2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón...

26
Food This issue of Foreign Language Notes is dedicated to the theme of food. During the spring semester of 2015, Dr. Nicole Meyer, the chair of the Department of English and Foreign Languages, along with professors Dr. Liana Babayan, Dr. Giada Biase, Dr. Rob Bledsoe, Dr. Christopher Botero, Mrs. Sara Griswold, Dr. Pedro Hoyos Salcedo and Dr. Jana Sandarg, gave an Inquiry 1000 class based on mul-cultural aspects of food. Stu- dents and faculty contributed recipes and arcles on food. This issue should please all palates! Publicaons such as these are rarely the work of one person. We want to thank everyone who sub- mied arcles, texts and photographs, as well as the individuals who helped edit and proof the arcles. Spe- cial thanks go to Alvina Quinn, who finalized this issue of Foreign Language Notes. Jana Sandarg, Editor GEORGIA REGENTS UNIVERSITY FOREIGN LANGUAGE NOTES 2015 SPRING http://madamebrady.blogspot.com/2011/09/le-dejeuner-lecole-en-france.html

Transcript of 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón...

Page 1: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Food This issue of Foreign Language Notes is dedicated to the theme of food. During the spring semester of 2015, Dr. Nicole Meyer, the chair of the Department of English and Foreign Languages, along with professors Dr. Liana Babayan, Dr. Giada Biasetti, Dr. Rob Bledsoe, Dr. Christopher Botero, Mrs. Sara Griswold, Dr. Pedro Hoyos Salcedo and Dr. Jana Sandarg, gave an Inquiry 1000 class based on multi-cultural aspects of food. Stu-dents and faculty contributed recipes and articles on food. This issue should please all palates! Publications such as these are rarely the work of one person. We want to thank everyone who sub-mitted articles, texts and photographs, as well as the individuals who helped edit and proof the articles. Spe-cial thanks go to Alvina Quinn, who finalized this issue of Foreign Language Notes.

Jana Sandarg, Editor

GEORGIA REGENTS UNIVERSITY

FOREIGN LANGUAGE

NOTES

2015

SPRING

http://madamebrady.blogspot.com/2011/09/le-dejeuner-lecole-en-france.html

Page 2: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

www.blogfrancedc.org

A Fun way to learn culture INQUIRY 1000 Y:

Multicultural Aspects of Food by E. Nicole Meyer

This course introduced the customs, foods and holidays associated with multiple cultures (French, Francophone, German, Latin American, Spanish, etc.). Discussions and as-signments addressed various food traditions and the role culture and food play in various countries. Students performed research relat-ed to these discussions (using YouTube, music and other sources to examine the culture and food practices they chose to research). Bébette Smith, a Belgian chocolate maker shared the history and techniques of chocolate making (and we delighted in delectable chocolate ga-nache samples) and the course culminated in a food event sharing foods that held meaningful places in our lives. The lead instructor was Dr. Meyer and participating faculty included pro-fessors Babayan, Biasetti, Bledsoe, Botero, Griswold, Hoyos-Salcedo, and Sandarg. Students prepared, discussed and re-flected on various cultural practices associated with food through discussions, research and direct experience. They presented on various topics, learning how to formulate questions to research and explore; they presented oral summaries accompanied by colorful Power-Points and organized group presentations at the Inquiry Exposition. Topics ranged from Mardi Gras related topics to “weird” Spanish foods, Swiss German delights, chocolate, and customs surrounding food. French fries were featured in a variety of contexts (their Belgian origins; French Canadian poutine, etc.) and while many multicultural differences were dis-cussed, this course, a sense of community and commonality united the participants. Every day, we greeted a room of smiling faces eager to learn. At the course finale students shared the foods that reflected their own culture.

El pozole es un caldo mexicano que consiste

en carne de puerco. Es una comida muy popular en todo el país de México. El pozole puede tener diferentes carnes como pollo, carne o pavo. Lo que no cambia en el plato es el maíz en el caldo. En México hay pozoles blancos, verdes y rojos. El tipo de pozole depende de la zona y estado en el país. Por lo normal, el pozole es común durante el tiempo de frío y las fies-tas patrias. El pozole se come mucho durante las posa-das en el tiempo de la Navidad. Se puede poner lechu-ga, salsa, o rábano en el caldo. La comida refleja la cul-tura de México con el sabor. Los diferentes tipos de pozoles como el blanco o el rojo tienen característicos de cada region por el sabor y color. También el pozole es representativa de México por el maíz porque se usa en muchas de las comidas típicas. María Mata

Students prepare their poster board for the Inquiry Fair

Page 3: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Porcao I Was: My Dining Experience of a Lifetime

by Sonja Andrews

The old saying goes you don’t eat to live, you love to eat. I would like to challenge that thought as one who loves to eat great food. One of my favorite dining experiences was eating at Porcao in Miami. This was not just dinner, it was a dining experience. I was there with my closest friends who joined me, as we wanted to discover “What is the big deal about Brazilian restau-rants?” We found out, and eating took on a new meaning. Within two minutes of turning our coasters to the green side, our pristine, candlelit, white table was filled with every imaginable Bra-zilian side dish. Throughout dinner every top cut of meat was offered to us until we were full. Beef, lamb, pork, chicken with various spices co-oked to perfection. Finally we were stuffed and turned out coaster to the red side that read Por-cao or pig. Can you believe they had the nerve to bring out a three-tiered dessert tray? That night my friends and I agreed we had experienced di-ning perfection. So, we now embrace the concept of living to eat great food.

Les Crêpes en France

par Mary Dorine Roehre

Quand j’étudiais en France, je mangeais

beaucoup de crêpes et je les aimais beaucoup! Une

crêpe est une galette très mince avec un fourrage salé

ou sucré. Ma première crêpe en France est venue

d’une petite crêperie à Paris. Quand j’ai regardé le

menu, j’ai vu une grande variété de crêpes. Il y avait

des crêpes au fromage, crêpes aux épinards, crêpes

avec confiture et beaucoup d’autres. J’ai parlé avec

mes amis et nous avons décidé de prendre une crêpe

complète. Une crêpe complète est une crêpe avec du

jambon, du fromage et un oeuf. Parce que j’aime bien

les goûts salés, je l’ai adoré! Il y avait un grand choix

de crêpes de dessert au menu, avec beaucoup de

types de confiture. Mais, quand j’ai lu «une crêpe

caramel» j’ai fait ma décision. Le caramel était chaud

mais pas trop liquide. Pendant le semestre, je

mangeais des crêpes au restaurant, au fourgon-

crêpes et chez ma mère d’accueil. Les crêpes sont

une spécialité française et les français en sont très

fiers.

El asopao de pollo

por Christina Dhillon

El asopao es un tipo de sopa similar al “gumbo” de Norte América, pero la historia se remonta más atrás. Las sopas son muy populares en Puerto Rico, y es típico servirlas primero. El asopao apareció por primera vez en el siglo XIX en restaurantes en Puerto Rico. Todavía es común ver esta comida servida en restaurantes. Los cocineros tienen su propia receta. El asopao representa la mezcla de culturas de Puerto Rico. No es necesario hacerlo con pollo, puede ser una mezcla de frijoles, verduras, carne de res, arroz y un caldo sabroso. Puerto Rico es una isla donde hay mucho arroz y hay costumbre de compartir comida con sus amigos y familia. El asopao es una comida que se puede compartir fácilmente, un plato con mucho sabor que se puede servir a los amigos y a la familia.

Los tostones

por Crystal Juhasz

Los tostones, también conocidos como patacones, son de Puerto Rico. Se hacen de un plátano verde que se fríe en aceite. Hay que freírlos, aplastarlos, y freírlos de nuevo. Luego se echa sal al gusto. Los tostones son crujientes y deliciosos y se comen en cualquier comida. Los tostones no son típicos en los Estados Unidos, pero es una comida fundamental en Puerto Rico. Son fáciles de preparar y fáciles de comer.

Page 4: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Culinaria, literatura y gastronomía: trilogía eterna

“No hay que vivir para comer, sino comer para vivir”. Fray Luis de León

por Profesor Pedro Hoyos-Salcedo

El arte de la culinaria y la gastronomía, per se, son tan antiguos como el hombre mismo. La filosofía, la literatura, el ensayo, el cuento, el cine, la arquitectura, la religión y el drama han sido los instrumentos para transmitir y conservar los legados sostenidos, inicialmente, a través de la oralidad y posteriormente por la escritura. En Grecia, por ejemplo, Platón ilustra las opíparas comelonas de sus allegados: ése es uno de los elementos básicos de El Banquete; por otro lado, el romano Suetonio, en La vida de los doce Césares, nos deleita con la descripción y la degustación de bebidas y excelentes platos. Actualmente, la gastronomía oriental, alemana, india, francesa, española, italiana e hispanoamericana, en general, tienen su afirmación y reconocimiento universal.

