· 2013. 1. 21. · Nr. 12 (114) 2004 decembrie REDACTOR-ŞEF Alexandru BANTOŞ Pentru...
Transcript of · 2013. 1. 21. · Nr. 12 (114) 2004 decembrie REDACTOR-ŞEF Alexandru BANTOŞ Pentru...
Nr. 12 (114) 2004decembrie
REDACTOR-ŞEFAlexandru BANTOŞ
Pentru corespondenţă: Căsuţa poştală nr. 83,
bd. Ştefan cel Mare nr. 134, Chişinău, 2012, Republica Moldova.
Tel.: 23 87 03, 23 46 98e-mail: [email protected]
COLEGIUL DE REDACŢIEAlexei ACSAN, Ana BANTOŞ, Eugen BELTECHI (Cluj), Silviu BEREJAN, Vladimir BEŞLEAGĂ, Mircea BORCILĂ (Cluj), Leo BUT NARU, Gheor ghe CHI VU (Bucureşti), Mihai CIMPOI, Anatol CIOBANU, Ion CIO CANU, Theodor CODREANU (Huşi), Anatol CODRU, Nicolae COR LĂ TEANU, Nico lae DABIJA, Boris DENIS (consilier juridic), Demir DRAGNEV, Stelian DUMISTRĂCEL (Iaşi), Andrei EŞANU, Iulian FILIP, Gheorghe GON ŢA, Victor V. GRECU (Sibiu), Ion HADÂRCĂ, Du mitru IRIMIA (Iaşi), Dan MĂNUCĂ (Iaşi), Nicolae MĂTCAŞ, Vasile MELNIC , Valeriu RUSU (Fran ţa), Marius SALA (Bucureşti), Gheorghe STOG (Bălţi), Dumitru TIUTIUCA (Ga laţi), Petru ŢARANU (Vatra Dor nei), Vasile ŢÂRA (Timişoara), Ion UNGU REANU, Grigore VIERU
REVISTĂde ştiinţă şi cultură
REDACTOR-ŞEF ADJUNCTGrigore CANŢÂRU
LIMbA ROMâNĂ
REVISTĂ DE ŞTIINŢĂ ŞI CULTURĂ
EDITOR: colectivul redacţieiISSN 0235–9111
LECTORI: Elena ISTRATI, Veronica ROTARUPROCESARE COMPUTER: Oxana BEJAN
Com. nr. 067, Tipografia „Balacron”, mun. Chişinău, Calea Ieşilor 10
Orice articol publicat în revista Limba Română reflectă punctul de ve-dere al semnatarului şi nu coincide neapărat cu cel al redacţiei.
Aşteptăm pe adresa Căsuţa poştală nr. 83, bd. Ştefan cel Mare nr. 134, Chişinău, 2012, Republica Moldova cărţi nouapărute şi reviste de cultură, pentru a fi prezentate şi recenzate.
Coperta I, IV: Pictură de Iorga Nicolae
Adevărata vitejietrebuie botezată în maretrebuie să aducă ceva din alizeutrebuie să lase câmpurile de bătaiesă creascăntru iubire şintru cărţi
Odysseas ELYTIS
Revista Limba RomânăContribuţii importante la crearea unui spaţiu al comunicării libere între toţi
cei interesaţi de limba, istoria şi cultura românilor.Rubrici permanente – Sociolingvistică, Lecţiile istoriei, Analize şi sinteze,
Poesis, Comunicare şi limbaj, Ştiinţă şi filozofie, Permanenţa clasicilor ş.a. – susţinute de specialişti notorii din Republica Moldova, România, Franţa, Grecia, Germania, S.U.A., Canada ş.a.
Suport didactic pentru procesul de învăţământ, inclusiv pentru examenul naţional de bacalaureat.
Abonaţi-vă la revista Limba RomânăAbonamentele pot fi perfectate la agenţiile “Poşta Moldovei” şi “Moldpre
sa”. În România – la Rodipet (a se consulta catalogul publicaţiilor din Republica Moldova, poziţia 77075).
Materialele nepublicabile nu se recenzează şi nu se restituie.
Sumar 3
SUMAR
ARGUMENTVasile ROMANCIUC. Roata
istoriei5
ANALIZE ŞI SINTEZEConstantin CIOPRAGA. Ce
zar Ivănescu – nelinişti şi mitologii6Ana BANTOŞ. Paul Goma:
realitatea ca document14Diana VRABIE. În căutarea
autenticităţii21Viorica MOLEA. Inerenţa fra
zeologismelor în limbajul artistic26
LITERATURĂ UNIVERSALĂWalt WHITMAN. Cântec des
pre mine33
ŞTIINŢĂ ŞI FILOZOFIEErnst CASSIRER. O cheie
pentru natura omului: simbolul38
POESISSpiridon POPESCU. Sunt mai
puţin cun vers; Scrisoare către George Bacovia; Fragment dintro scrisoare pierdută; Poetul; Şi cum lăuntrul meu; Eminescu; Sisif şi pasărea măiastră
41
PARADIGMECristina FLORESCU. Volu-
mul – paradigmă temporală44
LIMbAJ ŞI COMUNICAREStelian DUMISTRĂCEL. Dic
ton şi slogan46
SOCIOLINGVISTICĂGheorghe MOLDOVANU. O
tipologie sociolingvistică a limbilor54
ANIVERSĂRIÎn Republica Moldova cultu
ra se află întrun cumplit impas... Dialog: Alexandru BANTOŞ – Ion CIOCANU
64Nicolae DABIJA. Criticul ge
neraţiei noastre73Mihail Gh. CIBOTARU. Princi
pialitate plus îndrăzneală75
CUM VORbIM, CUM SCRI-EM?
Ion CIOCANU. „Variantele” unor cuvinte în deserviciul... nostru
79Ion MELNICIUC. Să apelăm
mai des la dicţionarul explicativ (II)82
CO-LAbORATORMagda MAREŞ. Text, arhitext,
paratext87Victoria BARAGA. Gabriel
limba Română4
García Márquez: lectura lumii latente
92Elena PRUS. Proxemica li
terară ca personalizare a spaţiului95Viorica POPA. Fenomenul
analogiei în l ingvistica românească
100Lucia CEPRAGA. Despre
terminologia economică în limba română (18301918)
105Sofia SULAC. Titlul – element
al structurii textului ziaristic109
PROFILURIAna BANTOŞ. Gheorghe
Vodă: între solitudine şi solidaritate111Să nu dăm cu piciorul în ceea
ce a zămislit Dumnezeu. Dialog: Alexandru BANTOŞ – Petru ŢARANU
115
RECENZIIIon CIOCANU. Cu creionul în
mână...126Claudia PARTOLE. Neologis
mul în creaţia lui Eminescu131Rita RĂILEANU. Limba româ-
nă în Basarabia (1812-1918)134
CONCURSConcursul „Moştenire”136
IN MEMORIAMvasile MELNIC138
DINTRE SUTE DE REVIS-TE...
Vatra, Convorbiri literare, Timpul
140
AUTORII NOŞTRI144
Argument 5
ROata IStORIEI
Dacă am reuşi să scoatemtoate beţeledin roata istoriei,am putea înarma cu eleo oaste îndeajuns de mareca să bată măr,până la capitulare,legiunilefalsificatorilor de trecut!
Dacă am reuşi să scoatemtoate beţeledin roata istoriei,am putea înjgheba din eleo caravană de plute care,populate cu amiralii minciunii,ar deschide navigaţiape Apa Sâmbetei!
Dacă am reuşi să scoatemtoate beţeledin roata istoriei,am puteao feride ambiţia clovnilor care,deprinşi cu mersul pe o singură roată,ar cercasă readucăn arena circuluiroata istoriei!
Vasile ROMANCIUC
limba Română6
Constantin CIOPRAGA
CEZAR IVĂNESCU – NELINIŞTI
ŞI MITOLOGIIICe răsuciri interioare (şi nu
numai) în biografia poetului de la baaad! Impulsuri din toate zările: ecouri de clasicitate elină şi reverie romantică, un tempo rememorativ, elegiac şi răbufniri tonale dure, insule de pax magna şi accente de „blues” american – toate vorbind despre un posedat de miraje. Poet în tot ce atinge! Eros şi Thanatos, iluminări de gânditor nesistematic şi aleanuri afective în frazare folclorică, antinomii întemeind un confubulatirium antrenant, plin de surprize, toate (de o neistovită sinceritate confesivă) acţionează în nesfârşite modulaţii variaţionale. „Sunt un poet comun, / un individ comun ca orişicare (...) / Posed o fabuloasă experienţă / a sărăciei (...) / am mers după frumuseţe ca un halucinat... / Dacă individul acesta zis Poetul / nu ne zice dacă trăim în frumuseţe şi măsură / ori în greşală şi desfrâu, / atunci despre ce naiba să ne zică?” (Împotrivire). Trăsătura particularizantă: poemele sale reprezentative invită prompt la lectură, după cum se şi lasă ascultate; concomitent, acţionează la el (ca şi la alţi moldoveni) dedemultul şi departele, de unde o scenografie plasticizantă (turnuri, cavaleri,
castelane), reverberaţii, ceremonii şi simbolisme, invariante şi ecouri cu tente patetice înlesnind înscrierea în transtemporal. Frapează indicatori ai misterului, vibraţii introducând în hinduism, în apocalipsă ori în diverse medievalităţi; un extatism de tip bizantin coexistă cu tumultul modern al priveliştilor lăuntrice. Privirile evocatorului în transă merg admirativ spre câte un „grande” hispanic, spre vreun principe toscan ori spre vreun înţelept oriental; el însuşi devine Don Cezar – ca întrun lamento cu acest titlu la moartea unei fetiţe de unsprezece ani. Smerenie şi „iactanţă” diferenţiază un personaj complicat, cu zeci de măşti, anxios, afectuos şi lucid, asediat de dubii. Poetul în totul este imaginea fidelă a Omului.
De la întâia poezie (Luceafă-rul, 1959) până la debutul editorial cu al său Rod, vor trece nouă ani. După încă şapte ani, Marin Preda îi edita la Cartea Românească Rod III; în 1977, urmează Rod IV. Senzaţia făcea în 1979 la baaad, „poeme, poeme dramatice, poeme în proză”. Întrun număr din Contra-punct (1996, decembrie), vorbind despre sine la persoana a treia, poetul preciza concis: „Deşi de 500 de pagini, volumul nu este decât un sfert din forma originară a cărţii, carte pe care autorul o consideră cea mai importantă operă a sa”. În acelaşi 1979, apărea Muzeon; de menţionat în continuare Doina (I, 1983; II, 1987); Sutrele muţeniei (1994) şi Rosarium (1996).
Poezia, crede autorul baaadului, se cere cântată; aşa procedau aezii, rapsozii, poeţii medievali ai iubirii: trubaduri, menestreli, minne
Analize şi sinteze 7
sangeri, baladişti. „La începutul anului 1971 – aflăm din amintitul Contrapunct –, susţine spectacole de muzică şi poezie însoţit de propriai orchestră «Baaad». Spectacolele conţin poeme de Pindar, Rutebeuf, Villon, Lorenzo de Medici, Baudelaire, Edgar Allan Poe, Henri de Regnier, Eminescu, Bacovia şi poeme ale autorului puse pe muzică şi cântate de el”. De altfel, poetul va apărea pe scenă şi mai târziu în ipostază de cantautor, în modul parizianului Georges Brassens. Nu o dată, Cezar Ivănescu exaltă puterea tonifiantă, taumaturgică, a muzicii. De cinci ori se repetă în Assunta (Anabasa lui Eminescu) o invocaremiraj: „Muzică, alinămi Sufletul, cu suferinţă alinaîmi voi Moartea!”. Texte intitulate Colind, Bocet, Madrigal, Motet subliniază programatic afinităţi cu cântul.
Clipa subiectivă, clipa metafizică, clipa creativă, acestea, consonante, întemeiază un ceremonial vizual şi melodic specific, un discurs de orizonturi unduitoare în care fuzionează apriorisme şi imagini născânde. Poetul baaadului, direct, perceptiv şi cerebral, trece metodic de la senzaţie la meditaţie; o demonie intensă, iscoditoare, neadormită, îl propulsează din real în ficţional. În esenţă, baaadul său, o lume în lume, juxtapune întro reţea de un irealism mitic transcendenţe şi eternităţi iluzorii; acolo unde ochiul lui Sadoveanu, bunăoară, se lovea de monotonie şi plictis, Cezar Ivănescu, oscilând între prezentificare şi trecut, propune secvenţe gânditoare, imprimând actului mnemonic rezonanţe empatice. Departe de a fi un paradis pierdut, tărâmul
pismuit numit baaad e, senţelege, sursă de melancolie; lipsit de aura unui joc secund mai pur, baaadul său, asimetric, încremenit întrun timp închis, întreţine (în subtext) o mitologie crepusculară. Subcurenţi de adâncime sugerează zădărnicia. „Timpul, noi îl ştim, nu se măsoară, / îl căutăm prin spini, prin iarba verde, / întrun muşuroi care se mişcă...” (Metanoia). Memorialistul, un virtuoz al construcţiilor mentale, fabulează liber: la baaad, i sa înfipt în creier „Gândul Morţii”; odată la ispitit acolo „Nenumita”; o conversaţie aspră cu un medic e, în fapt, un dialog despre „Moarte”; unei aeriene Ilen i se recomandă cinic: „Îmbracă trupul Morţii în câmpie...”.
Hipnoticul inventator al unui baaad fantasmagoric – acum în cea mai bună formă – se retrage întrun simbolic turn (titlu al câtorva poeme); act iniţiatic, o astfel de as-censio afirmă nevoia de perspective largi. „Fixat pe un centru (centru al lumii), turnul e un mit ascensional şi, precum clopotul, traduce o energie solară generatoare” (Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dic-tionnaire des symboles, 1982). Cezar Ivănescu se lasă în voia simbolismelor arhaice, cu solemnităţile lor semiermetice, drapânduse în călăuz ştiutor:
Turnul se numea Turnul Prinţului Fericit,
Turnul Perfecţiunii Violate,Turnul Unghiului,
Turnul Cavalerului Plâns,Turnul Copilului mort, turnulBlând, Turnul Palid,
Turnul Iubitorului Marţii:Blum-blum se auzea Viermele
căzând cu capul de
limba Română8
marmora treptelor: fratele meu, nu-ţi pot veni în
ajutor! Luminează-ţi faţa! Priveşte-mă-n faţă.
Trimiteri retorice similare, grandilocvente, figurează la Minulescu, la Emil Botta şi Constantin Tonegaru. Netemător de redundanţe, tumultuosului Cezar Ivănescu colosalizarea îi stă bine; e în natura sa de imaginant la modul planetar. Întratât iubirea cheamă necontenit moartea, încât departajarea devine cvasiimposibilă. Acţionând întrun simultaneism inextricabil, radical, cu antecedenţe în straturile ascunse ale Eului însingurat, forţa lor în contrasens deconcertează, devastează şi marchează. Angelicele frumuseţi dantescopetrarchiste licăresc în depărtări; sunt nişte idealităţi panumane. Enigmaticele fete de la baaad, cu nume neobişnuite (ca la Dimitrie Stelaru) – Stribi, Mil, Magnoline, Briene, Rimaya, Ilen, Lo(lita), Dora, Sakti –, apariţii vibratile, hieratice, nu atenuează conştiinţa finitudinii; ca atare, discursul liric se clatină sub arcul lucidităţii în alertă. Pe scurt, contemplatorul de la baaad, nereţinut, încorporează ipostaze ale iubirii din toate timpurile şi din toate spaţiile, punând în pagină, în spiritul lui Denis de Rougemont (din Les Mythes de l’amour), afecţiune dezinteresată (agapé), iubire gingaşă (storge), dar şi dorinţă intensă (pathos). Psihanalizabil, erosul acesta, agitat, motiv de confesiune zigzagată, sfârşeşte întrun miraj romantic plurificţional, miraj rezumabil în ideea de demonie carnalspirituală. Eminesciana iubită „fără corp” e, în Jeu d’amour, fiinţă fără nume,
Nenumita: „aceea care nume na / aceea care nume na / aceea care nume nare, / căreii ziceau Aletheia / cei vechi mo voi numi aşa / o voi numi aceea care! // aceea care surâzând, / aceea care Totuavând, / aceea care nume nare, / în somnul meu Moartea visând, / cea care mă omoarăavând / în gând mereu peaceea care!”. Însumare fluctuantă de cânt, de sublim şi mister, feminitatea astfel văzută rezonează cu permanentele năluciri ale comentatorului savurând minunea, asediat însă de întrebări.
Nu desenul primează, nici cromatica, nici, ca la alţii, atracţia ochilor, ci tentaţia de a surprinde acel nu ştiu ce ori nu ştiu cum al partenerei, misterul cu care adoratorul tinde să se întregească. Anticul androginism platonician funcţionează la el ca nostalgie a unei completitudini ideale, de substanţă interioară. Dacă trei inşi compun o treime, contopirea cu partenera dorită nu devine duo ci doime. „Noi deatunci suntem doime / şi în tine şi în mine / şi suntem Acela amândoi” (Jeu d’amour – Daenă). Dincolo de schimbările de scenariu, năzuinţa fuziunii absolute, temă gravă, se repetă întruna; axa existenţei transcende sistematic din individual şi terestru întro priveliştesumă, întrun spaţiu plenitudinar opunând destinului banal un antidestin.
Câteva texte cu acelaşi titlu, La Nymphette, nu au nici o atingere cu lasciva Lolita, „nimfeta” de doisprezece ani din capodopera lui Vladimir Nabokov. La Cezar Ivănescu, corpul „fragil” al nimfetei e semnul inocenţei: „Trup alb de fată care nu vei muri, / suflet care
Analize şi sinteze 7
na gustat ştiinţa morţii...”. Regimul dicţiunii, incantatoriu, seamănă a cuminecare şoptită: „Team dorit mult, / încă de pe când iubirea era pentru mine castitate; / atunci să fi venit, / te urmam fără pic de durere, / la gândul că această însoţire a noastră / avea să fie de scurtă durată, / peatunci nu concepeam / iubirea fără moarte...”. Retrospecţie suavă, până la un punct superba elegie (una dintre cele mai mişcătoare din poezia noastră) se alătura afectiv eminescienei Mortua est. Şi încă ceva: în filigran se citeşte (întoarsă pe dos) graţioasa prezenţă a Sburătorului. Nu copila imploră venirea acestuia, ci dimpotrivă: „Tu eşti singura / care mă poţi / salva / dar – atenţie! – / rolurile sunt inversate, / căzneştete să mă ridici în braţe şi, ca o libelulă, dă din picioare, / să te ridici ca mine deasupra oraşului!”.
Alteori, trubadur medieval şi imnograf zbuciumat, poetul peregrinează întro geografie deschisă; canţonele sale nu sunt, la drept vorbind, ale unui amoroso de tip instinctual. Conflictul dintre iubire şi Marea Trecere acaparează; canţona devine elegie erotică ori pur şi simplu dramă.
Vechiul madrigal trubaduresc, însoţit de un envoi, era adresat unei destinatoare nominalizate. Baladistul moldav declamă grav, încordat, tentat de binomul iubiremoarte – ca acest madrigal din Jeu d’amour: „Tu eşti cea mai frumoasă, / iamă, iamă şi mă du, / tu mă duci mereu acasă / ori mă duci spre Moarte tu, / tu eşti, tu cea mai frumoasă, / iamă, iamă şi mă du, / tu mă duci mereu acasă / ori mă duci
spre Moarte tu?”. Viziune similară întrun alt Jeu d’amour (Romeo şi Julieta): „Atâta ştiu morminţii bine, / neau omorât şi neau culcat”. Iubire merita bătrâna Ezo, octogenara, căci „numai ea ştia săşi poarte / în tinereţe carnea / de galbenă albină, ca morţii”. Persistă în „sângele” evocatorului Rimaya, adolescentă din oraşul acela bolnav: „O voi numi Rimaya / şin numele ei voi pluti, / ca un sicriu de nufăr, / până ce mă va opri cu pieptul ei o lebădă!”. Melancolia devenită ectenie se dizolvă în cânt, notă definitorie a ciclului Jeu d’amour. Refrenele, necesare puncte de sprijin, creează în alt poem (balada lui Mil) un dispozitiv sonor tărăgănat, cu legănări romanţioase:
Hai, vino Mil, o dată, să ne uităm în jos,
Pe stradă trec acuma femei cu sân frumos,
Pe stradă trec acuma femei cu sân frumos! (...)
Şi-aşa seară de seară, unul mai norocos
o să-ntâlnească Moartea – acea cu râs frumos,
o să-ntâlnească Moartea – acea cu râs frumos!
Nici un alt poet (cu excepţia Ilenei Mălăncioiu) nu monologhează atât de intens despre moarte. Iubirea e aversul unei medalii, moartea reversul! O psihanalistă, Marie Bonaparte, sublinia concis: „Una dintre trăsăturile cele mai constante ale lui Eros e că îl târăşte după sine pe fratele său Thanatos” (Chronos, Eros, Thanatos, 1952). Pe spaţii ample, Cezarul poet pare un desperado (rareori îmbunat),
limba Română10
la care tensiunea dintre iubire şi dispariţie ţine de sentimentul incompletitudinii funciare, motiv de angoasă cronică; stare asociată inevitabil tragicului. „Moartea mea e programul meu zilnic, / împărţită pe ore, o măsur şio privesc faţă în faţă... / de nar ??? imprevizibilă (...) / acestai jocul carel joacă şi Divinul (...); accept şi eu; cu mine însumi plin de cruzime!” (Gladiator), Mazochism? La acest joc straniu se gândea şi Arghezi – un Arghezi mâhnit – la înlăcrimatui De-a v-aţi ascuns. Un sonet al „satanicului” Baudelaire, Mortul vesel („un mort libre et joyeux”), pare săi fi sugerat lui Camus ideea unui eseu, La Mort joyeuse, grevat de sarcasm şi absurd. Din aceeaşi perspectivă, la Cezar Ivănescu sau ivit câteva doi-ne, spovedanii de o acută tristeţe: Moartea peste tot, Dor de moarte, bucuroasa moarte.
Neliniştile lui Cezar Ivănescu, un damnat sui generis, sunt finalmente ale condiţiei umane: nişte universalii; obsedante, ele se regăsesc, divers, la Novalis, la Baudelaire şi Rilke, la mulţi alţii. Prins în Labirintul singurătăţii, Octavio Paz dezvoltă (în eseul cu acest titlu) o constatare curentă: „Naşterea şi moartea sunt experienţe ale singurătăţii; ne naştem singuri şi tot singuri murim...”. Însă, ca şi „domnul” Martin Heidegger, complicatul Cezar Ivănescu se împotriveşte morţii şi „complicilor” ei, sfidând. Soluţie înşelătoare! Pe Hemingway şi Malraux – războiul, situaţielimită, îi deprinsese să moară. Totul e absurd, clamează existenţialiştii, de vreme ce totul eşuează în moarte, dar conştiinţa
(„cugetul care vede totul”) respinge felurit spectrul neantului. Filozofarea, gândea scepticul Montaigne, propune înscrierea în legile cosmice: „A filozofa înseamnă a învăţa să murim” (Eseuri, XX).
IITristeţe la baaad, dezolare
în Doina şi în alte texte, pagini în care limbajul depresiv îşi aliază programatic intelectul; – hiperluciditatea singuraticului (retras în turn pentru autocunoaştere) amplifică ineluctabil mâhnirea. Nici un sprijin în „Natura care nunţelege” (Toamnă). În substanţa lor intimă, risipitele sau compactele cântări despre moarte, nişte tristia, sunt fragmente de monolog narativizat, recital de constante şi variabile. Pigmenţi de înţelepciune de pe Nil („Cartea morţilor”) şi ecouri din Buddha, catastrofisme din Apocalipsă, trimiteri la „Marele Ordonator”, la „Nirvana” şi „Karma” sau la „Ultimul Dibuk” (ebraic), acorduri biblice despre „Gog” şi „Magog”, despre „Sfânta Vergură” ori despre „cămaşa lui Hristos” – acestea, cumulate, conduc la ideea de murire şi regenerare în etern. „Moarteaşi primblă iar trăsura / prin turcitul Bucureşti” (Doina – Melodie fără sfârşit). Dacă în Rosarium prevalează dicţiunea megaliniară, preaslăvirea Madonei, în Doina prioritar e spectrul dispariţiei. La centenarul Doinei lui Eminescu (prilej de encomion), Cezar Ivănescu se înfăţişa cu un serial. Modul liricoepic al lui Arghezi vârstnic, „întors la brazdă” şi autor de doine (Doină din frunză, Doină din fluier, Doină pe nai), e şi modul cu alte particularităţi al lui
Analize şi sinteze 7
Cezar Ivănescu, la care acea ratio cordis din folclor e mai puternică. Pe suprafeţe ample, doinele ivănesciene sunt notive de egologie. Doinitorul se melancolizează, se gândeşte şi resemantizează; limbaj spontan, întoarcere la izvoarele cuvântului, resignare şi ironie se leagă strâns. „Jumătate bunus, jumătate nus...”; „Zac întins ca morţii în sicriu”; „Nu pot ţinen mână cartea / sunt bolnav, mâncamar moartea”.
Doină (din frunză) pare să sugereze inutilitatea cuvintelor. Alternează o Doină (Ţaranenoroc), o Doină (Ţara de miraj), Doina (Negură) şi Doina (Groază); sunete grave emană Doina (Pax Magna) şi Doina (Moartea peste tot). Câteva texte cu subtitlul „oralităţi” sunt nişte cantilene în registre stilistice consacrate, păstrând linia arhetipurilor, dar depărtânduse de simplistul lamento: – „Nul mai plângeţi pe acela / care vecinic singur nu e, / plângeţil pe cel ce nare / Moartea şi Moldova lui” (Doină – Dorul de Moldova). Partituri ca aceasta, în prelungirea tiparelor populare, se ridică la filozofare, la reflecţii pe tema omenescului agresat: „Nus nici viu şi nici nus mort, / dar mă strânge trupul tot! (...) am zăcut bolnav în tine, / dar acum zăresc lumine, / Soarele so înălţa, / vine moartea şi mă ia, / Soarele so înălţa, / vine moartea şi mă ia!” (bucuroasa moarte).
Credinciosul V. Voiculescu e ortodoxul în absolut; Arghezi, psalmistul, se sfâşie între adoraţie şi îndoială; Cezar Ivănescu (în al său Rosarium) se autoculpabilizează: dă semne de umilitate, de pietate şi pocăinţă, vizează lepădarea de sine
dar se simte împresurat de demoni; chinuit, aşteaptă graţia divină, tinde spre puritate şi redempţiune, crede în mizericordie şi în apostolul Pavel, însă conştiinţa izbăvirii întârzie. Accente înălţătoare sunt dedicate MarieiFecioara. Un ciclu, Către discipoli, se deschide la modul jelitor patetic: „cine vrea mă scuipă, / scuipă cine vrea, / eu mereu tot urcu, / urc pe Golgota...”. Pe ultima pagină a ciclului, izbucneşte, întrun fortissimo deznădăjduit, conştiinţa tragică; existenţa e singurătate şi neputinţă:
Ca o icoană veche suferindă şi ca obrazul meu cel cancerat
de suferinţa cărnii, suferinţă e tot ce-aici am strâns şi adunat,
acolo unde nu te-ajută nimeni, eu voi merge cum am învăţat;
acolo unde nu te-ajută nimeni, acolo toată viaţa mea am stat;
acolo unde nu te-ajută nimeni, acolo toată viaţa mea am stat;
acolo unde nu te-ajută nimeni, acolo toată viaţa mea am stat.
Pe un fundal mai senin se succed Sutrele muţeniei, aceste scurte inscripţii (unele mai reci, abstracte), însumând norme orientale de conduită. Sanscritul Sutra e totuna cu aforism, cu reflecţie; în subtitlul multor „sutre” se repetă termenul Tao, trimitere la doctrina taoistă chineză ca esenţă a ordinii universale, ordine materială, cosmică, dar şi ordine spirituală. Câte o inscripţie are sonorităţi de psalm biblic. „Fereştemă, Tu, Doamne, / Şiomoarămă, de vrei, / Tu care vicinic Viaţa / neo dai şi no mai iei...” O altă Sutră (a şaptea) e litanie condensată, ritual apologetic asociind timbrului psaltic termeni de
limba Română12
filozofie modernă: „Doamneal ipseităţii / şi al quidităţii, / al bunătăţii / şi / Rostitor / al / Deităţii!”
Despre quiditate glosase odinioară Camil Petrescu, fervent admirator al fenomenologiei lui Edmond Husserl.
IIIMai mult decât la Nichita Stă
nescu (partener de generaţie), la autorul baaadului citatul livresc de mare diversitate se înscrie întro dialectică a contopirii regionalului cu universalul. Tentaţia dezmărginirii, peregrinările imaginare la nivel planetar, conexiunile cu psihisme extremorientale intră la drept în poetica sa personală. „Efortul meu de o viaţă – lămurea el – a fost să urmez calea de înţelegere deschisă de un Mare Maestru, Ananda K. Coomaraswamy, şi să primesc buddhismul cu mintea şi inima unui creştin (...). Poetul face parte din lume, dar şi din cer şi nu ştiu să fi argumentat cineva vreodată că toată această lume ar valora mai mult decât sufletul Celui Crucificat strigând: «Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce mai părăsit?»” (Interviu, în Dacia lite-rară, 2004, nr. 1). Trimiteri în clar la taoism, la Platon, la mitologia Heladei, la „anabasa” şi „catabasa” ori la repere pioase (Rosarium, Mirungere, Apocalipsis, Metanoia) se învecinează cu trimiteri încifrate, difuze; iscoditoare, repezi, privirile se mută de la „Regina din Saba” spre „vălul Mayei” sau spre rostandiana „Princesse lointaine” ori trec de la „Cetatea Soarelui” (a lui Campanella), la „Graal”, la „Walkyria” sau la „Unicornul” cantemirian.
