69. Monatsblatt - Deutsche Schule Taipei 2017-10.pdf · 69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei...

25
69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei - Deutsche Sektion der Taipei European School - 27. Oktober 2017 Jahr des Hahns - - Year of the Rooster Neujahrs-Laternen von Kindern der Flex 0 學前班新年燈籠作品 New Year Lanterns designed by Kids of Flex 0 Impressum: Taipei European School Deutsche Sektion V.i.S.P. Roland Heinmüller, Schulleiter Swire European Primary Campus 99 FuGuo Road 11158 Taipei, Taiwan 太古歐洲學園小學校區 台灣 11158 台北市士林區福國路 99 +886 2 8145 9007 Ext. 1301 Swire European Secondary Campus 31 JianYe Road 11193 Taipei, Taiwan 太古歐洲學園中學校區 台灣 11193 台北市士林區建業路 31 +886 2 8145 9007 Ext. 2301 Das Monatsblatt erscheint an jedem letzten Freitag in Schulmonaten. Redaktionsschluss ist jeweils am vorausgehenden Montag um 9:00 Uhr. 本月刊學期中每月最後一個星期五出版 - 截稿日為每月最後一個星期一上午九點 The Monatsblatt is published every last Friday during school time. Editorial deadline is Monday, 9:00 AM before publishing.

Transcript of 69. Monatsblatt - Deutsche Schule Taipei 2017-10.pdf · 69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei...

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei

- Deutsche Sektion der Taipei European School -

27. Oktober 2017

Jahr des Hahns - 雞年 - Year of the Rooster

Neujahrs-Laternen von Kindern der Flex 0 學前班新年燈籠作品

New Year Lanterns designed by Kids of Flex 0

Impressum:

Taipei European School Deutsche Sektion V.i.S.P. Roland Heinmüller, Schulleiter

Swire European Primary Campus

99 FuGuo Road 11158 Taipei, Taiwan

太古歐洲學園小學校區

台灣 11158 台北市士林區福國路 99號

+886 2 8145 9007 Ext. 1301

Swire European Secondary Campus

31 JianYe Road 11193 Taipei, Taiwan

太古歐洲學園中學校區

台灣 11193 台北市士林區建業路 31號

+886 2 8145 9007 Ext. 2301

Das Monatsblatt erscheint an jedem letzten Freitag in Schulmonaten. Redaktionsschluss ist jeweils am vorausgehenden Montag um 9:00 Uhr.

本月刊學期中每月最後一個星期五出版 - 截稿日為每月最後一個星期一上午九點

The Monatsblatt is published every last Friday during school time.

Editorial deadline is Monday, 9:00 AM before publishing.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 2

Ein Wort der Redaktion – 主編的話 – Editor’s Note

Lieber Leser und Leserinnen,

falls Ihnen das nicht ohnehin klar war: wir sind eine exzellente Deutsche

Auslandsschule, das hat uns der Bundespräsident bestätigt! Die von ihm persönlich

unterschriebene Urkunde wurde der Deutschen Schule Taipei am Empfang zum

Nationalfeiertag von Herrn Eberts, dem Leiter des Deutschen Instituts Taipei

verliehen. Was im Oktober an unserer exzellenten Schule sonst noch so alles

passiert ist, lesen Sie auf den folgenden Seiten.

Das nächste Monatsblatt erscheint am Freitag, dem 24. November 2017.

Redaktionsschluss ist am Montag, dem 20. Oktober 2017, um 9:00 Uhr.

Einsendungen für das Monatsblatt richten Sie bitte an unsere Schul-Mailadresse:

[email protected].

親愛的讀者,

如果您尚未獲悉或了解:日前,德國聯邦政府總統已經認證並頒佈德國傑出海外學校

獎項給本校!今年的德國國慶酒會上,德國在台協會處長 Eberts 先生也頒發總統本人

簽屬的證書給我們。若想知道榮獲此獎的本校更多活動及大小事,請繼續翻閱以下頁

面。

下期月刊於2017年11月23日週五發行,截稿日為11月20日週一上午9時。請將作品投

稿至學校電子郵件信箱:[email protected],謝謝!