En el campo literario vemos, entre otros, al francés François Rabelais quien en su Gargantúa y Panta-gruel presenta las descomunales comidas que degustan sus hiperbólicos personajes. Cervantes muestra las delicias de la España del siglo XVII cuando Don Quijote y el leal Sancho, deleitan a diario sus paladares al deambular en las ventas. En el “Nuevo Mundo”, Bernal Díaz del Castillo en la Historia verdadera de la con-quista de la Nueva España eterniza los ingredientes de la cultura azteca. Ernest Hemingway con Muerte en la tarde también nos participa de su gastronomía predilecta; en Cien años de soledad el nobel colombiano, Ga-briel García Márquez, rescata para la posteridad los ingredientes de la típica comida caribeña; los mexicanos Salvador Novo con Comida mexicana, Alfonso Reyes con Memoria de cocina y bodega y Laura Esquivel en Como agua para chocolate son exponentes indiscutibles de la buena mesa en la tierra de Cortés. Los Duques también han participado de la ciencia de la comida, como por ejemplo, el Duque de Richelieu bautizó la “mahonesa” o mayonesa, salsa menorquín emulsionada inventada en la cuidad de Mahón.

El chileno y premio nobel Pablo Neruda elaboró detalladamente varios poemas dedicados exclusiva-mente a la culinaria; estos textos se encuentran en sus Odas elementales. Veamos sólo tres de ellas.

“Oda a la alcachofa” es un poema extenso que muestra un corazón vivo, con esbelto cuerpo cubierto por escamas acompañado por los vegetales, por la zanahoria, por la vid, por la col y por el orégano. La alca-chofa es escogida por la humilde María, es echada en su bolsa con un repollo y una botella de vinagre. Este conjunto de cosas van directamente a la olla para el gran deleite del paladar: “…luego, escama por escama, desvestimos la delicia y comemos la pacífica pasta de su corazón verde”.

“Oda a la cebolla” ilustra la cebolla con escamas de cristal y con un torpe tallo verde que levanta sus senos y es redonda rosa de agua. Su suerte ahora está en la olla y la define el encendido aceite que la trans-forma en rizada pluma de oro. En presencia de los hemisferios de un tomate y con un poco de sal, mata el hambre del jornalero en el duro camino. Es la estrella del pobre que nos hace llorar sin afligirnos: “…para mí, eres más hermosa que un ave de plumas cegadoras, eres para mis ojos globo celeste, copa de platino, baile inmóvil de anémona nevada”.

Finalmente veamos la “Oda la vino”. El vino tiene color del día (blanco) y color de noche (tinto). Nos hace llorar lágrimas transitorias, sube a las ramas, mueve la primavera y hace nacer el canto. Objetiva su amor comparando la cadera con la curva de la copa, el pecho con el racimo, la luz del alcohol con la cabellera y las uvas con los pezones: “…Amo sobre una mesa, cuando se habla, la luz de una botella de inteligente vino”.

El salón de la fama culinaria está en cada una de nuestras casas y en los restaurantes del mundo exac-tamente en la cocina que es lugar en donde se recrean, nacen y renacen las delicias del eterno arte gastronó-mico.

Page 5: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

2015 FLAIR Conference The theme of the FLAIR conference, held at Georgia Regents University in the fall of 2014, was music.

The Spanish teachers from the CSRA gathered to hear the Tuna Universitaria de Salamanca play typical folk-

loric songs in Spanish and to explain the history of the tuna and the significance of their medieval garb. A

tuna is a musical group of university students who played for their supper in medieval times, and the tradi-

tion has continued in Spain and in other parts of the Spanish-speaking world, where they are often called

estudiantinas. The tuna also performed at other schools in the Atlanta and Augusta area, and were a fea-

tured group at the Hispanic Festival held at the Augusta Commons. The Tuna Universitaria de Salamanca

was here in 2011, and a bigger group returned in 2014. It’s becoming a tradition!

At the Augsberg Haus

German teachers sam-

pled German cuisine

while discussing music

by German and Austri-

an composers. They

shared lesson plans

based on German clas-

sical and popular music

The French teachers attended

a concert by Eric Vincent, a

Parisian who performed at the

FLAIR conference in 2011, and

returned to Augusta by popu-

lar demand. French students

from area schools also attend-

ed the concert and photo

shoot following the event.

Page 6: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

In his version of INQR 1000 this summer, Dr. Bledsoe and his students practiced the skills of aca-demic inquiry by immersing themselves in the world of artistic debates in Paris in 1888 and 1889. In the culmination of the course, the students took on the roles of artists, critics and art dealers at the Univer-sal Exposition of 1889 and tried to convince visitors to purchase works they had for sale.

INQUIRY 1000: Art

Mojo Isleño

por Nishaka Galíndez

El mojo isleño, pez frito, es originalmente de Puerto Rico. Este plato incluye una salsa espe-cial puertorriqueña que contiene diferentes ingredientes como aceitunas, aceite de oliva, cebollas, pimientos, alcaparra, salsa de to-mate, vinagre, and un poco de ajo y hojas de laurel. El mojo isleño es muy popular en Puer-to Rico, especialmente por los turistas que visi-tan a Puerto Rico. El plato se sirve mucho du-rante el verano, pero como Puerto Rico es una isla tropical, también se puede servir en cualquier evento o día. El mojo isleño refleja la cultura puertorriqueña porque tenemos mez-cla exótica de sabores como la salsa de mojo. Puerto Rico tiene una ventaja que otros países no tienen y es la posición de la isla. Estar la isla en el medio del océano, tienen recursos de diferentes tipos de pescados para como poder hacer el plato mojo isleño.

The photo below shows Georges Petit (Macie Witcher) in front of his gallery displaying the works of Claude Monet, Vincent Van Gogh and Edgar Degas. In the background the artists are explaining their works to potential buyers.

Above and at right, artists show off their paintings.

Page 7: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

The Iota Phi Chapter of Alpha Mu Gamma Summary by Sarah Carter, President

During the 2014-2015 academic year, the Iota Phi Chapter of Alpha Mu Gamma (AMG) hosted eight successful events, including the honor society’s annual spring induction ceremony for new members held in April. The 2014-2015 AMG executive board included Sarah Carter (President), Shana Tafro (Vice President), Kaitlyn Rouillard (Secretary), and Sarah Ozturk (Treasurer). The 2014-2015 faculty advisor was Dr. Pedro Hoyos-Salcedo. The 2015-2016 AMG executive board includes Sarah Carter (President), Sarah Ozturk (Vice President), Brittany Blocker (Secretary), and Bryan Stringfellow (Treasurer). Dr. Hoyos will also serve as the chapter’s 2015-2016 faculty advisor. In August, AMG hosted its third Salsa Night, where students were taught a basic Salsa lesson by both Sarah Carter and Will Crews. Attendees were encouraged to participate in social dancing for the re-mainder of the evening. AMG held its first Speaker Night of the school year in September; Dr. E. Nicole Meyer, the Chair of the Department of English and Foreign Languages, presented an engaging, French-based literary analysis. October’s speakers included five GRU students (Rachel Latremouille, Brittney Lau-fer, Laura Pierson, Kaitlyn Rouillard, and Amy Thorne) who presented on study abroad and study away trips that they had participated in for college credit, such as Ireland, Los Angeles, and Salamanca, Spain. November’s speaker was Dr. Brian Armstrong, who particularly discussed his study abroad experiences in Salzburg, Austria. In January, Dr. Lance Hunter presented on the current relationship between the United States and Korea, while Prof. Terri Sasser presented on the importance of communication within the realm of public health in February. The last Speaker Night of the year in March featured a presentation by Dr. Christopher Botero, who discussed the relevance of linguistics within the Spanish language.

The honor society hosted its annual spring induction ceremony near the end of April. Dr. Tim Sadenwasser was the keynote speaker for the evening, while the AATSP-GA University Student of the Year and the Outstanding Students of both French and Spanish were recognized. Over 20 new members were inducted, current AMG officers were honored, and the new members of the 2015-2016 AMG execu-tive board were publically sworn in and elected. We look forward to what the upcoming school year has in store for the Iota Phi Chapter of Alpha Mu Gamma at Georgia Regents University.

Below, Cynthia Panzella is awarded the 2015 Alpha Mu Gam-

ma Outstanding Student in French by Dr. Nicole Meyer.

Kaitlyn Rouillard holds her 2015 Alpha Mu Gamma Outstand-

ing Student in Spanish Award, presented by Dr. Nicole Meyer.

Page 8: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Student Awards

This state contest is sponsored by the Georgia chapter of the American Asso-ciation of Teachers of Spanish and Por-tuguese. The ad-vanced-level stu-dents of Jana Sandarg won the following honors.

Level V Notable Brittany Blocker Crystal Juhasz Excellent Morgan Ryffé

Level V Native Excellent Christina Dhillon Superior Rubén Harris

International

Scholarship

Recipients

Taylor Rodríguez

Rahil Syed

Justin Sancken

AATSP-GA University Composition Contest

Page 8

Yelitza Maura

AATSP-GA 2015 University

Student of the Year

The American Association of Teachers

of Spanish and Portuguese, Georgia

Chapter, awarded Yelitza Maura the

2015 University Student of the Year.

2014 President’s Volunteer

Service Award

Yelitza was awarded a certificate called

“Points of Light” for national and com-

munity service. She also received a

bronze medal and a congratulatory

letter from President Barack Obama.