Nu numai că poetul umblă prin cărţi, dar după contacte cu creatori celebri de la Novalis şi Lautéamont la Tagore, Claudel, SaintJohn Perse (cum dezvăluia în Luceafărul, 1982, nr. 38), el se caută pe sine, perseverent, tensionat, fără pauze. Sunt aduşi în faţă Francesco d’Assisi, Baudelaire (cu al său „hypocrite lecteur”), Rimbaud şi Eminescu, Mateiu L. Caragiale şi Ananda K. Coomaraswamy, alţii încă; circulă ecouri de la Ioan Climax, de la Denis de Rougemont şi Martin Heidegger – aceştia şi ceilalţi favorizând relaţii pluriperspectivale şi pregătind pentru percepţia acelui discontinuum care e însuşi cotidianul. Îşi recunoaşte înclinarea spre Ungaretti, Montale şi Quasimodo; îl atrag, prin spontaneitate şi concizie, plăsmuirile folclorice. „Preot al lui Hermus”, Cezar Ivănescu vede în poezie un „basm pentru filozofi”...
Repetată cu fiecare prilej e adeziunea la poezia tradiţională „de la Vede la trubaduri”. Cât despre „gargara postmodernă” nici un menajament: „Mi se pare de un fals evident, mai întâi printro carenţă de logică internă: toată poezia modernă trăieşte din delir existenţial şi o acută conştiinţă a unui păcat originar, pierderea secretului marii arte; de la Hölderlin la Eminescu, de la T.S. Eliot la Blaga poeţii moderni suspină după o ţară pierdută, o limbă pierdută, o artă pierdută”. Postmodernismul e însă totuna cu „libertatea absolută a plagiatului”. Unde ne sunt marii instauratori de verb inspirat? „De ce de la cuvintele de forţă, mantra, de la cuvintele magice, incantatorii, limba sa degradat până la bavardajul inconsistent
Analize şi sinteze 7
al omului (post)modern?” (Interviul citat – Dacia literară).
În cel priveşte, „critica românească actuală (citim în Contra-punct, 1996, decembrie), cu câteva excepţii onorabile, incapabilă, prin cultură şi prost gust, să se ridice până la înţelegerea cărţilor” sale, îl înfurie. Pentru tipar, el anunţa „versiunea originară a cvartetului «La Baaad» (2500 de pagini)” şi o „antologie a celor 100 de capodopere poetice pe care consideră că lea scris acum: cartea va fi editată întro ediţie de lux, ilustrată de poeta şi pictoriţa Daciela Rotaru şi de sculptorul Marian Gheorghe”.
Sau formulat despre operele lui Cezar Ivănescu termeni ca „labirintic”, „paradoxal”, „manierism”; nu de puţine ori poetul fusese negat radical, în totul. Sau invocat afinităţi ori coincidenţe cu François Villon, cu Jules Richepin şi Paul Laforgue, cu Apollinaire şi Paul Fort, cu Francis Carco, cu Alfred Jarry, cu Antonin Artaud şi Henri Michaux, cu Charles Cros, cu Rilke, cu Klaubund şi Brecht ori cu Okudjava. Enumerarea nu e completă, lipsind Bacovia, Miron Radu Paraschivescu şi alţii.
Nicicând ajuns la unitate interioară, bântuit de nelinişti (apăsătoare psihic, fecunde în plan creativ), introvertit şi clocotitor, admirator al armoniilor antice şi moderne, în poetul baaadului se topesc iluminări şi enigme, accente de superbie şi pâlpâiri de asceză, enstaza şi ekstaza. Niciodată stări neutre, plate! Poezie de circularităţi,
spectacol de lumini şi umbre, de tipic şi atipic; lui De profundis şi umilităţilor li se suprapun înălţări subite cu suport metafizic în aşteptare. Moartea, cuvânttemă, o fixaţiune, nu exclude angelismul, nici „levitaţia” în lumină vie; în pofida refrenelor tragice, nici o notă macabră! Scepticismul lui Cezar Ivănescu subţiinduse, sfârşeşte întrun cânt despovărător. O frază esenţială din Jeu d’amour (Melo-die-a-infinirii) rezumă crezul unui creator harismatic:
Ce eu nu ştiu, ce tu nu ştii. Acela. Versul ştie.
Incomod, polemic şi dezinvolt, neliniştitul Cezar Ivănescu e poet de mărimea întâi, unul dintre cei mai valoroşi ai acestor ani.
limba Română14
Ana bANTOŞ
PAUL GOMA: REaLItatEa
CA DOCUMENT Literatura exilului românesc
din secolul al XXlea şia afirmat valoarea datorită scriitorilor Eugen Ionescu, Emil Cioran, Vintilă Horia, Mircea Eliade, Petru Dumitriu, Bujor Nedelcovici, Mihai Ursachi, Ion Caraion, Dorin Tudoran, în ţări precum sunt Franţa, Statele Unite ale Americii, Germania. Astăzi, după cum afirmă şi cercetătorul literar Mircea Anghelescu, numeroasele probleme de literatură nu pot fi abordate fără a menţiona numele mai multor autori prestigioşi care şiau scris opera, în întregime sau parţial, în afara hotarelor ţării de origine. Nu se poate discuta despre istoria religiilor fără a ţine seama de Mircea Eliade, despre postmodernism şi avangardă – fără a menţiona numele lui Matei Călinescu, despre barocul european sau despre Ion Barbu şi Vasile Alecsandri – fără a aminti numele lui Alexandru Ciorănescu etc. [1, p. 9]. Un loc aparte în diaspora literară românească îi revine, fără doar şi poate, lui Paul Goma, scriitorul considerat „un Soljeniţân al românilor”.
În general, destinul literaturii româneşti din perioada postbelică se află în strânsă legătură cu destinul intelectualităţii din aceeaşi perioadă, pe seama căreia se află fenomene dintre cele mai controversate. De precizat că, după cum menţionează şi Sorin Alexandrescu,
„nu orice scriitor este un intelectual în sensul propriu al cuvântului, pe care îl ştim de la Zola şi de la intelighenţia rusă, după cum nu orice inginer competent este un intelectual, ci numai acela care se angajează în societate”. Autorul volumului Identitate în ruptură face următoarea observaţie: „România a avut din acest punct de vedere puţini disidenţi: în trenul lui Goma sau urcat doar Ionel Vianu şi Ion Negoiţescu, în acela al lui Dorin Tudoran – nimeni…” [1, p. 58].
Paul Goma, scriitorul „egalat în disidenţa sa activă şi curajoasă doar de un Ţepeneag”, cunoscut atât pentru numeroasele sale romane*, cât şi pentru „marele său capital moral şi istoric”, după cum îl
* A publicat volumele: Camera de alături (în limba română – 1968); Os-tinato (în germană şi franceză – 1971, olandeză – 1974); Uşa noastră cea de toate zilele (germană şi franceză – 1972); Gherla (franceză – 1976, suedeză – 1978, română – 1990); În cerc (franceză – 1977); Garda inversă (franceză – 1979); Culorile curcubeului (franceză – 1981, olandeză – 1980, română – 1990); Pa-timile după Piteşti (franceză – 1981, germană – 1984, olandeză – 1985, română – 1990); Chasse – croise (franceză – 1983, trad. în română: Soldatul câinelui – 1991); (ed. franceză – 1986, română – 1993); Din calidor (franceză – 1987, română – 1989, 1995); Arta refugii (franceză – 1990, română – 1991, 1995 la Editura Basarabia din Chişinău); Astra (franceză şi română – 1992); Sabina (română şi franceză – 1993); Adameva (1995); Amnezia la români (Litera – 1995); Scrisori întredeschise – singur împotriva lor (1995); Justa (1995); Jurnal (în 4 vol., 1997); Garda inversă (1997); Altina – grădina scufundată, Editura Cartier, Chişinău, 1998; Jurna-lul unui jurnal (1998); Scrisori (2000); basarabia, Editura Flux, Chişinău, 2003.
Analize şi sinteze 15
caracterizează Nicolae Breban [2], sa născut la 2 octombrie 1935 în satul Mana, judeţul Orhei. Este al doilea copil al învăţătorilor Eufimie şi Maria Goma, ambii din părinţi ţărani. Mama a absolvit Şcoala Normală din Chişinău, iar tatăl – Şcoala Normală din Orhei, ca bursier orfan de război. (Bunicul lui Paul Goma pe linia tatălui, soldat în armata rusă, a murit pe front, în 1915, în Galiţia.) În martie 1944 familia Goma se refugiază în Transilvania, în judeţul Sibiu, după ce în 1942 şi 1943 Eufimie Goma, tatăl viitorului scriitor, fusese „ridicat” şi dus în lagărul de prizonieri sovietici nr. 1 din Slobozia, Ialomiţa. În mai 1945 familiei i se interzice repatrierea.
În legătură cu momentul acesta, iată ce consemnează scriitorul în romanul Soldatul câinelui: „…mie, la vârsta de nouă ani şi câteva luni, mi sa schimbat… nu identitatea (numele, prenumele au rămas aceleaşi), ci… locul naşterii. Un fleac ar spune unii; alţii sar amuza de această «frustrare». Pentru mine însă schimbarea aceea (de loc de naştere) nu a fost doar o «mutare», pe hârtie (…), ci castrare. Tăcerea pe care a trebuit so respect a devenit, cu timpul, uitare, absenţă. A fost nevoie de răbdare, de eforturi, ca să mă remut, sămi recuperez acea parte de memorie care este mai mult decât pare: copilăria. Şi dacă, după vreo cinci ani (de la a doua naştere), îndepărtânduse pericolul, locul naşterii a fost restabilit, în acte, am continuat să tac şi să nu întreb, din inerţie părinţii au continuat să tacă şi ei, şi să numi spună” [3, p. 67].
În 1953 Paul Goma a absolvit liceul din Făgăraş. Intră apoi la
Institutul de Literatură Eminescu. În noiembrie 1956, în timpul Revoluţiei din Ungaria, este arestat, pentru că citise în public un capitol dintrun roman. Este închis la Jilava, apoi la Gherla. În 1958 este eliberat, urmând o perioadă lungă de domiciliu obligatoriu.
Tentativa de a se reînmatricula, în 1965, nui reuşeşte şi Paul Goma susţine examene de admitere la Facultatea de filologie a Universităţii din Bucureşti. În 1966 termină de scris romanul Ostinato pe care îl depune la E.S.P.L.A. În acelaşi an debutează în revista Luceafărul cu povestirea Când tace toba. În 7 august 1968 se căsătoreşte cu Ana Maria Năvodaru. În 22 august 1968 (ziua invaziei Cehoslovaciei) îi apare volumul de proze scurte Camera de alături. În acelaşi an, după repetate încercări, trimite romanul Ostinato în Occident. În 1971 apare în franceză şi în germană, e prezentat la Târgul de Carte de la Frankfurt: delegaţia RSR îşi retrage standul. În acelaşi an expediază în Occident romanul refuzat în Ţară Uşa noastră cea de toate zilele, care apare în germană şi franceză (1972) şi este reluat, în 1974, la Gallimard.
Prin aceste cărţi Paul Goma intră în circuitul european şi în conflict grav cu autorităţile comuniste de la Bucureşti, ce culminează cu adeziunea la „Mişcarea 77” şi cu arestarea şi expulzarea lui din ţară.
La 20 noiembrie 1977 Paul Goma împreună cu soţia şi copilul ajung la Paris cu paşapoarte turistice, cerând imediat azil politic.
Abia după revoluţie i se publică şi în România cărţile. Îi apar
limba Română16
periodic articole în revistele Vatra, Familia, Timpul ş.a.
Figură reprezentativă a disidenţei româneşti, Paul Goma este apreciat în Occident, mai cu seamă în anii ’70’80, pentru talentul şi curajul său, o direcţie constantă a creaţiei fiind revelarea adevărului. Tipul de literatură creată de către Paul Goma este unul specific, caracterizat în ultimul timp drept „nonfictiv”.
„Eu nu mai poci să mă întorc la ficţiune. Şi, cum mam explicat (…), nici nu mai voiu. Dacămi vine din senin, din cer, din părul cu mere mălăieţe – nu refuz. Dar nici nu caut cu tot dinadinsul”, mărturiseşte el în Jurnal. Lucrările autorului originar din Basarabia sunt gândite ca nişte replici la modelele de literatură din epoca ideologizată.
Scrierile lui Paul Goma sunt concepute din interiorul lucrurilor. Realitatea trăită este cea care dictează, personajul supunânduise: „Eu, aflat înăuntru, nu am o vedere generală: sar prea putea ca «opera» să arate neîntreagă, neterminată, perfuzibilă… Atât că nu mă preocupă rotunditatea ei. Pot trăi – în fine: supravieţui – şi fără «cupola» de încheiere. Nu tânjesc după «operă» finită, să fiu mulţumit dacă am înfipt câţiva pari. Măcar doitrei ţăruşi”, conchide autorul cu autoironia ce îl caracterizează.
Pentru Paul Goma, scriitor preocupat de criteriile etice ale conduitei umane, totul începe cu locul de baştină, aflat pe teritoriul dintre Prut şi Nistru, teritoriu al cărui destin îl obsedează. O dată cu apariţia romanului basarabia, mai întâi în variantă de revistă, în Viaţa Basarabiei (nr. 14), iar apoi
la o editură din Chişinău, scriitorul dezvăluie un moment decisiv al creaţiei, explicând inclusiv mecanismul scrierilor sale. El afirmă următoarele: „Cărţile pe care leam comis toate sunt părţi, fragmente, capitole din una şi aceeaşi. Cea de faţă adună, reordonează ce am mai scris. Nam so pot rotunji, termina vreodată şi nimeni de după mine nu o va încheia” [4, p. 80]. Cavaler al dreptăţii şi al adevărului, „aparţinând unei epoci şi unei societăţi în care dezumanizarea ia proporţii colective, datorită chiar principiilor ce le animă, el vizează mai puţin aspectele individuale ale răului şi mai mult crima politică patentă”. [5]. Aceste cuvinte deschid o anumită perspectivă asupra prozei scriitorului din diaspora franceză: romanele sale, concepute întrun mod specific, nu respectă nici un fel de „reguli” romaneşti. Ele sunt „monologate”, naratorul fiind şi personajul principal la care se raportează actanţii şi toate „acţiunile”.
„Acţiunile” sunt corelate cu stările de spirit şi cu cele sufleteşti ale protagonistului.
Naraţiunea prin inserţie este determinată de nevoia de amânare, numită de către autor „armă folosită de fiecare dintre noi când povestim o întâmplare cumplită, înfricoşătoare, de care fugim cu amintirea, măcar amânând întâlnirea”. Ironic, sau mai degrabă sarcastic, el precizează condiţiile în care amânarea se transformă în „metodă literară”: „La mine a devenit chiar metodă literară, folosită cu oarecari rezultate în Gherla…”.
Deci adevărul faptului trăit este cel care prefigurează universul epic al lui Paul Goma. Cărţile sale
Analize şi sinteze 15
sunt în primul rând mărturii ale faptelor trăite, faţa lumii fiind luminată din perspectiva individului care vorbeşte în numele unei colectivităţi.
Condiţia intelectualului căruia i se refuză împlinirea destinului se suprapune peste condiţia omului de rând căruia i se mutilează mentalitatea. Procesul acesta este urmărit pe „segmentul” propriei vieţi, dar şi pe cel al Afganului din Basarabia, personaj reprezentativ pentru istoria spaţiului prutonistrean.
Astfel, romanul basarabia, axat pe istoria sau povestirea unui Afgan din partea locului, „istoriseşte”, de fapt, destinul lui Paul Goma, care la întrebarea: „Poate un povestitor să povestească povesteavieţiiunuiom, altul decât sine, povestind (pentru a câta oară?) povestea vieţii sale?” răspunde dezvăluind concepţia de personaj pe care o împărtăşeşte: „Fără îndoială. Autorul se povesteşte pe sine. Altul, celălalt, adevăratul erou al cărţii este un pretext, un agent transportor”.
Virtuozitatea reflecţiei intelectuale este proiectată pe fundalul panoramic al dramei Basarabiei. Învingând disperarea basarabeanului de a fi el însuşi, autorul plonjează în realitatea faptelor ca întro istorie ostilă. Personajul său adoptă un ton vehement, agresivităţii istoriei contrapunândui o atitudine profund lucidă, tăioasă şi agresivă. Toate acestea fac parte din arsenalul lingvistic şi psihologic al autorului care îşi asumă cu toată răspunderea efortul dezvăluirii istoriei, a delimitării adevărului de minciună. Întrun anumit sens, personajul lui Paul Goma aminteşte de figura tristă a cavalerului Don Quijote care
luptă cu morile de vânt ale istoriei. Amara şi revoltata figură a lui Don Quijote de la Nistru se proiectează întrun univers populat cu multipli „agenţi transportori”, cum îşi numeşte autorul personajele. Unul dintre aceştia, Victor, basarabeanul care îi propune lui Paul Goma să scrie „O zi din viaţa unui Afgan basarabean”, îi aminteşte autorului de destinul bunicului său, luat în armata ţaristă şi trimis pe frontul german, unde îşi află moartea şi este înmormântat în regiunea Pinse, de lângă Uinse. Victor este mai norocos. El rămâne în viaţă, revine după războiul din Afganistan în satul natal şi, urmânduşi destinul, ajunge, în căutare de mijloace de existenţă, în Franţa. Aceasta este deschiderea spre liniile de subiect, mai puţin tradiţionale, din care se constituie naraţiunea romanului basarabia. În ce constă nonconformismul sau netradiţionalismul acestor subiecte? În primul rând în faptul că istoria este adânc interiorizată: nu subiectul sau personajul este amplasat în istorie, ci istoria se reflectă în destinul unui basarabean de rând: destinul lui Victor, amintindui autorului de renumita nuvelă a lui Şolohov Soarta unui om adevă-rat, repetă întrun fel destinul bunicului autorului. Deosebirea constă în „detalii”. „Detaliile” înregistrate pe casetă video includ prizonieratul basarabeanului care, pentru a supravieţui, se lasă convertit la islam. Este memorabilă în acest moment al naraţiunii imaginea tânărului calm şi senin care „dădea de ştire că fusese cuprins de acea pace care precede fie urcarea în sinucidere, fie căderea în sfinţenie”. Un alt episod care se conjugă cu primul,
limba Română18
completânduse reciproc, este cel al bocetului: la vederea tânărului „cu obrazul acela prea senin ca să nu fie adânc neliniştitor”, rudele şi cei apropiaţi se pun pe bocit. De aici încolo autorul face o succintă „etiologie” a bocetului care este, de fapt, expresia suferinţei. Fenomenul ritual al bocitului este receptat şi explicat de autor din perspectiva apariţiei lui în condiţiile vitrege când „Cuvânt şi Armată… nu erau ale satului, ale târgului, ale neamului lor – ci ale Stăpânului: Romanul.” Etimologia cuvântului bocet ne transferă în planul unui arbore genealogic al lui Victor şi al părinţilor săi care „vor fi deschis ochii în plină cascadă de catastrofe”, ce vizează fiinţa psihologică, morală, spirituală şi biologică. Astfel, povestea flăcăului basarabean luat de ruşi la armată şi trimis în Afganistan constituie pentru Paul Goma un cadru adecvat de proiectare a destinului bunicului său, Chiril Goma, care a murit apărând interesele unui stat ce ia ocupat Basarabia natală şi a tatălui autorului. „…Povesteaunuiom, a Afganului, era şi povestea tatii, şi îi făcuse mama mormântgol în ţintirimul din Mana, cu cruce spre SoareRăsare, cu slujbă de înmormântare, cu parastase… Adevărat, tata nu era soldat – ca tatăsău Chiril Goma, la 1914 (şi ca Afganul în 1981) –, ci deţinut, zek; arestat în ianuarie 1941, dispărut în Siberia cea îngheţată. Nici el nu cunoştea limba ţării al cărui cetăţean era, cu dea sila: rusa” [6, p. 84].
Aceasta e una dintre faptele reale pe care scriitorul le transpune în roman fără a le transfigura artistic. În comparaţie cu forţa lor de sugestie orice mijloace artistice
sau figuri de stil ar părea gratuite.Prozele lui Paul Goma sunt
axate pe un material acumulat dea lungul vieţii. Anume astfel sunt concepute Jurnalul, din care au fost publicate patru volume, şi numeroasele romane, începând cu celebrul Din calidor, care ia adus notorietatea în Occident.
Amintirea închisorii „modelează” optica personajului. Sensul acestei amintiri perpetue are menirea de a menţine capacitatea de receptare la cota cea mai înaltă a conştiinţei, a lucidităţii reci.
Aceleiaşi lucidităţi i se supune şi limbajul. Aflat uneori sub semnul formulei semnificantului fără semnificat, vocabularul ne trimite cu gândul la desemantizarea unui cuvânt erodat şi la limbajul de lemn. Acesta este dejucat, violentat, mulat pe o realitate încercată pe propria piele.
Interogaţia, calamburul, parabola sunt utilizate, de asemenea, la asamblarea acestei lumi în care realitatea înconjurătoare îi serveşte ca material de construcţie a romanelor în măsura în care îl susţine pe autor în căutările sale axate pe dorinţa de a nu se trăda pe sine însuşi. Atât faptul selectat din realitatea cotidiană, cât şi cel preluat din istorie, sunt raportate la adevărul care e mai presus de toate: adevărul despre Basarabia. Iată, bunăoară, portretul psihologic al românului basarabean conturat în raport cu cel al confraţilor săi de la limita vestică a românităţii:
„Sub unguri, vreme de un mileniu, românii din Transilvania au avut parte de suferinţe cumplite, printre nedreptăţi fiind nerecunoaşterea lor, autohtoni, ca naţiune, alături de ocupanţi
Analize şi sinteze 15
(ungurii, secuii) şi de colonişti (saşii, şvabii). Însă în 1918, când sau unit cu Patria Mamă, românii transilvăneni puteau să scrie şi să citească, aveau o identitate, ştiau cine sunt şi de unde se trag, ba îi învăţaseră carte şi conştiinţă de sine pe Românii din Principatele totuşi libere.
Prin comparaţie: sub ruşi, numai în 106 ani, basarabenii au fost striviţi, analfabetizaţi, deznaţionalizaţi, dezidentizaţi.”
Întrebarea firească ce decurge din această contrapunere de situaţii vizează direct firea, caracterul basarabeanului:
„Să fi fost moldovenii dintre Prut şi Nistru mai puţin bravi? mai inerţi? mai înclinaţi spre supuşenie decât transilvănenii?” (basarabia, Viaţa Basarabiei, nr. 2, 2002, p. 53). Autorul aduce argumente istorice şi literare ce contrazic o astfel de perspectivă.
Conştiinţa de sine şi toate drumurile spinoase pe care lea parcurs intelectualul din arealul românesc, atingând cotele cele mai tragice în spaţiul prutonistrean, în decursul a mai bine de jumătate de secol, constituie materialul romanelor sale, începând cu Din calidor şi terminând cu cel mai recent apărut – basarabia (Bucureşti, 2002). În Arta refugii, bunăoară, la un moment dat, personajele, care nu sunt altele decât părinţii autorului, precum şi alţi intelectuali basarabeni refugiaţi în localitatea Gusu (nu departe de Sibiu), discută despre portul naţional sau „costumul naţional”, cum îi spune mama autorului, care în Basarabia sa pierdut: „Din cauza invaziilor, zice mama. Aici, la munte, totul
se păstrează mai bine, năvălitorii au intrat rar şi nau rămas. Dar în Basarabia noastră numai cine na vrut na năvălit…”. Trecând de la „costumul naţional” la muzică, discuţia se desfăşoară în felul următor: „Avem şi noi cântece frumoase, zice tata, dar nu ne putem compara cu ardelenii. Cântecele noastre de jale îţi rup inima – de jale, dar nu ştiu cum, parcă sunt prea jălalnice…”. Mama, la rândul ei, observă că „doinele lor (ale ardelenilor – A.B.) seamănă cu portul… Parcă ar fi şi ele în alb şi negru… au un fel de demnitate în tristeţe… O reţinere în jale… Doinele lor nu bocesc, ca ale noastre” (p. 9495). De menţionat că Marta Petreu susţine, în prefaţa romanului Arta refugii, că „opera lui Paul Goma se naşte dintrun imperativ etic bine înrădăcinat în biografia sa, şi anume, din interdicţia de a uita şi de a tăcea tragediile, fie ele trăite, fie doar asumate”. Autoarea clujeană citeşte printre rândurile prozei scriitorului „etica unei fiinţe grav traumatizate de istorie, a unei fiinţe care sa pomenit a fi mereu incomodă şi de prisos” [8, p. 6]. Iată şi autoportretul pe care şil schiţează însuşi autorul „Culorii curcubeului 77 (Cutremurul oamenilor)”: „Ce eşti tu, Paul Goma? Eşti disident? Opozant? Comunist, fascist? Anarhosindicalist, liberschimbist? Eşti de dreapta, de stânga? De centrutreisferturisprenordestfaţădesudest? Ce eşti?… Întâmplător sunt scriitor. Prin structură, prin educaţie, formaţie, întâmplător gândesc, acţionez potrivit unui cod moral… Am învăţat, acasă, să fiu pentru bine şi împotriva răului – orice culoare ar avea, indiferent dacă poartă în frunte svastică ori
limba Română20
secerăşiciocan”. De altfel, acelaşi lucru îl susţine autorul şi în Jurnal de viaţă lungă: „Chiar aşa: ceoi fi vrând de la ceilalţi (fireşte, vorbesc numai de scriitori şi numai de oameni buni)? Să facă ceea ce fac eu, adică să trântească în faţă «adevăruri» de care nimeni nu are nevoie, ba dimpotrivă: sunt jenante, dacă nu dea dreptul răufăcătoare? Binebine, dar un asemenea om («ideal», pentru mine) ar fi trebuit să treacă prin vămile prin care am trecut eu; hai să le mai enumăr o dată: năvala ruşilor în Basarabia; ridicarea tatei; războiul peste noi; refugiul, primirea… frăţească; fuga prin păduri; prinderea; lagărul de la Sighişoara; libertatea provizorie dintre aprilie 1945 şi martie 1953 (moartea lui Stalin), când am fost... aproape siguri că nu ne mai «repatriază»; apoi arestarea; apoi domiciliul obligatoriu; apoi agonia mamei, moartea tatei; apoi sărăcia cumplită materială; apoi încontrarea pe faţă cu sistemul (nu cu cenzura, nu cu partidul, nici doar cu Securitatea, ci cu sistemul); tratamentul aplicat de «colegi» pe când eram izolat şi interzis; pe când eram asaltat de ceilalţi, dar evitat ca ciuma de scriitori; în fine, exilul; în fine, exilul total; acesta: exilul total nu este acela în care nu mai ai nici măcar speranţa că vei «reintra» vreodată în ţară; exilul total este acesta: când rămâi fără nici un prieten (adevărat)” (p. 7879).
Consecinţa rememorării periplului este apatia faţă de literatura concepută ca artă, ca artefact:
„Nu mai am chef să scriu. Dar scriu. Fiindcă ştiu: atâta timp cât scriu, mai respir, mai trăiesc. La urma urmei, scrisul meu, acesta, rezultatul, nu are rost pentru alţii, eventualii cititori (sau nu în primul rând); scrisul acesta este răsuflarea, încă bătaia inimii – după ce sufletul a murit” (Arta refugii, p. 85).
REFERINŢE bIbLIOGRAFICE
1. Anghelescu, Mircea, Cămaşa lui Nessus, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 2000.
2. Alexandrescu, Sorin, Identitate în ruptură, Bucureşti, 2000.
3. Breban, Nicolae, revista Con-temporanul, idee europeană, nr. 5, mai 2003.
4. Goma, Paul, Soldatul câinelui, Bucureşti, Humanitas, 1991.
5. Goma, Paul, Basarabia, roman, Viaţa Basarabiei, nr. 1, 2002.
6. Idem.7. Ion Negoiţescu, Dialog, Bucu
reşti, 1986.
Analize şi sinteze 21
Diana VRAbIE
ÎN CĂUTAREA AUTENTICITĂŢII
Orice pretenţie de abordare exhaustivă eşuează în faţa unui concept cum este cel al autentici-tăţii. Termenul de autenticitate se pretează unei interpretări multiple, cercetătorii privind în mod diferit trăsăturile definitorii ale acestui fenomen, caracteristicile accidentale ale căruia ajung să le domine deseori pe cele fundamentale. Istoria termenului relevă capcanele pe care le presupune orice încercare de al defini. Dificultatea de al supune unei definiţii derivă şi din faptul că ideea de autenticitate, aflată în continuă extindere, a devenit stereotipă, lipsită de nuanţe semantice.
Căutarea autenticităţii nu este un efort propriu doar secolului al XXlea, scriitorii au aspirat întotdeauna să creeze lucrări autentice, doar că în accepţii diferite ale termenului. În epocile religioase, autenticitatea însemna concordanţă cu adevărurile relevate, iar scriitori „autentici” erau consideraţi doar deţinătorii adevărului biblic. Filozofii au înţeles autenticitatea ca adecvare a discursului la propriile lor concepţii despre lume. Pentru Boileau, autenticul reflectă un ade-văr abstract. Anunţând prăbuşirea „codului pseudoaristotelic”, Hugo va proclama, în Ode şi balade,
principiul fidelităţii faţă de legile naturii şi faţă de adevăr, înţelegând prin „adevăr” autenticitatea trăirilor sufleteşti, adică manifestarea per-sonalităţii. În viziunea raţionalistă a secolului al XVIIIlea, autenticul însemna tot ce intră în armonie cu raţiunea pură. În cursul disputei dintre antici şi moderni, primii considerau ca fiind autentice doar operele literare scrise în conformitate cu normele clasice, ultimii – doar lucrările inovatorii.
Concept elastic, format prin aluviuni semantice succesive, având o istorie pe cât de lungă pe atât de contradictorie, termenul de autenticitate, în accepţiile sale generale, se află mereu în strictă actualitate. Fiind ambiguu conceptul a cunoscut, pe plan teoretic, un conglomerat de definiţii, „bucurânduse” de o inflaţie semantică ce trebuie clarificată. Derivat din adjectivul „autentic”, substantivul auten-ticitate desemnează însuşirea de a fi necontrafăcut, natural, adevărat. Corespunde în literatură, mai ales la sfârşitul secolului al XIXlea, identităţii creaţiei artistice cu datele vieţii trăite de autor. Diametral opusă academismului ce semnifică „arta care îşi declară ataşamentul faţă de un adevăr estetic oficializat, considerat ca absolut, şi care constă în respectarea unor modele, de obicei, a operelor antichităţii clasice” [1, p. 11], autenticitatea implică ideea de confesiune neliteraturizată, urmărind redarea fidelă a palpabilităţii existenţiale. Fiecare încercare de definire a autenticităţii sfârşeşte prin a adăuga încă una
limba Română22
la cele existente, impasul studiilor asupra termenului provenind tocmai din această abundenţă.