Dear Readers, In case you hadn’t noticed: we are an excellent German School Abroad that has been confirmed by the President of the Federal Republic of Germany. The certificate signed by the President himself was awarded to the German School Taipei by Mr. Eberts at the reunification-day reception. If you want to know what else has happened at our excellent school in October, please read the following pages.

The next Monatsblatt will be published on Friday, the 24th of November 2017. Please pass on your articles before Monday, the 20th of November, 9:00 am, to our school address: [email protected]. Thank you!

Mit herzlichen Grüßen - 謹致真摯的祝福 – With warm regards

Roland Heinmüller – 漢米勒

Schulleiter der Deutschen Schule Taipei - 台北德國學校校長 -

Taipei European School, Head of German Section

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 3

Berichte aus der Deutschen Sektion und der TES

德國部及本校訊息

Reports from the German Section and TES

Nachrichten aus der Schulleitung – 校長的話 – Message from the School Head

Liebe Eltern, liebe Schüler, liebe Freunde unserer Schule,

ich schmücke mich ja eigentlich nicht gerne mit fremden Federn. Ausnahme: Der Empfang des Deutschen Instituts am 5. Oktober, als uns Herr Eberts die vom Bundespräsidenten persönlich unterzeichnete Bescheinigung überreichte, dass wir eine exzellente Deutsche Auslandsschule sind. Da mit dem ganzen Team auf der Bühne zu stehen und das gemeinsam Erreichte zu feiern, war einfach etwas ganz Besonderes. Es ist schon toll, was mein Vorgänger Emmanuel Fritzen und die Kolleginnen und Kollegen in den letzten Jahren geleistet haben, um sich die Zertifizierung zu verdienen! Es versteht sich, dass wir uns nicht auf den Lorbeeren ausruhen. Der neue Aktionsplan ist inzwischen fertiggestellt, verabschiedet und an die Zentralstelle in Deutschland versandt. Die Qualitätsentwicklung läuft nahtlos weiter! Das andere Highlight des Monats war (mal von den Herbstferien abgesehen) der Besuch von Pei-Yu Chang. Viele von uns stehen ja mit einem Bein in Deutschland und dem anderen in Taiwan. Eine richtige Autorin und Illustratorin zu erleben, die aus Taiwan kommt, aber in Deutschland lebt und arbeitet, war deshalb eine Erfahrung, die für viele unserer Schüler eine besondere Faszination hatte. Die Geschichte „Der geheimnisvolle Koffer von Herrn Benjamin“ mit ihren stimmungsvollen Illustrationen hat es uns jedenfalls angetan und lässt wohl den einen oder anderen Schüler über eine Karriere als Kinderbuchautor nachdenken. Auf jeden Fall war es schon einmal eine gute Einstimmung auf den Vorlesetag am 17. November, den wir zusammen mit der französischen Sektion bestreiten werden. Last but not least auch noch eine erste gute Nachricht von der Neustrukturierung der TES: Nachdem sich seit der Auflösung des Board of Governors in den Sommerferien eine ganze Weile nur wenig bewegt hatte, wird jetzt in ersten Sitzungen der Sektionsvorstände und des BOD das Nachfolgegremium entworfen, das „ständiger Ausschuss“ heißen soll. Wir halten Sie auf dem Laufenden. Mit herzlichen Grüßen Roland Heinmüller

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 4

親愛的家長和學生,親愛的校友們,

本人老實說不愛不勞而獲或是坐享其成,但除此事以外:10 月 5 日德國國慶招待酒會

上,德國在台協會處長 Eberts 先生特別遞交由聯邦總統頒發的德國傑出海外學校證書

給本校。能在台上與本校團隊受禮跟同慶,算是一回難得且歡喜的經驗。前任校長

Emmanuel Fritzen 先生偕同事們許多年來所做出的貢獻和付出,終於獲得認同和肯定,

也令人感到欣慰。

顯而易見的,我們不會只靠此桂冠辦學。新版校務推展計劃已擬定並通過,也已送交

德國僑校總處。我們將無縫且持續地改善教學品質以及推展未來校務!