Mayra Maura (left) and Yelitza Maura (right) gave a scholarly presentation,

“From Manuscript to Production: Osvaldo Dragún’s Historia de un flemón,” at the

Phi Kappa Phi Student Conference, Georgia Regents University, on March 18,

2015, showcasing their acting and directing abilities.

Page 9: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 9

MAT student Laura Pierson (right) and faculty Jana Sandarg (left) gave presentations on the differ-

ences between teaching styles in the United States and in Spain at the Southeast Coastal Confer-

ence on Languages and Literature (SECCLL) at Savannah, GA, on March 27, 2015.

Graduate student Aaron Barton received his Master of Arts in Teaching (MAT) in Foreign Language with a concen-tration in French at the end of the fall 2014 semester, with a GPA of 4.0. In May of 2015, Aaron was selected as ‘Outstanding MAT Student’ by the College of Education. Aa-ron’s advisor, Dr. Christopher Botero, commented, “I was very happy that a student whose concentration was foreign language was chosen for the award. There were several oth-er qualified students, but I was not surprised that Aaron won. He is an exceptional and dedicated student who always puts his best into everything he does. While observing him teach, I was quite impressed to see Mr. Barton teach so much of even his elementary classes exclusively in French with such a high level of response from the students.”

Barton’s teaching abilities were so impressive, that he was hired at Grovetown High School halfway through his de-gree, where he currently serves as the resident French teach-er. However, he will be returning to France for one year in mid September of 2015, as he was hired as an English Teach-ing Assistant at a high school there through the TAPIF Pro-gram. Congratulations, Mr. Barton!

Aaron Barton Receives Award

by Christopher Botero

Page 10: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Alumni news compiled by Jana Sandarg

Carrie Shoultz (Spanish and Political Science, 2012), was serving with the Peace Corps in Jordan where she completed three

months of intensive Arabic language training in order to begin working on a community-youth development program. Sadly, Peace

Corps ended the program in May 2015 and evacuated all its volunteers from the country. Carrie will now be starting her Peace

Corps service over again in Colombia where she will get to use her Spanish to work on an English teaching and teacher training

program. She leaves in early January.

L-R: Muham-

mad in yellow,

the program

director --

Hanin in the

purple jilbab

(long coat),

Carrie Shoultz

in red, Amal,

and Marah in

tan.

Elizabeth Funsch (Spanish and English 2000) graduated from the University of Arizona in Summer 2014 with dual masters degrees. One is a Masters in Public Health -Epidemiology and the other is a Masters in Latin American Studies. She is currently working for a non-profit organization, Pima Prevention Partnership (www.thepartnership.us), as a Program Evaluator. Olivia Bruton Heitt (Spanish 2014) completed an internship in Spanish with the Georgia Historic Girl Scout Council and upon graduating, was hired by the Girl Scout Council for the position of Direct Delivery Assis-tant. This is part of an outreach program where Olivia visits community centers and delivers Girl Scout Pro-gram, using her Spanish when needed. Bionca Davis (Spanish minor 2010), who studied at the University of Salamanca in the summer of 2010, received a Master’s in Public Health in Epidemiology from Georgia Southern University in May 2015. She has accepted a position at the University of Minnesota as a coordinator helping to collect data for a NIH Ebola survivors study and to assist with vaccine trials. Tiffany Davis (Spanish and English 2013) began teaching English at Davidson Fine Arts Magnet School in Augusta in the spring of 2014.

Arthur Wendorf (Spanish 2006—photo at right) received his Ph.D. in Iberian and Latin American Linguistics from the University of Texas at Austin in De-cember, 2014. He is the very first Spanish student from our university to com-plete a doctorate. Arthur is an assistant professor of Spanish at the University of Arkansas at Fort Smith. Congratulations, Arthur!

Page 11: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Elizabeth Simpkins (Spanish 2005) earned an M. S. in Information Design and communication from Southern Polytechnic State University in 2009. She is currently working in instructional design and tech-nical communication for Molina Healthcare. In 2014 she visited the Dominican Republic (DR), where the beaches at Punta Cana were something out of a postcard. She toured family farms in Higuey where tobac-co, coffee, and other goods are harvested, and visited an open air elementary school in Bavaro where her group donated school supplies. In 2015, Elizabeth went to San Juan, Puerto Rico, a gorgeous city full of his-tory and colonial architecture. Elizabeth writes about her moving experience in the DR. I met a group of children in Macao who were selling items on the beach, and I started speaking with them. I asked them what they wanted to be when they grew up, and one little boy in particular smiled and exclaimed "Un rap-per!" I said, "Un rapper? Como Jay-Z? Como Kanye West?" The children were laughing that an old fogey like me actually knew who those celebrities were; the kids were so adorable. When it was time for my tour bus to go, I held his hand and told him, "Hazme una promesa; que vas a continuar con la educación. Con la educación, se puede ganarse la vida. Me lo prometes?" He nodded his head yes and waved goodbye. I get a lump in my throat just thinking about it.”

Elizabeth

Simpkins

swimming

with a sting

ray in the

Dominican

Republic.

GRU’s French Club, Le Cercle Français, has been very active this year. The club met regularly for its

Conversation Table in one of Augusta’s coffee shops in downtown. Students of different levels of French joined the Conversation Table to make new French speaking friends and to improve their French.

The club along with FLAIR successfully hosted a French singer, Eric Vincent at GRU. The event was very popular among local high school students as well as GRU students.

The French Club also hosted a Pot-Luck French Dinner at JSAC. Students researched and prepared various French dishes and shared a wonderful meal accompanied by French music.

Officers for the 2014-2015 academic year were Chandelle Sappa, President; Jason Pritchard, Vice-President; Chandler Capps, Treasurer; and Laurysn Vano, Secretary.

For the next academic year, the Club officers and the faculty advisor, Dr. Babayan, are hoping to have more students to participate in those fun and educational activities. We welcome all interested stu-dents to join us to explore the French and Francophone culture together via food, music, conversations and many other fun activities.

Le Cercle Français by Liana Babayan, Advisor

A dancer in a

village in the

Dominican

Republic.

Page 12: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

The Spanish club had two sets of officers this year, and both groups put on a spectacular array of

events. The fall 2014 officers were Andrea Belcher (President), Yelitza Maura (Vice-President), Joshua Dillard

(Secretary) and Roberto Franco (Treasurer). The spring 2015 officers included Yelitza Maura (President),

Mayra Maura (Vice-President), Rico Lane (Secretary) and Roberto Franco (Treasurer).

Each semester the club held tertulias (Spanish conversation group) twice a month at Mi Rancho, a

Meet and Greet and a Club Fest at the beginning of each term, and a Hispanic dance. Volunteer opportuni-

ties in several agencies servicing Hispanics were available for our students.

In the fall, students enjoyed a “Get Amped” event held by Student Activities, a Zumba Wii tourna-

ment and a Cena Navideña. The club had a table and food at the International festival and co-hosted with

the Asociación Cultural Hispanoamericana (ACHA) a kickoff event celebrating the national Hispanic Heritage

Month and a celebration of Panama in November. Club members volunteered at the three-day Hispanic fes-

tival at the Augusta Commons in October. The Spanish club sponsored two concerts by the Tuna Universi-

taria de Salamanca on campus and held a toy drive and holiday collection for needy Hispanic families.

Page 12

Los Amigos Hispanos by Jana Sandarg, Advisor

Page 13: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 13 Salamanca, Spain by Jana Sandarg

In June 2014, fifteen students studied at the University of Salamanca, Spain. One MAT student was in

the teacher program (Laura Pierson); one was a medical student at GRU (Ashley Davis); and eight were un-

dergraduates at GRU (Shanaea Bethea, Elise Claycomb, Gray Dunagan, Julianne Harper, Briana Lorenzi, Sier-

ra Quinn, Rosalie Sauceda and Krystal Valentine). Two students were from Kennesaw State University

(Carolyn Adams and Kristen Tapley) and three were from the University of Georgia (Regan Durkin, Conner

Smith and Emily Wangenheim). After a dazzling visit to Toledo and Madrid, students took their photo

“jumping for joy” in front of the famed castle of Segovia, after climbing the towers to the turrets. Salamanca

was home for the month of July, and students took classes during the day and enjoyed the nightlife on the

Plaza Mayor. The Tuna Universitaria de Salamanca gave us a private performance and made plans with us

for their fall visit to Georgia. Students visited the quaint village of La Alberca, with its narrow, winding

streets and white washed houses. Pamplona was a huge hit, from the fireworks and all night parties to the

Running of the Bulls in the morning. It was hard to leave Salamanca, but Barcelona proved to amaze stu-

dents with the architecture of Antonio Gaudí, Picasso’s masterpieces, the Gothic quarters and cathedral,

plus the zany world of Salvador Dalí in his museum in Figueres. Leaving Spain was difficult, but we left know-

ing that the Tuna Universitaria de Salamanca would be in Augusta during the Hispanic festival in October,

and our celebration would continue, Spanish style.