În conţinutul conceptului de autenticitate sau contopit dea lungul timpului cel puţin trei straturi semantice distincte: etic, obiectiv şi filozofic. Astfel, la originea termenului de autenticitate (<fr. authencité, authentique, cf. lat. authenticus) se află un sens predominant etic, care trimite către o normă a conştiinţei morale, şi anume, buna credinţă, fi-delitatea faţă de sine, consecvenţa, sinceritatea, onestitatea interioară. Prin urmare, aţi fi credincios ţie însuţi şi a trăi în consecinţă, conform cu propria ta specificitate înseamnă a fi autentic. Totodată, există ipoteza că ai cere individului să fie autentic înseamnă al obliga să renunţe la propria lui umanitate, căci „autentic, în înţelesul profund al cuvântului este numai animalul, în timp ce omul este fiinţă neautentică, prin excelenţă” [2, p. 36]. Spiritualitatea umană este astfel construită, încât neagă autenticitatea naturii pentru a edifica o lume convenţională, cea a culturii. Mediul fiinţării omului nu este natura, ci cultura, care reprezintă, la rândul ei, ceea ce nu este autentic, deoarece este construită nu după imaginea realităţii obiective, ci după modelul subiectiv al sensibilităţii umane. Omul, fiinţă morală ce nu se mulţumeşte cu realitatea naturală, caută să zidească, chiar în interiorul naturii, o lume ideală: „Spiritualitatea omului stă tocmai în neautenticitatea lui în raport cu natura, în artificialitatea procedeelor civilizaţiei, în aspiraţia lui de a ieşi
din ordinea vegetativă şi biologică a mediului natural, pentru a păşi întro ordine nouă, raţională şi morală” [2, p. 36]. În aceeaşi ordine de idei, Eugen Ionescu considera că a fi autentic „înseamnă a acţiona prin tine”, dar „un act generează altul şi dictează o serie de alte acte. E acelaşi eşafod autonom, facil, adică limitat, adică fals, în afară de realitate. Tot ce este autentic este, de fapt, inautentic, pentru că A faţă de absolut e identic cu B. Singura consolare este gândul că inautenticităţile şi erorile noastre se vor răscumpăra, cine ştie cum. Deocamdată, nu avem decât siguranţa unei inautenticităţi; aceea a inautenticităţii noastre. A fi autentic înseamnă a te trăda faţă de o sumă infinită de trăiri posibile” [3, p. 186187].
A fi şi a rămâne tu însuţi constituie o virtute tradiţională de mare productivitate literară, atunci când tinde să impună în centrul atenţiei expresia deliberat nudă a subiectului şi a trăirii sale. Renaşterea va impune o răsturnare de planuri, transformând această virtute etică în una estetică. Abia în această epocă se înregistrează primele revendicări ale autentici-tăţii literare în cultura europeană. Poeţii Renaşterii sunt invitaţi să se exprime în întregime în aşa fel încât poezia lor să traducă „cele mai ascunse şi interioare aspecte ale autorului”, după cum preconiza Joachim du Bellay în Apărarea şi preamărirea limbii franceze (La Défense et illustration de la lan-gue française, 1549). Renaşterea
Analize şi sinteze 21
va orienta în mod insistent interesul spre individualitatea naratorului, creând paralel cu memorialistica acţiunii şi pe cea analitică. În accepţia etică, autenticitatea facilitează pătrunderea şi răspândirea în literatură a analizei abisale, prin investigaţie în adâncime, precum şi preocuparea pentru universul interior, nedisimulat, sub incidenţa sentimentului integrităţii, al nemisti-ficării interioare. Odată descoperită, analiza „abisală” nu va întârzia să fie practicată şi valorificată cu mult succes. Montaigne precizează esenţa termenului de autenticitate, prezentânduşi Eseurile (1580) drept o „carte de bună credinţă”, sinceră, prin care înţelege, pe de o parte, să evite calofilia, „frumuseţile împrumutate”, iar pe de alta, să recurgă la confesiunea simplă, naturală şi obişnuită, fără simulare şi artificiu: „Dacă aş fi căutat laudele lumii, maş fi împodobit cu frumuseţi de împrumut; vreau să fiu văzut în felul meu simplu, firesc şi obişnuit, fără studii, artificii; căci pe mine mă zugrăvesc” [4, p. 25]. El se arată preocupat doar de dezvăluirea propriei individualităţi şi, prin aceasta, de înţelegerea fiinţei umane „minunat de deşarte, diverse şi unduioase”. Scopul lui este „să pătrundă în nenumăratele «momente» ce constituie ţesutul vieţii şi al experienţei, dincolo de sfera unitară şi perfectă în care gândirea tradiţională îl subminase pe om şi destinul său” [5, p. 122]. Prin Eseurile sale, Michel de Montaigne deschide drum memorialisticii, în sensul autosondării, care va căpăta
pe anumite segmente pregnante valenţe morale. Drept dovadă servesc titlurile unor capitole: Despre mincinoşi, Despre vorba promptă sau lentă, Despre constanţă ş.a. Eul scriitorului devine obiect de observaţie introspectivă directă, nefalsificată, adică „autentică”. Autocăutarea şi reflectarea experienţei unice fixează momentul apariţiei memorialisticii, care coincide cu era descoperirii omului ca entitate şi valoare. De altfel, drama fiinţei umane a constat întotdeauna în această perpetuă căutare de sine, deoarece omul este considerat a fi acea „fiinţă care se află în mod constant în căutarea de sine, o fiinţă care în orice moment trebuie să examineze şi să scruteze condiţia existenţei sale” [6, p. 17]. Faptul că autocunoaşterea este scopul cel mai înalt al investigaţiei filozofice pare a fi astăzi general recunoscut. Încă Aristotel afirma că „toţi oamenii au sădit în firea lor dorinţa de a cunoaşte. Dovada acestui lucru stă în plăcerea pe care leo procură activitatea simţurilor [...]. Întradevăr, noi preferăm acest simţ [ochiul – n.n.] tuturor celorlalte, nu numai când avem în vedere un scop practic, ci chiar fără o asemenea intenţie, şi pricina e că acest simţ ne dă putinţa, mai mult decât oricare altul, să cunoaştem mai bine un lucru, dând totodată la iveală în el multe însuşiri distinctive” [7, p. 49]. Spre deosebire de Aristotel, la Platon viaţa simţurilor este separată de cea intelectuală. Cunoaşterea şi adevărul ar ţine, în viziunea lui, mai degrabă de tărâmul ideilor eterne.
limba Română24
Heraclit susţine imposibilitatea pătrunderii în secretele naturii fără dezlegarea misterului uman. Dar această tendinţă a gândirii îşi atinge apogeul în vremea lui Socrate, care susţine şi apără mereu idealul unui adevăr universal, obiectiv, absolut, singurul univers pe care el îl cunoaşte şi la care se referă, toate investigaţiile lui urmărind „universul omului” ce poate fi descris şi definit doar în termenii conştiinţei. Filozofia modernă sa arătat la fel de preocupată de introspecţia şi definirea fiinţei umane, ca şi de năzuinţa spre autocunoaştere. Wilhelm Dilthey şia concentrat toate eforturile pentru dezlegarea acestei probleme, dar nu a reuşit să găsească soluţii desăvârşite. Pascal reţine câteva dimensiuni dominante ale fiinţei umane: bogăţia, subtilitatea şi contradicţia, fapt ce face imposibilă încercarea de a o include întro formulă unică. În tentativa de a defini fiinţa umană, fiecare filozof considera că a găsit facultatea dominantă, dar, în realitate, ei nu ofereau decât propria imagine asupra naturii umane. Autocunoaşterea nu a fost privită ca un simplu deziderat teoretic, ci mai degrabă ca obligaţie morală fundamentală a omului. Dacă în secolele trecute exista cel puţin o orientare generală în ceea ce priveşte problema omului, teoria modernă despre om îşi pierde centrul intelectual. „Adevărata criză a acestei probleme sa manifestat atunci când a încetat să existe o astfel de putere centrală capabilă să dirijeze toate eforturile individuale [...]. Teologii, oamenii de ştiinţă,
politicienii, sociologii, biologii, psihologii, etnologii, economiştii – toţi au abordat problema din propriul unghi. A combina sau a unifica toate aceste aspecte şi perspective particulare era imposibil, iar în domeniile speciale nu exista nici un principiu ştiinţific acceptat în mod general” [6, p. 39]. Max Scheler a fost unul dintre primii care a semnalizat pericolul crizei cunoaşterii de sine, văzută ca o ameninţare pentru întreaga dimensiune a vieţii morale. „În nici o altă perioadă a cunoaşterii omeneşti, declară el, omul nu a devenit mai problematic faţă de sine decât în zilele noastre. Avem o antropologie ştiinţifică, una filozofică şi una teologică; acestea nu ştiu nimic una de alta. Ca urmare, noi nu avem nici o idee clară şi consecventă despre om”. Secretul naturii umane ar cunoaşte o singură cale de acces: cea a religiei. „Religia ne arată că există un om dublu – omul de dinainte şi cel de după cădere. Omul a fost destinat scopului celui mai înalt, dar el şia pierdut poziţia. Prin cădere şia pierdut puterea, iar raţiunea şi voinţa lui au fost corupte. Maxima veche „cunoaştete pe tine însuţi”, înţeleasă în sensul ei filozofic de către Socrate, Epictet, Marcus Aurelius, este amăgitoare şi eronată. Omul nu poate avea încredere în sine şi nu poate asculta de el însuşi. El trebuie să asculte de Dumnezeu” [6, p. 26].
În mod treptat, anticul cunoaş-te-te pe tine însuţi, în accepţia sa moralizatoare, va fi înlocuit cu mai energicul fii tu însuţi, care este totuna cu „a spune ce crezi şi ce
Analize şi sinteze 21
simţi fără reţineri” şi care nu mai are nimic din rezerva faţă de detaliul personal al anticilor. Se deschide, astfel, drum către sensul actual al termenului, care presupune din partea scriitorului autentic o sinceritate absolută. În tendinţa de a pune în valoare omul, Renaşterea caută pretutindeni existenţe singulare, descoperind, odată cu ele, autoanaliza. Un veritabil program autobiografic apare în Viaţa lui benvenuto Cellini, scrisă de el însuşi (Vita di benvenuto Cellini scritta da lui medesimo), realizată între 1558 şi 1566. Lucrarea „clocoteşte de forţă şi de viaţă interioară”, avea să noteze de Sanctis, în Istoria literaturii italiene (Storia della letteratura italiana). Ilustrul sculptor florentin mărturiseşte că vrea săşi „povestească singur viaţa, cinstit şi fără ascunzişuri”, fără discursuri introductive, de unde şi spontaneitatea scriiturii, savoarea, sinceritatea şi autenticitatea ei. Oricât ar părea de paradoxal, modernul Apollinaire nu va formula altfel această idee în Pictorii cubişti – Meditaţii estetice (Les peintres cubistes – Méditations esthétiques, 1913): „Îmi plac operele de artă autentice, acelea care au fost concepute de suflete deloc prefăcute”, şi care şiau păstrat „deplina lor puritate şi originalitate nativă, nealterată”. În consecinţă, a fi natural devine o normă estetică fundamentală ce respinge orice falsificare, impostură sau disimulare, întrucât autenticitatea este un dat, o calitate naturală care trebuie conservată. Încă la Montaigne se poate observa, în
acelaşi preambul la Eseuri, că autoportretul integral era gândit în conformitate cu „primele legi ale naturii”. Secolul al XVIIIlea va fi dominat, în mod exclusiv, de principiul „naturii” organice, elementare, a cărei abordare estetică nu putea fi decât una singură: naturală, fidelă sinelui propriu.
bIbLIOGRAFIE
1. Alexandru Săndulescu, Dic-ţionar de termeni literari, Bucureşti, Editura Academiei, 1976.
2. Constantin Micu, Itinerariu în absolut, în „Meşterul Manole”, nr. 47, 1940.
3. Eugen Ionescu, Nu, Bucureşti, Editura Humanitas, 1991.
4. Montaigne, Eseuri, vol. I, trad. de Mirela Seulescu, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1984.
5. Salvatore Battaglia, Mitografia personajului, trad. de Alexandru George, Bucureşti, Editura Univers, 1976.
6. Ernst Cassirer, Criza cunoaş-terii de către sine a omului, în Eseu despre om, Bucureşti, Editura Humanitas, 1994.
7. Aristotel, Metafizica, cartea I, Bucureşti, Editura Academiei, 1965, p. 49.
limba Română26
Viorica MOLEA
INERENŢA FRAZEOLOGISMELOR
ÎN LIMbAJUL ARTISTICLimbajul artistic este cel mai
flexibil dintre toate limbajele. El renunţă la normele lingvistice, sfidează, prin extravaganţe şi structuri surprinzătoare, banalitatea din limbă, adună şi selectează latenţele genuine ale limbii.
Cu alte cuvinte, limbajul artistic valorifică potenţele denotative ale limbii, sporeşte numărul de conotaţii, asigurând crearea unor imagini şi simboluri de o relevanţă peremptorie, sau, în definirea lui Ion Coteanu, „este artistic limbajul în care semnul verbal se transformă în mod constant în simbol prin valorificarea conotaţiilor” [1].
Limbajul artistic ţine, fireşte, de spaţiul operei literare şi este explorat intens, dar şi îmbogăţit de autorii de literatură.
Spre deosebire de alte limbaje, cu structurile lor coercitive, limbajul artistic este deschis către orice schimbare şi manifestare a limbii, către numeroasele şi variatele configuraţii ale graiului viu, natural.
„În stilul ştiinţific sau în stilurile neartistice în general, limba apare, în primul rând, ca mijloc de comunicare, pe când pentru limbajul artistic ea este şi un instrument de realizare a artei” [2].
Aşadar, limbajul artistic este, întâi de toate, excedarea prin limbă a stilurilor individuale şi a diverselor entităţi lingvistice comune, care, în ansamblu, formează un suport stilistic durabil – creaţia literară.
Ca o completare a celor spuse, Ileana Oancea vine cu precizarea că „stilul beletristic este un stil al limbii, ceea ce implică studierea lui ca strat intermediar între limba comună şi convenţiile stilistice ale genului, pe de o parte, şi ale stilului individual, pe de altă parte…” [3].
Astfel, expresivitatea unei opere de artă se datorează atât priceperii artistului de a angrena resursele limbii în imagini şi construcţii insolite, cât şi talentului acestuia de a selecta şi a remania structurile şi distorsiunile deja existente în limbă.
Prin urmare, creaţia literară, după cum observă Gh. Bulgăr, e şi o „vastă sinteză a resurselor expresive ale limbii naţionale, căci în nici un alt domeniu al scrisului nu se pot interfera cuvinte, construcţii, tipare stilistice de natură aşa de diferită: arhaisme, elemente populare, regionale chiar, termeni tehnici, formule mereu modernizate ale originalităţii şi invenţiei stilistice, necesare în literatură” [4].
Creaţia literară nu este, în definitiv, doar rodul unui subiect vorbitor, al individualităţii creatoare, ci conţine şi disoluţia generalului în particular, acumulând astfel un surplus de expresivitate. Fireşte, autorii operelor de artă sunt cei care intuiesc dinamica, forţa interioară a cuvintelor şi construiesc cu ele idei şi imagini de o rară savoare şi eleganţă.
Analize şi sinteze 27
Scriitorii dintotdeauna au valorificat capricioasele latenţe ale limbii, relevândule frumuseţea şi „inteligenţa” interioară, au dat farmec şi vervă secvenţelor opace, anemice ale limbii. Acest efort de creaţie înnobilează limba, renovândo şi îmbogăţindo. O idee similară impune şi aserţiunea următoare: „Fără scriitorii care menţin, din necesităţi expresive, în circulaţie, cu adaos de semnificaţii noi, sugestive, sute de termeni vechi, populari, termeni familiari, locuţiuni şi expresii, limba curentă ar fi poate pe jumătate atât de bogată faţă de cum este” [5].
O sursă de expresivitate cu un potenţial stilistic enorm este limba vorbită, limbajul popular, cu toate articulaţiile lui primare. Limba vorbită oferă artistului nu numai un material brut, ci şi o serie de combinaţii ale elementelor lingvistice cu valori stilistice inegalabile, reflectează Ladislau Galdi. Mai ales expresia dictată de o anumită emoţie e bogată în astfel de valori stilistice, deoarece emoţia îi impune vorbitorului evitarea clişeelor banale, adică – după teoria lui Roland Barthes – îl îndepărtează de „gradul zero” al vorbirii [6].
Fără îndoială, elementul afectivităţii este procesorul expresivităţii în limbajul popular, e un element ce conţine, în orice manifestare, o doză de subiectivism. Dumitru Irimia observă că „expresivitatea stilistică a limbajului popular reprezintă capacitatea structurii verbale a textului de a construi şi a revela în acelaşi timp, în mod sugestiv, mesajul pe care îl transmite şi mai
ales o componentă a mesajului, cea subiectivă” [7].
Limbajul popular include toată gama de construcţii şi entităţi lingvistice: de la cuvinte uniforme, neexpresive, până la unităţi, configuraţii pline de poezie. Printre acestea, un loc aparte îl au locuţiunile, expresiile şi structurile unitare cu un conţinut metaforic, întrun cuvânt – frazeologia, în sensul cel mai larg.
Frazeologismele, ca tipare expresive formate, sunt căutate şi utilizate cu succes de scriitori, căci, după aserţiunea lui Gh. Dragomirescu, „locuţiunile în genere sunt expresia curată a geniului limbii, creaţia autentică a poporului, tot atât de monumentală (adică semn nepieritor al geniului unui popor), ca şi creaţiile sale poetice orale” [8].
Asimilândule ca mijloace proprii de exteriorizare şi preţuindule pentru forţa lor expresivă, susţine savantul, marii noştri scriitori, mai ales poeţii, le întrebuinţează în opera lor alături de cele mai strălucite creaţii stilistice personale [9].
Ei valorifică frazeologismele nu doar pentru „forţa lor expresivă”, ci şi pentru fondul spiritual şi de conţinut, pentru demersul lor generator şi reflectant, căci „graiul poporului e oglinda vieţii sale” (Gh. Ghibănescu).
Tălmăcirea frazeologismelor pune în valoare atât cuante de înţelepciune şi pregnanţă verbală, cât şi conţinuturi extralingvistice: istorice, politice, economice, morale etc. Toate construiesc intimitatea spirituală a neamului şi oferă maeş
limba Română28
trilor artei verbale respiraţia ingenuă a universului naţional. Astfel, prin întrebuinţarea „expresiilor metaforice”, opera de artă menţine alura specială, distinctivă a unui popor.
Sintetizând cumulul de valori şi racorduri, „se poate afirma, intervine cercetătorul P. Derescu, că în majoritatea cazurilor expresia frazeologică reprezintă o formă artistică integrală” [10]. Totuşi în procesul funcţionării valoarea stilistică a acestor expresii este estompată, nuanţele afective nemaifiind percepute drept metaforice [11]. Prin urmare, „apare necesitatea restructurării expresiei” (P. Derescu), a transfigurării şi renovării, pentru a putea fi receptate ca unităţi expresive originale. Filologul Vitalie Marin consideră că „o îmbinare frazeologică utilizată în forma ei neschimbată, nu dispune de nici un fel de proprietăţi stilisticoexpresive suplimentare, afară de acele care se conţin în sinea ei; unităţile respective au aceeaşi valoare semantică, structură şi proprietăţi stilistice ca şi în limbajul obişnuit” [12]. De aceea scriitorii recurg nu atât la „îmbinările frazeologice în forma lor neschimbată”, ci, mai cu seamă, la diverse configuraţii insolite, neordinare, care revigorează frazeologismul, îi imprimă prospeţime şi plasticitate novatoare, amplificând forţa sugestivă primară şi relevând chiar potenţe expresive inedite.
Referinduse la locuţiunile şi expresiile populare din opera lui M. Sadoveanu, cercetătorul Al. Andriescu ajunge la concluzia că „scriitorul nu trebuie lăudat pentru puterea lui de a reproduce
cu fidelitate elementele menţionate, printre care locul de frunte îl ocupă aceste inegalabile imagini populare, închise în locuţiuni şi expresii, ci, mai ales, pentru gradul de filtrare artistică la care reuşeşte să supună acest preţios material. În sensul acesta trebuie înţeleasă şi contribuţia creatoare a scriitorului în limbă” [13]. Astfel, gradul de filtrare artistică, în accepţia lui Al. Andriescu, presupune prelucrarea, transfigurarea frazeologismelor, aşa încât „locuţiunile şi expresiile populare sunt transferate, datorită intervenţiei scriitorului în structura lor, întro zonă de elevaţie stilistică pe care no cunosc în vorbirea obişnuită” [14].
Fără a exagera, remarcăm faptul că frazeologismele sunt, întro măsură mai mare sau mai mică, o sursă sigură de inspiraţie pentru toate genurile şi speciile literare: pentru poezie (cu toate speciile ei), pentru proză şi, fireşte, pentru dramaturgie.
În poezie, frazeologismele sunt supuse unor transfigurări subtile mult mai distorsionate decât în celelalte genuri literare, atât ca structură, cât şi ca semnificaţie, în virtutea naturii neordinare a acesteia. Poezia îşi are avatarurile ei, prin care realizează saltul verbal de la banal la sublim. Nu este deloc uşor să potriveşti în structura unei poezii lirice o expresie consacrată, oricât de semnificativă ar fi, aşa încât să releve elevaţie şi originalitate. Cele mai reuşite combinaţiuni în ţesutul poetic leam sesizat în poeziile cu
Analize şi sinteze 29
suport narativ, în cele cu patos patriotic şi în parodii, în combinaţiile rafinate dintre lirism şi sarcasm. În poezia lirică de dragoste, filozofică, contemplativă, în pasteluri şi în alte specii descriptive, în poeziile meditative, sentimentale, frazeologismele se infiltrează anevoios, fiind supuse unei riguroase şi profunde restructurări semanticostilistice.
Poezia, prin specificul ei structural şi prin interioritatea lirică, marcată de afectivitate, excelează prin modificări adânci în cadrul frazeologismelor şi în topică – procedeu care menţine rima în poezie, ritmul ei interior şi stratul firesc al operei lirice.
De cele mai multe ori, în poezie, frazeologismele au o topică inversă celei obişnuite, ceea ce explică specificul acestui tip de artă literară, precum şi elocinţa enunţului cu valenţe senzitive:
„E clipa când glasul durerilor tace
Duc mâna la frunte şi ochii mii strâng, –
În suflet deodată un gol mi se face…
Dăi, neamţule, drumul, cămi vine să plâng!”
(G. Topârceanu)„Acestai drumul tău; miau zispărinţii,„porneşti din văi sajungi
în slavaminţii”Pe calen lumea neagră
am plecat.”(L. Blaga)
Ordinea inversă în interiorul frazeologismelor nu e doar o soluţie
pentru rimă şi ritm, ci mai mult: ea sensibilizează percepţia muzicalităţii versului, a culorii emotive care vine din sferele ingenue ale fiinţei noastre.
Un procedeu stilistic de utilizare a frazeologismelor, specific mai mult poeziei, este reinventarea expresivităţii însăşi prin personificare, printro uşoară remaniere a frazeologismului. Este obţinută, astfel, o expresivitate dublă: expresivitatea originară, propriuzisă a structurii, dublată de cea turnată de autorul operei literare, constituind o combinaţie selectă şi o elevaţie poetică impresionantă. Expresia a se topi ca ceara (ca lumânarea), cu sensul iniţial de a se duce, a muri, în versurile Leonidei Lari:
„Să nenvelim cu searaPe un ţol de iarbă vie,Să mă topesc ca cearaDeo rară duioşie.”
realizează, prin reorganizarea lexicosemantică internă a sa, un lirism pronunţat, fiorul trăirii intense în poezie.
Metafora atinsă de uzanţă a expresiei a fi dus pe gânduri este revigorată prin nuanţe şi valori de o rară destindere lirică, marcată de un retuş aproape insesizabil – personificarea ochilor în versurile:
„Şi iată, căn atâtea rânduri,Ai devenit sentimentalPrivind cu ochii duşi pe
gânduriPantoful delicat de bal.”
(G. Topârceanu)Sau adaosul care este un epi
tet revelator în următoarele rânduri de poezie:
limba Română30
„Copiii duşi pe gânduri tăcute, nunţeleg
Cum piere deodată un veac de om întreg.”
(Tudor Arghezi)Ochii duşi pe gânduri sugerea
ză reflecţia intimă a eroului liric, frământul interior, detaşat de învelişul material – corpul, a cărui prezenţă este anunţată doar printrun detaliu – ochii, esenţial în perceperea realităţii. Iar copiii duşi pe gânduri tăcute exprimă un soi de tristeţe neînţeleasă, dar prezentă, sesizabilă. Tăcute reliefează perfect un disconfort psihologic şi spiritual în faţa necunoscutului.
Pot fi enumerate multe alte procedee şi mijloace stilistice care acordă frazeologismelor şansele elevaţiei artistice, atât în poezie, cât şi în celelalte genuri literare. Dacă în poezie expresia frazeologică cunoaşte rafinamentul liric, chiar cu unele restricţii structurale, în proză şi dramaturgie modificările nu au limită, frazeologismele fiind supuse celor mai neaşteptate şi mai fascinante răsuciri, combinaţii formale şi de sens: „Era o seară, mai bine, pragul unei seri de primăvară, în care îţi vine, aşa, să cazi din cer şi să tot umbli pe străzi cu mintea plină de căpiala Bucureştilor, venită din veacuri stinse” (Fănuş Neagu). A cădea din cer şia păstrat, parţial, sensul iniţial, obţinând totodată un adaos de nuanţe poetice revelatoare, cum ar fi starea de beatitudine şi de uitare de sine a personajului, evadarea imaginară a acestuia din lumea plată şi obscură.
Nu credem că ar putea fi strict
delimitate, în utilizarea frazeologismelor, cele două genuri de artă literară – proza şi dramaturgia. Şi una, şi cealaltă au avantajele lor, care ţin de specificul fiecăreia: în proză – naraţiunea liberă, nestingherită, dialogul, monologul; în dramaturgie – dialogul, replicile, pauzele descriptive şi cele explicative ale autorului. Totuşi unele aspecte discordante pot fi sesizate.
Proza excelează prin naraţiune şi scriitorul îşi organizează cu mai multă abilitate posibilităţile de exprimare fantezistă, îşi manifestă plenar talentul în valorificarea, renovarea multor potenţe ale limbii în general, inclusiv a unităţilor frazeologice. Diversele transferuri semantice contextuale, perturbările structurale, parafrazările şi calambururile pe care, de altfel, le întâlnim şi în dramaturgie, câştigă în expresivitate datorită dezlănţuirii, în intimitate cu eul propriu, a forţei creatoare a artistului. „Deci, şi ea era o cetate care trebuie cucerită, am gândit, dar una mai grea, căci îmi sugera legătura ei strânsă cu moartea. Atât, alte ziduri nu avea, dar ăsta, singurul, cum săl escaladezi?” (M. Preda) Expresia frazeologică a cuceri o cetate cu sensul de a obţine o victorie se infiltrează în reflecţia consternantă a personajului şi a autorului printro analiză filozoficopsihologică deconcentrată, luând amploare meditativă.
De foarte multe ori, în ţesutul unei naraţiuni, un frazeologism poate fi suportul unor raţionamente, analize, detalii poetice semnificative, care creează idei, imagini,
Analize şi sinteze 31
expresiuni inedite, proaspete şi captivante. De exemplu: „Un ţânţar intrat în odaie, probabil prin gura cheii,… se îmbuiba cu sânge albas-tru din braţul lui Vivi Năluca Mătase. «Îndoapăte, mă, îl îndemna băiatul, fără să mişte mâna, fiindcă din creştet până-n tălpi duhnea de lene oacheşă.»” (F. Neagu).
Sensul originar al expresiei sânge albastru, care înseamnă om de origine nobilă, imprimă scenei descrise un umor sarcastic însoţit de o bonomie lejeră în virtutea contrastului dintre sensul iniţial şi cel anunţat aici.
Aşadar, ingenioasele inserţii ale unităţilor frazeologice în limbajul artistic dobândesc pregnanţă anume prin abaterea de la tiparul iniţial: în poezie – prin dublajul metaforic şi prin subtilitatea întrepătrunderii semantice, în proză – prin revalorificarea unui model originar a cărui expresivitate sa estompat în diverse situaţii contextuale, şi în dramaturgie – prin conţinuturi de limbaj jalonate de specificul vorbirii orale, afective şi de contextul adecvat acesteia – dialogul.
REFERINŢE bIbLIOGRAFICE
1. Coteanu, I., Stilistica func-ţională a limbii române. Stil, stilistică, limbaj, Bucureşti, Editura Academiei, 1985, p. 50.
2. Babeu, D., Unele probleme ale expresivităţii în lumina discuţiilor actuale din lingvistica română şi cehă, Studii de limbă şi stil, Timişoara, Facla, 1973, p. 9.
3. Oancea, I., Semiostilistica, Timişoara, Excelsior, 1998, p. 56.
4. Bulgăr, Gh., Privire asupra evoluţiei ideilor despre limbă şi stil în cultura română, Problemele limbii literare în concepţia scriitorilor români, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1966, p. 183.
5. Idem, p. 184.6. Galdi, L., Introducere în stilis-
tica literară a limbii române, Bucureşti, Minerva, 1976, p. 12.
7. Irimia, D., Structura stilistică a limbii române contemporane, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986, p. 29.
8. Dragomirescu, Gh., Îmbinări de cuvinte indivizibile, analizabile şi neanalizabile, LL, Bucureşti, 1964. vol. VIII, p. 410.
9. Ibidem.10. Derescu, P., Restructurarea
situativă a expresiilor frazeologice ca procedeu stilistic, LLM, Chişinău, 1984, nr. 3, p. 5657.
11. Idem, p. 57.12. Marin, V., Stilistică şi cultivare
a vorbirii, Chişinău, Lumina, 1991, p. 139.