本月另一個亮點(除了秋假外)還有繪本家張蓓瑜女士的來訪。我們當中許多人就如

她一樣,在德國和台灣兩邊都有密切連繫和交流。能藉此機會了解台灣作家和插畫家

在德國的生活及工作經驗跟感想,對許多學生相當特別且有吸引力。

“班雅明先生的神秘行李箱”這個故事和其幽默、生動的插圖著實觸動了我們的心靈,

也觸發一些學生思考未來成為童書作家的可能性。無論如何,這場演說已為 11 月 17

日德法兩部共同舉辦的閱讀日營造良好的氛圍。

最後,本人可跟大家分享一個關於 TES 組織改革的好消息:自董事會在暑期解散之後

至今,本校三部理事會和各部門經理已經起草成立“常務委員會”作為董事會的接任

單位。對此我們會隨時向您提供最新信息。

敬祝 順心

校長漢米勒

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 5

Dear Parents, Dear Students, Dear Friends of our school, I don’t normally like to adorn myself with borrowed plumes. Except: The reception of the German Institute on October 5, when Mr. Eberts presented us with the certificate of being an excellent German school abroad, which is signed by the Federal President himself. Standing up there with the whole team and celebrating the common achievement was very special. It is quite something what my predecessor Emmanuel Fritzen and our colleagues have done in recent years to earn this certificate!

Obviously, we are not resting on our laurels. The latest action plan has been finalized, passed by the board, and sent to the German government authorities. Our quality management continues without interruption.

The other highlight of the month (not counting the autumn break that is) was the visit of Pei-Yu Chang. Many of us have one base in Germany, the other in Taiwan. Therefore, meeting a real author and illustrator originally from Taiwan but living and working in Germany was an experience that fascinated many of our students.

The story “Mr. Benjamin's Suitcase of Secrets” with its atmospheric illustrations captured our minds and hearts and may have caused some students to consider a career as an author of children’s books. In any case, it was a great warm-up for the reading day on November 17, which we will celebrate together with the French Section.

Last but not least, there is also good news from the restructuring process of TES: While not much had been moving forward since the dissolution of the Board of Governors during the summer break, a new “standing committee” is now being created in the first sessions of the section councils and the BOD. We will keep you updated. Warm regards,

Roland Heinmüller

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 6

Kindergarten – 幼稚園 – Kindergarten

Halloween Von Claudia Yuan

Der Herbst ist da und der Oktober mittlerweile fast zu Ende. Am Freitag, dem 27. Oktober feiern wir im Kindergarten Halloween. In den letzten zwei Wochen bastelten die Kinder dafür fleißig Kürbislaternen, Geister und Fledermäuse. Zum Mittagessen bereiten sich die Kinder eine Pizza nach eigenem Geschmack und einen besonderen Nachtisch mit Monsterobst und Minikürbissen. Es gibt auch eine Geisterlabyrinth... ich bin gespannt, wer von unseren Schülern mutig genug ist hineinzugehen.

萬聖節 作者:Claudia Yuan

秋天以至,10 月也將結束了。本月 27 日週五,大家在幼稚園一起慶祝萬聖節。過去

兩週,小朋友們都在努力製作南瓜燈籠、鬼怪和蝙蝠等裝飾。午餐時間,我們烘烤自

己喜歡的比薩吃,也準備美味的怪物水果和南瓜點心品嘗。我們還創作一個幽靈迷宮

給大家玩。我已經很好奇地想知道誰是幼稚園最勇敢的挑戰者。

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 7

Halloween From Claudia Yuan

Autumn is here and October is almost over, and on Friday 27 October we celebrate Halloween in the kindergarten. In the last two weeks, the children have been working diligently on pumpkin lanterns, ghosts, and bats. For lunch, the children prepare a pizza to their own taste and a special dessert with monster fruit and mini pumpkins. There is also a ghost train... I'm curious to see who of our students is brave enough to go inside.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 8