Above taking selfies at Toledo. Below “running with the bulls” in Pamplona.

Page 14: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 14

Students jump for joy in front of the famous “alcázar” of Segovia, Spain.

Faculty News Dr. Liana Babayan presented a paper at the 56th Annual Convention of the Midwest Modern Language Association in Detroit, MI, on Nov. 15, 2014. The paper, presented at the Women in French (WIF) Panel, was titled “Pédaler vers la liberté. Le rôle éman-cipateur du vélo dans les œuvres franco-phones féminines. Exemple d’Hélène Cixous et d’Assia Djebar.” She also co-presented a paper titled “Creative Testing Strategies in the Languages” at the SCOLT/FLAG/SEALLT Conference in Atlanta, GA, on March 6, 2015. Dr. Babayan presented another paper, “La maison paternelle perdue dans les oeuvres de Djebar et N'Diaye.” at the South East Coastal Conference on Languages and Literatures (SECCLL) in Savannah, Georgia, in March 2015.

Dr. Robert Bledsoe made three conference presen-tations this year, including “Affordable Information Literacy: Redefining Humanities Course Materials,” with Ginny Feher (UNG), at the Georgia International Conference on Information Literacy in Savannah, GA, Oct. 10-11, 2014. He also gave a poster session, “Combining Open Educational Resources and High-Impact Practices to Transform Area C,” with Adam Wyatt, at the USG Enrollment Management Symposi-um, November 14, 2014. He presented "Formative Assessments in the Foreign Language Classroom,” as part of a session with Nicole Meyer, Chris Botero and Liana Babayan on “Creative Testing Strategies in the Languages” at the SCOLT/FLAG/SEALLT conference in Atlanta, GA, Mar 6, 2015. His review of Safranski, Rüdiger, Romanticism: a German Affair. Translated by Robert E. Goodwin. Evanston, IL: Northwestern UP, 2014, was published in Choice 52:7 (Mar. 2015). Dr. Bledsoe is Project Director for a 25K Complete College Georgia Innovation Grant, and he designed and facilitated course and curriculum design work-shops through the GRU Office of Faculty Develop-ment and Teaching Excellence.

Page 15: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 15 Dr. Giada Biasetti, as an executive committee member of the MLA Translation Discussion Group, was responsible for organizing and chairing one panel focusing on “Bilingual Authors and Literary Self-Translation” that was held during the MLA 2015 convention in Van-couver, Canada. She is currently working on a book based on this topic. Dr. Biasetti also presented at the South Eastern Council on Latin American Studies (SECOLAS) con-ference in Charleston, SC in March 2015. The paper she presented was entitled "La vida entre dos cul-turas: Doble identidad y ambigüe-dad lingüística en Rumbo al sur deseando el norte: un romance en dos lenguas de Ariel Dorfman."

In September 2014, Dr. Christopher Botero gave a lecture, “Hispanics: A legacy of history, a present of ac-tion, and a future of success,” to an audience of 500 at Fort Gordon in honor of Hispanic Heritage Month. In March 2015 he co-published an article in the International Journal of Linguistics, Literature & Culture, titled “On perception and feedback facilitating production in second language phonology”. Also in March 2015, he co-presented with Drs. Babayan, Bledsoe, and Meyer “Creative Testing in the Languages” at SCOLT/FLAG/SEALLT Conference in Atlanta, GA, on March 6, 2015. Dr. Botero gave another lecture in March 2015 titled “Language Use, Identity and Discrimination among Caribbean Americans in NYC” for the Iota Chapter of Alpha Mu Gam-ma at GRU. This year, Dr. Botero also taught the first two graduate courses in Spanish (SPAN 6950) ev-er offered at GRU during the fall

2014 and spring 2015 semesters.

Dr. Pedro Hoyos-Salcedo made two presentations this year, in-cluding “Incest in One Hundred Years of Solitude” at the South-eastern Council of Latin American Studies Conference (SECOLAS) in Charleston, SC, March 2015, as well as “Biblical Structure in One Hundred Years of Solitude” at the Southeast Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL) in Savannah, GA, March 2015. Dr. Hoyos is the advisor of Alpha Mu Gamma and the editor of its magazine, The Polyglot. He serves as referee for L’Erudit franco-espagnol, an electronic journal of French and Hispanic Literatures. Professor Hoyos published an article, “Gabo y el vallenato colom-biano” in www.revistacronopio.com: Edición 53, 2014. He pub-lished two more articles in www.usahispanicpress.com: “La vírgen María y Remedios, la bella, como vírgenes asuntas” in 2014 and “El diluvio universal y las eternas lluvias en Macondo” in 2015.

Dr. E. Nicole Meyer published an article, “Integrating Service-Learning into a University Modern Languages Program,” in The SAGE Sourcebook of Service-Learning and Civic Engagement: A Sourcebook, ed. Omobolade Delano-Oriaran, Marguerite W. Penick-Parks, and Su-zanne Fondrie. Los Angeles: Sage Publications, April 2015. 227-232. She also published three book reviews. The first, Berg, R.-J., and Heather McCoy. Parlons Affaires!: Initiation au français économique et commercial. 3rd edition. Boston: Heinle Cengage 2014, was published in The NECTFL Review 74 (September 2014): 97-98. The second, Pen-fornis, Jean-Luc. Français.com: méthode de français professionnel et des affaires. Niveau intermédiairee. 2nd Edition. Paris: Clé Interna-tional, 2011, was published in French Review 88.2 (December 2014) 296-298. The third, Mooney, Timothy. Molière Than Thou. Prospect Heights, IL: TMRT Press, 2013, was published in The NECTFL Review 75 January 2015: 84-95.

Dr. Meyer made several conference presentations as well. She presented “Nathalie Sarraute’s Fractured Childhood and its Jewish Silences” at the 17th Annual Comparative Literature Conference: “Women and the Holocaust: Cultural Productions and Interpretations” in Columbia, SC, March 1-3, 2015. She organized, chaired and co-presented “Creative Testing Strategies in the Languages” at the SCOLT/FLAG/SEALLT Conference in Atlanta, GA, on March 7, 2015. Her paper, “Aging, Memories, Aging Memories: Considerations on Co-lette, Sarraute and Ernaux Facing the Blank Page,” which was invited for the “Best of the International Women In French 2014 session” at the Midwest Modern Language Association, in Detroit, MI, in Novem-ber 2014. Dr. Meyer also organized, chaired and presented “College Credit in High School: Increase Your Enrollments With Concurrent En-rollment French Programs through the University of Wisconsin – Green Bay,” at the Wisconsin Association of Foreign Language Teach-ers (WAFLT) Conference, in Appleton, WI, November 6-8, 2014.

Page 16: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 16

Dr. Meyer organized the Chinese Culture and Language Faculty Development Lecture Series at GRU in spring 2015; she co-organized and chaired “La femme, la fuite” Nineteenth- Cen-tury French Studies 40th Annual Colloquium in San Juan, Puerto Rico, October 16-18, 2014; and she organized and chaired two panels of the Women in French sessions at the Midwest Modern Language Association in Detroit, MI, November 14-15, 2014. She received a grant to study medical French from the Services cul-turels de l’Ambassade de France aux Etats-Unis, held at Michigan Technological Universi-ty, May 25-29, 2015. She was awarded the Pamplin Professional Impact Fund Grant in Fall 2014 and Spring 2015.

Dr. Jana Sandarg made three conference presen-tations related to study abroad and pedagogy. Her session on “Using the Culture of Natives Living in the USA,” was given at the joint SCOLT/FLAG/SEALLT Conference in Atlanta, GA, on March 7, 2015. She also presented “Proficiency or Grammar: Same Goal, Different Focus,” at the Southeast Coastal Conference on Language and Literature (SECCLL) in Savannah, GA, on March 27, 2015. With Carol Wilkerson, she presented a poster, “Recruiting Military and Disabled Students for Study Abroad Programs,” at the international NAFSA Conference in Boston, MA, on May 28, 2015. Dr. Sandarg is the advisor of Los Amigos His-panos and the director of the Salamanca Study Abroad Program.

Dr. Jana Sandarg received the “Lighthouse Keeper Award,” or the “Advisor of the Year 2014-2015 Award” given by the Student Achievement Involvement Leadership, which is sponsored by the GRU Office of Student Life and Engagement.

Faculty Awards At the annual awards celebration for facul-ty, the Office of Faculty Development and Teaching Excellence recognized Dr. Rob Bledsoe for his work on curriculum and design; Dr. Jana Sandarg for her leadership in study abroad; and Dr. Nicole Meyer for her work as our new chair.

Dr. Jana Sandarg Dr. Rob Bledsoe Dr. Nicole Meyer

Sara Griswold is the Director of the Foreign Language Resource Center and the Director of the Tutoring Program. She is also the Coordinator for the Foreign Language Portfolios. She was a judge for the AATSP-GA College Composition Contest and she is active in FLAIR and FLAG, attending heir conferences.

