2017 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 114 EM PORTUGUÊS · O Nihon Nenkin Kiko (Japan Pension Service), enviou...
-
Upload
nguyenquynh -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
Transcript of 2017 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 114 EM PORTUGUÊS · O Nihon Nenkin Kiko (Japan Pension Service), enviou...
1
.
ILUMINAÇÃO BASHO GENROKU OGAKI(芭蕉元禄大垣イルミネーション) As iluminações fantásticas elaboradas pelos cidadãos, etc.
que dão colorido ao inverno de Ogaki, de 25 de novembro (sab) até 25 de dezembro (seg) das 17:00 as 21:00 horas, no gramado do parque Ogaki Kouen, na avenida em frente à estação de Ogaki, na praça da saída norte▪saída sul da estação de Ogaki, Suimongawa Shin Ohashi e proximidades do Aquabridge na estação de Ogaki. Maiores informações, no mesmo comitê executivo (dentro do Setor Shoko Kanko-ka 0584-47-8597).
INFORMATIVO
EM
PORTUGUÊS
ポルトガル語情報紙 アミーゴ
2017 NOVEMBRO
平成29年11月
EDIÇÃO No.
114
Edição: Pref. Municipal de Ogaki Redação: Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Gifu-ken Ogaki-shi Marunouchi 2-29 (0584) 47-8562 FAX(0584) 81-7800
http://www.city.ogaki.lg.jp/0000003601.html 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29
出かけてみませんか?紅葉の秋
Templo Myōjōrinji localizado no cume da montanha Kinshozan, tem como atração, a cor vermelho-fogo ardente do bordo (momiji) que parece estar em chamas. ⦿ Local: Akasaka-cho 4610
⦿ Melhor época p/ apreciar: de meados a final de novembro
Tarakyo, o vale do rio Makidagawa que flui em Kamiishizu-cho, com as árvores coloridas que tingem toda a montanha. ⦿ Local: Kamiishizu-cho Ichinose até Shimotara
⦿ Melhor época p/ apreciar: de meados de nov a início de dez.
FANTASIA DE INVERNO NO SOFTOPIA JAPAN ソフトピアジャパン 冬のファンタジー
Este ano também será realizado o evento Fantasia de Inverno que decora todo o Softopia Japan com objetos de luz e iluminações, de 1 (sex) até 25 (seg) de dezembro das 17:00 as 20:30 horas, no Suijo Stage localizado no lado leste do prédio central do Softopia Japan, na entrada das empresas e outros. Informações: Comitê Executivo (dentro do Joho Kobo, ☎75-7000).
2
国民健康保険料 納付済証明書を交付 O município, iniciou a partir do dia 20 de novembro, a emissão do certificado de
pagamento da taxa do seguro nacional de saúde (kokumin kenko hoken). Em caso de necessidade antecipada para o ajuste fiscal de final de ano (nenmatsu chosei), etc., utilizar o balcão de atendimento a seguir.
Se tiver dificuldade em comparecer, o certificado de pagamento pode ser enviado via remessa postal. Contate-nos via telefone. ▶ Local de emissão: Setor Madoguchi Service-ka, escritório regional de
kamiishizu ▪ Sunomata, ou nos Centros de Serviço do Cidadão. ▶Horário de emissão: Dias úteis das 8:30 às 17:15 horas. ※Nos Centros de Serviço, é possível emitir o certificado nos sábados, domingos e feriados. Somente no Centro de Serviço de Akasaka, que é fechado aos domingos, não é possível a emissão.
▶O que levar: Documento de identificação pessoal (carteira de motorista, cartão do registro básico de residente (jumin kihon daicho card) com foto, etc.).
▶Nota: A notificação do valor anual pago da taxa do seguro referente ao ano Heisei 29 (2017) necessário p/ a declaração definitiva do imposto de renda (kakutei shinkoku), etc., será enviada em final de jan do próx. ano.