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 9

Grundschule – 國小部 – Primary School

Der geheimnisvolle Koffer von Herrn Benjamin Von Dania Jackisch

So heißt der Titel eines Kinderbuches. Worum es in der Geschichte wohl geht, überlegten die Kinder der Grundschule, als sie hörten, dass die Autorin des Buches uns besuchen würde. Alle waren schon neugierig, versprach doch der Name Spannung und Geheimnisse - sehr aufregend. Am 20. Oktober 2017 war es dann endlich so weit: Frau Pei-Yu Chang stellte uns ihr Buch vor. Frau Chang ist Taiwanerin, lebt und arbeitet aber seit vielen Jahren in Deutschland. Sie hat alle ihre Bilder in ihrem Buch selbst gestaltet, denn von Beruf ist sie Illustratorin. Wir haben ihr Skizzenbuch und ihren großen Maltisch mit vielen Stiften und Farben bestaunt. Das hat uns sehr beeindruckt, denn es braucht viel Zeit, bis man ein ganzes Buch gezeichnet hat! Anschließend hat Frau Chang uns ihr Buch vorgelesen und dann durfte jedes Kind selbst seinen eigenen geheimnisvollen Koffer basteln und bemalen. Das hat riesigen Spaß gemacht. Einige Kinder möchten nun auch ihr eigenes Buch gestalten. Danke, Frau Chang, dass Sie die Kinder für Ihren Beruf begeistert haben! Und wer weiß, vielleicht werden wir später ein Buch von einem Schüler der TES lesen und bewundern. PS: Das wunderbar gestaltete Buch kann man auf Deutsch, Englisch und Chinesisch kaufen.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 10

班雅明先生的神祕行李箱 Dania Jackisch撰筆

本文標題即是一本兒童讀物書名。就在小學學生獲悉作者將要來訪的消息時,就以迫

不急待地想了解此書內容。況且,這引人且神祕的書名也挑起大家的好奇心。2017年

10月20日這一天終於來到:張蓓瑜女士親自向我們介紹她創作的書。身為台灣人的張

女士在德國生活和工作多年。作為專業插畫家,她不假他手替自己的書本設計所有的

圖片。當天我們看到她的工作環境介紹,製圖桌上放置許多畫筆和顏料,感到非常佩

服和驚訝,畢竟繪製整本書是要花費很多時間的!接著,張女士還我們朗讀這本故事,

學生聽完時更可以製作和繪畫自己的神秘手提箱。整場活動十分有趣。有些學生甚至

想開始設計和撰寫自己的書籍。本校特此感謝張女士鼓勵學生加入插畫家這一行業!

在不久的將來,我們或許也會讀到和欣賞 TES學生創作的書籍。附註:這本精美的童

書有德、英語和中文版並已上市販售。

Mr. Benjamin’s Suitcase of Secrets By Dania Jackisch

This is the title of a children’s book. What is the book about? Children of primary school wanted to know once they found out that the author of the book would visit us. Everyone was very curious. The name already promised excitement and secrets - very thrilling. Finally, 20 October 2017 came: Ms Pei-Yu Chang presented her book. Ms Chang is Taiwanese but has been living and working in Germany for many years. As she is an illustrator, all the pictures in her book were drawn by herself. She showed us her sketch book and her huge painting desk with many colouring pencils and paints. That was very impressive because it takes a lot of time to draw a whole book! Afterwards, Ms Chang read from her book and then every child could craft and colour its own secret suitcase. That was fun! Some kids even liked to write and illustrate their own books. Thank you Ms Chang for getting the kids interested in your profession! And who knows, maybe later we will read and admire books from former TES students.

By the way, the book with its lovely design can be purchased in German, English, and Chinese.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 11

Und ab geht die Post Von Marion Ehlers Nachdem die 3. Klasse im letzten Monat so einiges zum Thema Post und Briefe, ja, richtige altmodische, handgeschriebene Briefe (!) gelernt hat, kam nun die große Überraschung. Heute kam ein großer Umschlag aus Deutschland an. Darin befindlich? Echte Briefe von echten Brieffreunden einer dritten Klasse in einem kleinen Ort in Deutschland. So bekam jedes Kind der Klasse einen tollen handgeschriebenen Brief mit Foto und Bildern des neuen Brieffreunds oder der Brieffreundin. Welch Freude und Begeisterung da ausbrach! Nun freuen sich die Kinder darauf, so schnell wie möglich zurückschreiben, um sich selbst vorzustellen und die neuen Freunde besser kennenzulernen.

通信樂趣 作者:Marion Ehlers

上個月,3年級學習許多郵政和信件遞送相關知識,沒錯,就是傳統的手寫信件!現在

大家終於收到來自遠方的驚喜。

今天我們收到從德國寄來的一份大郵件。內容為何呢?答案是德國某個小城鎮3年級筆

友們捎來的親筆信件。班上每人都拿到一封漂亮的書信,且也附上一張圖畫和新筆友

的相片。

全班都沉浸在拆信的快樂與讀信的滿足感!現在,大家已迫不急待想盡快回信並熱情

介紹自己,也想要進一步了解新的筆友。

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 12

Mail! Mail! Mail! By Marion Ehlers

After having learned everything about mail, yes, the real handwritten old fashioned paper mail, we had a huge surprise today.