Page 17: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page In Memory of our friend and colleague

Dr. Mary-Kathleen Blanchard

“Why do the French have only one egg for breakfast?” “Because one egg is un oeuf (enough)!” Mary-Kathleen enjoyed sharing word-games with students. From a trip to Quebec she brought back a bit of folklore about a bogey-man (as we would call him), le bonhomme sept heures—the “bone setter,” that is to say, the chiropractor, who fright-ened children overhearing their parents’ out-cries under his sometimes rough therapy. Or she sometimes asked: “How many people does it take to change a light bulb in Que-bec?” “Two: one to change the bulb, and the other pour changer l’ampoule!” Mary-Kathleen had an infectious spirit of fun, a constant kindness and a very personal con-cern for the students whom she counseled, in class and out. By the time she retired from teaching, she had created a wide network of friendships with students, and also with col-leagues who worked with her on committees, and who had a high regard for her intelli-gence and her knowledge of administrative detail. She was and will be much missed, in the university and in the church. Duncan Robertson

Mary-Kathleen was my friend and my men-tor. When I arrived at Augusta College in 1981, she had been here ten years! She in-troduced me to the foreign language profes-sionals in Georgia and took me to my first FLAG conference. But she was much more than a colleague — she was part of my fami-ly. She and her husband, Paul, were regular visitors at our home. She stayed with my toddler daughter when my son was born. MK’s step-daughter, Carolyn, babysat my kids and my husband took her step-son, Paul, under his wing when Paul moved to Charlotte. Even my Chihuahua adored her. We shared many a laugh, many a tall tale, many a joke about seals in French. MK took my Hispanic American culture class and gave a moving presentation in Spanish about the orphanage she visited and the children she helped in Honduras. Mary-Kathleen had a knack for languages, and the heart and soul of a saint. She was a blessing to all of us. And I still think the seal jokes are funny. Jana Sandarg

Those of us who were here when Mary-Kathleen was still teaching know that Dr. Sandarg has just been emulating a good friend and mentor went it comes to office décor. I couldn’t walk past her office with-out shaking my head and chuckling at the mess—a mass of paper cover-ing just about every inch of space in the office-the bookshelves, the desk, the computer, the floor. It was a mess that wasn’t a mess. I learned this one day when I walked past the office in Butler Hall. MK had received an email asking for a letter of recommendation from a student who had graduated at least fifteen years earlier. She asked me to help her find the student’s grades in French. I think that I laughed out loud, but I agreed to help and pre-pared for a long, tortuous process. While I was ready to plunge in willy-nilly, MK directed me to two stacks of paper on the floor that had fallen in on each other, where we soon located the grade sheets from the 1980s with the student’s grades. From that day on, I knew that MK’s office had a mass of papers that the Fire Marshal should have con-demned as a fire hazard, but that it wasn’t a mess. Rob Bledsoe

One summer vacation, Mary Kathleen visited Honduras and was very impressed by the girls in an orphanage. She felt in love with them and decided to learn Spanish, and help them. I will always remember her for this and for the smile she al-ways had each time she saw me. Sara Griswold

The Rev. Dr. Mary-Kathleen Gernant Blanchard was my colleague and my student for one year. Knowing French and to refresh her Spanish, Mary-Kathleen took Spanish I and II, as a regular stu-dent, to be ready to achieve one of her humanitarian goals: going to Honduras to help the poor and the unprotected women. With this idea in her mind she took all opportunities to practice the Spanish language and finally she felt fine and ready to go. Starting in 2007 she went to Honduras several times to Our Little Roses in San Pedro Sula, a residential home and model ministry for abandoned and abused girls. That is an amazing journey: as a teacher, as a student, and as a mentor. Pantokrator-Shaddai keeps her in the heights. Pedro Hoyos

Both of us had lots of fun, along the corridor in Hardy Hall, especially com-municating in "Joal Québé-cois" while teasing one ano-ther about daily life. Quite a gentle and pleasant soul that enriched all that came her way. She will ever be missed by all that knew her. Eronini Egbujor

Page 18: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 18

Albert Hofmann und Lysergsäurediäthylamid by Valerie West

Albert Hoffman lebte von 11. Januar bis 29. April 2008. Er war der Erfinder von LSD. Mit 20 hat er sein Studium in Chemie an der Universität Zurich angefangen. Nach seinem Abschluss wurde er Mitarbeiter der Sandoz Laboratories in Basel, und interessierte sich sehr für die Chemischen zusammensetzung von Pflanzen und Tieren. Genauer untersuchte er die Struktur von Chitin. Als er LSD erfand, studierte er Mutterkorn und Blaustern, ein Korn und Blume- art. Das Hauptziel der Synthese war es, eine Atem- und Kreislaufstimulans ohne Auswirkung auf die Gebährmutter in Analogie zu Nikethamid durch die Einführung dieser funkionellen Gruppe zu Lysergsäure zu erhalten. Am 16. November 1938 entstand LSD. Als er die Synthese durchführte, wurde ein wenig LSD durch seine Haut eingezogen. Wenige Minuten später sah er faszinierende Farben und Formen. Ein paar Tage später nahm er nochmals 250 Micogram. Auf dem Weg nach Hause mit seinem Fahrrad haben seine Hallucinationen angefangen. In seinem Buch schrieb er: “ Um 17:00 Uhr begann der Schwindel, Angstgefühl, Sehstörungen, Lähmungen, Lachreiz. Schon auf dem Heimweg mit dem Fahrrad […] nahm mein Zustand drohliche Formen an. Alles in meinem Gesichtsfeld schwankte und war verzerrt wie in einem gekrümmten Spiegel. Auch hatte ich das Gefühl, mit dem Fahrrad nicht vom Fleck zu kommen. Indessen sagte mir später meine Assistentin, wir seien sehr schnell gefahren.“

Muesli: the Swiss Breakfast (lunch, dinner, and midnight snack) of Champions by Bob Hester

The popular Swiss dish, muesli, is based on raw rolled oats and other ingredients mixed with milk, soy milk,

yogurt, or fruit juice. The word is a diminutive of mues, which means puree or mash. Muesli was invented around 1900 by Swiss physician Maximilian Bircher-Benner for patients in his hospital.

He believed that a diet rich in fresh fruit and vegetables was an essential therapy. The original muesli was soaked overnight with water and lemon juice, and eaten with yogurt. Bircher-Benner’s muesli was inspired by a "strange dish" he and his wife had been served on a hike in the Swiss Alps. He referred to the concoction as "d'Spys" (Swiss German "the dish"). Muesli became popular in Western countries in the 1960s.

Packaged muesli is a mix of rolled oats or cornflakes together with various dried fruits, nuts, seeds, and other rolled grains, such as wheat or rye. There are many varieties of muesli, containing, among other things, hon-ey, spices, or chocolate. The mix is often soaked overnight in milk and served with fruit.

Fresh muesli is prepared using dry rolled or whole grain oats soaked in water or fruit juice. Other common

Henri Nestlé by John Goldberg

Heinrich Nestle wurde am 10. August 1814 in Frankfurt am Main geboren und ist am 7. Juli 1890 in Glion, Schwiez gestorben ist. Herr Nestle war ein Schweizer Unternehmer. 1829 bis 1833 machte Nestle eine Ausbildung bei der Brückenapotheke in Frankfurt. Nach seiner Ausbildung ging er auf die damals übliche Wanderschaft. Während seiner Ausbildung hatte er Kontakte zur politischen Opposition und war deswegen Repressalien ausgesetzt. Deshalb flüchtete Nestle in Jahre 1839 nach Vevey, Schweiz. Dort änderte er auch seinen Vornamen in Henri, da Vevey im Französich-sprechenden Teil der Schweiz liegt. In Vevey arbeitete Nestle beim Stadtapokether Nicoller. 1849 eröffnete er ein kleines Labor und versuchte Mineraldünger und Flüssiggas zu produzieren. In den Jahren 1858 bis 1862 verkaufte er dieses Gas der Stadtverwaltung Vevey als Straßen--beleuchtung. In dieser Zeit handelte er auch mit Petroleum und Petroleumlampen. 1857 kam es zu finanziellen Schwierigkeiten der „Fa. Nestlé“, denn die Gemeinde Vevey stellte die Stassenbeleuchtung von Flüssiggas auf Steinkohlegas um. Auf der Suche nach neuen Geschäftsideen entwickelten Nestlé und seiner Laborant nach einer Rezeptur von Justus Liebig eine Art Milchpulver und sicherte damit den Erfolg der Firma. Die inzwischen weltweit agierende Fa. Nestlé gehört heute zu den größten und kommerziell erfolgreichsten Unternehmen im Nahrungsmittelbereich.

