лдп
-
Upload
regina3133 -
Category
Documents
-
view
20 -
download
2
Transcript of лдп
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Les faux amis Межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, анг. journal — научный журнал, толстый журнал, путевой дневник, бортовой журнал, бухгалтерская книга (но не иллюстрированны журнал — magazine, и не классный журнал — register);
«Появление на свет»
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге “Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais”.
Образование:
1. после заимствования значение слова в одном из языков изменилось
2. заимствования нет, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения
3. чисто случайное созвучие.
Частные случаи
• псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
• лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба».
• В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Причины появления• Переосмысления в
процессе исторического развития (Независимое развитие языков)
• Изменение значения слова при заимствовании
• Параллельное заимствование
• Чисто случайные совпадения
Переосмысления в процессе исторического развития
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist.
Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый (Первичное значение данного общегерманского слова — «что-либо данное»).
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение.
Изменение значения слова при заимствовании
• Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба».
• Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый»), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».
• Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли свое значение. Например, слово Rough («грубый», «жесткий») в современном японском означает «стиль носить повседневную одежду». Слово Service стало означать «скидку», словосочетание Salary man (произносится как Сарариман) — "работника компании", «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
Чисто случайные совпадения Такие совпадения возможны
как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), нем. Krawatte («галстук», а не «кровать») и т. д.
Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кі́<шка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] в закрытом слоге.
Типы омонимов 1) Омонимы с абсолютно разным набором
лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.), Angel (нем.) и ангел (рус.)
2)Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
• Анг. «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».
• Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Когнаты• Когнаты (лат. cognati букв. «родственные») — в
лингвистике под когнатами понимаются однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует и полностью не совпадает, а потому когнаты подразделяются на полные (меньшинство) и частичные (большинство). Когнаты возникают в процессе исторического взаимодействия двух и более языков.
• В случае неблизкородственных языков (русский и молдавский/румынский, французский и английский) когнаты появляются в результате языковых заимствований, в близкородственных языках когнаты зачастую представляют собой языковые дублеты. Изучением когнатов занимаются этимология и семантика, а также сравнительное языкознание.
Этимология
• В лингвистику, преимущественно западную, понятие когнатов для обозначения подобных языковых явлений было введено относительно недавно - в ХХ веке. Исторически же слово когнаты, согласно БСЭ, означает родственники.В римском праве когнатами обозначаются лица, состоящие в юридически признанном кровном родстве по женской линии, а также кровные родственники в целом. От лат. слова cognati происходит современное испанское слово cuñado (шурин; деверь; зять; друг, приятель) и молдавское слово «кумнат» с тем же значением.
• gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
• expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
• episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
• football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
• extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
• clay — глина (а не клей — glue);• chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss,
patron);• cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но
не кабинет (комната);