A big envelope from Germany landed in our class. What was in it? Real mail written by real pen pals from a Class 3 in a small village in Germany. That’s how every child in class got a personal, handwritten letter with a picture and drawings of their new pen pals.

The joy that ensued can barely be described with words! Now the students eagerly await the opportunity to write back, to present themselves, and to get to know their new friends better.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 13

Grundschüler erzeugen Feierlaune auf dem Oktoberfest Von Paul Richter Zur Eröffnung des diesjährigen Oktoberfests am Taipei 101 waren einige Schülerinnen und Schüler aus den Klassen 3 und 4 eingeladen einen traditionellen deutschen Tanz aufzuführen. Gemeinsam mit Frau Ehlers hatten die Kinder lange geübt und sich gründlich vorbereitet. Die harte Arbeit zahlte sich aus. Zum Auftakt der Feierlichkeiten heizten unsere Schüler den rund 700 Festzeltbesuchern ordentlich ein und sorgten für Feierlaune und eine ausgelassene Stimmung. Liebe Kinder, liebe Frau Ehlers, ihr wart super und wir sind stolz auf euch!

德國啤酒節小學生的舞蹈表演 Paul Richter撰筆

本部三年級和四年級學生受邀,在今年位於台北101舉辦的德國啤酒節開幕式當中,表

演了一支傳統德國舞蹈。參與的孩子們與 Ehlers 老師為此一起練習了許久,因此也有

充分的準備。如此的努力,自然也得到相對的回報。我們的舞團為現場約七百名的來

賓帶來了熱烈和歡愉的氣氛。親愛的孩子們、親愛的 Ehlers 老師,你們真是太棒了,

我們為你們感到驕傲!

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 14

Party Mood by the Primary Students at the Oktoberfest From Paul Richter

At the opening of this year's Oktoberfest at Taipei 101 some students from Class 3 and 4 were invited to perform a traditional German dance. Along with Ms. Ehlers they had practiced for a long time and prepared themselves thoroughly. And their hard work paid off: At the start of the festivities our students heated up more than 700 visitors in the marquee and created a drifting party mood. Dear students, dear Ms. Ehlers, you were fantastic and we are proud of you!

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 15

Erntedank-Frühstück in der Flex 1/2 Von Paul Richter

Im Sachunterricht der Flex 1/2 haben sich die Schülerinnen und Schüler in den vergangenen Wochen mit dem Thema „gesunde Ernährung“ beschäftigt. Die Unterrichtseinheit endete ausgesprochen schmackhaft. Wir veranstalteten nämlich ein gemeinsames Frühstück mit vielen gesunden und zugegebenermaßen auch ein paar weniger gesunden Leckereien. Bei der Planung des gemeinsamen Frühstücks orientierten wir uns an einer Ernährungspyramide, die wir im Sachunterricht kennengelernt hatten. Jahreszeitlich passte das Thema perfekt, dann am Vortag hatten wir Besuch von Pfarrer Bauer, der mit den Kindern über das Thema Erntedank sprach. Manche von uns danken einem Gott, während andere der Natur für die Ernte danken. Wir danken auch den Eltern für die Zubereitung unseres gemeinsamen Frühstücks.

Flex 1/2年級的感恩節早餐會 Paul Richter 撰筆

在 Flex 1/2的實務課程中,學生們最近

幾週一直在關注「健康營養」這個話題

。這次的教學單元也以各種美味佳餚作

為完美的句點。今天早上,我們全體共

進早餐,老實說,除了有許多健康的食

物以外,還是參雜了一點點沒那麼健康

的美食。

在規劃共同早餐時,我們參考了一個在

實務課程介紹過的營養金字塔。這個主

題剛好也適合目前的季節,而且在前一

天,鮑爾神父才跟孩子們聊了有關豐收

祭典的話題。有些人會感謝上帝,而其他人則感謝大自然給予我們有這樣的豐收。在

此我們也非常感謝家長們為此而準備的早餐。

Thanksgiving Breakfast in the Flex 1&2 From Paul Richter

In social studies lessons, Flex 1&2 students have been dealing with the topic of "healthy nutrition" for weeks. We ended the lessons in a very tasty way. We had a breakfast together with many healthy and admittedly also a few less healthy delicacies. During the preparation, we oriented ourselves to a food pyramid, which we had got to know in class. And this topic was a perfect seasonal fit, because the previous day we had had a visit from Pastor Bauer, who talked about Thanksgiving. Some of us thank a god, while others thank nature for the harvest. We would also like to thank the parents for preparing our breakfast together.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 16