Page 19: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Der Klettverschluss von Richard V. Dillenbeck

Weltweit ist dieses Produkt als

patentgeschützte “Velcro” bekannt, aber in deutschsprachigen Ländern heißt es auch Klettverschluss. Die Original VELCRO® Haft-Verschlüsse sind weltweit als Wegbereiter der Klett-Verschluss-Technik bekannt. Die Produkte sind außergewöhnlich stabil und haben viele Anwendnugen. Ein Velcro-Verschluss kann bis zum 10.000 Mal wieder geöffnet und geschlossen werden.

Der Schweizer Ingenieur Georges de Mestral unternahm mit seinen Hunden oft Spaziergänge in der Natur und immer wieder kamen einige Früchte der Großen Klette (Arctium lappa) mit dem Fell der Hunde in Kontakt und blieben daran hängen. Er legte die Früchte unter sein Mikroskop und entdeckte, dass sie winzige flexible Häkchen tragen, die--auch wenn sie mit Gewalt aus Haaren oder Kleidern entfernt warden--nicht abbrechen. Mestral untersuchte einige Verwendungen und sah eine Möglichkeit, zwei Materialien reversibel zu verbinden. Er entwickelte den textilen Klettverschluss und meldete seine Idee 1951 zum Patent an. Die bionische Umsetzung besteht in der typischen Form aus zwei gewebten Streifen von Chemiefasern, wovon einer flexible Widerhäkchen, der andere Schlaufen hat. Zusammengepresst ergeben sie einen belastungsfähigen, aber reversiblen Schnellverschluss. Die gewebten Klettbänder bestehen aus Polyamid-, Polyester- und Polyolefinfasern. Er vermarkteteunter dem Namen Velcro, eine Verknüpfung aus den französischen Begriffen velours ("Samt") und crochet ("Haken").

Nach der Apollo-Katastrophe 1967, die durch einen Kabinenbrand verursacht wurde, forderte NASA einen absolut unbrennbaren Klettverschluss aus Glasfasern. Es gibt auch seit ca. 1986 Klettverschlüsse mit metallenen Haken und Schlingen und einem Boden aus Kevlar, die zum Einsatz in Hochtemperaturbereichen gedacht sind. Für Feuerwehr und Rennfahrerkleidung gibt es ebenfalls Klettverschlüsse, die aus Nomex bestehen und nicht brennbar sind. Besondere Klettbänder werden auch in der Luftfahrtindustrie verwendet. Dazu nimmt man speziell imprägnierte Klettbänder, die im Brandfall schnell selbstlöschend sind. Heute ist eine Welt ohne Velcro schwer vorstellbar. Es wird in so vielen Produkten verwendet und in vielen von unseren Kleiderstücken benutzt. Das nächste Mal, dass Sie einen Klettverschluss benutzen, denken Sie an de Mestrals Hund und den kleinen Großen Klett!

Page 19

Eine vergrosserte Aufnahme von Großen Klette

Los Estados Unidos: El último destino por Megan Moore

Todos los americanos son resultados de la inmigración. Nuestros antecedentes vienen de otros países. Ellos venían para obtener una vida mejor. Ellos habían seguido el “sueño americano”. Hoy en día, todavía hay muchas personas que también quieren el sueño americano. Para hacer esto, ellos se arriesgan las vidas para viajar a un mejor país, en busca de una vida mejor. Según Sierra Stoney y Jeanne Batalova del Instituto de la Política de Migración (Migration Policy Institute), los centroamericanos son ocho por ciento de todos los inmigrantes, cerca de 3,1 millones de personas. A algunas personas no les gusta la alta cantidad de inmigrantes hispanos, especial-mente en los últimos años. Pero hay que recordar que todos en este país vienen de otro lugar, y todos nosotros salimos para seguir el sueño americano. La lectura, <<La Bestia, un Viaje a Ninguna Parte>> por Jon Sistiaga, de-scribe el viaje terrible de algunos inmigrantes que viajan de México hasta los Estados Unidos. Muchos norteamericanos no entienden los riesgos que estas personas tenían que tomar para vivir en Los Estados Unidos. Yo también no entendía el viaje tan peligroso. Pero, después de leer el artículo de Sistiaga, yo entiendo. Siento compasión por estas personas que tienen que dejar todo para viajar a un nuevo país. Además, algunas per-sonas no van a sobrevivir. Es un viaje tan peligroso, y ellos arriesgan todo para una vida mejor. Ellos son aterror-izados y nerviosos, y las amenazas del viaje son muchas. (continuación en la página 21)

Page 20: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

L’autre jour ma mère et moi allions à l’op-tométriste quand la nouvelle chanson de Michael Jackson a commencé à jouer à la radio. Comme toute autre personne saine d'esprit, nous avons ouvert les fenêtres et avons augmenté la volume de la musique. Comme nous avons chanté toute la chanson en haut de nos poumons, roulant sur Ri-verwatch Parkway, comme une scène d'un film de John Hughes, je ne pouvais pas m'empêcher à m'émerveiller à l'homme dont le talent et l'amour de la musique l'a maintenu en vie et en haut des chartes pour presque une décennie après sa mort. J'entends son influence dans la musique de Phar-rell Williams du groupe français, Daft Punk, et je vois sa marque de danse des émules dans presque tous les genres des films et la télévision. Et comme nous sommes arrivées à un feu de circula-tion, je ne pouvais pas m'empêcher à regarder autour et je me demande si quelqu'un d'autre était en train d'avoir la même expérience.

J'ai regardé par leurs fenêtres en essayant de trouver les lèvres qui se sont déplacés le long de la chanson à la radio. J'ai trouvé quelques-uns qui agitèrent en arrière à moi quand ils ont réalisé que nous étions en profitant de la même chose, nos têtes dansant au rythme de la musique, et j'ai immédiatement senti une fine broche de con-nexion entre nous. Mais j'ai aussi remarqué que les autres chauffeurs, le couple de personnes âgées dans la vieille Volkswagen qui écoutent Frank Sinatra, le groupe de lycéens en vacances d'été dans un vieux Honda qui hurlait techno sur le volume le plus élevé, et la maman de trois en-fants dans la mini-fourgonnette à côté de nous qui rejoue son CD de Frozen probablement pour la millième fois. Et j’ai compris lors, que la mélodie avait changé à la nouvelle chanson de Justin Tim-berlake et le feu vert, que je me sentais connec-tée à eux aussi. Que ce n'était pas la musique de cet artiste ou tel artiste, ou même un genre parti-culier qui nous avait connecté; c'était l'amour de la musique et le choix de nous la laisser sentir ce qui nous avons branchée, un groupe d'étrangers de différentes générations isolées dans nos voi-tures et encore tissées ensemble par une chaîne presque imperceptible de l'unité à travers la mu-sique.

Je crois que la musique est un remède. Très souvent les gens avec angoisse émotionnelle écoutent de la musique en tant que mécanisme d'adaptation. Une personne n'a pas besoin d'entendre les paroles, seulement le son peut apaiser les troubles des per-sonnes presque au point où la peine n'existe pas. La musique a la capacité d’aider les gens avec les luttes. C'est pourquoi la majorité des chansons se concentre sur surmonter une lutte ou souligner le bonheur.

Par conséquent, je crois que la musique a le pouvoir de guérir les maux physiques. De toute évi-dence, seule la musique ne peut pas guérir la maladie, cependant, la bonne musique peut aider l’humeur de la personne. Une perspective soulevée peut permettre à une personne de croire qu'il ou elle a la capacité de vaincre tout ce qui le trouble. Il a été dit avant, mais je crois vraiment que la musique sauve des vies. La mu-sique n'est pas seulement pour le divertissement, mais aussi à des fins médicales.

Musique : Le Roi des Générations par Charlene Batiste

Page 20

La musique comme remède par Donald Watson

Malade par Jaime Lowe

ma mère mourra.

ma mère mourra et j’étais debout a l’allée de Armée de Salut

et je demandais si je dois acheter cette machine à taper

parce qu’elle est cinq dollar plus que ce que je voulais payer

pour une machine à taper.

Qu’est-ce qui se passe avec moi?

Tu achètes la machine à taper, stupide.

Ta mère mourra et elle a envie d’une machine à taper

donc tu achètes le putain de machine à taper.

Elle sera morte et tu auras la machine à taper.

Pour toujours et un long temps

Quand ta mère sera morte.

Page 21: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

En este sentido, mi punto de vista ha cambiado. Siempre he pensado que la inmigración es una cosa buena, pero ahora siento que entiendo la situación mejor. Nunca sabía de los riesgos de viajar, espe-cialmente del tren. También hay otros pasajeros y pandillas, que son peligros. No sabía que había una necesidad para los garrotes de madera. Según Sistiega, los garrotes son para defenderse contra los pandillas, quienes subirán al tren (Dominicis 169). Muchas personas en La Bestia no llegarán a su destino, por los muchos peligros.