13. Andriescu, Al., Stil şi limbaj, Iaşi, Junimea, 1977, p. 171.
14. Idem, p. 183.
limba Română32
ChEMAT DE IUbIREA MATERIEIEste considerat unul dintre cei mai mari scriitori americani. Opera
poetică reprezentativă: Fire de iarbă; Copii ai lui Adam; Purtate de val în derivă; Calamus; Pâraie de toamnă ş.a. Culegerea Fire de iarbă (începută în 1855 şi îmbogăţită dea lungul întregii vieţi) a influenţat decisiv evoluţia poeziei mondiale, de la simboliştii francezi la poeţii americani ai secolului al XXlea. Este un liric antilivresc şi optimist, exaltând vitalitatea păgână a lumii printrun discurs artistic de o autenticitate excepţională. A mai scris memorialistică (Memorii din timpul războiului), eseuri.
„Mare poet al lumii, pe acest mare om generos, profet al iubirii şi al libertăţii, torenţial în desfăşurarea lui, compatibil din tot ceea ce poate arăta America lumii, doar cu cascada copleşitoare a Niagarei, dăruit cu trup şi suflet, cu un trup şi suflet de uriaş, cauzei nobile a poeziei, a acestei nemuritoare născociri a spiritului omenesc, pentru al proslăvi pe acest om neînchipuit de puternic şi neînchipuit de simplu, care acum o sută de ani, întro mică tipografie din Brooklyn, culegea cu propriilei mâini şi dăruia omenirii Fire de iarbă, surprinzătoarea, nemaiîntâlnita carte, neînţeleasă la început şi iubită apoi de milioane de oameni, uimiţi de înţelesuri noi, câtă căldură şi profunzime, dar mai ales ce forţă, în stare să mute şi munţii, pot căpăta vorbele omeneşti atunci când, după ce erau de secole obosite, ţâşnesc iarăşi din inima unui mare poet.” (Geo Bogza)
„Modernitatea versului acestui autodidact de geniu este uluitoare. El a marcat multe generaţii de mari poeţi din lumea întreagă.” (Mihnea Gheorghiu)
Walt WHITMAN(1819-1892)
Literatură universală 33
Walt WhITMAN
CâNTEC DESPRE MINE19Aici am pus masa pentru toţi deopotrivă, acolo e carnea dacă vă e foame,E pusă şi pentru netrebnic, ca şi pentru cel drept, îmi dau întâlnire cu toţi.Vreau ca nici unul să nu fie nedreptăţit sau dat la o parte,Ţiitoarea, întreţinutul şi cel care fură,Sclavul cel buzat şi bolnavul de sfrinţie sunt invitaţii mei;Nu va fi nici o deosebire între ei şi ceilalţi musafiri.
Simţi apăsarea timidă a unei mâini, mirosul şi atingerea părului,Atingerea buzelor mele de ale tale, murmurul răsuflării întretăiate,Înălţimea şi adâncimea reflectate prin chipul meu,Fuzionarea eului meu cu mine, şi eliberarea lui iarăşi.Vă închipuiţi că am un plan preconceput?Ei bine, am, şi e identic cu al furtunilor echinoxului şi cu acela carea lipit mica de stânci.
Credeţi că vreau să vă epatez?Epatează pe cineva lumina soarelui? dar cintezoiul când trece matinal prin lunci?Sunt eu de mirare mai mult decât ei?
Spun aceste lucruri fiindcă e ceasul confidenţelor;Nar trebui să le spun oricui, dar vi le spun vouă.
21Sunt poetul Trupului şi sunt poetul Sufletului,În mine sentâlnesc plăcerile paradisului, cu suferinţele infernului,Pe cele dintâi le grefez şi le cresc în mine, pe celelalte le traduc întro limbă nouă.
Sunt poetul femeii la fel cum sunt al bărbatuluiŞi spun că este măreţ deopotrivă a fi femeie şi a fi bărbat,Şi spun că nu e nimic mai măreţ decât mama bărbaţilor.
limba Română34
Cânt cântecul expansiunii şi al mândriei,Destul lăsatam capul în jos şi destul neam rugat,Eu arăt că dimensiunea măreţiei e numai dezvoltare.
Iai lăsat în urmă pe ceilalţi? eşti Preşedintele?E un fleac, orişicare din urmă poate să vină şi săţi treacă înainte.
Eu sunt cel ce se preumblă cu dulcea noapte adâncăŞinvăluit în ea pe jumătate, un strigăt lansez către pământ şi către mare.
Strângemă tare noapte la sânul tău gol, strângemă, noapte magnetică şi hrănitoare!Noapte a vânturilor de miazăzi – noapte a marilor astre!Noapte caremi faci semne pe tăcute,Nebună şi goală noapte de vară.
Zâmbeşte, o, pământ voluptuos cu rece suflare!Pământ al arborilor somnolenţi şi vaporoşi!Pământ al soarelui asfinţit – pământ al munţilor cu ceaţa în creştet!
Pământ al lunii pline prelinse ca sticlă topită cu pete albăstrii!Pământ care tiveşti cu marmură de umbre şi lumini apele fluviului!Pământ al norilor de cenuşă risipindusen strălucire de dragul meu!Pământ cu cotul îndoit la orizont – pământ îmbogăţit de bobocii mărului înflorit!Zâmbeşte, îţi vin îndrăgostiţii.
Risipitorule, miai dat dragoste – iată pentru ce eu însumi îţi aduc prinos de dragoste!O negrăit de pătimaşă dragoste.
31Cred că firul de iarbă nu este mai neînsemnat decât ziua stelară.Şi furnicai la fel de perfectă, şi un fir de nisip, sau un ou de pitulice,Şi brotăcelul e o capodoperă comparabilă cu cele mai mari,Şi rugii murelor ar puteampodobi saloanele cerurilor,Şi încheieturile degetelor mele fac de ruşine orişice mecanică,Şi boul care rumegă cu grumazul în jos întrece orice statuie,
Literatură universală 35
Şi un şoricel e un miracol ce poate convinge sextilioane de necredincioşi.
Recunosc întrupate în mine gneiss, cărbune, muşchi cu lungi filamente, fructe, grâne, rădăcini bune de mâncat,Ca un zid tencuit, sunt de sus până jos căptuşit cu patrupede şi păsări,Dintre acestea multora leam luato înainte din pricini ştiute;Dar mil amintesc pe acela pe carel doresc.
În zadar fug, ori se înspăimântă,În zadar rocile plutoniene îşi împroaşcă străvechea văpaie ca să nu mă apropii,În zadar mastodontul se refugiază sub pulberea oaselor sale,Zadarnic stau lucrurile la sute de leghe distanţă şi iau forme multiple,Zadarnic oceanul seafundăn genuneai şi marii lui monştri seascund în adânc,Zadarnic şoimanul seadăposteşten văzduhuri,Zadarnic şarpele se strecoară printre iederi şi trunchiuri căzute,Zadarnic elanul senfundăn păduri neumblate,Zadarnic pinguinul cu ciocul tăios se trage spre nordul extrem, în Labrador,Eu îl urmez fără preget, mă caţăr până la cuibul din fisura falezei.
47Sunt profesorul atleţilor,Cel care datorită mie are pieptul mai larg decât al meu e proba pieptului meu larg,Cel caren stilul deprins de la mine mă bate îşi onorează profesorul bătut.
Băiatul cel mai drag mii acela care se face om nu prin puteri picate de la alţii, ci pe dreptate, prin puterea lui,Mai bine copil rău decât cuminte din conformism sau teamă de cei mari,El fata şio iubeşte, friptura şio înfulecă cu poftă,Dragostea neîmpărtăşită, ori un semn de dispreţ, îl arde mai tare ca lama de brici,E neîntrecut la călărie, la lupte, canotaj, trageri la ţintă, la cântecul din gură, sau la banjo,Îi place să senconjoare de chipuri tăiate de sabie, bărboase, ciupite de vărsat, nui plac pomădaţii,Cei tăbăciţi de soare îi plac mai mult decât feţele palide.
limba Română36
Unora le spun să stea departe de mine, dar cine ar putea sta departe de mine?Din clipa asta, oricineaţi fi, eu vă urmez,Cuvintele mele au să vă scarpinen ureche până când le veţi înţelege.
Eu nu vă spun vorbe de clacă, să omor timpul pânămi vine vaporul.(De fapt voi glăsuiţi prin mine, mai mult decât mine, limba mea o înlocuieşte pea voastră,A mea o dezleagă pea voastră din gură.)
Jur că nu voi mai pomeni în vreo casă despre dragoste sau despre moarte,Şi jur că nu mă voi mai tălmăci vreodată decât aceluia sau aceleia care va sta cu mine sub cerul liber.
Dacă vreţi să mă înţelegeţi, duceţivă pe înălţimi sau la marginea mării,Şi ţânţăraşul are un rost, ca şi stropul de apă, şi valul cel lung, mişcător dă o cheie.Ciocanul dogarului, vâsla, ferăstrăul de mână la fel îmi pătrund cuvintele şi vi le explică.
Nici o odaie cu ferestrele închise, nici o şcoală nu poate intra în comuniune cu mine,Dar pot foarte lesne copiii şi oamenii străzii.Tânărul muncitor este cel mai aproape de mine, el mă cunoaşte,Tăietorul de lemne careşi duce toporul şi urciorul mă poartă cu el ziuantreagă,Argatul de fermă, când trudeşte la câmp, senviorează la auzul glasului meu,Pe corăbii navighează vorbele mele şi eu trec cu pescarii şi cu oamenii mării, pe carei ador.Soldatul din tabără, sau în marş, este al meu,În seara din ajunul bătăliei sunt mulţi cei ce mă caută şi eu nui dezamăgesc,În noaptea solemnă (poate căi cea din urmă) cei care mă cunosc mă caută.
Obrazul îmi lipesc de obrazul vânătorului când doarme singur înfăşurat în pătură,Cu gândul la mine camionagiul uită zdruncinăturile căruţei sale,Tânăra mamă şi mama bătrână mă înţeleg,Fata şi femeia lasă acul din mână o clipă
Literatură universală 37
şi uită unde se află,Şi ele, ca toţi, vor săşi repete ce leam spus.
48Am spus că sufletul nu e mai mult decât trupul,Şiam spus că trupul nui mai mult decât sufletul,Şi nimic, nici chiar Dumnezeu, nui mai mare decât vreunul din noi,Şi oricine face două sute de paşi fără dragoste sembracăn linţoliu de moarte,Şi eu sau voi, cu buzunarele goale, putem cumpăra cei mai scump pe pământ,Şi să priveşti ori sarăţi o păstaie de mazăre doldora de boabe e mai presus decât orişice ştiinţă din veac.Şi nui meserie sau slujbă în care un tânăr vrednic să nu poată ajunge erou,Şi nui lucru firav să najungă a fi butucul roţii universului.Şi mai spun oricărui bărbat şi oricărei femei: Să vă rămână sufletul netulburat dinaintea unui milion de universuri!Eu spun umanităţii: Nu fiţi curioşi ce face Dumnezeu,Pentru că eu sunt curios să ştiu ce faceţi fiecare şi nu sunt curios de Dumnezeu.(Nici nam cuvinte să vă spun cât sunt de liniştit în ceea ceL priveşte pe El şi moartea.)Aud şi văd pe Dumnezeu în fiecare lucru şi totuşi eu câtuşi de puţin nuL pot pricepe,Şi nici nam să pricep cinear putea să fie mai minunat decât eu însumi.De ceaş dori săL văd pe Dumnezeu mai bine decât Îl văd astăzi?Eu văd câte ceva din El în fiecare din cele douăzeci şi patru de ceasuri şi în fiecare din secundele fiecărui ceas,Îl văd în chipul bărbaţilor şi femeilor şi în propriul meu chip din oglindă,Găsesc scrisori deale Lui lăsate pe străzi şi fiecare poartă semnătura Lui,Şi le las acolo unde sunt, pentru că ştiu că, oriîncotro maş duce,Altele vor ajunge punctual la destinaţie acum şin vecii vecilor.
Traducere deMihnea GhEORGhIU
limba Română38
Ernst CaSSIRER*
O ChEIE PENTRU NATURA OMULUI:
SIMbOLULBiologul Johannes von Uexküll
a scris o carte în care întreprinde o revizuire critică a principiilor biologiei. Biologia, după opinia lui Uexküll, este o ştiinţă a naturii care trebuie să fie dezvoltată prin metodele empirice obişnuite – metodele observaţiei şi experimentării. Gândirea biologică, pe de altă parte, nu aparţine aceluiaşi tip ca şi gândirea din domeniul fizicii sau chimiei. Uexküll este un campion hotărât al vitalismului; el este un apărător al principiului autonomiei vieţii. Viaţa este o realitate ultimă şi independentă. Ea nu poate fi descrisă sau explicată în termeni ai fizicii sau chimiei. Din acest punct de vedere, Uexküll dezvoltă o schemă generală nouă a cercetării biologice. Ca filozof, el este un idealist sau fenomenalist. Dar fenomenalismul lui nu se bazează pe consideraţii metafizice sau epistemologice; el se întemeiază mai curând pe principii empirice. Aşa cum arată el, presupunerea că există o reali
tate absolută a lucrurilor, care este aceeaşi pentru toate vieţuitoarele, ar fi un fel de dogmatism foarte naiv. Realitatea nu este un lucru unic şi omogen; ea este extrem de diversificată, având tot atâtea scheme şi modele diferite câte organisme diferite există. Fiecare organism este, pentru a spune astfel, o existentă monadică. El are o lume proprie, pentru că el are o experienţă proprie. Fenomenele pe care le găsim în viaţa anumitor specii biologice nu sunt transferabile altor specii. Experienţele – şi prin urmare realităţile – a două organisme diferite sunt incomensurabile între ele. În lumea unei muşte, spune Uexküll, aflăm numai „lucrurimuscă”; în lumea unui arici de mare aflăm numai „lucruriarici de mare”.
Din această ipoteză generală, Uexküll dezvoltă o schemă foarte ingenioasă şi generală a lumii biologice. Dorind să evite orice interpretări psihologice, el urmează o metodă întru totul obiectivă sau behavioristă. Singura cheie pentru viaţa animală, menţionează el, ne este dată de către faptele anatomiei comparate. Dacă cunoaştem structura anatomică a unei specii animale, posedăm toate datele necesare pentru reconstruirea modului ei special de experienţă. Un studiu atent al structurii corpului animal, al numărului, calităţii şi distribuţiei diferitelor organe de simţ, şi condiţiile sistemului nervos ne dau o imagine perfectă a lumii interne şi externe a organismului. Uexküll şia început investigaţiile cu un studiu al organismelor celor mai puţin evoluate; el lea extins treptat la toate formele de viaţă organică. Întrun anumit sens, el refuză să vorbească despre forme de viaţă inferioare
* Ernst Cassirer (18741945), unul dintre cei mai mari filozofi ai secolului al XXlea. Reprezentant al Şcolii neokantiene de la Marburg. Contribuţii importante în semiotică, filozofia culturii (Filozofia formelor simbolice, Eseu despre om ş.a.).
Ştiinţă şi filozofie 39
şi superioare. Viaţa este perfectă peste tot; ea este aceeaşi în cercul cel mai mic ca şi în cel mai mare. Orice organism, chiar cel mai puţin evoluat, nu este numai adaptat întrun sens vag (angepasst) la mediul său ambiant, dar cu totul potrivit (eingepasst) acestuia. Conform structurii lui anatomice, el posedă un anumit Merknetz şi un anumit Wirknetz – un sistem receptor şi un sistem efector. Fără cooperarea şi echilibrul acestor două sisteme, organismul nu ar putea supravieţui. Sistemul receptor prin care o specie biologică primeşte stimuli din afară şi sistemul efector prin care reacţionează la ei sunt, în toate cazurile, strâns îmbinate. Ele sunt verigi ale unuia şi aceluiaşi lanţ descris de către Uexküll ca cercul funcţional (Funktionskreis) al animalului.1 Nu pot intra aici în discutarea principiilor biologice ale lui Uexküll. Mam referit doar la conceptele şi terminologia lui pentru a pune o problemă generală. Este posibilă folosirea schemei propuse de Uexküll pentru descrierea şi caracterizarea lumii umane? Evident, această lume nu face nici un fel de excepţie de la acele legi biologice care guvernează viaţa tuturor celorlalte organisme. Totuşi în lumea umană aflăm o caracteristică nouă care pare să fie semnul distinctiv al vieţii umane. Cercul funcţional al omului este nu numai extins din punct de vedere cantitativ; el a suferit de asemenea o schimbare calitativă. Omul a descoperit, cum se spune, o metodă nouă pentru a se adapta la mediul său ambiant. Între sistemul receptor şi cel efector, care se găsesc la toate speciile animale, aflăm la om o a treia verigă pe care o putem descrie ca sistemul simbolic. Această
nouă achiziţie transformă întreaga viaţă omenească. Comparat cu alte animale, omul trăieşte nu numai întro realitate mai cuprinzătoare; el trăieşte, pentru a spune aşa, întro nouă dimensiune a realităţii. Există o diferenţă clară între reacţiile organice şi răspunsurile umane. În primul caz, este dat un răspuns direct şi imediat la un stimul extern; în al doilea caz, răspunsul este amânat. El este întrerupt şi întârziat printrun lent şi complicat proces de gândire. La prima privire, o astfel de amânare poate părea un câştig destul de îndoielnic. Mulţi filozofi au avertizat împotriva acestui pretins progres. „L’homme qui médite”, spune Rousseau, „est un animal depravé”: depăşirea graniţelor vieţii organice nu este o ameliorare, ci o deteriorare a naturii umane.
Şi totuşi nu există nici un remediu contra acestei răsturnări a ordinii naturale. Omul nu se poate sustrage propriei împliniri. El nu poate decât să adopte condiţiile propriei vieţi. Omul nu mai trăieşte întrun univers pur fizic, el trăieşte întrun univers simbolic. Limbajul, mitul, arta şi religia sunt părţi ale acestui univers. Ele sunt firele diferite care ţes reţeaua simbolică, ţesătura încâlcită a experienţei umane. Întregul progres uman în gândire şi experienţă speculează asupra acestei reţele şi o întăreşte. Omul nu mai înfruntă realitatea în mod nemijlocit; el nu o poate vedea, cum se spune, faţă în faţă. Realitatea fizică pare să se retragă în măsura în care avansează activitatea simbolică a omului. În loc să aibă de a face cu lucrurile înseşi, omul conversează, întrun sens, în mod constant cu sine însuşi. El sa închis în aşa fel în forme lingvistice,
limba Română38
imagini artistice, simboluri mitice sau rituri religioase, încât nu poate vedea sau cunoaşte nimic decât prin interpunerea acestui mediu artificial. Situaţia lui este aceeaşi în sfera teoretică şi în cea practică. Chiar şi aici, omul nu trăieşte întro lume de fapte brute sau conform nevoilor şi dorinţelor lui imediate. El trăieşte mai curând în mijlocul unor emoţii imaginare, în speranţe şi temeri, în iluzii şi deziluzii, în fanteziile şi visurile sale. „Ceea ce îl tulbură şi îl nelinişteşte pe om”, spunea Epictet, „nu sunt lucrurile, ci opiniile şi închipuirile despre lucruri.”
Din punctul de vedere la care am ajuns, trebuie să corectăm şi să lărgim definiţia clasică a omului. În pofida tuturor eforturilor iraţionalismului modern, această definiţie a omului ca un animal rationale nu şia pierdut forţa. Raţionalitatea este, întradevăr, o trăsătură inerentă tuturor activităţilor umane. Mitologia însăşi nu este o masă brută de superstiţii sau deziluzii vulgare. Ea nu este pur şi simplu haotică, întrucât posedă o formă sistematică sau conceptuală.2 Dar, pe de altă parte, ar fi imposibil de caracterizat structura mitului ca fiind raţională. Limbajul a fost identificat adeseori cu raţiunea sau cu adevăratul izvor al raţiunii. Dar este uşor de văzut că această definiţie nu reuşeşte să acopere întregul domeniu. Ea este o pars pro toto; ea ne oferă o parte pentru întreg. Pentru că alături de limbajul conceptual există un limbaj emoţional; alături de limbajul logic sau ştiinţific există un limbaj al imaginaţiei poetice. La origine limbajul nu exprimă gânduri sau idei, ci sentimente şi emoţii. Şi
chiar o religie „în limitele raţiunii pure”, cum a fost concepută şi elaborată de către Kant, nu este mai mult decât o simplă abstracţie. Ea exprimă doar forma ideală, umbra a ceea ce este o viaţă religioasă veritabilă şi concretă. Marii gânditori care au definit omul ca un animal rationale nu au fost empirişti şi nici nu au intenţionat vreodată să dea o explicaţie empirică a naturii umane. Prin această definiţie ei exprimau mai curând un imperativ moral fundamental. Raţiunea este un termen foarte nepotrivit pentru a înţelege formele vieţii culturale a omului în toată bogăţia şi varietatea lor. Dar toate aceste forme sunt forme simbolice. De aceea, în locul definirii omului ca animal rationale, ar trebui săl definim ca animal symbolicum. Prin aceasta putem desemna diferenţa lui specifică şi putem înţelege noua cale deschisă omului – calea spre civilizaţie.
NOTE
1 Vezi Johannes von Uexküll, Theoretische Biologie (ed. a 2a, Berlin, 1938); Umwelt und Innenwelt der Tiere (1909; ed. a 2a, Berlin, 1921).
2 Vezi Cassirer, Die Begriffsform im mythischen Denken (Leipzig, 1921).
Traducere deConstantin COŞMAN
Poesis 41
Spiridon POPESCU
Născut la 4 septembrie 1952, în satul Ohaba, comuna bălăneşti, judeţul Gorj.
Fire foarte incomodă pentru autorităţi, înainte de 1989, a fost anchetat de securitate pentru poemele Pseudo-Mioriţa, Mai marii zilei şi Scrisoare pentru oaia neagră (recitate la Casa Armatei din Târgu Jiu, în cadrul unui spectacol de muzică şi poezie).
Prezent în culegerile colective: Gorjul literar (1975, 1977 şi 1978, Târgu Jiu), Izvoare de cântec (1978, Tulcea), Eminescu erou literar (2000, Deva), la masa tăcerii (2002, Cluj), Poezia cetăţii (2003, Târgovişte), Pe o coajă de vocală (2003, Târgovişte) etc.
Opera originală: Oglinda dintre noi (versuri, Editura Spicon, Târgu Jiu, 1991); 21 de grame de suflet (versuri, Editura Zodia Fecioarei, Piteşti, 1996); Supliment de existenţă, antologie şi prezentare de Gheorghe Grigur-cu (versuri, Editura Punct, Târgu Jiu, 1997); Eseu despre glorie (versuri, Editura Alcor, bucureşti, 1998). Acest volum este bilingv (română-franceză, traducerea în franceză fiind semnată de Paula Romanescu); Diavol cu coarne de melc (versuri, Editura Dacia, colecţia „Poeţii urbei”, Cluj, 2003).
Membru al Uniunii Scriitorilor (filiala Craiova) din octombrie 1999.Poemele pe care le publicăm sunt scrise în anii 2003-2004.
SUNT MAI PUŢIN C-UN VERSSunt mai puţin cun vers decât zăpada,Altminteri tot la fel de alb ca eaCăci uneori nici eu numi pot da seamaDe stau în preajma iernii sau a mea.
Sunt mai puţin cun vers ca luna plină,Altminteri strălucirea mie la felCăci uneori nici eu numi pot da seamaDes luminat de mine sau de cer.
SCRISOARE CĂTRE GEORGE bACOVIASunt mai bacovian ca tine, Doamne,Tristeţean mine umpleun vas mai mare,Femeia caremi cântăi mai barbarăDecât femeia ta, şin felinareLumina mie aşa de slabăncâtNu pot să scriu Lacustră, de urât.
limba Română42
FRAGMENT DINTR-O SCRISOARE PIERDUTĂ
...şi aflăm bunul nostru prieten,că altfel era pe vremea lui Manole.Astăzi dacă ţiai îngropa iubita în zidai lua, ca popa, douăzeci de ani de puşcăriepentru crimă cu premeditare.
Să nu ne mai mire faptulcă mănăstirile noastre sunt fără turle?
POEtULPoetul este singurul pieton care nu poate fi obligat să ţină cont de
culorile semaforului.El poate traversa când îl taie capul, pe orice culoare. Agenţii de circula
ţie au primit ordin să nul fluiere, iar maşinile au fost dotate cu nişte aparate speciale, programate să frâneze brusc atunci când se apropie la o distanţă ameninţătoare de el. Dacă vreun agent mai orgolios se încăpăţânează şi vrea săl trateze ca pe toţi ceilalţi, intervine imediat opinia publică:
„Lasăl, domnule, ceai cu el? Nu vezi căi poet?”De aceea, poetul este insul cel mai punctual: ajunge întotdeauna la
întâlnirea cu moartea, fără să aibă întârziere nici măcar un minut.
ŞI CUM LĂUNTRUL MEUMam aruncat în mine îmbrăcat,Fără să ştiu ce lac adânc en mine –Puteam fi tras la fund şi înecatDe nunotam, probabil, foarte bine.
Lacul acesta îmi părea ciudat,Nu pricepeam deloc de unde vine:Abia târziu aflai cum sa format:Plouase peste lume cu suspine.
Şi cum lăuntrul meu era mai josDecât lăuntrurilenvecinate,În el sau adunat, vijelios,Toate pâraiele învolburate.
Poesis 43
EMINESCUEl sa născut din dorinţa noastră dea fi.Din orgoliul cuvintelor noastreNun pântec de femeie a mişcatCin pântecele cerului, albastre.
În scutecenfăşat na fost văzutCum a fost trupul meu sau al tău,I se făcea baie întrun lac plin de nuferiŞi era înfăşat doar în numele său.
Ursitori nu iau pus: se ştia dinainteCăi ursit să nu fie nimeni ca el,Lăutarii nau îndrăznit săi cânte la nuntăDe aceea na purtat pe deget inel.
De aceea na fost ispitit niciodatăSăşi ridice în sat locuinţă,Îşi împletiseun pat din flori de teiŞi locuia în propriai fiinţă.
Prinţul acesta, căci era un prinţ,Putea sănveţeorice pe dinafară.Un singur lucru na putut nicicând:Sănveţe pe oameni cum să moară.
SISIF ŞI PASĂREA MĂIASTRĂFusese osândit să ridice un bolovan pe un munte,Dar, de câte ori ridica bolovanul,O droaie de guşteri ţâşneau de sub el.Omul îi lua în palmele lui bătucite,Le punea câte o pereche de aripi,Apoi îi aşeza în faţa oglinziiSă se minuneze cât de bine le stă,Şi să zboare.În curând văzduhul se umpluse de păsări,Iar zeii,Care nu mai văzuseră în viaţa lor atâta frumuseţe,Începuseră să se certentre eiLăudânduse fiecareCă lui îi venise ideea săl osândească pe om.
Profitând de haosul ăsta,O pasăre sa strecurat în OlimpŞia furat nemurirea.
limba Română44
Cristina FLORESCU
VOLUMUL – PARADIGMĂ TEMPORALĂ
La începuturile sale etimologice, volumul românesc a fost latinescul volumen (printro suită de intermediari lingvistici care nu ne interesează acum). Volumen (derivat al verbului voluo, -ere) desemna foaia de papirus înfăşurată, învălătucită în jurul unui suport fix; însemna aproximativ „ceea ce se răsuceşte” şi a evoluat încă din latină spre sensul obişnuit de „carte”. Bibliotecile mari ale lumii antice (din Roma, Alexandria, Pergam) conţineau adesea câteva milioane de astfel de „răsuciri”...
Aceste cifre sunt incerte. În spatele lor, bibliotecile de acum mai bine de două mii de ani adăposteau una dintre cele mai misterioase bresle, cea alcătuită din persoane bine specializate în catalogare, conservare, recondiţionare, copiere de texte. Erau bibliotecarii lumilor vechi, philologi, scribi, miniaturişti, custozi. Soarta volumelor şi a bibliotecarilor depindea direct de marii stăpânitori, de împăraţi ca Ptolemeu, Cezar, Cleopatra, Aurelian, Teodosiu, ca să ne referim la cea mai celebră instituţie de acest fel, devenită simbol şi mit în acelaşi timp, Biblioteca din Alexandria.
Ca simbol, celebra bibliote
că reprezintă (ca toate instituţiile de aceeaşi factură) cunoaşterea. Structura ei mitică ţine de povestea legendarei dispariţii a bibliotecii alexandriene.
Cercetarea istorică a descifrat, în mare, parametrii acestei dispariţii. Totuşi mitul rămâne pentru că cel mai de temut duşman al spiritului cărturăresc dintotdeauna a fost focul. O bibliotecă în flăcări sperie gândul întrunul din punctele sale cele mai dureroase, acela al perenităţii. Datele relativ contradictorii, nesigure în orice caz, întreţin mitul. Unele dintre enciclopediile contemporane trimit spre cifra de şapte sute de mii de volume, toate transformate în scrum fie în timpul lui Cezar (informaţie dovedită ca falsă, însă reluată şi amplificată artistic în filme sau romane), fie în secolul al IVlea, când o mână de discipoli fanatici ai patriarhului Teofil au dat foc Sarapeumului – cea de a doua clădire (templul lui Serapis), secundară ca mărime, a bibliotecii. Se pare că numai aceasta avea, la acea oră, şapte sute de mii de volume. Mult mai bogat, Brucheionul, corpul principal al celebrei biblioteci (situat în Palatul Regilor), era periodic devalizat de cuceritorii Egiptului. Acela care ar fi păgubit iremediabil biblioteca se pare că a fost însuşi Cezar în anul 48 a. C. Incendiul ar fi ars numai portul (teatrul luptei), neatingând Palatul Regilor. Întrun gest atât de contemporan nouă, el, Cezar, a tolerat (cel puţin!) zvonul incendiului pentru a duce la Roma volumele, îmbogăţind în tihnă superba bibliotecă romană.
Paradigme 45
Cele două sute de mii de volume dăruite ulterior reginei Cleopatra de Antoniu pot fi considerate şi ca un gest reparatoriu.
În toate situaţiile, indiferent de soarta cărţilor (arse ori prădate), destinul bibliotecarilor era crunt. Nimeni nu se gândeşte la ei atunci când invocă Paradisul pierdut – incendiat – al cunoaşterii prin munca asiduă a scriiturii. Travaliul tenace al procurării, selectării şi gestionării volumelor este, de obicei, uitat şi trecut cu vederea. Desigur, nimeni nuşi propune să compare gestul creativ al alcătuirii unui volumen cu acela al catalogării sale. Dar, câtă vreme biblioteca e templum şi Palatium, trebuie să oferim acelora care fac aceste clădiri să existe ca biblioteci, gândurile şi conştientizările noastre afectuos cotidiene.