▶Informações: No setor Madoguchi Service-ka Kokumin Kenko Hoken Group (☎ 0584-47-8132 ). BEM ESTAR DOS IDOSOS PROCESSAMENTO DE LIXO ESTRADAS RIOS▪CANAIS PARQUES
Por cada
Cidadão 26.479 yen Idoso 100.279 yen
Por cada
Cidadão 13.144 yen 1 ton. de lixo 42.594 yen
Por cada
Cidadão 15.894 yen
1km de estrada municipal
1.672.000 yen
Por cada
Cidadão 11.482 yen
Por cada
Cidadão 2.538 yen
1 hectare (ha) de parque 2.831.000 yen
CRECHE JARDIM DE INFÂNCIA SHOGAKKO▪CHUGAKKO SUITOPIA CENTER JOHO KOBO
Por cada
Cidadão 20.714 yen
Aluno 825.852 yen
Por cada
Cidadão 4.508 yen
Aluno 619.405 yen
Por cada
Cidadão 12.848 yen
Aluno 158.651 yen
Por cada
Cidadão 5.009 yen
Usuário 820 yen
Por cada
Cidadão 1.320 yen
Usuário 1.323 yen
O Nihon Nenkin Kiko (Japan Pension Service), enviou no início de novembro, o ⌈Certificado para Dedução da Taxa do Shakai Hoken (taxa de seguro do Kokumin Nenkin (Pensão Nacional))⌋. No comprovante, consta o valor da taxa de seguro já pago a partir de janeiro até 2 de outubro, e o valor estimado de pagamento a partir de 3 de outubro até dezembro. Guardar o comprovante com cuidado, porque para receber a dedução desta taxa de seguro no ajuste do imposto de final de ano (Nenmatsu Chosei) e declaração de imposto definitiva (Kakutei Shinkoku), é necessário anexar o comprovante. No entanto, para quem pagar a taxa de seguro pela primeira vez a partir de 3 de outubro, será enviado no início de fevereiro de 2018. Maiores informações no Ogaki Nenkin Jimusho (☎ 0584-78-5166) ou no local de contato descrito no comprovante.
国民年金保険料の控除証明書を郵送
CÁLCULO DOS CUSTOS ADMINISTRATIVOS DIVIDIDOS POR ATIVIDADES PRINCIPAIS E INSTALAÇÕES DO ANO FISCAL 2016 (CONTA GERAL)
主な事業・施設別の行政コスト計算書<一般会計等>
3
平成28年度502トン回収!! プラスチックはリサイクルへ!! No município, coletamos cerca de 502 toneladas de garrafas▪cups e bandejas de plástico para reciclagem no ano fiscal 28 (2016). No entanto, cerca de 11% deles, eram recipientes não plásticos ou sujos. A sujeira dos recipientes sujos, acabam passando para os outros recipientes limpos impedindo a sua reciclagem. Nesta ocasião, reconfirme sobre os pontos, etc. para separação e colocação para coleta e continue colaborando com a separação e coleta de lixo. Maiores informações no Clean Center ( 0584-89-4124).
Tipos de recipientes e embalagens de plástico e como coloca-los para coleta.
収納課
NÃO COLOCAR OS ITENS ABAIXO COMO PLÁSTICO! Itens que não se enquadram, mas estavam misturados
Garrafas de plástico▪cups e bandejas de plástico com esta marca
Esvaziar o conteúdo, lavar para tirar a sujeira e colocar para coleta após secar (Se a sujeira persistir, jogar no lixo queimável)
Garrafas de plástico Cups de plástico
Recipientes de óleo, molho, detergente, shampo, etc. ※Retirar a tampa, bocal, etc., e colocar
juntamente no recipiente de coleta.
Recipientes de cup noodle・ tofu・pudim・bebidas, etc. ※A tampa, etc., deve ser retirada e
jogada no lixo queimável ※Cups de papel, jogar no lixo
queimável.
プラスチック製
容器包装
Bandejas(embalagem) de plástico
Isopor
Retirar adesivos e fitas
Bandejas de produto alimentício, embalagens de ovo e bento, recipientes de natto, etc. ※Não há necessidade de retirar o
rótulo e etiqueta de preço.
