八、公示语的翻译

68
八八八八八八

description

八、公示语的翻译. (一)什么是公示语? 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、警示等等。. 公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,我们不妨把“公示语”翻译成 Environmental communication notices and signs. 在英语里有许多分类的公示语名称: - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of 八、公示语的翻译

八、公示语的翻译

• (一)什么是公示语?• 公示语是指在公共场所向公众公示须知内

容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、警示等等。

• 公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,我们不妨把“公示语”翻译成

• Environmental communication notices and signs

• 在英语里有许多分类的公示语名称:• street signs, traffic signs, road signs, road

markers, parking signs, school signs, no-smoking signs, construction signs …

• 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个重要方面。

• 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一般性的简单的使用说明也应该算作公示语。

• (二)公示语的分类• 就内容而言,可分为四类:• 1. 提示性( Information )• 2. 指示性( Instructions )• 3. 告示性( Notices )• 4. 警告性( Warnings )

• 1. 提示性的 informational notices:

• OUT OF ORDER

• NO VACANCIES

• SOLD OUT

• CYCLES FOR HIRE OR SALES

• CLEARANCE SALES STARTS TODAY

• NOTHING TO DECLARE

• 2. 指示性的 instructive / directive / guiding notices:

• PLEASE QUEUE OTHER SIDE

• KEEP RIGHT

• DOGS MUST BE CARRIED

• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM

• 3. 告示性的 regulatory notices:• NO SMOKING• NO PARKING• NO EXIT• PLEASE DO NOT DISTURB• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW• KEEP OFF THE GRASS• EXAMINATIONS IN PROGRESS• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY• SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED

• 4. 警告性 warning notices:

• MIND YOUR HEAD

• MIND THE STEP

• FRAGILE

• BEWARE OF PICKPOCKETS

• DANGER

• 三、英语公示语的特点• 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个

由字母 C 开头的单词来概括:• concise, conventional, consistent, conspic

uous, convenient

• 简洁、规范、统一、醒目、方便

• 英语公示语的语体比较正式,如:• Offenders selling tobacco to minors will be

fined.

• 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。• We are authorized to demand proof of buy

er’s age.

• 本店有权要求购烟者提供年龄证明。

• 下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照:

• FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED.

• You are not allowed to feed the animal.

• PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £ 100 FINE.

• You can be taken to court and made to pay £ 100 for dropping rubbish.

• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES.

• There is no way out at the other end of this road for cars.

• CYCLISTS DISMOUNT HERE.

• Cyclists should get off their bicycles here.

• NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS.

• Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.

• 四、公示语的翻译• 常采用三种不同的翻译方法:• Adapt: 参照英语中类似的表达方式进行适

当 的更改 / 模仿 ;• Borrow: 借用英语中对应的表达方法 ;• Create: 在前两种情况都不存在的情况下,

按照英语的习惯和思路进行创译。• 可以归纳为 A-B-C 模式,即“模仿 - 借用 -

创新”模式。• 一条原则:充分考虑英语的表达习惯

• Ⅰ “ 请勿吸烟”和“严禁吸烟”• 可直接从下面现有的几种表达方法中加以

选择:• NO SMOKING

• NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT / BUILDING

• NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS

• designated room / area 指定的吸烟区

• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:• ABSOLUTELY NO SMOKING

• Danger: No smoking or open flame

• 危险:禁止吸烟和明火

• 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:• Thank you for not smoking.• Notice: This is a smoke-free / non-smoking

facility / building.• 此处为无烟区。• For hygiene’s sake please refrain yourself

from smoking in this room.• 为了您和他人的健康,请勿在此吸烟。• 以上均属于照搬借用( borrow )的翻译方

法。

• Ⅱ 商业零售设施• 也可采用 borrow 的翻译方法,如:• Automatic vending

• 自动售货机• Conveniece store

• 便利店

• Discount shed

• 折扣大棚• Discounters

• 折扣摊点• Edge of town site

• 近效商业点

• Factory outlet• 厂家直销点• Franchising• 特许经营• Hypermarket • 巨型超市• In-home retailing• 上门销售

• Mail order retailing• 邮购服务• Non-store retailing• 无店面销售• Retail park• 零售园• Specialty shop• 专营商店

• Suburban center• 市郊商业中心• Telemarketing• 电话销售• Variety store• 综合商店• Warehouse club• 会员制超市

• 零售商业的形式还有 :• Bazaar • 市场(源自中东地区);慈善义卖点• Boutique • 服饰专卖店 (专买流行时装的小商店 )• Chain store• 连锁店• Emporium• 百货商场,商业大厦