Bibliotecarul este singurul cercetător arhivar (şi în sens de philologus) care susţine, întreţinând, mai mult cadrul altor idei decât cele ale sale. Este vorba de faptul că nu se poate concepe o carte, un studiu, o pagină fără o corelaţie cu materialul cuprins între pereţii Bibliotecii. Acest material este alcătuit ca lume paralelă („lumea cărţilor”) existentă în realitatea nesciencefiction. Lumea cărţilor depozitate şi rulate în Bibliotecă a rămas una dintre puţinele paradisuri terestre
adevărate, neidilice, nepastorale. Spaima pieirii acestui univers prin foc şi incendiu este o spaimă transfigurată, iar şi iar, scriitoriceşte (e suficient să ne amintim „ultimul val”, Numele trandafirului). Am putea spune că, prin potenţialul său mitic, ne găsim în faţa unei spaime bune, pentru că ea reprezintă o garanţie în plus pentru viitorul cert al păstrării cărţii nu în memoria computerului, ci ca atare, ca volum. Ne referim la ipostaza conform căreia teama pierderii unui lucru şi pierderea lui periodică îi întăresc acestuia existenţa. Când rebelul fanatizat, dezarticulat mental prin implicare gregară, a trebuit să se răzbune pe lume, arderea lumii paralele a cărţilor a reprezentat supapa gestuală a defulării.
Însă pentru a fi distruse, bibliotecile, rafturile cu volume trebuie mereu create, aşa cum ne naştem pentru a muri. Există speranţa că supravieţuim şi prin carte. Deci atât atunci când o creăm, conservândo biblioteconomic, cât şi atunci când o distrugem – arzândo, avem nevoie de corpul ei palpabil, de foile care adaugă ochiului şi minţii plăcerea tactilă.
limba Română46
Stelian DUMISTRĂCEL
DICTON ŞI SLOGANProfesorului Anatol CIOBANU,un pilon al podului speranţelor
pentru românii de pe cele două maluri ale Prutului
0.1. Discursul public actual, al cărui „barometru” în ceea ce priveşte resursele şi tendinţele îl constituie presa, ne confruntă cu o problemă de interes din perspectiva culturii: utilizarea „enunţurilor aparţinând «discursului repetat»” (în continuare, EDR). Avem în vedere, pe de o parte, păstrarea unui dialog cu tradiţia clasică, iar, pe de altă parte, reflexele împrospătării mijloacelor de persuadare prin enunţuri ce marchează actualitatea.
0.2. Această schiţă de analiză abordează însă numai soarta dictonului latin, în general, şi avatarurile unui slogan apărut în discursul public după 1989, pentru testarea manifestărilor în ceea ce priveşte forma mentis contemporană, în principiu contestatară.
1. Un precept al poeticii şi retoricii preluat din cultura antică şi păstrat mult timp de literaţi şi de filozofi a fost exprimat printrun vers din Arta poetică a lui Horatius: Bis repetitia placent. Aşadar, fiind în mod evident cunoscute ca enunţuri de prestigiu, cele repetate plac; de altfel, în perioada postclasică,
principala preocupare a literaţilor sa concretizat în imitatio, ca artă de a respecta competitiv modelele înaintaşilor, abia mai apoi impunânduse tractatio, o problemă de istoria culturii ce a făcut, relativ recent, obiectul unei docte exegeze semnate de Alexandru Cizek1 . Iar enunţurile biblice, maximele, versuri şi tirade din opere profane sau bucurat, multă vreme, de privilegiul unui adevărat monopol al citării de autoritate.
1.1. Aceste probe ale erudiţiei, ale culturii, distincţiei şi, tot atât de important, ale devoţiunii pentru o ideologie aveau să se confrunte, în special începând din Renaştere, cu un alt model referenţial: maxima de sorginte populară, proverbul şi zicătoarea. Dacă ambele modele, cel vechi şi cel nou, se regăsesc deja la Rabelais (14941553), un reper semnificativ din perspectiva concurenţei lor poate fi socotit Cervantes (15471616), în al cărui text romanesc, la o analiză atentă, descoperim chiar confruntarea aproape tezistă a celor două registre. Direcţia nouă este ilustrată de discursul lui Sancho Panza, fiind prezentă din primele până la ultimele schimburi de opinii ale acestuia cu stăpânul său, Don Quijote de la Mancha. Dar pilda, proverbul şi zicătoarea se impun prin adevărate tururi de forţă în istorisirile „scutierului” de la castelul ducelui ce avea săl numească guvernator al Baratariei (cap. XXXIIXXXIII din partea a doua a romanului), prestaţie încununată de aprecierile ducesei, purtătoarea de cuvânt a naratorului, ce aseamănă
Limbaj şi comunicare 47
„vorbele cu haz şi de duh” ale ţăranului „limbut şi hâtru” cu „maximele catoniene” sau cu sentinţele poetului italian Michele Verrino. Însuşi Cervantes împrumută tacit acelaşi mijloc de elocvenţă, respins însă de „nobilul hidalgo” (care citează din latină şi din scriitori spanioli sau italieni celebri), de doamna de companie a ducesei şi de preot, carel consideră pe Sancho „soitar şi palavragiu”.
Ca la o încununare a tendinţei de înnoire, la distanţă de două secole de Cervantes, ne putem referi, de exemplu, la afirmarea triumfală a proverbului în literatura cultă, ilustrată de Alfred de Musset (18101857), cunoscut şi prin capodoperele genului (practicat în Franţa din secolul al XVIIlea). Este vorba de dramatizările sale pe teme de „proverbe” ca „On ne badine pas avec l’amour”, „Il ne faut jurer de rien”, „Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée” şi altele, aşadar, scurte comedii ce constituie dezvoltarea temei unui proverb; există, de altfel, chiar specia teatrală «proverb», o precizare tehnică folosită, la noi, de Alecsandri („Rămăşagul, proverb cu cântece în 1 act” sau „Concina, proverb întrun act”).
1.2. Dar prestigiul şi tentaţia culturii clasice sau păstrat; este de ajuns să ne amintim că citate de această factură au fost folosite ca titluri de poezii şi de Eminescu („Mortua est!” sau „Memento mori”), dar mai ales de scriitori transilvăneni, frecventatori ai unor licee în care latina se studia cu seriozitate; iată câteva titluri de poezii ale lui
Coşbuc: „Ex ossibus ultor”, „In opressores”, „Atque nos” sau „De profundis”, început al unui psalm dat ca titlu şi de Octavian Goga la nu mai puţin de trei poezii din ciclurile „Cântă apele”, „Război” şi „Noi”. Pe lângă enunţuri preluate ca atare (chiar „Mortua est”, dar şi „In calumniatores”, „Vis maior” etc.), poetul a operat şi substituiri de efect: „Necessitas facit versus”, „Pax nobis”, „Carmen miserabilis”, „O tempora..., tempora”, „Solus ero” (în acest caz în loc de eris, din încheierea unor versuri din Tristiile lui Ovidiu, utilizate curent la lecţiile de latină pentru scandări: „Donec eris felix, multos numerabis amicos / Tempora si fuerint nubila, solus eris”.
1.3. În massmedia contemporane, prin comparaţie, trimiterea la citatul din latină, preluat ca atare, la care se apela cu oarecare ostentaţie întro altă epocă a jurnalismului (nu numai) românesc, ca şi la expresii de sorginte cultă reprezentând alte specii, este mai puţin practicată faţă de recursul la enunţul de factură populară aparţinând discursului repetat (denumire pusă în circulaţie de Eugeniu Coşeriu2).
1.3.1. Pentru o retrospectivă, amintim faptul, semnalat în 1991, că, faţă de perioada de la „Curierul de Iaşi”, când locuţiunea expresivă şi idiotismul colorează un stil colocvial, familiar, după intrarea la „Timpul”, gazetarul Eminescu, fără a fi renunţat la primul registru, trece spre un discurs cu rezonanţe oratorice, de dezbatere publică în cadru naţional3 . Acestuia îi convine
limba Română46
citarea, destul de frecventă, a dictonului latinesc. Notăm câteva incipituri: „Calumniare audacter semper aliquid haeret” (Opere, XI, p. 265)4 , „Habemus Papam” (Opere, XII, p. 118) sau „Propter vitam vivendi perdere causas...”, enunţ urmat de explicaţie şi de motivarea aducerii în pagină: „... a pierde, pentru aşi păstra o viaţă nemernică, tot ce dă valoare vieţii omeneşti, iată formula după care...” (ibidem, p. 447). În cuprinsul articolului, dictonul are funcţia de comentariu în registru filozofic, respectiv, serveşte drept concluzie de etapă: „Dar nu face nimic! Quod licet Jovi non licet bovi” (Opere, X, p. 205), eventual cu „adăugare” de orchestraţie: semnificaţia repetării termenului în expresia românească „om şi om” este explicată prin „Ecce homo... Darwini, omul adus la ultima, cea mai simplă expresie cu putinţă” (ibidem, p. 211). Frecvent, dictonul latinesc este citat cu funcţie de peroratio: „Sapienti sat” (ibidem, p. 447), „Non idem est si duo dicunt idem” (Opere, XI, p. 116: cf. şi XIII, p. 155, în text), „O tempora, o mores!”, „Hinc illae lacrimae!” (XI, p. 196, 247), „Ex ungue leonem” (XII, p. 374, 401), „Si tacuisses, philosophus manisses!...” (XIII, p. 30)5 .
Nu lipsesc trimiterile la enunţuri expresive în limba franceză: „Tant de bruit pour une omelette” (Opere, X, p. 171), „Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose” (XII, p. 174), dar, la rigoare, nici sintagma expresivă turcească nu este dispreţuită:
pentru a face caricatura politicii „de cafenea”, ziaristul imaginează caracterizarea, de către un turc, a unui guvern liberal drept „genabet-tacâm (tacâm de haimanale, de stâlpi de cafenea)”, în Opere, X, p. 214.
1.3.2. În textul jurnalistic de astăzi invocarea dictonului latinesc sau a „cuvintelor celebre” din cultura universală poate fi semnalată şi în cotidiene ce se adresează unui public larg, dar mai ales în publicaţiile cu profil literar. Câteva exemple: „Non decet...” („nu se cuvine”; început de frază, RL, nr. 39/2001, p. 17); „Justiţia română a făcut tot ce a putut pentru a amâna sine die această sentinţă” (EZ, 17.07.03, p. 1); „şi totuşi se învârte” (traducere curentă a mărturisirii de credinţă a lui Galilei, „E pur si muove”; ZIş, 14.01.03, p. 8B). Întro discuţie la emisiunea „1 şi 1”, împărtăşinduşi experienţa din diplomaţie, Adrian Severin cita dictonul latinesc „festina lente” (tradus chiar) ca un principiu al domeniului (Rom. 1, 30.07.03, ora 20,30).
În general, în titluri sau în text, dictonul ori sintagma în latină constituie, cu rare excepţii, apanajul scriitorilor şi literaţilor propriuzişi, care publică în periodice de profil: „Multum in parvo”, titlu de cronică literară (Ad. lit., 8.01.02, p. 11); „/Cititorii sunt invitaţi săl înţeleagă/ cum grano salis” (RL, nr. 28/2001, p. 12); cu explicare şi „prelucrare” anterioară (preventivă!): „Chinezii... au schimbat cuvintele dezbină şi stăpâneşte cu agită şi stăpâneşte, replica asiatică la dictonul roman DIVIDE ET IMPERA! Alt predicat”
Limbaj şi comunicare 47
(Const. Ţoiu, în RL, nr. 27/2002, p. 14; de observat, în traducere, şi substituirea). O formulă uzuală şi la un jurnalist: „Mea culpa”, titlu de editorial al lui Cornel Nistorescu (EZ, 15.08.02, p. 1). Desigur, însă, cu asemenea câteva flori stilistice, se poate cu greu întrevedea revenirea la un anotimp al preţuirii tradiţiei clasice.
1.4. Un mare număr de trimiteri la formule consacrate şi dictoane latineşti ce apar în discursul ştiinţific şi, ceea ce ne interesează în mod deosebit aici, în presa românească (începând cu gazetarul Eminescu, până la periodice de astăzi din Republica Moldova) găsim în exemplificările oferite privind folosirea EDR de acest tip întrun recent dicţionar de profil publicat de Anatol Ciobanu şi Lidia Novac6 . Ne face plăcere să semnalăm, de exemplu, faptul că în această binevenită lucrare lexicografică am regăsit şi unele dintre dictoanele folosite de poet în publicistica sa, citate mai sus, dar nu numai în aceasta, ci şi în opera poetică (de exemplu, „Non idem est si duo dicunt idem”).
1.4.1. Dat fiind şi faptul că „mai multe generaţii [din Moldova din stânga Prutului dar nu numai de aici] nu au avut posibilitatea să simtă latinitatea limbii române”, autorii publică dicţionarul respectiv sub semnul importanţei conţinutului acestuia (expresiile latineşti consacrate „împodobesc exprimarea inteligentă, cultă” a vorbitorilor oricărei limbi), punânduşi opera la dispoziţia celor direct interesaţi
profesional şi a „tuturor oamenilor de cultură care doresc să cunoască, să guste, să savureze şi să poată utiliza cuvinte şi expresii celebre ale strămoşilor noştri romani” (Cuvânt înainte, p. 46), o viziune optimistă a cărei aplicare trebuie să fie evaluată din perspective diferite.
1.4.2. Având în vedere hiatusul în cunoaşterea limbii şi culturii latine pe care lau reprezentat şi în România ultimele şase decenii, dar ţinând seama şi de reorientarea generală a imagisticii retorice, raritatea în discursul public şi jurnalistic a dictoanelor latineşti nu ne poate surprinde.
Credem însă că mai putem adăuga o explicaţie, chiar ca previziune. Este greu de imaginat o eventuală revenire (semnificativă) pe acest teren şi datorită acţiunii cu adevărat „demolatoare” a „Academiei Caţavencu”. Din câteva numere luate la întâmplare ale acestei reviste cu impact deosebit la public extragem numai câteva formule propriuzise aparţinând DR, dar şi alte diverse repere din patrimoniul clasic nu numai latinesc, împinse spre derizoriu sau puse sub semnul ridicolului prin diferite tipuri de destructurare, pe baza unei strategii generale de paronimizare, după procedee pe care leam analizat anterior7 . Subliniem însă faptul – interesant din perspectiva comunicării – că, departe de a se realiza „dezinhibarea” voită, lucrurile se complică numai, întrucât, pentru a recepta „şarmul” demersului, o formaţie umanistă este uneori tot atât de necesară ca
limba Română46
şi pentru a aprecia citaţia canonică. „Tagma cum laude” este deviza săptămânalului, iar „Bizoon politikon” apare ca titlu de pagină (vezi, de exemplu, nr. 39/1999, p. 2); cf. şi „Box popii, box Dei”, pornind, desigur, de la mai vechea deformare caragialiană (nr. 5/2002, p. 7). Printre semnături, cea care ilustrează rubrica (agramat intitulată) „Fincă” propune variaţii de adaosuri în rimă pentru „Platon şi Aristotel / cu cinci colţi de sparanghel / ştiind mult zicând niţel” etc.; alte semnături: „Chirie Eleison”, „Iulius Augustus Cezarianus” (nr. 45/2000, p. 8, 11), „Semizeul Herşcule”, „Homo homini lapsus” cu substituire) şi chiar neutra „Ars amatoria” (nr. 28/1999, p. 2, 6, 14). Proiecţia respectivă face „valuri” în paginile umoristice ale mai multor periodice din ţară (de exemplu, „Ziarul de Iaşi” şi fostul cotidian „Monitorul”, din aceeaşi localitate), ca să nu mai vorbim că provoacă (ori sar părea că provoacă) o adevărată emulaţie de titrare şi printre jurnaliştii de clasă (cei mai mulţi scriitori), chiar de la periodice ca „România literară” sau „Dilema”.
2. Naşterea şi cariera unui slogan. Rezultatele atribuirilor şi ale anchetelor pentru acest tip de EDR, la care ne referim în continuare, ilustrează riscul pe care şil asumă analistul (eventual deformat spre tipul de „cititor [care se crede] ideal” prin exerciţiul de identificare a „prototipurilor”). În anul 1990, foruri culturale din România şi din atunci recent proclamata Republică Moldova au lansat sloganul de înfrăţire „Poduri de flori peste
Prut”. Dată fiind formaţia culturală a promotorilor (scriitori), am considerat posibilitatea ca formula să fi reprezentat, peste timp, o aluzie la sintagma „podul de gheaţă”, cel pe carel aştepta să se pună (dar peste Nistru!) locotenentul Ragaiac, al lui Gib I. Mihăescu, ca să poată trece, în ţară, Rusoaica visurilor erotice ale grănicerului claustrat (cf. Din eurograbă?, M, 9.10.01, p. 6). Chestionaţi adhoc asupra punctului de plecare, promotorii, Grigore Vieru şi Victor Crăciun, au invocat doar o locuţiune, virtuală, cu accepţiune figurată, „a dura un pod, o punte” (30 august 2002, la Chişinău), imagine mai mult sau mai puţin comună, care se impune de la sine; vezi, de exemplu, „Bridges of Peace”, titrare a unui reportaj la Tele 7abc, 12.10.03, ora 9,05).
2.1. Întrucât neam referit la acest caz, vom comenta adevărata „carieră” pe care a făcuto sloganul în discuţie, a cărui obstinată destructurare în textul jurnalistic oglindeşte, prin formule diagnostice, evoluţia relaţiilor oficiale între cele două state. Semnificaţia „optimistă” a sloganului revine incidental în ultimii ani. În timpul unei crize de medicamente în România, cumpărarea „algocalminului” din Republica Moldova a fost anunţată sub titlul „Pod de fiole peste Prut” (EZ, 25.08.01, p. 3). Printro explicabilă depărtare… geografică, apare, tot în registrul psiholingvistic al modelului, chiar o reproiectare a paternităţii sloganului. Astfel, o „Corespondenţă de la Stockholm” semnată de Gabriela Melinescu este titrată
Limbaj şi comunicare 47
„Un «pod de cărţi»”. Comentând una din manifestările culturale româneşti organizate în capitala Suediei, la care au fost prezentate cărţi din ţară, autoarea articolului, plecată din România de mai mult timp, acceptă ideea că exponatele „ar fi putut să alcătuiască «un pod de cărţi» (imagine ce îi aparţine lui Andrei Pleşu) până în Suedia” (RL, nr. 50/2002, p. 8; subl.n.). Aşadar, trebuie săi atribuim lui Andrei Pleşu substituirea în sloganul originar, prezent în discursul public în vremea când respectivul era ministru de externe al României. În sfârşit, în ciuda conotaţiei pe care o aduce registrul familiar, aceleiaşi viziuni generale îi aparţine formula „Pod de parale peste Prut” (basarabenii bogaţi vin să petreacă zilele de Crăciun şi Anul Nou în staţiuni montane din România; EZ, 31.12.02, p. 8) şi chiar substituirea din titlul „Pod de cerşetori între Călăraşi şi Napoli” (EZ, 23.09.03, p. 5): în urma invaziei de cerşetori din Călăraşi în oraşul Napoli, prefectul acestui oraş sa oferit să înfiinţeze o casă de copii în oraşul românesc, prilej pentru ambasadorul României în Italia să facă propunerea (acceptată) privind „înfrăţirea” între regiunea Napoli şi judeţul Călăraşi.
2.2. Cele mai multe intervenţii din presă asupra enunţului exprimă insatisfacţii, redate prin substituente ironice ori dea dreptul sarcastice. Mai ales după ce, în urma acuzaţiilor unui ministru „moldovean” referitoare la „expansionismul românesc” peste Prut, în ziare sa scris, în general, despre „dărâmarea
podului de flori” (4.10.01). Aşadar, în relaţie cu un cunoscut „context popular” (versurile „Podul de piatră sa dărâmat / A venit apa şi la luat”) se constată că „Podul de flori sa dărâmat” (supratitlu la articolul Cărţile româneşti – topite în Basa-rabia, EZ, 14.01.03, p. 7; în text: în primii ani după 1989 „podurile de flori erau foarte frecvente”). Reluări ale temei cu referire la acelaşi pretext: „Podul de flori de peste Prut sa dărâmat, a venit apa şi la luat şi dus a fost” (încheierea unui articol semnat de Cip Ieşan, ZIş, 11.08.03, p. 8B); „Pod de vize peste Prut” (EZ, 28.08.03, p.1; în acelaşi număr din ziar, la p. 6: „Podul de flori sa ofilit”). Iată şi alte proiecţii pe acelaşi motiv. Mai întâi, o variantă din ziarul citat anterior: „Pod de palme peste Prut” (29.01.02, p. 6), reflex al tensiunii dintre guvernul de la Bucureşti şi cel de la Chişinău, în legătură cu problema introducerii studiului obligatoriu al limbii ruse în şcolile din Republica Moldova. Sau, marcând, de asemenea, încordarea relaţiilor între cele două ţări, „Pod de spini peste Prut” (M, 4.10.01, în legătură cu introducerea obligativităţii paşaportului la intrarea basarabenilor în România, reluat peste doi ani de aceeaşi redacţie: „Podul de spini de peste Prut”, ZIş, 18.08.03, p. 4).
De altfel, formula, „condamnată” la reconsiderări prin însăşi viziunea ei romantică, a fost reevaluată cu reproş chiar de vorbitorii obişnuiţi: „Podul de flori sa transformat pentru noi întro corvoadă” este o afirmaţie din textul scrisorii în care sunt înfăţişate neplăcerile
limba Română46
suferite de familia unei studente basarabence stabilită în România, preluată ca titlu în AS (nr. 516/2002, p. 10), ca să nu mai vorbim de sarcasmul politicienilor, convertit în pragmatic. Ziarele au relatat că, la întâlnirea din august 2003 cu Ion Iliescu, preşedintele Voronin a afirmat că „Podurile de flori sunt bune prilejuri de inspiraţie poetică, dar numai cu inspiraţia sătul no să fii” (EZ, 2.08.03, p. 8; pentru a semnala diferenţe în reproducerea „discursului raportat”, dăm şi varianta din ZIş, din 5.08.03, p. 6: „Podurile de flori sunt bune pentru inspiraţia poeţilor. Dar nu ţin de foame. A venit vremea să construim poduri economice” (subl. n.). În ciuda realismului, în sine, al formulării, ziarul nu se abţine de la titrarea articolului prin „Poduri roşii” (cei doi preşedinţi, „excomunişti”, sau întâlnit la Stânca – Costeşti, „ctitorie” hidroelectrică de dinainte de 1989). O altă formulare, pe tema întâlnirilor dintre jurnaliştii din România şi Republica Moldova: [acestea] „sunt, de obicei, un bun prilej de discursuri adânc simţite, poduri de lamentaţii şi multă indignare patriotică” (Florea Ioncioaia, în ZIş, 10.11.03, p. 6); cu câteva zile înainte, corespondentul BBC la Chişinău se pronunţase tautologic despre scopul întâlnirii: „suntem aici să resuscităm nişte poduri de comunicare” (id., 8.11.03, p. 2).
3. Dar, desigur, recurgerea la dictonul latinesc şi, în general, la enunţul reprezentând cultura clasică nu este sortită să rămână sub semnul dispoziţiei histrionice a unei (sau mai multor) publicaţii ori al stă
rii de spirit a unui oricât de talentat poet postmodernist, după cum nici fantezii verbale ale unei prese în goană (uneori patetică) după senzaţional pe orice cale, nici izbucniri politice resentimentare visceral nu vor duce la stingerea mesajului de speranţă la unire al unei expresii apărute întrun moment ce nea marcat viaţa.
bIbLIOGRAFIE
Exegeze1. Ciobanu, Anatol, Novac, Lidia,
Mic dicţionar latin-român de expresii consacrate, Chişinău, Editura Museum, 2002.
2. Cizek, Alexandru, Imitatio et tractatio Die literarisch-rhetorischen Grundlagen der Nachahmung in Antike und Mittelalter, Tübingen, Niemeyer, 1994.
3. Coşeriu, Eugeniu, Arhitectura şi structura limbii, în Prelegeri, p. 4964.
4. Id., Lecţii de lingvistică genera-lă, traducere din spaniolă de Eugenia Bojoga, cuvânt înainte de Mircea Borcilă; Chişinău, Editura Arc, 2000.
5. Id., Limba funcţională, în Lecţii, p. 249274.
6. Id., Prelegeri şi conferinţe (1992-1993); Iaşi [supliment la „Anuar de lingvistică şi istorie literară”, t. XXXIII, 19921993], 192 p.
7. Dumistrăcel, Stelian, Contextul paremiologic în publicistica eminescia-nă în Limba română (Chişinău), I, 1991, nr. 2, p. 9297.
8. Id., Repeated Discourse as a Means of «Contact» and Manipulation in Journalistic Discourse în vol. La langue et les parlants / Language and its Users / Limba şi vorbitorii, edited by Tatiana SlamaCazacu; Bucureşti,
Limbaj şi comunicare 47
Editura ArvinPress, p. 217237.9. Vatamaniuc, D., Poetica publi-
cisticii eminesciene în vol. Publicistica lui Eminescu. 1877-1883, 1888-1889; Bucureşti, Editura Minerva, 1996, p. 235259.
Surse documentarea) articole din presa secolului al
XIXlea: M. Eminescu, Opere, ediţie critică întemeiată de Perpessicius, vol. IXXIII, Editura Academiei, Bucureşti, 19891985;
b) surse actuale; sigle pentru diferite canale massmedia (pentru cotidiene se indică data, urmată de pagină; pentru hebdomadare, numărul, anul şi pagina; pentru emisiuni ale audiovizualului, data şi ora):
AC = „Academia Caţavencu”Ad.l. = „Adevărul literar şi artistic”AS = „Formula AS”EZ = „Evenimentul zilei”M = „Monitorul” (Iaşi)RL = „România literară”ZIş = „Ziarul de Iaşi”Rom. 1, 2 = canalele de televiziu
ne „România 1” şi „România 2”Tele 7abc = canalul de televiziune
cu acest nume.
NOTE
1 Imitatio et tractatio, teza de habilitare susţinuta la Universitatea din Münster.
2 Vezi, în special, Arhitectura şi structura limbii, în Prelegeri..., p. 4964, şi Limba funcţională în Lecţii, p. 249274.
3 Cf. Stelian Dumistracel, Contex-tul paremiologic…, p. 93.
4 Vezi, la sfârşit, lista abrevierilor. 5 Pentru orizontul trimiterilor de
acest fel, vezi şi D. Vatamaniuc, Poetica publicisticii, p. 249252.
6 Mic dicţionar latin-român de expresii consacrate.
7 Stelian Dumistracel, Repeated Discourse…, passim.
limba Română54
Gheorghe MOLDOVANU
O tIPOLOgIE SOCIOLINGVISTICĂ
A LIMbILORPentru a face o anumită ordine
în numărul enorm1 de limbi vorbite actualmente pe glob specialiştii au recurs la clasificarea acestora2, pornind de la diferite criterii.
În consemnările de faţă încercăm a schiţa o tipologie a limbilor din perspectiva sociolingvistică. Demersul se întemeiază pe concepţia despre caracterul social al limbii (Whitney, 1901, p. 401404; Meillet, 1921, p. 118; Saussure, 1962, p. 2530), potrivit căreia toate faptele de limbă (atât cele sincronice, cât şi cele diacronice) se află întro relaţie constantă cu societatea3.
Clasificarea sociolingvistică a limbilor are mai mult decât o valoare teoretică generală, în măsura, fireşte, în care obiectul de studiu al lingvisticii este comunitatea socială sub aspectul său lingvistic (Calvet, 1998, p. 122). În această ordine de idei, rostul unei asemenea tipologii este determinat de utilitatea şi eficacitatea socială a acesteia, cu alte cuvinte – de aplicarea ei practică, cel puţin în domeniul politicilor lingvistice.
Spre deosebire de clasificarea genealogică, în care încadrarea, în acest sens, unei limbi este definitivă, fără a se schimba în procesul evoluţiei limbii, tipologia sociolingvistică nu este imuabilă: ea reprezintă direcţia pe care mul
te limbi (varietăţi) – regionale şi sociale – au străbătuto în trecut şi drumul pe care sunt angajate astăzi altele. În acest context, ceea ce are o importanţă deosebită este problematica generală. Limbile (varietăţile) pot fi considerate regionale întrun anumit moment şi sociale în altul. Statutul unei limbi (varietăţi) depinde, în mare, de atitudinea şi de comportamentele sociale în raport cu ea.
Tipologia sociolingvistică a limbilor este de natură dicotomică (de exemplu: limbă oficială / limbă nonoficială), deşi în unele cazuri se operează cu categorii mai mult sau mai puţin izolate. Este de menţionat că unele tipuri de limbi se întâlnesc rareori în stare pură în realitatea lingvistică. Deseori se observă că situaţiile concrete sunt mult mai complicate decât sistematizările teoretice simplificatoare.
Principiile care stau la baza clasificării sociolingvistice sunt atât de ordin lingvistic, cât şi extralingvistic.
Astfel, porninduse de la criteriul provenienţei teritoriale se face distincţie între limbă indigenă (autohtonă) – originară – şi limbă neautohtonă (imigrantă), impusă din exterior întrun anumit teritoriu (Kloss, 1968, p. 71). Situaţia în care limbile autohtone sunt utilizate ca limbi oficiale întrun stat este numită endoglosie, iar situaţia în care rolul respectiv îl joacă o limbă imigrantă – exoglosie (Kloss, ibi-dem). În realitate, se întâlnesc state totalmente endoglosice (în care una sau mai multe limbi indigene au statut de limbă oficială), totalmente exoglosice (în care nici una din limbile indigene nu se utilizează ca limbă oficială) şi parţial exoglosice (în care statutul de limbă oficială
Sociolingvistică 55
este atribuit unei limbi imigrante şi unei limbi indigene). Prin definiţie, statele parţial exoglosice sunt în acelaşi timp parţial endoglosice4 .
Dicotomia limbă indigenă / limbă imigrantă este relevantă din mai multe puncte de vedere. De exemplu, caracterul de limbă indigenă ori imigrantă al unei limbi este menţionat de către U. Weinreich printre factorii nonstructurali care influenţează interferenţa lingvistică (Weinreich, 1970, p. 34).
În funcţie de criteriul ariei de utilizare se face distincţie între lim-ba vernaculară (locală) şi limba vehiculară (de comunicare inte-retnică). Limba vernaculară serveşte ca mijloc de comunicare întro comunitate lingvistică restrânsă şi dispune de un grad redus de normare, în timp ce limba vehiculară mediază comunicarea între diferite comunităţi eterogene din punct de vedere lingvistic.