COMO COLOCAR O LIXO QUEIMÁVEL PARA COLETA ● Colocar em sacos transparentes ou semi-transparentes de até 45 litros ● Amarrar firmemente a boca do saco e não utilizar fitas adesivas, etc., e colar a etiqueta para processa-mento de lixo queimável no saco de lixo. ●O tamanho do lixo que pode ser colocado dentro do saco é até 30 cm de lado, com limite de peso de 10 Kg por saco. ●Sacos de tamanho grande, sacos de lixo preto ou de papel ou caixas de papelão, não serão coletados. COOPERE PARA REDUZIR A PERDA DE ALIMENTOS!! É dito 「Perda de alimentos」 quando um alimento que ainda pode ser consumido é jogado. A perda de alimentos provenientes dos lares de todo país, é de aproximadamente 2,82 milhões de toneladas por ano (ano fiscal 26 (2014)). Este número significa que diariamente, é jogado aproximadamente 1 tigela por cidadão. Pontos importantes para redução ●Não comprar alimentos em excesso ●Não preparar comida em excesso ● Comer os alimentos que foram
servidos, sem deixar sobrar.
LIXO RECICLÁVEL
Garrafas de vidro Latas
Alumínio Isqueiros, etc.
Outros produtos de plástico Latas de spray
LIXO RECICLÁVEL
LIXO NÃO-QUEIMÁVEL LIXO NÃO-QUEIMÁVEL
LIXO NÃO-QUEIMÁVEL LIXO QUEIMÁVEL
4
EVENTOS DO SUITOPIA CENTER COSMO DOME PLANETA LIVE スイトピアセンターコスモドームの催し プラネタライブ
Quando: Dia 23 de dezembro (sab▪feriado) das 16:00 as 17:00 horas Local: Suitopia Center Cosmo dome Conteúdo: Yoshihiro Miwa, líder de educação espacial da Jaxa (Agência Japonesa de Exploração Aeroespacial), vai explicar ao vivo sobre o tema do planetário 「Como desfrutar pela primeira vez as estrelas e o universo」. Lotação: 150 pessoas Taxa de admissão (assento livre (sem reserva)): ¥500 (criança em idade pré-escolar que vai observar no colo, é gratuito). Venda de ingresso de admissão: a partir das 9:00 horas do dia 17 de novembro, no Suitopia Center Jimushitsu, etc. ※Também é possível aquisição através da HP do Ogaki-shi Bunka Jigyodan. Maiores informações: no mesmo Jigyodan ( 0584-84-2000)
FESTA DOS ARTISTAS DA CIDADE 街のアーティストフェスタ
A 「Festa dos artistas da cidade」 que será realizada como um lugar para apresentar resultados, criando oportunidades para atividades cívicas e aprendizagem ao longo da vida. Desta vez, transferiu o local para o Aeon Town Ogaki e vai mostrar os resultados das atividades habituais. Maiores informações no Setor Machi Zukuri Shimin Katsudo Shien Center ( 0584-75-0394).
APRESENTAÇÃO NO PALCO EXPOSIÇÃO DE OBRAS
QUANDO 12/16 (sáb)▪17 (dom) 13:00~15:00 12/16 (sáb)▪17 (dom) 9:00~22:00
LOCAL No central court do 1º andar do Aeon Town Ogaki (Mitsuzuka-cho)
CONTEÚDO
Koto, harmônica de teclado, música folclórica europeia, shamisen, shakuhachi, harmônica, mágica, etc.
Ilustração feita de washi picado, ilustração feita de jornal picado, asobi moji (brincar escrevendo letras).
ご注意ください!インフルエンザ
Vamos colocar em prática os 3 princípios da prevenção 「Cortar a via de contágio」「Adquirir força de resistência」「Adquirir imunidade」.
①Cortar a via de contágio
●Fazer o máximo para evitar ir a lugares onde se reúnem muitas pessoas como zona comercial muito movimentada, multidão, etc.