Además de los problemas con el viaje a Los Estados Unidos, también hay otros peligros para el indocumentado en nuestro país. A pesar de ser un país de inmigrantes, la vida de un inmigrante no es fácil. Ellos están en un país nuevo, sin nada de sus vidas anteriores. Siempre hay el riesgo de de-portación. También, a veces es difícil encontrar un trabajo. Contratar a un ilegal es arriesgado para el empleador, hay consecuencias serias para las personas que infringen la ley. Otro problema es que los indocumentados no tendrán seguro de salud. Si algo ocurre, no tengan seguro médico. En el país nuevo, los indocumentados no tienen los derechos de los ciudadanos. No hay nada para protegerlos de la injusticia de un gobierno o cualquier cosa. Aunque ellos se han mudado a los Estados Unidos, no es cierto que tengan una buena vida aquí. La vida de un indocumentado es difícil. El viaje sólo es el principio de los problemas. Puede ser una dificultad extrema para lograr el sueño americano.

A pesar de estos problemas, millones de personas hacen esta hazaña cada año, arriesgando sus vidas para el sueño de una vida mejor. Esta vida mejor no es garantizada. Pero, la pobreza en los Estados Unidos es muy diferente de la pobreza y la miseria en otros países. También, en este país, hay una esperanza de algo mejor, de una vida mejor. Podemos ser cualquier cosa que queremos ser. Por esta razón, yo sí me arresgaría la vida para la esperanza de una vida mejor. A veces, necesitamos hacer un cambio para mejorar nuestra situación. Creo que muchos inmigrantes eligen esto cada día. Llega un momento cuando es necesario cambiar la vida. No me quedaría en mi país natal en miseria. Especialmente si hubiera una esperanza de sobrevivir en un país donde podría tener éxito. Es una decisión muy difícil, pero a veces es la decisión mejor. Creo que en esta situación, me mudaría al país nuevo.

En conclusión, yo he aprendido que hay muchos riesgos para los inmigrantes a los Estados Unidos. Puede ser un viaje muy largo y difícil. Es un viaje muy peligroso. Pero todavía, hay muchas personas que arriesgan sus vidas cada día para vivir en los Estados Unidos. Es una decisión muy difícil que tiene peligros, aun cuando ellos llegan a este país. Pero cuando es una elección entre cierta pobreza y la esperanza de una vida mejor, entiendo que la esperanza es mejor que nada. Yo entien-do mejor la decisión de inmigrar a los Estados Unidos, en busca del sueño americano.

Bibliografía

Batalova, Jeanne, Sierra Stoney. “Central American Immigrants in the United States”. Migration Poli-cy Institute. Migration Policy Institute, 18 March 2013. Web. 28 April 2015.

Dominicis, Maria C., John Reynolds. Repase y escriba: Curso avanzado de gramatica y composicion, 7th Edition. Wiley, 2013-11-18. VitalBook file.

continuación de Los Estados Unidos: El último destino por Megan Moore

Page 21

Page 22: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Inmerso en Amor Abundante por Jonas Taylor

Yo nunca olvidaré el día que visité La Catarata For-tuna. Estaba en un país extranjero y una tierra nueva. Era un americano, pero me sentía como un Tico. Estaba perdido, pero ese día fui encontrado. Fue en el medio de la estación de la lluvia Mientras el agua fría martillaba contra mi chaque-ta. Con dificultad, caminé a través de un puente ines-table Sobre un río para cruzar el borde del bosque. Entonces, miré unas escaleras de piedras. Las escaleras me trajeron a las cataratas. Salté en la piscina de catarata fría Y sentí una acometida de la adrenalina. Cuando todo estaba tranquilo, Escuché y cerré mis ojos. Los pájaros cantaban una hermosa melodía Que calmó mi alma. El estrés dejó mi cuerpo Y me sentí contenido. Mi vida fue repentinamente significativa Mientras yo estaba cubierto por la lluvia. No era el tiempo de la naturaleza, Era gracia. Su Gracia me cubrió Por eso solo pude ver lo bueno. Me puse de pie en medio de Su creación Y ahora yo creo con todo mi corazón. Estoy sorprendido por su tranquilidad Mientras yo sueño de esta nueva realidad. Yo olvidé todo el mal en este mundo Y me recordé lo bueno.

Page 22

El paisaje perfecto es Su regalo. Hablé con Dios Y escuché Su voz. Sentí Su presencia. Yo estaba en casa con mi familia. El hizo esto para mi. Puedo llorar y reír aquí. Cuando volví a la realidad Yo sentí libertad. Yo dejé el agua Y formé una nueva visión de la vida. La lluvia corría por mi cara Mientras que Su amor llenaba mi alma. Yo no soy el mismo. Yo descubrí un mundo nuevo. Yo estuve inmerso en amor abundante. Muchas Gracias Padre. Tú me diste este bosque, Porque soy Tuyo. Ahora, Yo estoy libre de sociedad, Y siempre estoy conectado contigo.

Reacción a ‘La Bestia,’ un viaje a ninguna parte Por Johanna Walters

La inmigración es un tema que mucha gente a veces no quiera discutir por razones personales. Hay un gran número de individuales en los Estados Unidos, quie-nes no son anti-inmigrantes o racistas, que tienen la im-presión de que los centroamericanos pasan o cruzan constantemente nuestra frontera solamente por la nece-sidad económica y para causar o traer problemas. Sin embargo, todavía es una preocupación muy grave que la sociedad debería tomar en cuenta y seriamente encon-trar una manera de resolver los problemas desafortuna-dos que realmente están sucediendo alrededor del mun-do, específicamente durante un peligroso viaje en tren por México. El periodista, Jon Sistiaga, explica y describe

Page 23: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 23 en su pasaje literario ‘La Bestia,’ un viaje a ningu-na parte, de su entrevista y experiencia personal viajando con los migrantes en el tren llamado ‘La Bestia,’ ‘El tren de la muerte,’ o ‘El devoramigran-tes.’

Sistiaga menciona en su lectura de que muchos de los hombres y las mujeres centroame-ricanos no tienen suficiente dinero, ni siquiera para pagarse un billete de autobús. Por lo tanto, viajan en los techos de los trenes de carga donde muchos de ellos se han sido robados, violados, secuestrados o asesinados. Además, muchos mi-grantes que a veces mueren o sufren la pérdida de una extremidad sólo con el intento de subir al tren cuando está pasando. Aunque el recorrido es muy peligroso, los migrantes, específicamente los jóve-nes, siguen tratando y luchando para conseguir una vida mejor y por la oportunidad de lograr “el sueño americano.”

En los Estados Unidos muchos de los ciu-dadanos tienen este estereotipo negativo de los centroamericanos que desean venir a este país para mejorar su vida. Sí, es cierto de que las fron-teras de los Estados Unidos deberían estar bien cuidadas, porque como cualquier otro país tene-mos que mantener el respeto, la integridad, y la defensa de nuestros derechos y constitución. Sin embargo, en mi opinión, nosotros no debemos ver los inmigrantes como nuestros enemigos, o como individuales que solamente están aquí para robar-nos y aprovechar de situaciones en una manera ilegal. Al contrario, como ciudadanos de los Esta-dos Unidos, debemos estar muy orgullosos en sa-ber de que nuestro país es conocido como la tierra de oportunidades y éxitos.

Adicionalmente, la mayoría de los inmi-grantes vienen a los Estados Unidos, el país de buenas oportunidades, para trabajar duro y exito-samente en su ocupación y lograr lo que tantos desean. También, se dice que algunos inmigrantes vienen aquí con un permiso temporal del trabajo para hacer los trabajos que los norteamericanos no quieren hacer. Aunque ellos a veces no consi-guen un sueldo bueno ni justo, los inmigrantes todavía siguen luchando con la esperanza de ser exitosos en todo lo que hacen mientras están en los Estados Unidos. Esperan que un día legalmente se conviertan en ciudadanos de nuestro país. Por eso, es mejor que estemos orgullosos de nuestra tierra, y en vez de juzgar a los inmigrantes, debe-mos tratar de entender su camino e historia.

Análisis de un documentario hecho por Jon Sistiaga para la televisión española sobre los migrantes centroamericanos

que atraviesan México para entrar en los EE.UU. por Rubén Harris

Para las personas que hacen todo lo que puedan para venir a los EE.UU., tendremos que comprender que son personas sin recursos o que buscan una vida mejor sin miedo a fracasar, pero también siendo consientes que pue-de costarles la libertad y en muchas circunstancias, la vida. Cuando una persona o grupos de personas se unen o se atreven a montarse dentro de o encima de un tren, barco o un camión, hay que reconocer que están desesperados y corriendo de su país porque el tipo de vida que no le iba bien. Mientras tanto también estas mismas personas prefi-rieron coger un riesgo en cuanto a su libertad y en muchos casos sus vidas, ni siquiera sin saber cómo le va a ir en los EE.UU…yo pienso que eso es algo interesante e importante porque diría que entonces tenemos que ver por qué no le gustan y asegurar de que otros países tengan las oportuni-dades que existen en los EE.UU.