• Farmers market • 农贸市场• Flea market• 跳蚤市场,旧货市场• Licensed shop/vender of tobacco and alco

hol • 烟酒专卖店• General store• 杂货店

• Grocery store

• 蔬菜水果店• Shopping arcade

• 廊式商业街• Shopping center

• 购物中心• Shopping mall

• 大型购物中心(大磨)

• Shopping parade

• 购物市场• Shopping plaza

• 购物广场• Shopping precinct

• 商业步行街• Export goods store / emporium

• 外贸商场

• Ⅲ 保护绿地的警示语• 保护绿草,留住绿意。• 小草有生命,脚下请留情。• 小草微微笑,请您走便道。• 护一片绿叶,献一份爱心。• Preserve green grass and retain the green color.• Little grass has life, please watch your step.• Little grass is smiling slightly. Please walk on the

pavement.• Protect a piece of green leaf and dedicate a shar

e of love.• 译文不规范 (make no sense)

• 可取的翻译应是:• 保护绿草,留住绿意。• 小草有生命,脚下请留情。• 小草微微笑,请您走便道。• 护一片绿叶,献一份爱心。• Take care of the grass to keep the place green.• Treading on grass is treading on life.• Little grass says smilingly: “walk on the pathway,

please.”• Your care for the green is your love of the comm

unity.

• 如果用规范正宗的英语重新翻译,可直接借用英语中现成的说法“请勿践踏草坪”:

• Please keep off the grass.

• Please stay off the grass. Thank you.

• Please be advised: stay off the grass.

• 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如:

• 保护绿草,留住绿地。• Keep the grass green and fresh.

• Color our city green with well-attended grass.

• For our environment’s sake, keep the grass in top shape.

• 小草有生命,脚下请留情。• Please give me a chance to grow.

• Grass grows in silence. Please leave it alone.

• If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet.

• 小草微微笑,请您走便道。• I greet you with a smile and you should be

have with style.• If you stay off my ground, I’ll be green all t

he year round.• The smiling grass would like to say: “Pleas

e walk on the pathway.”

• 护一片绿叶,献一份爱心。• A little turf of grass grows with the care of

everyone.

• My healthy growth calls for everybody’s tender care.

• Let the grass thrive with our care.

• 类似的公示语还有:• 请勿乱扔垃圾,保持环境清洁。• Don’t be a litterbug / litter lout. Help keep t

he city / environment clean.

• 不准宠物随地大小便;宠物粪便必须随时清除。

• No dog pooping!• No dog peeing!• No dog poop zone. Owners, please pick u

p after your pet!• If your dog poops, please scoop.• Respect your neighbor, take the poop with

you.

• Ⅳ 停车场和禁止停车• Car park

• 停车场• Parkade

• 多层停车场,停车楼• Underground parking

• 地下停车

• Boom-gate parking• 吊臂停车场(入口处有自动起落的吊臂控制,司机用投币或插卡的方式开启驶入)

• VIP car park• 贵宾停车场• Ticket parking area• 购票停车• Pay Parking• 收费停车场

• Pay and display

• 购票展示(购票后放在挡风玻璃内票面朝外展示出来,以便交通管理员 traffic warden能看得见。)

• Time Limit Parking

• 限时停车• 15 Minute Parking

• 15 分钟停车

• Long Stay Parking

• 长时间停车• Flat rate parking

• 单一的停车费标准(不分时间长短)• Emergency parking

• 紧急停车• Stopping for loading or unloading only

• 只准临时停车装卸货

• Preferred parking

• 就近停车• Additional parking at rear

• 后面还有停车位• Three for free

• 三人同车可免费停车

• 英语里有许多禁止停车的用语,如:• NO PARKING TOW AWAY ZONE

• NO PARKING UNAUTHORIZED CARS WILL BE TOWED AWAY AT OWNER’S EXPENSE

• NO PARKING VIOLATORS WILL BE TOWED AT VEHICLE OWNER’S EXPENSE

• 禁止停车,违者拖走。

• 消防通道,严禁停车• STRICTLY NO PARKING FIRE ZONE

• NO PARKING OR STANDING FIRE LANE

• NO PARKING FIRE STATION

• 私人车道,禁止停车• NO PARKING IN DRIVEWAY

• NO PARKING PRIVATE DRIVE

• DO NOT BLOCK DRIVEWAY

• 如在此停车,车辆及车内财物责任自负• VEHICLES AND THEIR CONTENTS ARE

LEFT HERE ENTIRELY AT THE OWNER’S RISK

• 未经允许在此停车,车轮将被锁定• CARS PARKED HERE WITHOUT PERMI

SSION WILL BE CLAMPED.