Sekundarschule – 中學部 – Secondary School

Aktiv in unserem Gastland Von Daniel Engler

Am 25. Oktober war Herr Engler eingeladen, auf einer Fortbildungsveranstaltung für Geschichtslehrkräfte aus New Taipei City über „deutschen“ Geschichtsunterricht zu berichten. Vor mehr als 150 interessierten Teilnehmerinnen und Teilnehmern eröffnete der Generaldirektor des Deutschen Instituts, Herr Eberts, die Veranstaltung. Im Anschluss referierte Herr Engler unter der Überschrift „Face up and Retrospect: Nazi Germany in German Senior High School History Teaching“ über die Bedeutung des Themas Nationalsozialismus im deutschen Curriculum und stellte verschiedene Unterrichtsbeispiele vor. Nach einer offenen Fragerunde hatten dann die taiwanischen Lehrkräfte noch die Gelegenheit, einige deutsche Geschichtsschulbücher zu betrachten, bevor diese erfolgreiche Tagung zu Ende ging. Weitere Pressemitteilungen finden Sie hier: http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2233262 von Liberty Times http://www.idn.com.tw/news/news_content.php?catid=5&catsid=7&catdid=0&artid=20171025joanne006 von Independence Evening Post

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 17

活躍在東道國 Daniel Engler撰筆

10月25日這一天,副校長 Engler 先生應新北市教育局歷史課程發展中心之邀請舉辦

“ 十二年國教新課綱歷史素養暨國際視野教育 ”講座。德國在台協會處長 Eberts先生也

到現場向150多位興趣盎然的專家與聽眾引言致詞。Engler先生根據德國中學歷史教學

概況採納“納粹德國面貌與回顧”為本次演講主題,談及德國學校教材裡關於國家社會主

義課題所給予的重要性,並舉出各種教學實例及經驗供大家參考。此外,講座最後也

開放給台灣老師們提問,並陳列許多德國歷史教材讓聽眾翻閱。

您可於以下連結讀到更多相關報導:

http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2233262,自由時報

http://www.idn.com.tw/news/news_content.php?catid=5&catsid=7&catdid=0&artid=20

171025joanne006,自立晚報

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 18

Active in Our Host Country From Daniel Engler

On October 25th, Mr. Engler was invited to report on "German" history lessons at a training event for history teachers from New Taipei City.

The event was opened by the Director General of the German Institute, Mr. Eberts, in front of more than 150 interested participants. Subsequently, Mr. Engler gave a lecture under the title "Face up and Retrospect: Nazi Germany in German Senior High School History Teaching" on the significance of the topic of National Socialism in the German curriculum and presented various teaching examples.

After a question-and-answer session, the Taiwanese teachers had the opportunity to look at some German history textbooks before this successful conference ended. Below are further press releases: http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2233262 - Liberty Times http://www.idn.com.tw/news/news_content.php?catid=5&catsid=7&catdid=0&artid=20171025joanne006 - Independence Evening Post