●Quando sair, utilizar máscara ●Quando retornar para casa, lavar as mãos e fazer
gargarejo, sem falta ●Arejar o ambiente com frequência ●Manter o grau de umidade interno moderado (50
~ 60%), utilizando um umidificador, etc. ②Adquirir força de resistência
●Manter uma alimentação balanceada e dormir o suficiente
●Procurar praticar exercícios físicos moderados
③Adquirir força de resistência
● Receber a vacinação antes da propagação ※ A vacinação preventiva tem a
eficácia de suprimir o agrava-mento, mas isto não significa que não haverá desenvolvimento
Se achar que é influenza, procure seguir as instruções a seguir e se restabeleça o mais rápido possível.
①Consultar uma Instituição
Médica imediatamente ②Ficar em repouso e dormir
bem ③Ingerir líquido o suficiente e
alimentos de fácil digestão e quentes
④Manter-se bem aquecido
MEDIDAS PREVENTIVAS PARA NÃO CONTRAIR/TRANSMITIR
SE ACHAR QUE É INFLUENZA...
É esperado a propagação da influenza com a chegada do inverno. A influenza, é provocada por infecção de vírus, e é caracterizada por sintomas de febre alta acima de 38º C, seguida de cefaleia (dor de cabeça), dor nas articulações, dor muscular, fadiga no corpo todo, etc. repentinas. Observa-se também, sintomas como dor na garganta, secreção nasal, tosse, etc., da mesma maneira como o resfriado comum. Além disso, idosos, bebês, crianças, e pessoas com a capacidade imunológica enfraquecida estão propensas a agravamento e necessitam de cuidado especial. Maiores informações no Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322).
5
MOTIVOS QUE NOS LEVOU A SAIR DO BRASIL
母国ブラジルをあとにした理由、日本で暮らす理由
ReSpeiTo ao pRóxImo, respeito ao ciDadão, qualidade de ensino,
direitos e benefícios, educação no trânsito, instalações de PLACAS e INDICAÇÕES
DE TRÂNSITO em harmonia, limpeza pública, segurança, SISTEMA DE SAÚDE,
qualidade dos alimentos, praticidade, eMprEgo, moradia, lazer, etc.
Pois é, são muitas as razões pelas quais saímos do nosso país e são inúmeros os motivos que nos
mantém aqui. O Japão, não somente é o nosso presente mas, também é um presente em si deixado
pelos nossos ancestrais. Um país que apesar do custo de vida elevado e burocrático, o cidadão é
respeitado e, estrangeiro ou não, é proporcionado a ele recursos de trabalho, moradia, saúde, ensino e
uma série de benefícios. Porém, é importante saber que tudo isso gera ao governo uma série de gastos
onde o cidadão é submetido a uma série de imposições as quais somos obrigados a contribuir. Hoje, nós
temos não somente os mesmos direitos que qualquer outro cidadão mas também, temos as mesmas
obrigações. Quanto a desigualdade, não está nos direitos mas sim, nas condições em que cada um se
encontra. Não podemos simplesmente comparar as condições de um estrangeiro que entra em um país
sem conhecimento da língua e costumes com as condições daquele que tem raízes em tal país. No caso
do Japão, para quem veio com a finalidade de residir, talvez seja natural sentir-se injustiçado por ser
submetido a certas imposições mas, é como se fôsse assistir um jogo de futebol num estádio, chegar no
2º tempo e aindassim, pagar o valor do ingresso estipulado para todos pelo simples fato de estar
usufruindo do espaço.
Infelizmente, para a maioria dos estrangeiros que vem para residir no Japão, o ponto de largada não
começa quando colocamos os pés aqui, tampouco quando começamos a trabalhar. Mas sim, quando
terminamos de pagar as dívidas feitas no Brasil que vem junto com a bagagem. E quando terminarmos
de pagar, provavelmente já seremos alvo das taxações dos impostos, as quais temos que pagar. Os
impostos são apenas um dos obstáculos que temos que aceitar. Existem outras preocupações como
educação dos filhos, saúde, trânsito, etc. A vida aqui no Japão assim como a do Brasil, não é fácil. Só
será melhor, desde que cada um empenhe-se em aprender a língua japonesa, faça um planejamento de
vida, busque informações e garanta a estabilidade no emprego.