În literatura de specialitate noţiunea de limbă vehiculară este înlocuită adesea cu un termen mai tehnic, lingua franca5. În condiţiile unei societăţi multilingve6 unul din idiomurile vorbite de către o parte a comunităţii sau chiar o limbă imigrantă, devine, fie prin forţa circumstanţelor, fie prin alegerea deliberată a membrilor societăţii, limbă vehiculară la nivelul unor anumite comunităţi lingvistice sau chiar la scară naţională. Acest fapt implică o anumită discriminare în raport cu celelalte limbi şi comunităţi lingvistice, discriminare care poate fi totuşi explicabilă, dacă este nevoie să se creeze şi / sau să se menţină un cadru de comunicare translinguală şi transculturală. Astfel, germana a devenit limbă de comunicare în Imperiul Austriac, rusa devenise limbă
de comunicare interetnică în fosta Uniune Sovietică, iar hindi a devenit limba de comunicare în India. În fiecare dintre aceste ţări erau prea multe comunităţi lingvistice mari pentru a fi posibilă egalitatea lor la nivel naţional.
Situaţia este de altă natură în comunităţile bi sau trilingve. În mediul acestora nu se cere impunerea unei singure limbi ca limbă naţională şi învăţarea ei de către toţi cetăţenii. Ele pot funcţiona astfel încât, deşi bilingvi la nivel naţional, cetăţenii luaţi în parte să rămână monolingvi în viaţa cotidiană. E, mai ales, cazul grupurilor lingvistice separate prin graniţe geografice nete, acolo unde forma de guvernământ este federală, astfel încât ţara, în totalitate, poate fi numită bilingvă, iar statele constituiente sunt reduse la teritorii cu o singură limbă şi sunt deci monolingve. De exemplu, în Elveţia guvernul federal este bi sau chiar trilingv, în timp ce statele componente sunt practic monolingve, Geneva folosind franceza, Zürich – germana, iar Ticino – italiana.
În funcţie de numărul indivizilor unei comunităţi lingvistice care utilizează o anumită limbă se face distincţie între limba majoritară (limba populaţiei autohtone majoritare) şi limba minoritară (regională). Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare (din 1992) le defineşte ca limbi „...folosite în mod tradiţional întro anumită zonă a unui stat de către cetăţenii acelui stat care constituie un grup numeric inferior restului populaţiei statului şi diferite de limba (ile) oficială (ale) a (ale) acelui stat; ea nu include nici dialectele limbii (ilor) oficiale a (ale) statului, nici limbile migranţilor” (art. 1).
limba Română56
Din punctul de vedere al gradului de normare se opun limba standard şi limba nonstandard. Limba standard este considerată în sociolingvistică drept variantă a unei limbi deosebită de variantele folosite în vorbirea obişnuită, acceptată şi recunoscută de întreaga comunitate ca fiind forma corectă ce serveşte drept model de referinţă.(Ferguson, 1962, p. 2327; Stewart, 1968, p. 531545; Baylon, 1991, p. 74).
În comunităţile lingvistice mici această normă este recunoscută în mod spontan de membrii comunităţii, fără a fi nevoie de un proces de standardizare, iar în comunităţile lingvistice care includ zeci de mii sau milioane de locuitori este necesară, pentru menţinerea formei corecte a limbii, o intervenţie din exterior asupra acesteia, o intervenţie care ar cuprinde mai multe etape, cum ar fi: 1) selectarea variantei de prestigiu7, 2) codificarea8 şi difuzarea normei prin intermediul gramaticilor9, dicţionarelor, massmedia, 3) determinarea domeniilor de funcţionare şi 4) acceptarea de către populaţie a variantei selectate ca limbă naţională (Garvin, 1959, p. 2831; Hudson, 1987, p. 33)10. Varietatea standard devine, în acest caz, asociată unor instituţii (guvernului, sistemului de învăţământ, instituţiilor religioase şi culturale), precum şi valorilor şi scopurilor pe care acestea le reprezintă11.
Este de menţionat faptul că nu toate limbile au varietăţi standard. Subliniem, de asemenea, că acolo unde există o varietate standard aceasta nu înlocuieşte neapărat varietăţile nonstandard din repertoriul lingvistic al comunităţii. Or, pot exista şi câteva varietăţi standard12
competitive în interiorul aceleiaşi comunităţi lingvistice. B. Havránek, definind natura unei limbi standard, o descrie ca având stabilitate şi flexibilitate (Havránek, 1938, p. 151156). Faptul nu constituie un aspect specific limbii, ci marchează orice normă a limbii, chiar a normei comunităţii lingvistice primare. Stabilitatea este corespondenta diacronică a uniformităţii, în timp ce flexibilitatea este corespondenta diacronică a diversităţii. Când o normă a unei limbi vii este stabilă şi uniformă, ea asigură, pentru vorbitorii săi, un cadru variabil de elasticitate şi de diversitate.
E de remarcat şi faptul că varietăţile nonstandard pot suferi un proces de standardizare, iar varietăţile standardizate îşi pot pierde acest caracter, întrucât vorbitorii nu le mai consideră demne de codificare şi de cultivare. Cu alte cuvinte, standardizarea nu este o însuşire a unei limbi per se, ci un tratament social specific, în condiţiile unei diversităţi sociale şi ale necesităţii unei elaborări simbolice.
Rolul de limbă standard poate fi îndeplinit uneori de o limbă clasi-că, limbă ce nu mai este maternă pentru comunitatea respectivă, ci a fost standardizată cu secole în urmă şi este însuşită prin sistemul de învăţământ13 .
Tipologia sociolingvistică a limbilor ar fi incompletă dacă la analiza situaţiei lingvistice din orice ţară nu sar lua în consideraţie şi alte variabile. Una dintre acestea este distincţia între limbile care sunt recunoscute ca limbi oficiale şi cele care nu sunt recunoscute ca atare (limbile nonoficiale). O subdiviziune a limbilor efectuată după statutul lor legal prefigurează
Sociolingvistică 57
următoarea ierarhie: recunoaşterea limbii ca limbă oficială a naţiunii; recunoaşterea statutului oficial al limbii întro unitate regională importantă; promovarea limbii de către autorităţi în diferite moduri (folosirea în sistemul de educaţie, în administraţia locală, în anunţuri publice etc.), deşi aceasta nu se bucură de statutul unei limbi oficiale la nivel naţional; tolerarea limbii în sfera privată (şcoli private) şi interzicerea limbii.
Statutul de limbă oficială se instituie, de obicei, prin Constituţie. Limba oficială este folosită de către autorităţile statale şi de drept în comunicarea orală şi pentru redactarea documentelor oficiale, se utilizează ca limbă de predare în învăţământul de stat, în massmedia, iar pe plan extern – în relaţiile cu alte state.
fiind în acelaşi timp limba oficială a statului, pe când limba găgăuză este limba naţională a minorităţii găgăuze, are statut de limbă oficială regională, dar nu este limba oficială a Republicii Moldova.
Analiza situaţiilor lingvistice concrete din Africa francofonă demonstrează existenţa unei game variate de relaţii între limba oficială şi limba naţională. După cum se vede şi din acest tabel, unele state (Burkina Faso) consideră că toate limbile vorbite pe teritoriul lor sunt limbi naţionale, altele (Republica Africa Centrală) au ales în calitate de limbă naţională o singură limbă din multitudinea de idiomuri vorbite. O altă categorie de state (Guinea) atribuie statutul de limbă naţională unui număr limitat de limbi, iar în alte state (Ciad) nici una din limbile indigene nu este considerată limbă naţională.
Limba oficială nu se identifică cu limba naţională – limbă a unui grup etnolingvistic (nu în mod obligatoriu a naţiunii majoritare) al cărei uz este recunoscut legal în ţara căreia îi aparţine grupul respectiv. De exemplu, în Republica Moldova limba română este limba naţională a populaţiei majoritare
În situaţiile descrise mai sus noţiunea de limbă naţională reflectă realităţi lingvistice diferite: 1) în Burundi sau în Republica Africa Centrală limba naţională poate fi utilizată ca limbă de predare în sistemul de învăţământ, în administraţia publică şi poate, astfel, înlocui
Limbi oficiale şi limbi naţionale(Câteva exemple)
Limbi vorbite Limbi oficiale Limbi naţionale
Burkina Faso 70 franceza 70Burundi 1 franceza, kirundi kirundiRepublica Africa Centrală 65 franceza sango
Guinea 20 franceza 8Ciad 100 franceza 0
limba Română58
franceza în aceste domenii de activitate. Atribuirea statutului de limbă naţională unui număr limitat de limbi (Guinea) poate duce la utilizarea acestora ca limbi regionale, limba oficială îndeplinind în atare situaţii funcţia de limbă de comunicare între regiuni. 2) Dimpotrivă, în situaţia în care toate idiomurile vorbite întrun stat sunt considerate limbi naţionale (Burkina Faso), aceste idiomuri nu au nici o şansă să obţină un statut real. În primul caz, statutul de limbă naţională oferă posibilităţi concrete de promovare a limbilor respective prin intermediul unei politici lingvistice echilibrate, în al doilea caz, statutul de limbă naţională are un caracter pur simbolic şi nu contribuie în nici un fel la modificarea situaţiei sociolingvistice.
W.A. Stewart (Stewart, 1968, p. 540541) enumeră 10 funcţii pe care o limbă (o varietate) le poate îndeplini în societate14 . Pentru o tipologie sociolingvistică a limbilor cât mai adecvată este util să adăugăm la ele şi funcţia de limbă de lucru (Kloss, 1968, p. 80; Ostrower, 1965, p. 407430), noţiune mai puţin răspândită în literatura de specialitate, dar care reflectă o realitate lingvistică incontestabilă.
Limba de lucru se opune întrun anumit sens limbii oficiale. În unele cazuri una şi aceeaşi limbă îndeplineşte – în acelaşi timp – funcţia de limbă oficială şi funcţia de limbă de lucru, în alte cazuri – limba oficială poate să nu aibă şi statut de limbă de lucru. De exemplu, limbile oficiale ale Naţiunilor Unite sunt engleza, franceza, spaniola, rusa, chineza şi
araba, însă doar engleza şi franceza sunt limbi de lucru. Şi invers – la Consiliul Europei doar franceza şi engleza au statut de limbă oficială, însă pot fi utilizate, de la caz la caz, şi alte idiomuri în calitate de limbi de lucru (germana, italiana, rusa).
După modalitatea şi momentul achiziţiei, unele limbi au caracter de limbă maternă sau primă limbă, iar altele – de limbă secundă. Limba maternă este limba însuşită în fragedă copilărie, în ţara de origine, în mod spontan, firesc, în mediul familial. Locutorii acestei limbi sunt numiţi nativi. Limba secundă este oricare altă limbă însuşită ulterior şi utilizată în diverse circumstanţe.
În sociolingvistică se operează şi cu noţiunea de limbă comună15 sau koinę16 . Limba comună se opune varietăţilor regionale şi este, în acest sens, un fel de lingua franca, îndeplinind rolul de limbă de comunicare supraregională pe un anumit teritoriu. Ea este actualizată prin ansamblul formelor utilizate de vorbitorii unei limbi sau prin dialecte înrudite.
Tipologia sociolingvistică a limbilor, schiţată în această lucrare, nu are pretenţia exhaustivităţii. Însă poate fi utilă studiului limbii în societate şi, mai ales, la descrierea şi analiza situaţiilor lingvistice, precum şi la elaborarea şi promovarea politicilor lingvistice.
Sociolingvistică 59
REFERINŢE bIbLIOGRAFICE
1. Baylon, Chr., Sociolinguis-tique: société, langue et discours, Paris, Nathan, 1991.
2. Calvet, L.J., La sociolinguis-tique, Paris, Presses Universitaires de France, 1998.
3. Coşeriu, E., Socio- şi etnoling-vistica. Bazele şi sarcinile ei, în: Anuar de lingvistică şi istorie literară, Iaşi, 19921993, Tomul XXXIII, p. 929.
4. Ferguson, Ch., The language factor in National Development, în: Anthropological Linguistics, 1962, 4, p.2327.
5. Garvin, P.L., The standard lan-guage problem: concepts and methods, în: Anthropological Linguistics, I, 1959, p. 2831.
6. Havránek, B., Zur Problem der Norm in der heutigen Spra-chwissenschaft und Sprachkultur, în: Actes du IY-ème Congrès International des Linguistes; Copenhaga, 1938, p. 151156.
7. Hudson, R.A., Sociolinguistics, NewYork, Cambridge University Press, 1987.
8. Kloss, H., Notes concerning a language-nation typology, în: J. A. Fishman, Ch. A. Ferguson, J. Das Gupta (eds.), Language problems of developing nations, New York, London, Sidney, Toronto: John Wiley and sons inc., 1968, p. 6985.
9. Ostrower, A., Language, Laws and Diplomacy, Philadelphia, Pensylvania, vol. I, 1965.
10. Meillet, A., Linguistique histo-rique et linguistique générale, I, Paris, 1921.
11. Saussure, F., Cours de linguistique générale, publié par Ch. Bally, A. Séchéhaye et A. Riedlinger, Genève, 1962.
12. Stewart, W. A., A sociolingu-istic Typology for describing National Multilingualism, în: Fishman, J.A. (ed.), Reedings in Sociology of Language, The Hague, Mouton,1968, p. 531545.
13. Weinreich, U., Languages in Contact. Findings and Problems, se-venth printing, The HagueParis, 1970.
14. Whitney, W. D., Language and the Study of Language, New York, Scribrer’s, 1901.
NOTE
1 Numărul limbilor vorbite actualmente pe glob se estimează la 6800. Această cifră este aproximativă, întrucât existenţa unor limbi a fost descoperită abia recent şi nu este exclus ca în zone izolate să se vorbească limbi încă necunoscute. Pentru mai multe detalii vezi: Leclerc, J., Amenagement des langues dans le monde, în: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/diversite.htm.
2 O schiţă de istorie privind clasificarea genetică, tipologică şi spaţială a limbilor poate fi găsită în lucrarea lui I. Lobiuc Contactul dintre limbi, Iaşi, Universitatea A. I .Cuza, 1998, vol. 1, Istoricul teoriilor şi metodologiilor, p. 156167. Vezi de asemenea: E. Slave, Clasificarea genealogică a limbilor, în: Tratat de lingvistică generală, Bucureşti, Editura Republicii Socialiste România, 1971, p. 480489; A. Ionaşcu, Clasificarea tipologică a limbilor, ibidem, p. 449479.
limba Română60
3 Cu toate că relaţia dintre limbă şi societate a fost investigată pe larg de şcoala sociologică franceză, începând cu deceniul al şaptelea al secolului trecut se creează o nouă disciplină – sociolingvistica, „ştiinţa diferenţelor diastratice în diferite tipuri de discursuri, a funcţiei şi structurilor lor în relaţie cu structurile sociale sau socioculturale din comunităţile lingvistice” (Coşeriu, E., Socio- şi etnolingvistica. Bazele şi sarcinile ei, în: Anuar de lingvistică şi istorie literară, Iaşi, 19921993, Tomul XXXIII, p. 26). Bazele sociolingvisticii actuale au fost puse de W. Labov, J. Gumperz şi D. Hymes. În timp ce E. Coşeriu reduce domeniul sociolingvisticii la varietatea diastratică (diferenţe între modalităţile de comunicare în funcţie de straturile sociale), W. Labov include în această disciplină şi diferenţele diafazice (diferenţe între tipurile de modalitate expresivă în funcţie de tipurile de circumstanţe ale vorbirii). Pentru mai multe informaţii vezi: W. Labov, J. Gumperz, D. Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics, New York, 1972. Vezi de asemenea: W. Labov, The social stratification of English in New York, Philadelphia, 1972.
4 Drept exemple de state endoglosice pot servi statelenaţiune, cum ar fi Germania, Portugalia, Danemarca etc. State parţial exoglosice / endoglosice întâlnim în special în Asia, unde limba engleză este utilizată pe acelaşi plan cu limbile indigene: hindi (India), malaieza ( Malaiezia) etc. Statele exoglosice pot utiliza ca limbă oficială o singură limbă imigrantă (Haiti – franceza) sau două (Somalia – engleza şi italiana, Camerun – engleza şi franceza).
5 Latina a servit ca lingua franca în Occidentul medieval; în Peninsula Balcanică, acest rol la jucat greaca. Actualmente araba clasică sau literară serveşte drept limbă de comunicare între comunităţile lingvistice din lumea arabă care folosesc în comunicarea cotidiană diferite varietăţi dialectale ale arabei literare.
6 În ceea ce priveşte limba sau limbile materne folosite de cetăţenii unui stat, Heinz Kloss distinge următoarele trei tipuri principale de comunităţi lingvistice: tipul A monolingv (Islanda, Portugalia), tipul B bi sau trilingv (Belgia, Canada, Elveţia) şi tipul C multilingv. În opinia autorului, numărul trei pare să reprezinte numărul maxim de limbi care pot fi plasate pe picior de egalitate în calitate de limbi oficiale ale naţiunii, iar problemele cotidiene ale administraţiei unei ţări şi chiar procedurile sale legislative ar fi în scurt timp încâlcite şi ineficiente, dacă ar fi tratate în mai mult de trei limbi. Pentru mai multe detalii vezi: Heinz Kloss, Types of Multilingual Communities: A discussion of Ten Variables, în: Stanley Lieberson (ed.), Explorations in Sociolinguistics, Indiana University, Bloomington, The Hague, 1966, p. 718.
7 Prestigiul este un subiect care merită o discuţie mai detaliată decât o putem face aici. Prestigiul poate fi rezultatul unuia sau al câtorva factori: moştenirea literară bogată, gradul înalt de modernizare a limbii, poziţia internaţională recunoscută sau prestigiul vorbitorilor săi.
8 Termenul codificare desemnează descrierea explicită a codului lingvistic sub forma unei ortografii, a unei gramatici ori a unui dicţionar.
Sociolingvistică 61
9 Merită menţionat faptul că elaborarea primelor gramatici şi a dicţionarelor limbilor moderne au coincis cu perioadele de vârf ale dezvoltării economice şi politice a ţărilor respective, în secolele al XYlea şi al XYIlea. Un caz tipic îl constituie prima gramatică spaniolă, Grammatica de la Lengua Cas-tellana a lui Nebrija, din 1492, dedicată reginei Isabella şi numită a compańero del imperio. Prima academie, urmărind eliminarea „impurităţilor” unei limbi, se integra în aceeaşi mişcare, e cazul consacrării Florenţei şi a dialectului ei toscan ca model al italienei. Aceasta a fost Accademia della Crusca din 1582, care a reprezentat modelul suprem pentru Académie Française din 1635, fondată de cardinalul Richelieu. Vicleanul cardinal a dictat regulamentul Academiei, fără nici un dubiu, ca o parte a tacticii sale de centralizare politică, cerând membrilor ei să muncească cu toată grija şi hărnicia, pentru a da reguli precise limbii franceze şi pentru a o face aptă să trateze problemele artelor şi ştiinţelor. Exemplul a fost urmat, printre alte ţări, de Spania (1713), de Suedia (1739) şi de Ungaria (1830). Cele mai importante roade vizibile ale academiilor au fost dicţionarele, începând cu primul dicţionar monolingv cunoscut, Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612).
10 Analiza acestor etape de standardizare este unanim acceptată de sociolingvişti. Pentru mai multe detalii şi exemple vezi de asemenea: Garvin, P. L. & Mathiot, M., The urbanisation of the Guarani language: a problem in lan-guage and culture, în: A. F. C. Wallace, (ed.) Men and Cultures, Philadelphia, University of Philadelphia Press, p.
783790; Hall, R. A. Jr., Pidgins and creoles as standard languages, în: Pride, J.B.&Holmes, J. (eds.) Socio-linguistics, Harmondsworth, Middx: Penguin, 1972, p. 142154.
11 Iată o interesantă mărturisire sociolingvistică „avant la lettre” despre raportul dintre standard şi varietate. Ea aparţine lui Rivarol şi face parte din discursul său de recepţie la Academia din Berlin, Discours sur l’universalité de la langue française, din 1783: „Les changements et les révolutions de la langue étaient si brusques que le siècle où on vivait dispensait toujours de lire les ouvrages du siècle précédent. [...] à travers ces variations on voit combien le caractère de la nation influait sur elle: la construction de la phrase fut toujours directe et claire. La langue française n’eut donc que deux sortes de barbaries à combattre: celle des mots et celle du mauvais goût de chaque siècle. […] On eut une langue pauvre et décousue où tout fut arbitraire, et le désordre régna dans la disette. Mais quand la monarchie acquit plus de force et d’unité, il fallut refondre ces monnaies éparses et les réunir sous une empreinte générale, conforme d’un côté à leur origine et de l’autre au génie même de la nation… Le bon goût ne se développa tout entier que dans la perfection même de la société, la maturité du langage et celle de la nation arrivèrent ensemble.
En effet, quand l’autorité publique s’est affermie, que les fortunes sont assurées, les privilèges confirmés, les droits éclaircis, les rangs assignés, quand la nation, heureuse et respectée, jouit de la gloire audehors, de la paix et du commerce audedans, lorsque dans la capitale un peuple immense se mêle
limba Română62
toujours sans jamais se confondre, alors on commence à distinguer autant de nuances dans le langage que dans la société. … C’est ce qui arriva aux premières années du règne de Louis XIY. Le poids de l’autorité royale fit rentrer chacun à sa place: on connut mieux ses droits et ses plaisirs; l’oreille, plus exercée, exigea une prononciation plus douce, une foule d’objets nouveaux demandèrent des expressions nouvelles: la langue française fournit à tout, et l’ordre s’établit dans l’abondance”.
Rivarol acordă o importanţă deosebită politicii lingvistice definite de către legislator, căruia laureatul Academiei din Berlin îi atribuie o funcţie determinantă în acest domeniu. În afară de rolul pe care Rivarol îl conferă statului în problemele lingvistice – prin care se înscrie în tradiţia clasică franceză – acordă şi un rol special – şi aici se dovedeşte modernitatea sa – raporturilor care se creează între o limbă şi vorbitorii săi.
12 Standardizarea poate fi monocentrică (presupune existenţa unei singure norme în una şi aceeaşi perioadă de timp) sau policentrică (prevede existenţa simultană a mai multor norme). De asemenea, standardizarea poate fi endonormativă (bazată pe modelul nativ) sau exonormativă (bazată pe modele străine de uzaj). Pentru mai multe detalii vezi: W.A. Stewart, A sociolinguistic typology for describing National Multilingualism., In: J.A. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language, The Hague, Mouton, Paris, 1968, p. 531545.
13 Este vorba despre limbile greacă, latină şi araba clasică, considerate ca fiind baza educaţiei şi a civilizaţiei.
14 1) Limbă oficială (official function), 2) limbă regională (provincial function), 3) lingua franca (wider communication function), 4) limbă internaţională (international function), 5) limbă naţională (the capital function), 6) limbă vernaculară (group function), 7) limbă de predare (educational function), 8) limba ca obiect de studiu (school subject function), 9) funcţia literară (literacy function) şi 10) funcţia religioasă (religious function).
15 În sens diferit de protolimbă. 16 Numită astfel după limba de
comunicare utilizată în Antichitate în ţările din partea de Est a Bazinului Mării Mediterane (idiom bazat pe dialectul atic al limbii greceşti).
Aniversări 63
Ion Ciocanu este un filolog în sensul clasic al termenului, fiind în egală măsură un literat de anvergură (critic şi istoric literar) şi un lingvist pasionat (un harnic şi competent cultivator al normelor limbii literare române), un talent recunoscut în mediul socioumanistic şi cultural basarabean, unul dintre cei mai prestigioşi şi mai fertili mânuitori de condei.
Or, pentru a reacţiona imediat la cele ce au loc în viaţa publică, în cultura şi literatura acestui „picior de plai”, e nevoie de informaţie la zi, de muncă în sudoarea frunţii în biblioteci, arhive etc. Talentul, oricât de mare, se cere alimentat continuu, şi anume munca la ridicat pe Ion Ciocanu – dornic de carte, meticulos în toate, capabil, insistent şi ambiţios, în sensul bun al cuvântului, – până în vârful piramidei ştiinţifice.
Anatol CIObANU
Ion Ciocanu – 65
limba Română64
ÎN REPUbLICA MOLDOVA
CULTURA SE AFLĂ ÎNTR-UN CUMPLIT
IMPAS...Dialog: Alexandru BANTOŞ –
Ion CIOCANU
– basarabenii născuţi în anii ’40 ai secolului trecut sunt o generaţie – şi mă refer nu doar la filologi – care a avut a spune un cuvânt aparte în cultura spirituală şi materială a Republicii Moldova: în condiţii vitrege aţi încercat să ocrotiţi valorile naţionale şi par-ţial aţi reuşit. Aţi moştenit şi aţi transmis şi celor de mai încoace devotamentul constant de a aborda problemele limbii, litera-turii, istoriei etc. Cum explicaţi fenomenul?
– Fenomenul constatat are o singură explicaţie: părinţii noştri, români prin naştere, unii chiar fără şcoală elementară, neau transmis în mod natural o aleasă cultură a vieţii ori – mai exact – a vieţuirii. Om „cu şcoală la români” însemna, la noi, om cunoscător, instruit, înţelept etc. Valorile naţionale au fost, pentru noi, buchie sfântă, chiar dacă naveam ştire de asemenea noţiuni. Părinţii şi, mai ales, bunicii noştri nu ştiau, la început, ce să însemne vorbirea macaronică, moldorusească, încetăţenită după ’44 în satele şi oraşele republicii. Pe buzele oamenilor cu cel puţin patru
(patru!) clase româneşti erau Mihai Viteazul, Ştefan cel Mare, Mihai Eminescu, Ion Creangă şi – intuim de ce – Octavian Goga.
Maicămea, născută în 1922, româncă în actele de identitate, fără studii, ştia poezii de Alecsandri şi Coşbuc, cânta melodii despre... „Românie, Românie, nu lăsa rusul să vie, / Că el nu vine să ne vadă, / Ci vine ca să ne piardă...”. Târziu de tot, la universitate, ni se explica în modul cel mai apăsat cu putinţă că şi folclorul are caracter de clasă; chipurile, şi cântecele de această natură erau de aceeaşi origine burgheză, ca şi „La kolhoz pe dealul mare / Cine fură acela are...”. Era să credem minciuna, dar au venit timpurile în care, ca să poată fi difuzate liber la radio Chişinău, unele cântece trebuiau să aibă „eticheta” de cântec popular moldovenesc – anume şi obligatoriu moldove-nesc! – şi... treceau. De exemplu, cântecul popular moldovenesc „Ma făcut mama oltean” sau „Vine trenul din Ardeal”.
În primii ani postbelici a existat şi o conjunctură politică oarecum priitoare valorilor naţionale: încă nu erau puse în funcţie toate mecanismele bolşevice de ostracizare a colindelor de Crăciun, a urăturii de Anul Nou, a obiceiurilor de Paşti etc. Când au fost puse pe rol diabolicele mecanisme, noi, cei de pe la 1940, eram deja formaţi, cel puţin în linii mari.
– Aţi scris de-a lungul anilor proză, versuri, publicistică şi, desigur, critică şi istorie literară (prof. A. Ciobanu vă consideră
Aniversări 65
„un literat de anvergură”) – do-meniu care v-a adus consacrarea. Când, cum aţi descoperit că vă preocupă în mod deosebit litera-tura? Cine au fost profesorii Dvs. în acest sens?
– Formarea generaţiei imediat postbelice a avut loc, paremise, în mod stihiinic, de aceea dezinteresat şi... sănătos. Pe mine părinţii nu au dorit să mă vadă anume doctor, anume inginer, anume filolog. A contat înclinaţia naturală, generată – evident – de anumite fapte concrete ale vieţii. Dacă mătuşa noastră, a mea şi a fratelui Vasile (Dumnezeu săl ierte!), Anastasia, vorbea o limbă curat românească,
intona cântece de o coloratură naţională cuceritoare, spunea poezii pe care le ascultam cu gura căscată, cum era să nu îndrăgim din copilărie domeniul literaturii?
Că la şcoală şi, mai apoi, la universitate am scris şi poezii, şi proză, şi critică literară (din anul cinci de facultate), a fost un proces firesc, chiar dacă acest proces a fost alimentat de mătuşi, de învăţători şi de profesori universitari. Mau marcat mulţi oameni deosebiţi. Primul a fost taicămeu, venit în concediu din armata română şi obligat să repete un fel de Catehism militar, pe care eu lam învăţat benevol pe de rost, o dată cu dânsul, del spuneam până şi la moartea consătenilor, fapt care îmi aducea laude şi bomboane, numite, la noi, ţucherci. Limbile mau atras cu o putere dea dreptul magnetică. Printra cincea, la o lecţie de rusă, numai eu am răspuns corect care e forma de nominativ a unui cuvânt necunoscut nouă (Ęđĺěëü), iar la limba franceză nam coborât niciodată la nota „4” (din sistemul sovietic de 5 puncte). La universitate am avut câţiva idoli (fără ghilimele): Vasile Coroban, Ion Osadcenco, Nicolae Corlăteanu, Anatol Ciobanu, Lev Şteinman (logică), Claudia Nicov (limba latină), Galina Cojuhari (limba franceză)... Dacă voi fi ajuns întrucâtva „un literat de anvergură”, faptul se datorează şi câtorva colegi de studenţie care miau servit drept exemplu la carte: Ion Dumeniuk, Mircea Druc, Nicolae Mătcaş...
Probabil, la şedinţele cercului ştiinţific de literatură şi folclor mi
Înzestrat cu un pătrunzător simţ al valorilor, tânărul critic distinge cu uşurinţă valorile de nonvalori, pe care şi într-un caz şi în altul le ana-lizează cu o susţinută vervă critică. El este îndrăzneţ şi consecvent, mai ales în respingerea compunerilor palide, a rebuturilor; are un fel al său propriu de a cântări şi de a demon-stra intuitiv valoarea artistică a unei opere; ştie să-şi sprijine punctele de vedere pe exemple semnificative şi concludente; profesează un stil cu nerv, uneori chiar ofensiv, în care nu rareori formulele savante se împle-tesc cu cele familiare; posedă darul de a deştepta interesul cititorului prin felul său de a discuta; atrage în dis-cuţie păreri diferite, pune întrebări, dezaprobă, aderă la părerile altora, atunci când le consideră juste...