Yo sé que hay mucho emburujado en eso, pero sí pienso que en vez de imponer sanciones, leyes o tratar de que todo el mundo tenga un sistema práctico como la de-mocracia de los EE. UU., nos enfocamos en invertir ideas en otros países para que ayuden a los que desean venir para los EE. UU. Siempre tiene que haber estipulaciones y esto le diría que si una persona se educa en su país, y trabaja suficiente para superarse, pues entonces esa persona tiene la opción de transferirse a los EE.UU. de manera formal y legal. Esto le daría a muchos la oportunidad de tener espe-ranza de que en algún día puedan venir a los EE. UU. Esto también les daría a otros la opción de quedarse en su país y ser agradecidos del programa mencionado. Tomando en cuenta que ellos han hecho algo en su propio país que es beneficial para la economía del país, la comunidad en don-de vive y un ejemplo para todos poder decir, que sí se pue-de vivir bien a base de sacrificios y no importa adonde uno esté. Pienso que esto sería algo que ayudaría un poco so-bre un tiempo.

Ahora existen tanto de que hablar en cuanto este asunto porque la mentalidad es que la familia supere a tra-vés de generaciones y por eso es difícil mantener a muchos que no entren a ciertas partes del mundo. Sin embargo el venir para los EE.UU., es una cosa más notable en el mundo entero y por eso nos encontramos en lugar donde estamos ahora en día. Yo sí diría que hay tantas oportunidades y que mientras es un problema para algunos, es una conve-niencia para otros. Es un problema porque hay muchas

personas ilegales y es difícil hallar trabajo sin documentos,

Page 24: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 24 al menos que no sean trabajos de obras liberales que no tienen contrato, etc. Pero existen los que han supe-rado, los que vinieron aquí y por eso sus hijos supera-ron y también los que han superado en asegurarse que el idioma, las costumbres y tradiciones de su país de origen no se olviden. Estas historias son las que nos dicen que no todo es malo bajo el sistema de los EE. UU., porque algunos son deportados para su país, pero para la mayoría que sí han hecho bien, pues esto nos deja saber que es algo bien bello y beneficioso que hoy podamos compartir nuestros idiomas, dialectos, cos-tumbres y tradiciones y sobre todo hacerlo bajo un sis-tema sin tener que mirar hacia el pasado o sin tenerle miedo a nada. En alguno países, por ideas políticas y la economía, no se les permiten las libertades que hay en los EE. UU. Por estas razones sí pienso que siempre ha-brá una manera u otra para arreglar o controlar esta situación. Mientras tanto racismo, fronteras o mudarse de un estado o país a otro, diferentes idiomas, dialec-tos y formas de vida, existirán siempre adonde se vive, pero los EE. UU., para siempre tendrá lo mejor de los dos mundos porque hay maestría en vivir y dejar a vivir a todos sin importarse de donde son, a lo contrario em-brazan a lo que es desconocido y hacen lo mejor que puedan en que haya libertad para todos. Pueda haber hostilidad, pero estos son solamente algunas personas o partes de resistencia y siempre ha sido así, debido a los derechos que tienen todos bajo la constitución-libertad de expresión, una de las razones por la cual quieren muchos vivir en los EE. UU. Con eso podemos vivir todos, teniendo en cuenta que los fundadores de los EE. UU., escribieron una constitución basado en que todo hombre y mujer es creado igual. Solamente falta la implementación de esta idea en todos los casos don-de no hay acuerdo.

Engañoso es el encanto y fugaz la belleza: Comparación entre

Sor Juana Inés de la Cruz y Juana de Ibarbourou por Taylor Thompson

del alma, y de la personalidad. Viviendo en la época barroca, Sor Juana Inés de la Cruz estaba rodeada por imágenes y arte ornamen-tado y recargado. Aunque sus obras escritas demues-tran características del estilo barroco, con respecto a la orden inusual de palabras y demás, ella protestaba contra el oscurecimiento de la realidad en el arte (Spluga y Morillo, n.p.). En “A su retrato”, Sor Juana lucha contra el concepto de la belleza creado por sus contemporáneos, y al ver un retrato de sí misma, ella explica que el retrato parece una farsa, porque el cua-dro no ilustra su apariencia real o actual, sino una mu-jer joven e idealizada. En otro poema, titulado “¿En perseguirme, mundo, qué interesas?”, Sor Juana escribe que, para ella, no valen mucho ni la riqueza ni la hermosura, sino que a ella le gusta más “poner riquezas en [su] entendi-miento/ que no [su] entendimiento en las riquezas” o “consumir vanidades de la vida/ que consumir la vida en vanidades” (v. 7-8, 13-14). Entonces, como feminis-ta y partidario de la educación de las mujeres, ella re-chaza la belleza exterior en favor de una belleza más perdurable, basada en lo interior, la sabiduría, y las virtudes, como se puede ver en los dos poemas men-cionados. En su día, esta idea oponía un tema popular del tiempo fugaz, que sugiere a la vez una hermosura fugaz en relación al aspecto físico de las mujeres. Como resultado de estos dos poemas y otros, Sor Juana es distinguida como una de las primeras escritoras femi-nistas hispanoamericanas y como pionera de este con-cepto de belleza entre un mundo consumido por la belleza externa. Juana de Ibarbourou, quien escribió el poema “La higuera”, demuestra sentimientos feministas en sus versos, también. En “La higuera,” Ibarbourou em-plea el árbol como símbolo de sí mismo, o de una mu-jer genérica. Por todo el poema, el hablante lirico gana respeto del lector por medio de su compasión por la higuera. Pintando la higuera como mujer, el hablante- quien es supuestamente la poeta- establece una rela-ción con el árbol que ilustra la importancia de la solida-ridad entre las mujeres. Al leerlo por otra perspectiva, muestra la necesidad de la autoestima en un mundo crítico. La amistad y gentileza que ofrece el hablante ilustra cómo se puede derivar la belleza de la personali-dad, sin una apariencia perfecta, probando la existen-cia de una forma de hermosura que está en el interior. La poeta afirma que aunque sea “áspera y fea,” hay valor e importancia en la higuera (v. 1). Además, ella dice de los gajos de la higuera que “nunca/ [d]e

Uno de los temas más populares entre obras poéticas es el de la belleza. Aunque el concepto de la belleza se cambia con el transcurso de los años, es posible encontrar puntos de vista compartidos entre poetas de épocas muy diferentes. Tal es el caso en los poemas de Sor Juana Inés de la Cruz, quien pertenece al periodo barroco, y los de Juana de Ibarbourou, del estilo postmodernista. Dentro de las obras de ambas mujeres, hay un argumento para la existencia de un estilo de belleza feminista, que no tiene base en lo externo, sino en los aspectos positivos de la mente,

Page 25: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 25

apretados capullos se visten…”, usando el elipsis para indicar que aunque sus flores no sean vistos, sí existen (v. 12-13; Donat, 5). Otras características humanas del árbol incluyen una “alma sensible”, influida por las palabras de otros y sus propias creencias (v. 23). Todas estas cosas ilustran elementos invisibles que, en la opinión de la poeta, a las personas les hacen preciosas. Entre las obras de Sor Juana Inés de la Cruz y las de Juana de Ibarbourou, existe un consenso común: que la belleza no puede ser medida ni calculada sobre la base de aspectos externos. Aunque las dos mujeres vivían en épo-cas diferentes, es fácil identificar una mentalidad similar en relación a las normas de la belleza. Por eso, es evidente

Photo Collage of Foreign Language Events 2015

Page 26: 2015 FOREIGN LANGUAGE NOTES€œOda a la alcachofa” es un poema extenso иue muestйa un coйazón vivo, con esbelto cueйpo cubieйto poй escamas acompañado poй los vegetales,

Page 26

Culture, Vocabulary, Grammar…. How much fun is that?

by Jana Sandarg The students in Spanish 1001 in sum-

mer 2015 created four soap operas, or teleno-velas, to practice their Spanish and showcase their creativity and dramatic flair. They discov-ered that it’s fun to actually use that Spanish vocabulary and grammar. Here are the photos and teasers for the shows. These budding ac-tors and script writers may end up in Holly-wood! ¡Buena suerte, chicos!

At left, in Hamburguesalandia, two ladies visit the fa-mous restaurant and deal with a surly and sloppy waiter, as well as the chef himself. They aren’t too pleased when their hamburgers turn out to be pop tarts. L-R: Jet Trotter, Carolyn Cannon, Erin Johnson, John Morris

Above, in ¿Qué hora es? parents try to rouse their lazy chil-dren who wiggle out of school and household chores, all with an attitude. L-R: Karmen Owens, Lunden Williams, Leonard Acolatse, Michael Wong Below right in ¿Dónde están mis tacos?, Brendon visits the

messy apartment of his three friends, who refuse to clean up

because they are all “working,” yet they somehow had time to

polish off Brendon’s tacos… and fajitas!

L-R: Amisha Johnson, Joshua Prather, LaToya Walker, Brendon Ricciardi

Above, in Chocolate mágico, a young lady has discovered choc-olate that makes you young, slim and beautiful, and another young woman robs her of the chocolate. A bystander explains what happened to a policeman, who drags the young woman off to jail, chocolate-less. L-R: Kendric Brown, Rachel Baron, Olivia Whitehead, Steven Chung