лдп

24
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Transcript of лдп

Page 1: лдп

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Page 2: лдп

Les faux amis Межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, анг. journal — научный журнал, толстый журнал, путевой дневник, бортовой журнал, бухгалтерская книга (но не иллюстрированны журнал — magazine, и не классный журнал — register);

Page 3: лдп

«Появление на свет»

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге “Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais”.

Page 4: лдп

Образование:

1. после заимствования значение слова в одном из языков изменилось

2. заимствования нет, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения

3. чисто случайное созвучие.

Page 5: лдп

Частные случаи

• псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Page 6: лдп

• лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба».

Page 7: лдп

• В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Page 8: лдп

Причины появления• Переосмысления в

процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

• Изменение значения слова при заимствовании

• Параллельное заимствование

• Чисто случайные совпадения

Page 9: лдп

Переосмысления в процессе исторического развития

Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый (Первичное значение данного общегерманского слова — «что-либо данное»).

Page 10: лдп
Page 11: лдп

Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение.

Page 12: лдп
Page 13: лдп

Изменение значения слова при заимствовании

• Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба».

• Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый»), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».

Page 14: лдп

• Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли свое значение. Например, слово Rough («грубый», «жесткий») в современном японском означает «стиль носить повседневную одежду». Слово Service стало означать «скидку», словосочетание Salary man (произносится как Сарариман) — "работника компании", «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.

Page 15: лдп

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)

Page 16: лдп

Чисто случайные совпадения Такие совпадения возможны

как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), нем. Krawatte («галстук», а не «кровать») и т. д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кі́<шка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] в закрытом слоге.

Page 17: лдп

Типы омонимов 1) Омонимы с абсолютно разным набором

лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.), Angel (нем.) и ангел (рус.)

2)Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Page 18: лдп

• Анг. «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Page 19: лдп
Page 20: лдп

• Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Page 21: лдп

Когнаты• Когнаты (лат. cognati букв. «родственные») — в

лингвистике под когнатами понимаются однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует и полностью не совпадает, а потому когнаты подразделяются на полные (меньшинство) и частичные (большинство). Когнаты возникают в процессе исторического взаимодействия двух и более языков.

Page 22: лдп

• В случае неблизкородственных языков (русский и молдавский/румынский, французский и английский) когнаты появляются в результате языковых заимствований, в близкородственных языках когнаты зачастую представляют собой языковые дублеты. Изучением когнатов занимаются этимология и семантика, а также сравнительное языкознание.

Page 23: лдп

Этимология

• В лингвистику, преимущественно западную, понятие когнатов для обозначения подобных языковых явлений было введено относительно недавно - в ХХ веке. Исторически же слово когнаты, согласно БСЭ, означает родственники.В римском праве когнатами обозначаются лица, состоящие в юридически признанном кровном родстве по женской линии, а также кровные родственники в целом. От лат. слова cognati происходит современное испанское слово cuñado (шурин; деверь; зять; друг, приятель) и молдавское слово «кумнат» с тем же значением.

Page 24: лдп

• gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);

• expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)

• episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

• football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

• extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный

• clay — глина (а не клей — glue);• chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss,

patron);• cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но

не кабинет (комната);