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 19

Lesetandems in der Sekundarstufe Von Daniel Engler In den letzten Jahren hat die Grundschule sehr erfolgreich das Konzept der Lesetandems etabliert. Ziel ist es, über die Verbesserung der Lesefertigkeit das Leseinteresse und das Leseverständnis der Schülerinnen und Schüler zu fördern. Ursprünglich für die Mittelstufe entwickelt, hatte es Herr Richter für den Einsatz in unserer Grundschule erweitert. Zu diesem Schuljahr hin ist dieses interessante Verfahren nun in die Klasse 5 hochgewachsen und damit wieder in der Mittelstufe angekommen. Aufgrund der etwas anderen Anforderungen und Stundenplanzwänge in der Sekundarstufe wurde es jedoch leicht abgeändert. Anders als in der Grundschule ist es nicht dem Fach Deutsch zugeordnet, sondern dem Fach Geschichte. Daher geht es auch bei allen Texten um geschichtliche Themen, die in der Regel das aktuelle Unterrichtsthema ergänzen. Zudem werden am Ende der Leseeinheit die wichtigsten Textinformationen mit einem unbenoteten Kurztest abgefragt, um den Schülerinnen und Schülern eine genauere Rückmeldung über ihr Leseverständnis zu geben. Durch die gute Vorbereitung in der Grundschule war es für die Sekundarkollegen sehr einfach, dieses Konzept in den Unterricht der Klasse 5 zu integrieren.

中學閱讀交換 Daniel Engler投稿

近期本部小學已成功培養“ 閱讀交換”的學習概念。此旨在提高學生閱讀素養和理解能

力。最初此概念是在中學發展堆廣,後來則由 Richter 先生引進小學課堂使用。這學年

開始,這個有趣的學習方法也融入5年級,從而回到中學課堂。不過,由於中學課業程

度的要求及學習時間不同,閱讀交換方式略做些修改。與小學不同的是,我們不在德

語課而是歷史課上採用此法。故所有的讀本都涉及歷史,且配合當前的學習單元作額

外補充。此外,每閱讀單元的最後,老師從學生的非正式小考中了解他們是否讀懂文

章內容,以便紀錄和反應學生的閱讀理解進展。經過小學團隊扎實的準備,中學部同

仁也能輕鬆地將這學習概念加入5年級課業。

Reading Tandems in the Secondary School By Daniel Engler

In recent years, the primary school has successfully established the concept of reading tandems. The aim is to promote the interest in reading and reading comprehension of the students by improving their reading skills. Originally developed for the secondary school, it was extended by Mr. Richter for use in our primary school. This school year, this interesting method has now grown up to Class 5 and has thus returned to secondary school. However, due to the minor different requirements and timetable constraints in secondary school, it has been slightly changed. Unlike in primary school, it is not assigned to the subject of German, but to history. Therefore, all texts are concerned with historical topics, which in general complement the current teaching topic. Moreover, at the end of each reading unit students write a short test about the most important textual information to give them a more precise feedback on their reading comprehension. Due to the good preparation in primary school, it was easy for the secondary school colleagues to integrate this concept into Class 5 lessons.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 20

Die „Videofreunde“ aus der Deutschen und der Französischen Sektionen: Sektionsübergreifender Kultur- und Sprachaustausch Von Anne Dewees

Die Vielfalt der Sprachen ist ein besonderes Kennzeichen der TES. Die Gelegenheit, sich mit Muttersprachlern aus der ganzen Welt zu unterhalten und näher an die Kultur der anderen heranrücken zu können, ist ein großer Vorteil unserer Schule. Die Schülerinnen und Schüler aus der französischen und deutschen Sektion sind oft befreundet und treffen sich ständig in der Kantine und in den gemeinsamen

Unterrichtstunden. Sie sprechen aber dann meistens Englisch miteinander, dabei wird an der Deutschen Sektion Französisch und Deutsch an der Französischen Sektion gelernt. Die perfekte Grundlage für einen Sprachaustausch. Schon im Schuljahr 2016-2017 wurde gemeinsam Nikolaus und Fasching gefeiert. Deutschlernende aus der Französischen Sektion und Französischlernende aus der Deutschen Sektion sangen und aßen zusammen und hielten Vorträge über ihre Traditionen in der jeweils gelernten Sprache. Dieses Jahr geht die Kooperation noch einen Schritt weiter: Die zwei Französischlehrkräfte der Deutschen Schule, Klaus Blütner und Anne Dewees, die auch Deutsch an der Französischen Sektion unterrichtet, haben einen Videoaustausch zwischen den Schülerinnen und Schülern initiiert. Regelmäßig machen die Schülerinnen und Schüler aus den Klassen 6 und 7 kleine Videos auf Französisch, die dann mit den französischen Deutschlernenden (5ème, 4ème) geteilt werden. Diese antworten dann auf Deutsch an ihre „Videofreunde“. Die jeweiligen Klassen lernen oft parallel dieselben Themenbereiche und die zwei Lehrer planen ähnliche Aktivitäten in den beiden Sektionen, um die Videobotschaften noch interessanter zu machen – beispielsweise ein Plakat über einen beliebten Ort oder eine Präsentation über die eigenen Hobbys. Mit diesem deutsch-französischen Austausch werden sich die Schülerinnen und Schüler bewusst, dass sie sich auch direkt in der Sprache der anderen unterhalten können und nicht auf die „Drittsprache“ Englisch zurückgreifen müssen. Sie werden auch in ihrem Lernprozess motiviert, da sie verstehen, dass ihre Mitschüler sich genauso wie sie anstrengen, um die (manchmal schwer zu begreifenden) Feinheiten der anderen Sprache zu erwerben.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 21