Mihail DOLGAN, Adnotarela cartea: Ion Ciocanu, „Ar
ticole şi cronici literare”, Chişinău, Editura Lumina,
1969, pag. 2.
limba Română66
sau profilat înclinaţiile pentru munca de cercetare a tainelor literaturii artistice dacă admitem că, între timp, leam intuit...
– Studenţii de odinioară apre-ciau calităţile profesionale ale lectorului universitar Ion Ciocanu. Aveaţi un punct de vedere propriu asupra procesului literar, lumea remarca îndrăzneala şi dexterita-tea de a interpreta noile apariţii editoriale, fapt ce vă crea, fireşte, destule dificultăţi. Memorabil este necazul provocat de un articol pu-blicat în ziarul tipărit al Universităţii de Stat, la care eraţi redactor. Să revenim la acele vremuri şi la moti-vul (motivele) care v-au determinat să vorbiţi altfel decât se obişnuia să se vorbească atunci despre Ion Druţă.
– Admit că Valeriu Nazar, Elena Ţau, Mihai Papuc, Alexei Palii,
Eugenia Mărgineanu, Mihai Prepeliţă, Teodora Bragă, Vasile Nastasiu, Andrei Ţurcanu, Tudor Palladi şi alţi foşti studenţi pun preţ pe prelegerile mele, dar ştiu că mai mult se interesau de acestea comitetul de partid al universităţii şi securitatea. Am avut şi controale speciale: din partea Academiei – doamna Argentina CupceaJosu, din partea comitetului de partid – fostul meu profesor Nicolae Corlăteanu. Ei mau apreciat foarte bine; ambii sunt vii (să le dea Domnul mulţi ani înainte) şi pot – la o adică – să mă corecteze dacă exagerez.
Că am avut curajul primei opinii despre cărţile scriitorilor noştri, e adevărat. Că în majoritatea cazurilor am intuit just calităţile şi minusurile lor, de asemenea pare să fie adevărat. Că nam „pactizat” niciodată cu vreun punct de vedere
La Dunăre cu distinsul cercetător literar Dimitrie Vatamaniuc, 1991
Aniversări 67
pe care să nul fi avut mai întâi în suflet, nar fi cazul so spun eu. Faptul la care vă referiţi poate fi concludent. Când conducerea de partid a republicii (Ivan Bodiul, Evgheni Postovoi ş.a.) şi aceea a Universităţii (în persoana şefului catedrei la care activam) exprimaseră deja opinii duşmănoase faţă de creaţia lui Ion Druţă, nam putut tăcea. Să spui în presa republicană un cuvânt de bine despre prozator era imposibil şi am recurs la ziarul
tipărit al Universităţii, la 23 iunie 1970 publicând o recenzie elogioasă la romanul Povara bunătăţii noastre, de la care mi sa tras, tot atunci, plecarea „benevolă” de la catedră.
Scoaterea din învăţământ a echivalat, pentru mine, cu aruncarea peştelui din mare pe uscat. Stilul preponderent colocvial al criticelor mele, citarea copioasă de exemple din operele literare şi din referinţele critice la acestea, construcţia însăşi a articolelor, studiilor şi chiar a recenziilor de o pagină, două – toate vin din practica mea de conferenţiar universitar. Am tânjit mult după auditoriul studenţesc. Întrun fel, tânjesc şi azi, când ştiu că e târziu să revin la vreo catedră, deoarece e timpul unor viziuni noi, proaspete etc.
– După ’89 literatura noastră a beneficiat de mai multă libertate (în toate sensurile). Cu regret, ex-tinderea posibilităţilor de scriere şi tipărire nu a generat un nou val de literatură. O parte dintre scriitorii consacraţi nu publică deloc, tot mai puţini tineri literaţi se afirmă, aşa încât numărul ce-lor care publică este extrem de mic. De ce?
– Dificilă întrebare. După 1989 nau mai fost scrise cărţi ca De pe două margini de război de Ion Vatamanu, Descântece de alb şi negru de Dumitru Matcovschi, te-merea de obişnuinţă de Mihail Ion Ciubotaru, Săgeţi de Petru Cărare, Tobultoc de Dumitru Moldoveanu, Viaţa şi moartea nefericitului Filimon sau anevoioasa cale a
Critica fiind estetică în miş-care, mi-au atras în special atenţia lucrările în care Ion Ciocanu coboară în practica literară, în concret. Adică cele în care face estetică aplicată. Aici el este eseistul de bună condiţie, care posedă ştiinţa revelării genera-lului prin particular şi a străluminării aspectelor individuale ale frumosu-lui. În Permanenţe, Argumentul de rigoare şi Dialog continuu el ne propune, dincolo de analize la obiect, un manual de estetică prac-tică, un dicţionar sui generis al labo-ratorului de creaţie cu toate fazele lui de zămislire – fermentare îndelunga-tă – naştere spontană – trecere prin retortele perfecţionării – ajungere la consumator... Calitatea cea mai de preţ a criticii sale este diagnosticarea precisă şi rapidă a valorii, profilarea energică a individualităţii scriitorului, disecarea atentă, susţinută şi de o degustare a farmecului textual sau subtextual al operei. Pana sa criti-că, în linii mari mărinimoasă, dar şi nemiloasă, e sensibilă la noutate.
Mihai CIMPOI, Dialogul continuu în săptămânalul „Litera
tura şi arta”, 1990, 18 ianuarie.
limba Română68
cunoaşterii de sine de vladimir Beşleagă, toate ostracizate în condiţiile regimului totalitar. Nici vreun alt roman ca Povestea cu cocoşul roşu de Vasile Vasilache, publicat, dar huiduit (anume aşa, nu ma luat gura pe dinainte; a se vedea revista Comunistul Moldovei, 1973, nr. 5).
O literatură îndrăzneaţă avem însă şi după 1989. În primul rând, aceea a scriitorilor Aureliu Busuioc, Grigore Vieru, Victor Teleucă, Serafim Saka, Gheorghe Vodă, Anatol Codru şi – îndeosebi! – a lui Nicolae Esinencu, iar din creaţia acestuia – mai ales operele dramatice din volumul 5 de Scrieri alese.
Urmează literatura de calitate a Leonidei Lari, a lui Nicolae Dabija, Arcadie Suceveanu, Vasile Romanciuc, Efim Tarlapan...
Cutezătoare este literatura optzeciştilor, nouăzeciştilor şi a postmoderniştilor, marcată de un binevenit spor de creativitate lingvistică şi literară.
Este adevărat însă că „extinderea posibilităţilor de scriere şi tipărire”, după cum vaţi exprimat, a deschis porţile şi unei literaturi de calitate dubioasă.
– O problemă aparte este in-tegrarea literaturii basarabene cu cea din România. Procesul, care părea simplu şi lesne de realizat, s-a dovedit dificil şi defectuos. Despre care prozatori, poeţi, dramaturgi se poate afirma că fac parte din literatura română? Ce piedici stau în calea integrării literaţilor de pe cele două maluri ale Prutului?
– Problema integrării cu litera
tura de peste Prut este prea delicată ca so „rezolve” un singur critic, mai ales unul „vechi”. Eu cred că fac parte din marea literatură română şi Grigore Vieru, şi Vasile Vasilache, şi Anatol Codru, şi Nicolae Dabija, şi Arcadie Suceveanu, şi Nicolae Popa, şi Ion Druţă (dintre scriitorii publicaţi la Bucureşti), dar şi Aureliu Busuioc, Vladimir Beşleagă, Gheorghe Vodă, Nicolae Esinencu şi alţii, netipăriţi deocamdată peste Prut.
Două nume de la noi se cer situate oarecum aparte. Mihai Cimpoi este un critic român important, iar Alexei Marinat – un publicist / memorialist care ar face onoare oricărei edituri / biblioteci ce ar avea în stoc ori în rafturi o carte cum e cea intitulată Călătorii în jurul omului...
Dincolo de faptul că sunt editaţi peste Prut sau nu, scriitorii buni de aici sunt profund români. Unica piedică în calea integrării rămâne talentul, mai exact – paliditatea acestuia.
– Dacă ar fi să faceţi o ie-rarhizare a criticilor (istoricilor) literari de la noi, cum ar arăta echipa celor care „drămăluiesc”
Ion Ciocanu a fost şi rămâne un cetăţean fidel al culturii şi ştiinţei, pe care le apără cu toate forţele in-telectuale de care dispune, aplicând principiul formulat de el însuşi „Azi serbăm fără să jubilăm, ci angajân-du-ne şi luptând”.
Nicolae CORLĂTEANU, Cu perspicacitate, înainte!
în revista „Limba Română”, 1999, nr. 10, pag. 107.
Aniversări 69
literatura? Care sunt trăsăturile definitorii ale „interpreţilor” lite-raturii? În ce măsură „atitudinile” lor influenţează procesul literar din Republica Moldova?
– Dacă ar fi... Laş scoate din listă pe Mihai Cimpoi, care e filozof chiar şi în prefeţele pe care nar fi cazul să le semneze. În felul acesta iam scoate în faţă pe Mihail Dolgan cel atent la tehnicile poetice, pe Anatol Gavrilov cel împătimit de explicarea exhaustivă a problemelor abordate, pe Andrei Ţurcanu cel adânc şi clar văzător în esenţă din bunul simţ, nu iaş lăsa fără atenţie pe Ana Bantoş cea din vastul şi originalul studiu Dinamica sacrului în poezia basarabeană, pe Alexandru Burlacu cel din Tentaţia sincroni-zării, nici pe Eugen Lungu cel din
cartea Raftul cu himere.Un cuvânt aparte aş spune
despre cartea Poezia de după poezie a lui Emilian GalaicuPăun care înţelege lucrurile mai profund şi mai original decât le... scrie.
Iar chestia cu influenţarea procesului literar ori a rămas bună pentru discuţiile de ieri, ori va fi şi mai bună în timpurile pe care le jinduim: când cartea naţională va fi protejată de stat, când ea se va tipări în condiţii normale şi în tiraje suficiente, când se va difuza astfel încât să coste normal, să ajungă în biblioteci şi – în fine – să necesite în chip obiectiv o evaluare critică, nepărtinitoare. Paradoxal, dar în condiţiile de azi e greu să spunem pentru cine se tipăresc cărţile, cu atât mai mult – analizele acestora.
Cu Adrian Dinu Rachieru la Congresul Internaţional „Identitatea culturală a tuturor românilor”, Timişoara, octombrie 2001
limba Română70
– Aţi fost o vreme editor şi cunoaşteţi bine problemele legate de tipărirea şi difuzarea cărţii naţionale şi, prin urmare, aveţi o imagine obiectivă despre patrimoniul literar al bibliotecilor noastre publice. Cum se prezintă fondul actual de carte comparativ cu cel de până la 1989? Cum am putea facilita accesul generaţiilor tinere la carte în general şi la cea artistică în special?
– Începutul răspunsului la această întrebare a fost deja ceva mai sus. Starea bibliotecilor, ca şi aceea a librăriilor, este astăzi derizorie. Nu se completează nici măcar bibliotecile şcolare. Am intrat întro eră a înstrăinării totale a oamenilor faţă de carte, de ziare şi reviste. Economia de piaţă sau lipsa de cultură, lipsa de interes pentru cultură, manifestată de clasa conducătoare de la noi, împuţinarea catastrofală a cărturăriei, inclusiv a culturii limbii, sau toate acestea împreună, determină dezastrul în sfera editării, difuzării şi lecturii cărţii. În Republica Moldova cultura se află întrun cumplit impas, a cărui depăşire azi nici nu se întrezăreşte. Noi personal ştim că trebuie să lucrăm: să discutăm la radio, la televiziune, în presa scrisă, la întâlniri cu cititorii despre scriitori şi cărţi. Altă cale de a facilita accesul tuturor generaţiilor la carte nu există. Drept că azi nu avem nici radio, nici televiziune, nici presă periodică favorabilă discuţiilor libere şi spunerii adevărului până la capăt.
– Sunteţi considerat un lingvist practician pasionat. Odi-
nioară aveaţi multe emisiuni de cultivare a limbii la televiziune şi radio, rubrici permanente în diverse reviste, inclusiv în limba Română; aţi lucrat, exercitând diferite funcţii, la Departamentele ce aveau în grijă funcţionarea lim-bii de stat, sunteţi un colaborator activ al Casei Limbii Române, în care calitate aţi prezentat un şir de prelegeri privind cultivarea limbii în faţa elevilor, studenţilor, iar astă vară – lucru apreciabil – în faţa conducătorilor auto, taxatorilor şi a controlorilor de la Regia municipală de transport electric. Fiind participant direct la ameliorarea climatului lingvistic de la noi, cum calificaţi procesul,
Dl Ciocanu este unul dintre puţinii care pun diagnostic prompt la noile apariţii editoriale. Sigur că asta presupune şi un mare risc, domnia sa are însă în spate un bo-gat palmares, un şir de ani de exer-ciţiu critic, pe care l-a practicat cu har şi hărnicie. Iată, se regăseşte şi în cartea Dincolo de literă... Criti-cul... face o... incursiune în placenta operelor şi nu se sfieşte să insiste asupra unor autori mai mărunţei, pe care-i discută fără a face nici risipă de superlative în cazul unora, nici nu purcede la exerciţii pamfletare în cazul altora. Deci, încearcă să găsească un ton echilibrat, o notă de înţelegere pentru osârdia tuturor...
Adrian Dinu RACHIERU, Li-teratura basarabeană se înscrie competitiv în circuitele mari ale
literaturii române în săptămânalul „Literatura şi arta”, 2002, 13
septembrie.
Aniversări 71
modul, maniera de extindere a gradului de utilizare a limbii ro-mâne în Republica Moldova; din ce motive este tergiversat proce-sul de implementare a legislaţiei lingvistice; cum, în ce condiţii am putea soluţiona echitabil, ca să nu zic definitiv, problema funcţi-onării eficiente a limbii de stat?
– Credem că totuşi satisfăcător. Lingviştii, scriitorii, ziariştii, profesorii din şcolile de toate gradele şi prea puţini oameni simpli manifestă o grijă constantă faţă de limba străbună. Dar am pus aici acest „totuşi”, deoarece nici proiectul Legii „Cu privire la funcţionarea limbilor...”, prezentat de fostul Departament de Stat al Limbilor încă la 9 martie 1993 şi aprobat de secţia Probleme sociale a Guvernului, sub semnătura lui Simion Musteaţă, nici un alt proiect, intitulat „Despre limba de stat”, întocmit după aceea în cadrul Departamentului Relaţii Interetnice şi Funcţionarea Limbilor în 2000, nau fost acceptate de Guvern şi nici nau ajuns în Parlament. Şi am rămas cu o legislaţie lingvistică învechită. Nici Mesajul Preşedintelui Snegur din 27 aprilie 1995, nici conferinţa ştiinţifică internaţională „Limba română este numele corect al limbii noastre” din 2021 iulie acelaşi an, nici alte acţiuni ale savanţilor, inclusiv o Hotărâre specială a Academiei (februarie 1996) – nimic na putut „îndupleca” Parlamentul să adopte legi lingvistice întemeiate pe adevărul ştiinţific şi istoric.
Limba noastră nu numai că nu e denumită corect la nivel oficial, dar e pândită mereu de pericolul
concurenţei din partea limbii ruse, despre al cărei statut se discută tot mai insistent. Prin legile despre minorităţi şi despre publicitate, prin Concepţia politicii naţionale de stat limba rusă a şi fost pusă, de fapt, întro situaţie privilegiată faţă de limba poporului băştinaş. Astfel încât relativ la „extinderea gradului de utilizare a limbii române...” nii greu să rostim acelaşi „satisfăcător”.
Procesul acesta e tergiversat cu bună ştiinţă, gândul guvernanţilor e să revenim la starea de până la 1989, la glotonimul „limba moldovenească”, la faimosul „bilingvism armonios”. Au dispărut emisiunile radiofonice şi televizate de cultivare a limbii, oamenii noştri sunt atât de săraci, încât nici vorbă să se aboneze la ziare şi reviste, să procure cărţi. Să mai repetăm o dată că în republică fiecărui locuitor îi revin câte 17 cărţi în ruseşte şi numai câte 2 (două!) în româneşte?
E drept că un grup de lingvişti notorii au refuzat, în principiu, să colaboreze cu radioul şi televiziunea, deoarece să te laşi miţuit de foarfecele ideologice ale actualei conduceri a Companiei din dealul Schinoasei înseamnă să te autodezonorezi.
Deci nici legislaţia lingvistică nu corespunde nivelului de azi al tratării adevărului despre limba, literatura şi istoria noastră, nici presa scrisă şi cea electronică nu contribuie la popularizarea activă şi eficientă a limbii noastre.
Se adaugă faptul că, vorbind despre cultura din Republica Moldova, noi nu avem în vedere numai
limba Română72
limba, literatura şi istoria noastră, ci întregul sistem de învăţământ cu tentativele de revenire la limba „moldovenească”, la „istoria Moldovei” etc., şi (ne)protejarea de către stat a uniunilor de creaţie, fondarea din motive ideologice a uniunilor „de alternativă”... Apropo, Uniunea Cineaştilor a şi rămas de curând fără sediu.
În atare condiţii soluţionarea, ba încă echitabilă, a problemelor culturii noastre cere o schimbare din rădăcină a atitudinii întregii societăţi faţă de bogăţia noastră spirituală, începând cu Preşedinţia, Parlamentul, Guvernul şi încheind cu cel mai „simplu” reprezentant al poporului băştinaş. Colegul Anatol Eremia a propus să fie reînfiinţat Departamentul de Stat al Limbilor. Problemele limbii noastre, ca şi ale literaturii şi istoriei naţionale, urmează să fie mediatizate în permanenţă, cu maximă eficienţă.
Deosebit de preţioase sunt pa-ginile publicistice ale lui Ion Ciocanu care abordează tema dezastruoasei stări a limbii române de la noi.
Grigore VIERU, Vremea pu-blicisticii în săptămânalul „Literatura şi arta”, 2004, 30 septembrie,
pag. 2.
Statul ar trebui să aibă grijă de îmbunătăţirea vieţii materiale a oamenilor, ca toţi cetăţenii să se poată abona la ziare şi reviste, să aibă posibilitatea reală de a procura cărţi în limba română.
Şi – bineînţeles – noi, lingviştii, literaţii, istoricii, avem datoria să milităm în continuare pentru adevăr şi dreptate. Or, se ştie, drama limbii române în Republica Moldova este drama poporului nostru. Iată de ce trebuie să nu uităm că „a salva” limba, istoria, cultura noastră înseamnă, de fapt, a „trezi din somn de moarte” această parte de neam...
Aniversări 73
Nicolae DAbIJA
CRITICUL GENERAŢIEI NOASTRE
Colegul meu de facultate Iov Rusnac, azi pedagog la Bulboaca, comună de lângă Briceni, mia expediat două numere ale ziarului universitar de pe când eram studenţi – de la 23 iunie 1970 şi de la 30 iunie 1970. E acelaşi număr – 23 – apărut la două date diferite. Ambele inserează aceleaşi articole, numai că unul (de la 23 iunie 1970) conţine articolul I. Druţă: Povara bunătăţii noastre de Ion Ciocanu, iar celălalt (de la 30 iunie 1970) nul mai are.
Între timp, din cauza acestui articol care a fost ars cu întregul tiraj al publicaţiei, profesorul universitar Ion Ciocanu a fost eliminat de la catedră, pomeninduse în stradă.
Era o perioadă când cei de sus – partidul – nul agreau pe Druţă.
Azi aceia (aceiaşi) şi lau luat (din păcate) aliat pe autorul romanului Povara bunătăţii noastre, doar atitudinea faţă de Ion Ciocanu a rămas neschimbată.
De la 1970 încoace Ion Ciocanu a tot fost dat afară: ba de la catedră, ba de la editură, ba de la publicaţii, ba de la Uniunea Scriitorilor, ba de la Departamentul de Stat al Limbilor, ba de la Departamentul Relaţii Interetnice, dar nimeni nici
odată na putut săl dea afară din conştiinţa cititorului.
Împreună cu M. Cimpoi şi M. Dolgan, I. Ciocanu este criticul generaţiei noastre, pe care a lansato, a încurajato, a ajutato să se constituie, a sprijinito, a modelato.
Aveam un coleg care era la curent cu toate noutăţile literare.
„Când reuşeşti să citeşti totul?!”, lam întrebat o dată.
„Dar nu citesc totul. Citesc doar recenziile lui Ciocanu, care citeşte totul.”
Ion Ciocanu citea totul. Era o „fabrică de citit”.
De aici şi frica unor condeieri de a publica tot ce le dibuia condeiul: „Dar ceo să zică Ciocanu?!”
Ion Ciocanu ştie să facă obiecţii, să atragă atenţia scriitorilor asupra unor inadvertenţe, clişee, gafe literare, fără să supere. Aş zice că el ceartă iubind.
Deşi cred că întro ţară cu atâţia poeţi este greu să fii critic. Toată lumea se supără pe tine: cutare că nul lauzi sau că nul lauzi suficient, altcineva – că pe el îl elogiezi, asta e bine, dar iată de ce nui critici pe ceilalţi?! Ş.a.m.d.
Am fost cu Ciocanu la o lansare de carte în satul în care am copilărit.
– Ce lucrează dumnealui?, ma întrebat o rudă, la un pahar de vin.
– E critic!– Cum?!, nu înţelegea ruda
mea. Un om atât de blând, şii critic?!Apoi, dintrodată, acesta i
sa adresat curios:
limba Română74
– Şi mata cum, nu te temi săi critici pe toţi?!
Iată că Ion Ciocanu nu se teme.
Nu numai critica literară, dar şi publicistica domniei sale e una bătăioasă.
Vă mai aduceţi aminte prelegerile despre limbă ţinute la radio câţiva ani la rând?!
În acea perioadă toată republica se trezea cu noaptea în cap (emisiunea era programată la o oră matinală), ca să înveţe de la Ion Ciocanu corectitudinea vorbirii. Păcat că partidul de guvernământ de azi dormea somn adânc, aflân
duse pe atunci în ilegalitate, şi nu la ascultat pe Ciocanu! Cu siguranţă că discursul politic al membrilor acestuia ar fi fost azi un pic altfel.
Mai multe generaţii de ascultători, de cititori şi scriitori au avut ce învăţa de la Ion Ciocanu.
Pentru că Ciocanu e o instituţie.
De câteva decenii e un ferment cultural. Literatura basarabeană îi datorează multe.
Citind, scriind, gândind, recenzând cărţile altora – el îşi construieşte propria personalitate.
Una de referinţă în literatura noastră.
La Salonul literar al Uniunii Scriitorilor, 2000
Aniversări 75
Mihail Gh. CIbOTARU
PRINCIPIALITATE PLUS ÎNDRĂZNEALĂ
Ce om ambiţios, care continuă cu îndârjire săşi promoveze, săşi susţină şi săşi apere propriile convingeri, este prozatorul, criticul literar, eseistul, poetul şi publicistul Ion Ciocanu! Aş putea, desigur, completa şirul calificativelor carel reprezintă. No fac din principiu. Nu care cumva să cad în subiectivism şi săl supraapreciez sau dimpotrivă. Deşi, la drept vorbind, sar cuveni să fiu poate şi subiectiv. Aşa cum a fost şi dumnealui când, analizândumi truda de prozator sau cea de publicist, mai întrecea măsura, la aprecieri, dar şi, aşa credeam eu, la obiecţii, considerândule exagerate, subiective. Probabil, e şi firesc să se întâmple aşa. Deşi ne cunoaştem de o viaţă – adică încă de pe când eram studenţi (anii cincizeci), ba şi debutul literar lam făcut în acelaşi an (1965), şi adesea am conversat pe marginea unor probleme stringente ale realităţii, nu neapărat ale celei literare, fiind în principiu buni amici, – când venea clipa sămi analizeze operele, nu făcea concesii. Uneori era chiar destul de dur, mai cu seamă în unele (puţine, de altfel) cazuri, când ştia bine că nu sunt de acord cu dumnealui. Admit că sar putea să fi avut anume el dreptate. Dar sar putea ca acea dreptate să fi fost de partea amândurora, adevărul aflânduse, probabil, undeva la mijloc. Oricum, anume pentru această calitate – de
a nu se conforma – îl preţuiesc cu toată sinceritatea. Şi dacă mam decis să fac ceea ce nam făcut încă niciodată – să aştern nişte gânduri în adresai – o fac îndemnat de respectul pentru o calitate a domniei sale, carel însoţeşte cu fidelitate întreagai viaţă şi care se numeşte simplu de tot: principialitate.
Poticneli, înfrângeri, erori de moment a avut şi el, mă rog, ca orice om. Căci, vorba ceea, numai cine nu lucrează nu greşeşte. Dar să schimbe mereu macazul, cu atât mai mult – să trădeze, în nici un caz nu e în firea sa. Dumnealui totdeauna a fost un luptător. Precum e şi azi. Da, continuă să lupte, chiar deşi dă seama că aren faţă nişte... mori de vânt.
Îmi amintesc de un caz când a nimerit în dizgraţia şefilor. Publicase în 1970, în ziarul universitar, un articol despre creaţia lui Ion Druţă. Şia exprimat propria opinie. Deşi ştia bine că părerea sa nu coincide cu cea a suspuşilor. Gălăgia a fost mare. Informaţia a ajuns – nu putea să nu ajungă! – la CC. Ca să iasă „basma curată”, trebuia să se „pocăiască”. De fapt, acele „pocăieli” erau la modă în acea vreme. Parţial cunosc „procedura”, eram pe atunci colaborator la Moldova socialistă, oficiosul partidului, în paginile căruia se şi publicau respectivele „pocăieli”. Îmi amintesc de doi scriitori care veniseră, la o distanţă de timp nu prea mare, să se „pocăiască”. Îi cunoşteam pe ambii şi le purtam o stimă aparte, unul dintre ei fiindumi poetul, prozatorul şi eseistul preferat, celălalt – unul dintre cei mai îndrăgiţi dascăli universitari. Câtă nedreptate şi câtă umilinţă simţeam văzândui păşind abătuţi, cu capul plecat, pe culuarul redacţiei, fiind nevoiţi săi salute
limba Română76
primii pe reprezentanţii ceceului, persoane mediocre, dar de care depindea dacă vor fi sau nu publicate spovedaniile cu „regrete sincere”. Şi bieţii de ei erau nevoiţi să accepte situaţia, căci aveau însuşită, intrată adânc în sânge, în făptură crunta lecţie a Sibirului. Fusese sfătuit şi Ion Ciocanu să procedeze la fel. Na făcuto. Să nul fi urmărit teama? Să nul fi neliniştit propriul viitor, propriul destin? Numi vine a crede. Şi totuşi nu şia plecat capul sub sabia ameninţătoare. Sau găsit oameni care sau mirat, prezicândui zile grele. Dar sau găsit şi de acei care iau admirat curajul şi demnitatea şi au făcut ce le stătea în putinţă ca săl ajute.
Aceasta a fost, probabil, prima sa victorie. Chiar dacă a fost înjosit, umilit, ameninţat, nu a cedat. A fost şi o lecţie. Nu sa retras din faţa problemelor. Nu a trecut peste principii, peste convingeri, peste demnitate şi nu sa ferit din calea dificultăţilor. Pentru a constata acest adevăr, citiţii opera critică. Acum, de pe poziţia libertăţii de azi, poate fi învinuit, criticat, fluierat. Daţi însă la o parte paravanul vremii şi veţi vedea că autorul nu şia plecat capul în faţa sabiei ameninţătoare. Răsfoiţi barem volumul Din frământul ne-cunten al vremilor, apărut la Lite-ratura artistică încă în 1988, unul care îi prilejuia criticului scoaterea în vileag a ceea ce autorii, pentru a evita severitatea cenzurii, căutau să camufleze, să apeleze la limba esopică. Fiindcă, o dată trecute prin lupa cenzurii, lucrările în cauză obţineau mai lesne „bun de tipar”. Mam convins de acest adevăr nu numai o dată. Bunăoară, litul (sub acest nume se tăinuia odioasa cenzură) avea mari pretenţii faţă de romanul Îndrăzneala pe carel prezentasem
editurii. Urma, conform indicaţiilor respectivilor inşi de la lit, să refac mai multe capitole, să mai ciuntesc, vorba clasicului, „pe ici, pe colo, prin părţile esenţiale”. Discuţiile în contradictoriu erau excluse. Dar când leam spus că romanul a apărut în revista Nistru şi a trecut o dată controlul şi aprobarea litului, miau zis să le prezint numerele publicaţiei cu textul integral şi sa pus punct problemei fără să mai fiu nevoit să revin la acele obiecţii. Ion Ciocanu cunoştea, desigur, acest „secret” şil punea în funcţiune. De fapt, mai cunoştea el şi alte şiretlicuri de a evita neplăcerile atunci când pe un autor sau altul îl păştea pericolul. Un singur exemplu, cu acelaşi roman al meu, Îndrăzneala (vedeţi, stimaţi cititori, îndrăznesc şi eu să mă folosesc de prilej şi să mă autoexemplific, semn... nu ştiu dacă şi de modestie...). Simţea ce simţea păţitul Ion Ciocanu şi, bănuind că se pot isca nişte neplăceri, nu atât pentru autor, cât – mai cu seamă – pentru editori (dumnealui lucra atunci la respectiva editură), a lansat un zvon, în prezenţa unor jurnalişti de la televiziune, că romanul a fost citit de însuşi tovarăşul Simion Grossu, primul secretar, şi că ia plăcut foarte mult. Ştirea, desigur, a ajuns fulgerător la şefii televiziunii şi peste o săptămână şi ceva a fost organizată o emisiune de o oră întreagă, cu prezenţa autorului şi a prototipului eroului central, cu înscenarea unor episoade, cu opinii (pozitive!) din partea unor critici literari şi a câtorva cititori de rând din capitală şi din provincie.