Saty
(ポルトガル語相談員 サティのエッセイ)
A situação aqui está difícil...
Acabamos de casar, queremos juntar um dinheiro para comprar a casa no Brasil.
Fiz um empréstimo para a plantação, a estiagem chegou e a dívida também...
Eles arrombaram a minha casa a mão armada, levaram tudo...
E a segurança?
E o emprego?
A passagem do ônibus subiu de novo...
Queria conhecer minhas origens...
Ninguém respeita as leis?
Estou desempregado a dois anos, meus pais estão doentes e preciso ajuda-los, não posso continuar assim...
Eu vou para América...
Não aguento mais esta violência... Quero viver
no Japão.
O presidente é ladrão! O salário é uma vergonha!
Japão é melhor...
Convivendo
no Japão
日本で暮らす
Não existe educação no trânsito.
Que leis?
6
Atendimento com intérprete de português serão nos dias abaixo mencionados.
Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322).
O município, vai realizar a Cerimônia da Maioridade no dia 8 de janeiro do próximo ano para celebrar e estimular os novos adultos. Quem se enquadra: Nascidos entre 2 de abril de 1997 a 1 de abril de 1998. ※Para as pessoas que se enquadram e tiverem o registro de endereço em
Ogaki, será enviado convite no final de novembro. Quando: Dia 8 de janeiro de 2018 (segunda-feira▪feriado) das 10:00 as 12:00
horas (Recepção a partir das 9:00 horas). Local: Ogaki Forum Hotel (Mangoku). Conteúdo: Cerimônia e reunião de confraternização separado por chugakko. Maiores informações: No Shimin Katsudo Suishin-ka (☎ 0584-47-7651 ). Pessoas com o registro de residente fora do município, etc., solicitamos entrar em contato! Pessoas com o registro de endereço fora do município por motivo de ingresso em escola superior, trabalho, etc., ou que o convite não chega, enviar o ①no- me (furigana), ②a distinção de sexo (seibetsu), ③data de nascimento, ④nome do chefe da família e endereço destino de envio do convite (casa dos pais ou endereço atual), ⑤número do telefone para o Setor Shimin Katsudo Suishin-ka (☎ 0584-47-7651, fax 0584-81-7800).
CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧)
大垣市無料ポルトガル語情報のメール配信サービスをご利用ください 0584-47-8562
DEZEMBRO 6▪13▪20▪27 (4ª feiras)
Recepção
9:00〜11:00 Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral
26
Senha:
12:15
Recepção:
13:00〜13:30
Bebês de 4 meses Bebês nascidos em agosto de 2017
6 Bebês de 10 meses Bebês nascidos em janeiro de 2017
13 Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em maio de 2016
20 Recepção:
12:45〜13:15 Crianças de 3 anos Crianças nascidas em novembro de 2014
Na foto, aspecto do ano passado PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER
保健センター事業のお知らせ
É realizado acompanhamento de crescimento e consultas sobre bebês e crianças às quartas feiras e exame de saúde de bebês e crianças com intérprete de português, no Ogaki-shi Hoken Center, conforme tabela abaixo.
ATIVIDADE HORÁRIO TELEFONE
Consultas e informações em português
2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 horas Prefeitura Municipal de Ogaki
0584-47-8562
4ª das 8:30 às 17:15 horas Ogaki-shi Hoken Center 0584-75-2322
Domingo das 9:00 às 15:00 horas
Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki 0584-82-2311
Aulas de japonês man to man (Orientação por voluntários)
Horário livre (exceto 3ª e dia seguinte a feriado)
Sala para conversação em japonês
Domingo das 9:30 às 15:00 horas
Aulas de apoio ao estudo pós-horário escolar voltado para alunos com raízes estrangeiras
3ª e 6ª 17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko) 19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko)
CAPCO - Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki 090-8469-2589 (Okamoto)
▪1月 8日(月・祝)に成人式
Aspecto do ano passado
Página para aplicação