德、法兩部“視訊友誼”:跨部門文化及語言交流 作者:Anne Dewees

語言的多元性是 TES 特色之一。因為本校的一大優勢即是提供學子許多機會與世界各

地人士碰面交流,讓他們能近距離認識他國的文化。

法國和德國兩部學生當中有很多是同學及好友,時常在餐廳裡或者課堂上見面跟共同

學習。然而,他們習慣使用英語溝通,儘管法國學生有修習德語課程,且我們也給德

國學生教授法語。以上現狀都替語言交流提供的完美基礎。

2016-2017學年中,兩部學生曾同慶聖尼古拉節和嘉年華會。法國部德語學生和德國部

法語學生合唱並共享餐點,並以所學語言介紹各自國家的節慶傳統。

今年雙方的合作有進一步的發展:德國部兩名法語老師 Klaus Blütner 先生 和 Anne

Dewees 小姐(也都在法國部教德語)引導學生進行視訊交流。本部6和7年級的學生頻繁

製作法語短片,並分享給法國部德語學生(5ème 及4ème 年級)學習。對方看完影片

後則用德語回答“視訊朋友”的問題。

兩邊的班級經常同時學習一樣的課題,所以兩位老師安排雙方進行類似的活動,藉此

增加視訊影片的趣味,例如完成一張最受歡迎的旅地海報或介紹各自的嗜好及興趣。

經過這回德法交流活動,學生意識到自己可使用對方的語言直接交流,並非只能開口

說“第三語言”英文。語言學習過程中,當明白其他同學也正在做同樣的事情並努力學習

他們因此產生更強烈的動機。儘管有時很難明白,大家仍嘗試去理解其他語言的微妙

之處。

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 22

The "Video Friends" from the German and French Sections: Cross-sectional Cultural and Language Exchange By Anne Dewees

The diversity of languages is a special characteristic of TES. The opportunity to communicate with native speakers from all over the world and get closer to each other's culture is a great advantage of our school.

The students from the French and German sections are often friends and meet constantly in the cafeteria and in the integrated lessons. Most of them speak English to each other though they are learning French in the German section and German in the French Section. The perfect basis for a language exchange. Already in the school year 2016-2017, St. Nicholas and Carnival were celebrated together. German learners from the French section and French learners from the German section sang and ate together and gave lectures on their traditions in the respective learned language.

This year, the cooperation goes one step further: The two French teachers of the German School, Klaus Blütner and Anne Dewees, who also teaches German in the French section, have initiated a video exchange between the students. Students from Klasse 6 and 7 regularly make small videos in French, which they share with the French German language learners (5ème, 4ème). Those reply in German to their "video friends".

The classes often study the same topics and the two teachers plan similar activities in both sections to make the video messages even more interesting - for example, a poster about a popular place or a presentation about their own hobbies.

With this French-German exchange, the students become aware that they can also communicate directly in the language of others and do not have to use the "third language" English. They are also motivated in their learning process because they understand that their classmates are working as hard as they are to acquire the (sometimes difficult to understand) subtleties of the other language.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 23

Schule Allgemein – 一般校務 – School in General

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 24

.

69. Monatsblatt der Deutschen Schule Taipei vom 27. Oktober 2017 – Seite 25

Bild des Monats

本月影像

Photograph of the Month

Alpenlandschaft

– Hehuanshan-Berg, Zentraltaiwan –

阿爾卑斯山色 – 台灣中部合歡山 –

Alpine Landscape

- Hehuanshan Mountain, Central Taiwan -

Foto - 攝影 – Photo:

Sascha Normann