• 此处随时使用,禁止停车• NO PARKING, GARAGE IN USE

• NO PARKIGN, CONSTANTLY IN USE

• NO PARKING, IN USE 24 HOURS

• 装卸区禁止停车• NO PARKING LOADING ZONE

• NO PARKING LOADING BAY

• NO PARKING SERVICE & DELIVERY AREA

• 小型车停放区• PARKING FOR SMALL CARS

• COMPACT CARS ONLY

• 未经允许,不准停车• PARKING BY PERMIT ONLY

• ASSIGNED PARKING ONLY

• AUTHORIZED PARKING ONLY

• 内部停车位• PARKING FOR STAFF / FACULTY ONLY

• RESERVED FOR EMPLOYEES

• MANAGER’S PARKING BAY

• 客户专用车位• GUEST’S CAR PARK

• VISITORS PARKING ONLY

• PARKING FOR CUSTOMERS ONLY

• 门前禁止停车• NO PARKING IN FRONT OF THIS GATE

• 请不要在护拦前停车• PLEASE DO NOT PARK IN FRONT OF T

HE BARRIER

• 禁止停车过夜• NO OVERNIGHT PARKING

• 英语里还有一些特别强调严禁停车的说法:• DO NOT EVEN THINK OF PARKING HE

RE

• NO PARKING, STANDING, STOPPING ANYTIME

• NO PARKING, NO STANDING, NO STOPPING, NO KIDDING!

• NO PARKING, NOT 5 MINUTES, NOT 30 SECONDS, NOT AT ALL!

• Ⅴ 开车及安全行车用语• 超速行驶• speeding• 酒后驾车• Drink and drive• Drunk driving• Driving drunk• Drunken driving• Driving under influence (DUI)

• 疲劳驾驶• drowsy driving

• driving drowsy

• fatigue driving

• 英语里还有这种说法:• stop, revive, survive

• 开车时如感到疲劳困倦,要停下来休息一下,以恢复精神,这样可以保证安全。

• 英语里找不到对等表达方法时,就采用“创译”的方法,如:

• 司机一滴酒,亲人两行泪• When a man mixes drink with drive,

• he is likely to bring tears to his wife.

• 司机一滴酒,亲人两行泪• 如果要强调“一滴酒”和“两行泪”的对

应,也可这样译:• One drop of alcohol on the part of the driv

er can result in two lines of tears for his family.

• 更为简洁的译文是:• Drink and drive costs your life.

• 宁停三分,不抢一秒• 直译:• Three minutes wait is safe, one second ru

sh is risky.

• It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.

• 宁停三分,不抢一秒• 意译:• It’s far better to arrive late in this world tha

n early in the next.

• Better late than never.

• 译文更生动、地道。

• 小结:• 英语中如果有现成的对应的表达方法,我

们就可以采取“拿来主义”的方式。这一方式在大多数情况下都是适用的。英语里如果有类似的表达可参照借鉴时, 可采取“移植嫁接”的方式。这种情况也比较普遍。当找不到相同或相近的表达时,就必须按照英语的习惯和思路进行创译。

• 公示语翻译采取 A-B-C 模式。

• 十、街道路牌的英译• 1. 重要性:• 地名标志为国家法定的标志物,地名标志

上的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性。街道路牌是一种地名标志,也是一种特殊的公示语。作为一种地名标志,街道路牌是国家领土的象征,代表着民族的尊严。

• 为此,国家专门制定了许多法律、法规和规章,具体规定了街道路牌书写的国家标准,如全国人大 1958 年发布的《汉语拼音方案》和 2000 年发布的《中华人民共和国国家通用语言文字法》都是国家的法律。

• 全国人大、国务院和国家有关部门专门针对地名标志(包括街道路牌)的书写,先后出台了一系列相关规定,并多次发出有关通知重申地名标志书写的国家标准和国际标准。

• 如: 1987 年中地委、城乡环保部和国家语言文字委员会联合印发了《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧式拼法和外文的通知》, 1998 年民政部办公厅下发了《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》等。这些文件进一步细化了地名标志书写的规范。

• 此外, 1972 年 5月在伦敦召开的第二届联合国地名标准化会议上,作出了“单一罗马化”的地名书写国际标准的决议;

• 1977 年 9月在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国政府代表团提出的“采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准”的提案。

• 1998 年《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》指出:“用汉语拼音方案作为我国地名的罗马字母拼写统一规范是经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准,也是经国务院批准的国家标准。”“各地在地名标志的罗马字母标写问题上,必须严格遵守国家的这一规定。”

• “ 按照国务院发布的 《地名管理条例》规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。各城市设置地名性质的路牌应遵守此规定。……不得采用英文等其他有损于民族尊严的外文拼写。”

• 因此,用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法,既是国家标准,也是国际标准;地名书写的国家标准化,也是国际标准化。

• 例句 :

• 宝来半岛酒店• Bao Lai Peninsula Hotel

• 率水河大桥• Shuanshuihe Big Bridge

• 戴震路 • Daizhen Road