телеэкране (отсюдапонятно желание автора фельетона ис-пробовать пистолет на нем). При пере-воде, безусловно, можно пойти по путиэкспликации и передать только денота-тивную информацию, например: «Пред-ставительница компании не уточнила,можно ли из этой штуки убивать назой-ливых телеведущих», – однако эффектэксплицитной формы, как мы отмечаливыше, будет не таким сильным, как приимпликации.

Чтобы сохранить имплицитность,можно поискать функциональный аналог.Так как фельетон был написан в 80-хгодах, мы не имеем права использовать впереводе отсылку к ведущему или персо -нажу более позднего времени. По этойпричине не подходит замена Риверы на,скажем, Джерри Спрингера или телепу -зиков. В качестве более точного повремени варианта можно было быпредложить имя Си Си Кэпвелла, одногоиз наиболее известных персонажейпопулярного в свое время американскогосериала «Санта-Барбара» (или, ослабивимпликацию, но сделав ее более узна -ваемой, просто дать вариант «персонажи“Санта-Барбары”»).

Под коннотативной лексикой мывслед за авторами «Непереводимого в

Теоретические основыМОСТЫ

№3(35)2012

•Д

.М.

Бузадж

и

75

20 С. Влахов, С. Флорин. Непереводимое впереводе. – М.: «Р.Валент», 2006. – С. 60.

Page 15: К/'7./,)*- --*2$ .$ )*! #) 3!)$!Теоретические основы М О С Т Ы 3 (3 5) 2 0 1 2 • Д. М. Б у з а д ж и 65 Цитаты, аллюзии, крылатые

Теоретические основыМОСТ

Ы№3(35)2012

•Д

.М.

Буз

адж

и

76

пере воде» понимаем слова, лишенныеспе цифической национальной и/илиисторической окраски, но имеющиехарактерные для данной культуры ассо -циации, отличные от ассоциаций с тем жесамым референтом у других народов.

Так, в англоязычной культуре wheatgrass(ростки пшеницы) – повсе мест но узнавае -мый символ заботы о здоровье (зачастуюутрированной), а также признак ультра -мод ного, «продвинутого» образа жизни.Перечисляя имена выдающихся киноре -жис серов, не удостоенных, однако, пре -мии «Оскар», журналист пишет:

The Guardian’s long-time critic DerekMalcolm, has listed those film-makers neverrecognised as best director: Antonioni,Bergman, Cassavetes, Chaplin, Fellini, Hawks,Hitchcock, Lubitsch, Renoir, Scorsese, VonSternberg, Welles. That should have beenenough to make the academicians choke ontheir wheatgrass juice. (Guardian, Mar. 22, 99)

Вряд ли русскоязычному читателюбудет понятно, почему киноакадемики

должны пить именно сок из ростковпшеницы (не говоря уже о громоздкоститакого сочетания). Более уместнымпредставляется замена на какой-то дру -гой атрибут пекущегося о своем здо ровьечеловека из высших кругов, напри мер:«Одних этих имен уже достаточно, чтобыкиноакадемики поперхнулись своимморковным соком/кофе без кофеина/фуа-гра» (в последнем случае акцент нестолько на здоровье, сколько на эли -тарность).

Итак, мы рассмотрели ряд разнооб-разных явлений, объединенных общимсвойством – наличием культурно-ассо-циативного значения. Безусловно, вкаждом конкретном случае решение опередаче подобного явления надо при-нимать с учетом контекста, но, как намкажется, общую схему возможных вари-антов с учетом их относительных пре-имуществ и недостатков мы смоглипредложить.

Г. Караулов, «Очерки истории русской литературы» (1870)

Мысль о переводе на русский язык заме ча тель -ных и полезных европейских сочинений занималаПетра <I> в течение всего его царствования. Онвсегда сам просматривал переведенные по егопоручению книги, делал свои замечания, отдавалкниги в печать и хлопотал о том, чтобы их читали.Узнав, что в европейской литературе по части праваи истории народов в то время считались лучшимисочинения Самуила Пуфендорфа, Петр приказалперевести на русский язык из сочинений его«Введение в историю европейских народов, одолжностях человека и гражданина» и «О законахестества народов». <…> Сочинения Пуфендорфа

переводил Гавриил Бужинский и первое из них –«Введение в историю» – снабдил предисловием, вкотором упомянул, что в русском переводе сохра -нены все мнения и отзывы автора и что он сделанбез пропусков. Бужинский сначала вы пус тил было врукописи своего перевода резкие отзывы Пуфен -дорфа о грубости и невежестве русского народа ирусского духовенства, но Петр, рассматривая пере -вод и заметив пропуски, назвал переводчика за этоглупцом и велел вставить в перевод выпущенныенеблагосклонные мнения Пуфендорфа о русских.

Просто цитата