Azi, când trăim în cu totul alte condiţii politice (cel puţin formal), acel trecut nu prea îndepărtat poate părea cititorului, îndeosebi celui tânăr, nu numai straniu, ci şi
Aniversări 77
ridicol. Iar unii declară ambiţios şi cu pretenţie patriotică necamuflată că nimic – dar absolut nimic! – de valoare, fie şi de importanţă locală, nu sa scris, şi neagă absolut totul, inclusiv ceea ce sa bucurat şi continuă să se bucure de preţuire nu numai la cititorul autohton (unii se încumetă să nege completamente existenţa acestuia), ci şi la cel de peste hotare. Bineînţeles, eu risc să nimeresc în tagma celor „câţiva consecvenţi renegaţi”, doar „în imaginaţia” cărora mai există „literatura moldovenească”, după cum se exprimă, în modul cel mai categoric, unul dintre autorii care au activat pe acele complicate timpuri făcând şi multă publicistică scriitoricească apreciată pe bună dreptate de Ion Ciocanu în volumul citat. Ce e trist – că se neagă totul, „în bloc”. Dar şi mai trist – că se neagă fără a se citi...
Nu ştiu alţii cum sunt, dar eu nu
am argumente pentru al învinui pe autorul cărţii Din frământul necun-ten al vremilor de conformism. El nu elogiază, dar nici nu neagă totul laolaltă, ci analizează concret, amănunţit. Spre deosebire de unii confraţi de condei, întâi citeşte, şi nu de dragul cititului, ci în modul cel mai serios, cu creionul (pixul) în mână. Am avut prilejul să răsfoiesc unele cărţi lecturate de dumnealui. Şi mam convins: pentru Ion Ciocanu cititul e o muncă tot atât de serioasă şi de responsabilă ca şi scrisul. Apoi, fiind un preţuitor, un judecător de opere artistice deloc indulgent, în acelaşi timp este echilibrat, însă principial, uneori chiar caustic. Dar nu şi defăimător. Nu cu fiere în vârful pixului. Şi, repet, e înzestrat cu îndrăzneală profesională. Şi civică. Mai e dotat, precum au menţionat şi unii colegi deai săi, savanţilingvişti, şi cu o doză de fanatism. În sensul cel mai bun al cuvântului. A
Cu Mihail Gh. Cibotaru, noiembrie 2001
limba Română76
dovedito când „şia suflecat mânecile” şi sa apucat şi de problemele sireacei noastre limbi, în calitatea sa de director al Departamentului Limbilor, apoi de şef al Direcţiei Limbi din cadrul Departamentului Relaţii Interetnice şi Funcţionarea Limbilor. Ca scriitor şi cetăţean al acestui pământ şi al acestui neam, sa aruncat în vâltoarea unei lupte aprige, rezultatul căreia îl bănuia de la bun început. Dar cu atât mai neclintită îi era hotărârea de a o continua, de a nu se retrage de pe prima linie. Articolele sale au continuat să apară, în toţi aceşti ani, în cele mai diferite publicaţii, inclusiv la radio şi TV. În acest răstimp el a publicat patru (patru!) cărţi de cultivare a limbii. O parte – adesea chiar o bună parte (din păcate!) – dintre acei ce trebuie (sunt obligaţi de fotoliul pe carel ocupă!) săşi aplece urechea la cele spuse şi scrise de către scriitorul şi savantul Ion Ciocanu şi săşi pună umărul la rezolvarea problemelor stringente se fac a nul auzi, a nui vedea articolele, interviurile şi cărţile. Astfel ignorândui truda, frământul. Iar el continuă să muncească. Căci e convins: prelegerile sale – fie de la diferite tribune, fie în pagini de ziar, revistă sau carte – despre ocrotirea şi înălţarea Limbii Române pe piedestalul ei legitim, aceste prelegeri sunt de reală trebuinţă unui mare număr de intelectuali, de studenţi, elevi, de simpli vorbitori, indiferent de apartenenţa lor politică, etnică, confesională etc. Anume din acest motiv Ion Ciocanu îşi continuă truda pe cât de dificilă şi de ingrată, pe atât de nobilă. Străduinduse săşi plaseze materialele în cele mai diferite periodice, urmăreşte un singur scop: ideile pentru care pledează, convingerile sale de o
viaţă să ajungă la cititori şi să aibă efectul scontat.
Aş mai avea încă multe de spus la adresa colegului de breaslă şi amicului Ion Ciocanu. Cel puţin despre copilăriai cu încercări destul de aspre. În ultimul timp a suferit şi, ştiu, continuă să sufere pierderea prematură a fratelui Vasile. Iar acuma, grăbit de timpuri, găseşte totuşi posibilitate să se afle câteva zile pe săptămână la ţară, alături de mama sa Catinca, împovărată de nesănătate. Aici mă văd nevoit să pun punctul. Nu înainte însă de a face o mică, dar – socot – necesară remarcă. Prevăd întrebarea nu fără sarcasm a unor „amici” ai scriitorului: chiar nam găsit în cărţile lui nimic pentru ce sar cuveni săl şi critic? Le răspund: de ce nu? Neajunsuri, inexactităţi se pot găsi oricui. Cu atât mai uşor unui scriitor, unui critic literar, unui autor ambiţios, curajos, care se aruncă mereu în forfota necuntenă şi adesea destul de tulbure a cotidianului, în viaţa destul de complicată şi năpădită de surprize triste a poporului din care face parte. Da, zic, aş putea. Ion Ciocanu este cetăţeanul care se află mereu în clocotul vieţii sociale, spirituale, politice, naţionale pe această palmă de pământ strămoşesc. No fac însă dintro simplă pricină care, de fapt, e un neajuns al meu: prefer să privesc şi să preţuiesc omul în primul rând şi în temei după calităţile lui. Dacă le are. Ion Ciocanu le are din belşug. O spun cu toată certitudinea. Chiar dacă uneori sa întâmplat să nu fiu întru totul de acord cu opiniile sale.
Cum vorbim, cum scriem? 79
Ion CIOCANU
„VARIANTELE”UNOR CUVINTE
ÎN DESERVICIUL... NOSTRU
Era în dimineaţa zilei de 6 decembrie (2004). Acele ceasornicului se apropiau de ora 8, când – la încheierea radiomatinalului – spicheriţa nea informat că la Rezina sunt bine dezvoltate „carátele” (cu accent pe al doilea a). Tot atunci domnia sa a oferit cuvântul corespondentei rezinene Aculina Popa, care a repetat în câteva rânduri „caráte” şi chiar „carátele”, inclusiv după ce primul ei intervievat pronunţase „karatéul” (cu accent pe e). Desigur, şi tinerii sportivi care au urmat la microfon au folosit în destăinuirile lor „caráte” şi „carátele”.
Problema acestor „caráte” este prin ea însăşi delicată şi complicată. În primul rând, pentru că şi spicheriţa chişinăuiană, şi corespondenta din teritoriu sunt... femei, nimerite în situaţia de a vorbi despre un sport practicat, în temei, de bărbaţi.
În rândul al doilea, pentru că, accentuând după cum am arătat denumirea metodei japoneze de luptă care foloseşte în atac sau apărare mişcări rapide şi violente, fără a apela la vreo armă, ele neau făcut pe noi, ascultătorii, să ne gândim la substantivul carát, pl. caráte, care
înseamnă cu totul altceva decât cunoscuta probă sportivă, fiind un „indice pentru conţinutul relativ în aur al aliajelor acestuia, egal cu a 24a parte din masa totală” şi o „unitate de măsură a greutăţii pietrelor preţioase, egală cu 4,2 grame”.
Denumirea probei sportive, despre care se vorbea în acel moment la radio, este karaté (cu accent pe e), la forma hotărâtă putem folosi cuvântul rostit – tot atunci – de antrenorul rezinean, karatéul, păstrând accentul la locul lui cuvenit în mod tradiţional, fără să confundăm karatéul cu carátele.
Până aici totul se pare clar şi întemeiat. Or, după descifrarea termenului sportiv cu pricina, autorii Dicţionarului explicativ al limbii române notează, în paranteze, că denumirea în cauză se pronunţă şi „karáte” (pag. 553). De altfel, şi după descifrarea substantivului neutru carát, caráte domniile lor ne propun o „variantă”: „carátă” (pag. 137).
Prea bine, lucrătorii radioului pretins naţional au comis o gafă care nu le face deloc cinste, dar pentru care nu avem dreptul deplin de a le bate obrazul, pentru că însuşi DEXul le „permite” so comită.
Ajunşi în acest punct al eseului nostru, suntem nevoiţi să revenim la verbul a despera, format din prepoziţia de- şi verbul (a) spera, aceste verbe – a spera şi a despera (anume a despera) – fiind antonime.
Este adevărat că autorii aceleiaşi surse lexicografice de prestigiu numesc, în paranteze, şi „varianta” „(a) dispera” cu toate consecinţele
limba Română80
acesteia – substantivul „disperare” şi adjectivul „disperat, ă”.
Aici ar fi de discutat: de ce adjectivul desperant, explicat prin „care provoacă desperare; dezas-perant”, nu e prezentat – şi el – cu vreo „variantă” ca „disperant”, iar substantivul „învechit” desperaţie este considerat sinonim cu de-sperare, nu şi cu vreo „variantă” „disperare”?
Noi personal credem că autorii DEXului sau pomenit, aici, întrun impas, forme ca „disperant” întrecând orice măsură în vederea îndepărtării ei de forma iniţială corectă (a) despera.
Totuşi problema care ne preocupă în eseul de faţă se referă în principiu la noi, cititorii şi utilizatorii dicţionarului: de ce şi în cazul ka-ratéului, şi în acela al desperării noi întrebuinţăm aproape întotdeauna şi în unanimitate numai aşazisele „variante”? E la mijloc puterea obişnuinţei şi, în funcţie de aceasta, puterea lenei intelectuale care nu ne „ajută” să utilizăm întotdeauna şi cu toţii formele corecte, neîndoielnice, unanim recomandabile?
Chiar la o simplă foiletare a prestigioasei surse lexicografice la care neam referit aici constatăm o sumedenie de „variante”, începând cu pluralul abajururi, care poate fi şi „abajure” (pag. 1), continuând abre-viaţie, care nu poate fără „varianta” „abreviaţiune” (Ibidem), cu absidial, care e întovărăşit de „varianta” „absidal”, apoi aflăm că substantivul acaţ are „varianta” „acaţiu” (pag. 5) ş.a.m.d.
Probabil, e greu să ne pro
nunţăm în cazuri ca acela al adverbului acana, şi autorii Dicţionarului ne „trimit” la hacana, sau în acela al substantivului acant, autorii fiind nevoiţi să ne îndemne a vedea ce înseamnă acantă (pag. 4), la fel cum nu e simplu să determinăm cu precizie locul accentului în cuvinte provenite din alte limbi, ca acatíst şi acátist (pag. 5). Este democratic să acceptăm şi adverbul aci, şi forma aici (pag. 7), după cum e normal să existe şi alte „variante” de această natură. Dar când ajungem la substantivul acoperământ, urmat de „varianta” „acoperemânt” (pag. 8) şi, mai ales, la actor şi la „varianta” lui „învechită” „aftor” (pag. 10), ca şi la adaos cu „varianta” „adaus” (pag. 11), ne vedem ca şi obligaţi să credem că atare „variante” sunt consemnate numai şi numai în scopul de a încuraja comiterea de greşeli în vorbirea şi, îndeosebi, în scrierea unei mari părţi a populaţiei noastre.
Ni se poate reproşa că dicţionarul explicativ nu este şi ortografic. E adevărat că Dicţionarul orto-grafic, ortoepic şi morfologic al limbii române recomandă numai formele acatíst (pag. 3), acoperă-mânt (pag. 5), actor (pag. 6), adaos (pag. 7) etc. şi sar părea că problema este ca şi rezolvată.
Dar nu e, cât timp marea majoritate a vorbitorilor şi scriitorilor limbii noastre se folosesc de DEX şi la orice abatere de la norma literară dau vina pe el: chipurile, dicţionarul recomandă sau admite „variante”. Aceasta pe de o parte.
Pe de altă parte, nu ştim cum
Cum vorbim, cum scriem? 81
anume şi de ce se întâmplă că prea des întâlnim în presă şi în scrierea studenţilor, elevilor, profesorilor, nemaivorbind de aceea a altor categorii de intelectuali, mai cu seamă „variantele” indicate în DEX, ci nu formele corecte şi unanim recomandabile şi în paginile lui, şi în dicţionarul normativ. Am numi aici, în calitate de exemple probante, verbul „(a) adimeni”, pomenit în DEX la pag. 13 (corect: a ademe-ni), adverbul „adineaori” (pag. 13; corect: adineauri), substantivul şi adjectivul „bicisnic”, înregistrat ca „variantă” în DEX la pag. 93 (corect: becisnic), substantivul „dicoct” („variantă”, drept că „regională”, consemnată la pag. 267; corect: decoct), substantivul „delicvent” („variantă” fixată la pag. 274; corect: delincvent), verbul „(a) descălica” (pomenit la pag. 283; corect: (a) descăleca)...
Întrerupem aici mulţimea de „variante” enumerate de autorii / alcătuitorii Dicţionarului explicativ al limbii române cu o conştiinciozitate exemplară, care până la urmă face un mare deserviciu majorităţii. Vina de ceea ce se întâmplă până la urmă este a oamenilor care nu operează distincţia cuvenită între formele corecte, recomandabile sau acceptabile, ale cuvintelor şi „variantele” lor. Am zice că „variantele” nu constituie ceea ce numim „normă”, dar şi Dicţionarul ortografic,
ortoepic şi morfologic al limbii române recomandă, bunăoară, (a) despera / dispera şi desperare / disperare (pag. 173) sau parimie şi paremie (pag. 439). Or, în atare cazuri – e drept, foarte puţine – cuvântul decisiv, altfel zis – opţiunea definitivă pentru o formă sau alta a cuvântului, ne aparţine în întregime.
Cum procedăm în fiecare caz aparte dintre cele evidenţiate în acest articol, e dreptul nostru, al fiecăruia, de a alege. Dar alegerea noastră ar trebui făcută astfel, ca să rostim şi să scriem formele general recomandabile şi unanim acceptabile, nu „variantele” care fac de serviciu şi deserviciu în Dicţionarul explicativ şi chiar în cel ortografic, ortoepic şi morfologic, iar sub influenţa acestora – şi în multe alte dicţionare bune în fond, ai căror autori nu se încumetă să se „abată” de la buchia lor prestigioasă, consecinţa fiind împestriţarea vorbirii / scrierii noastre cu forme gramaticale din eşalonul al doilea al măreţei noastre limbi române.
limba Română82
Ion MELNICIUC
SĂ APELĂM MAI DES LA DICŢIONARUL EXPLICATIV (II)
PRECIS – SIGUR
Involuntar, adeseori aud dialoguri de felul:– Eşti precis că autobuzul încă na plecat?– Sunt precis!Ambii vorbitori sau exprimat greşit, dar sau înţeles înde ei. Aceasta
pentru că greşeala cu pricina e atât de frecventă în uzul nostru cotidian, încât ni se pare că e absolut normal să ne exprimăm anume aşa.
Să vedem cum tălmăceşte cuvântul precis DEXul: „care este limpede, lămurit, clar”.
– Asta vroiau să spună cei care au dialogat? Evident că nu. Ambii conlocutori intenţionau să comunice celuilalt că este sigur de cele afirmate.
Precis poate fi un aparat de măsurat: cântarul e precis, adică arată corect greutatea corpului, obiectului cântărit.
Aşadar, reţineţi: omul e sigur de cele ce spune, iar cântarul e precis în verificarea greutăţii.
FIERBĂTOR sau PlONJOR?
Este ridicol să te foloseşti de un obiect, fără a şti cum se numeşte.Mi sa întâmplat să cer în magazin un plonjor şi să fiu refuzat.– Navem, mia răspuns scurt vânzătoarea.– Cum naveţi, dacă îl văd expus pe poliţă? insist eu.– Carei? întreabă doamna.– Uitel, doamnă, îi arăt eu cu mâna. – Cum iaţi spus?! încearcă să precizeze dânsa.– Plonjor.– Plonjon?– Plonjor, termoplonjor.– Eu ştiam căi kipiatilnik, îi mai zic şi fierbător…– Orice obiect trebuie numit cu numele său, doamnă. Una e plon-
jorul – „aparat electric portativ pentru fierberea unei cantităţi mici de apă (pentru un ceai, o cafea)”, şi alta e plonjonul – „salt practicat în fotbal sau handbal de către portar pentru a prinde mingea”. Iar fierbătorul e folosit în tehnică şi denumeşte „un aparat care serveşte la fierberea unor lichide”.
Cum vorbim, cum scriem? 83
Aşadar, nu uitaţi: orice obiect trebuie numit cu numele său, şi nu cu unul străin.
„bAFTĂ!”
Ori de câte ori urmăresc la radio sau la televiziune unele competiţii sportive sau concursuri literarartistice la care participă în special tineretul, mă supără până la refuz un cuvânt preferat în mod excesiv de moderatorii emisiunilor. Aceştia le doresc participanţilor „baftă!”. Ştiam cuvântul, dar am consultat totuşi dicţionarul ca sămi pot explica mie însumi de ce mă şochează acest cuvânt. Răspunsul nu sa lăsat aşteptat:
Baftă (argotic şi familiar). Noroc, şansă (din ţigănescul baht. Cf. tc. baht).
Adică e un cuvânt împrumutat care a rămas la periferia limbii literare şi este preferabil în situaţiile recomandate de dicţionar. De ce atunci îl preferă intelectualii noştri în detrimentul frumoaselor şi binecunoscutelor cuvinte: noroc, succes?
LA STAŢIONAR?
În limbajul studenţesc e foarte frecventă exprimarea „sunt student la staţionar”. Vorbitorii cu pricina nu cunosc sensul termenului staţionar, şi anume: „care stagnează, care nu variază câtva timp, constant”. Corect e să spunem student la zi sau cu frecvenţă, care e altceva decât învăţământul fără frecvenţă sau chiar seral. Iar în ultimul timp şi la distanţă. Greşeala, uşor de observat, e foarte gravă, căci sensurile cuvintelor confundabile (staţionar şi la zi) sunt net distincte.
E bine să ştim că staţionar denumeşte, în accepţie medicală, un „dispensar pentru îngrijirea bolnavilor”. Dicţionarele atestă şi alte semnificaţii, mai puţin frecvente la noi.
Aşadar, în instituţiile de învăţământ superior sunt două forme de învăţământ: la zi (cu frecvenţă) şi fără frecvenţă.
LOCATAR – LOCUITOR
Dacă nu suntem atenţi la felul cum le utilizăm, paronimele oricând ne pot juca festa. Cauza este cea cunoscută: ele sunt apropiate fonetic şi de aceea deseori le confundăm. În special când nu cântărim îndeajuns cuvântul sau nu cunoaştem sensurile cuvintelor apropiate ca fonetism, cum ar fi: a adapta – a adopta, federal – federativ, locuitor – locatar.
Asupra ultimelor aş vrea să vă atrag în mod special atenţia. Dacă locuitor e cunoscut de toată lumea, apoi locatar – de mai puţini vorbitori, de unde şi confuzia lor. Cineva spunea la radio că a fost întro ţară unde sunt numai 500 de mii de locatari. Concluzia am făcuto pe loc: dânsul nu cunoaşte semnificaţia acestui cuvânt şi la confundat cu locuitori. DEXul clarifică situaţia: locatar e „persoana care locuieşte stabil, permanent într
limba Română84
un imobil; chiriaş”. Aceeaşi persoană poate fi numită locuitor (în raport cu oraşul) şi locatar (în raport cu imobilul, casa în care locuieşte). Spunem, de exemplu, locuitorii oraşului Chişinău, dar locatarii blocului nr. 11 din str. Florilor.
A DOVEDI sau A REUŞI?
Ori de câte ori mai aud greşeli de vorbire, care au fost semnalate şi condamnate în repetate rânduri, mă tot întreb: ce mai trebuie să facem ca să scăpăm de ele? Răspunsul, mi se pare, e univoc: săi atenţionăm pe vorbitorii în cauză pe toate căile şi cu orice ocazie, până vor conştientiza că trebuie, în cele din urmă, să se dezică de prostul obicei de a vorbi cu greşeli. Spunem astea, ca să nu ni se reproşeze că prea mult vorbim despre aceeaşi greşeală. Trebuie să recunoaştem cu toţii că foarte mulţi vorbitori de la noi substituie verbul a reuşi prin a dovedi în virtutea unei practici vicioase. Pentru a evita această confuzie semantică, e necesar să cunoaştem elementar sensurile lor distincte: a dovedi înseamnă „a demonstra cu probe, argumente un adevăr, o realitate”; pe când a reuşi are sensul de „a ajunge la un rezultat dorit; a izbuti, a izbândi”.
Spunem, de exemplu, Am reuşit să ajung la timp acasă, şi nu Am dovedit să ajung; sau: N-am reuşit să termin de citit romanul.
Pentru a reuşi să scăpaţi de această greşeală, consultaţi dicţionarul.
E bINE SĂ FII AUTORITAR?
De obicei, autoritar apare pe lângă substantivele şef, director, con-ducător.
Cine zice că X este un şef autoritar, o face din cele mai bune intenţii – doreşte săi facă şefului un compliment, chipurile, „e omul stimat, agreat de subalterni”, adică se bucură de autoritate. Dar intenţiile nu iau reuşit, pentru că autoritar înseamnă „persoană care îşi impune autoritatea în mod voit, adică se cere stimat, respectat, lăudat”. Distinsul lingvist Valentin Mândâcanu persiflează utilizarea incorectă a acestui cuvânt în felul următor: „Directorul nostru este autoritar, dar fără autoritate”.
Concluzia se cere de la sine: autoritar denotă o semnificaţie negativă; director autoritar înseamnă unul care nu se bucură de autoritate, nu este agreat, dar şio impune el însuşi.
Corect e să spunem om (director, şef) cu autoritate.
„POPORUL CAPITALEI”?!
Se pare că oricine ştie ce înseamnă popor – „totalitatea locuitorilor unei ţări, populaţia unei ţări; cetăţenii unui stat; naţiune, neam”. Acestea sunt sensurile uzuale ale cuvântului, sensuri cunoscute, acceptate şi folosite de toţi vorbitorii în mod curent. Dar DEXul atestă şi sensurile învechite ale cuvântului, ieşite din uz, ceea ce ne face să credem că sunt necunoscute majorităţii vorbitorilor. E vorba de semnificaţiile arhaice ale substantivului
Cum vorbim, cum scriem? 85
popor : „populaţia unei cetăţi, a unui oraş, a unui sat (ori a unei părţi dintrun sat) sau a unei unităţi teritoriale formate din mai multe sate”.
Oricât de straniu ar părea, dar unui ziarist ia căzut pe plac anume sensul învechit al cuvântului în cauză şi ne informează: „Ieri dimineaţă tot poporul se grăbea la serviciu. La orele de vârf poporul aştepta în staţii. Pentru tot poporul capitalei, care numără circa 800.000 de oameni, 80 de autobuze şi 200 de troleibuze înseamnă prea puţin. Poporul dă câte 1 leu şi se ticseşte în microbuz, numai să ajungă în centru”.
Aşadar, dacă e să credem ziaristului, tot poporul capitalei se grăbeşte dimineaţa la serviciu. E incredibilă această afirmaţie, căci în capitală mai sunt şi oameni bătrâni, bolnavi, micuţi care, fireşte, mai stau şi pe acasă.
Dar mai şochează ceva: de ce poporul capitalei, şi nu locuitorii, oră-şenii, populaţia?
Ziaristul a comis, din grabă, două greşeli: una de logică şi alta de exprimare.
Concluzia: să nu ne pripim în alegerea cuvântului potrivit.
NUMĂRUL DE îNMATRICULARE A MAŞINII
În lucrarea lui Valentin Guţu, intitulată Dicţionar al greşelilor de limbă, apărută acum cinci ani la Editura Arc, sunt analizate nouă greşeli de exprimare privind substantivul număr. În treacăt fie spus, extensiunea conţinutului semantic al acestui cuvânt nu cunoaşte limită. Cineva a constatat că vorbitorii îşi permit nepermisul în „universalizarea” lui semantică.
În cele ce urmează ne vom referi doar la domeniul circulaţiei rutiere. Chiar zilele trecute cineva îmi spunea că poliţia ia luat numerele de la maşină.
Eu, fireşte, mam făcut că nul înţeleg şi lam întrebat curios:– Cum adică, ţiau luat numerele? Care numere? Cum poate poliţistul
să ia nişte numere imprimate pe o placă metalică?– Păi, despre asta e vorba. Mia demontat placa cu numerele maşinii.– Acum am înţeles. Tea deposedat de numărul de înmatriculare al
automobilului dumitale.– Dar eu cum am spus? Nu tot aşa?– Nu chiar, precizez eu. Dumneata ai spus numerele maşinii. Astfel
am putea spune doar despre numărul unei maşini (automobil) sportive care, întradevăr, e numerotat, convenţional, pentru a o deosebi de celelalte maşini participante la o competiţie sportivă.
Pentru cazul nostru termenul adecvat e numărul de înmatriculare.
ORE DE lUCRU sau PROGRAM?
Deloc uşor să alegi, vorba poetului, „cuvântul ce exprimă adevărul” în situaţia în care pentru aceeaşi noţiune avem douătrei sau chiar mai multe cuvinte. Pentru durata de timp cuprinsă între momentul de deschidere şi cel de închidere a unui magazin, să zicem, dispunem de mai mulţi termeni:
limba Română86
ore de lucru, program de lucru, regim de lucru, lucrăm de la… până la, magazinul e deschis de la ora… până la ora… etc. Sar părea că problema e doar în preferinţa unui sau altui termen. Aceasta în aparenţă. Dacă însă analizăm conţinutul semantic al expresiilor enumerate, ne convingem, fără prea multe eforturi, că ele totuşi diferă ca nuanţe semantice.
Ore de lucru nu denumeşte cu precizie durata de timp între începutul şi sfârşitul activităţii unei organizaţii, instituţii, deoarece ele includ şi orele de prânz (pauza).
Regim de lucru înseamnă „mod de lucru al unui aparat, al unei instituţii, organizaţii”. Am putea spune Magazinul lucrează în regim nonstop.
Program de lucru ni se pare cel mai reuşit termen pentru noţiunea în discuţie. Şi iată de ce: program înseamnă „un plan de activitate repartizată pe etape” (în cazul nostru: începutul, sfârşitul şi pauza de prânz). Alta e vorba că program include şi ideea de activitate, ceea ce înseamnă că, dacă am spus program, nu mai e nevoie să precizăm: de lucru, adică e oarecum pleonastic. De aceea vă recomandăm un stil telegrafic.
Program: 820; oră de prânz: 1213. Celelalte formulări (magazinul e deschis între orele…) nu sunt econome şi deci nerecomandabile.
BIROU, dar şi BAROU
În ultimul timp în municipiul Chişinău a apărut o firmă nouă: barou de avocaţi. Necunoscând acest termen (barou), mulţi se întreabă dacă e sinonim cu birou. Fireşte, nu. Pe peretele unei clădiri din str. BănulescuBodoni am observat două firme alăturate: Barou de avocaţi şi Birou de avocaţi.
Recunosc: nu cunoşteam termenul barou şi mam grăbit săi întreb pe specialiştii în domeniu. Mi sa răspuns că e vorba de o asociaţie de avocaţi. Am consultat şi dicţionarele. DEXul dă următoarea explicaţie: „corp al avocaţilor, organizat (în trecut) pe lângă un tribunal sau o curte de apel”. Adică barou reflectă o realitate din trecut. E un istorism readus în realitatea noastră. Dicţionarul de neologisme nu mai foloseşte remarca „în trecut” şi defineşte noţiunea dată astfel: „(în unele ţări) organizaţie profesională a avocaţilor dintro anumită unitate administrativteritorială”. Prin urmare, baroul nu poate fi confundat cu biroul de avocaţi, care înseamnă „organizaţie de avocaţi care acordă asistenţă juridică populaţiei”.
Aşadar, barou şi birou sunt termeni juridici, apropiaţi ca structură sonoră, dar cu semnificaţii diferite. Atare cuvinte se numesc paronime.
Co-Laborator 87
Magda MAREŞ
TEXT, ARhITEXT, PARATEXT
Cunoaşterea artistică implică exersarea comunicării din două perspective: lectura lingvistică a enunţului şi negarea acesteia prin recitirea enunţului lingvistic în baza principiului receptării imaginii artistice. Atât constituirea semnificaţiei artistice, cât şi trăirea estetică sunt determinate, în principal, de raportul tensionat dintre cele două tipuri de lectură. Din perspectiva comunicativă, opera literară are caracter interacţional şi presupune colaborarea dintre emiţător şi receptor. Angajat în procesul de receptare a discursului literar, de negociere a sensului, cititorul caută, printro abilitate transformată în reflex, repere care săi faciliteze înţelegerea: semnalele paratextuale. Termenul de paratext (paratextualitate) apare pentru prima oară la Gérard Genette în Introducere în arhitext (1979), desemnând un fenomen mai larg, acela de arhitextualitate. Ulterior, în preambulul unei sinteze consacrate „literaturii de gradul al doilea”, apărută în 1982, autorul oferă noi nuanţări. Alături de in-tertextualitate (prezenţa unui text în altul prin citat, parodie, aluzie etc.), paratextualitate (reunirea „tipurilor de semnale accesorii”, cum sunt titlul, subtitlul, prefaţa, notele marginale şi infrapaginile, ilustraţiile),
metatextualitate (relaţia care leagă un text de altul prin comentariu, fără săl citeze ori săl numească în mod necesar) şi hipertextualitate (textele derivate din textele preexistente prin transformare ori imitaţie), arhi-textualitatea e privită ca un factor al transtextualităţii („tipul cel mai abstract şi mai implicit”, acoperind „percepţia generică” a unui text). Arhitextualitatea uzitează uneori de o menţiune paratextuală – de exemplu: „poezii”, „roman”, „eseu” [1, p. 711].
Din perspectiva teoriei actului de creaţie, structura operei literare este o virtualitate care se materializează în actul textualizării poetice devenind, în final, o prezenţă la-tentă. Văzută din unghiul esteticii receptării, structura literară apare ca o virtualitate care se actualizează prin contactul nemijlocit al cititorului cu opera. Textul literar este implicit un intertext, un spaţiu în care se interferează elemente ce provin din diverse domenii de manifestare prin limbaj a atitudinilor umane. Astfel, un text romanesc se prezintă ca un ansamblu de enunţuri şi coduri reluate din alte texte. „Vom numi intertextualitate, spune Julia Kristeva, interacţiunea care se produce în interiorul unui singur text. Pentru subiectul cunoscător, intertextualitatea este indiciul modului în care un text citeşte istoria şi se inserează în ea. Modul concret în care intertextualitatea se realizează întrun text dat determină caracteristica majoră (socială, estetică) a unei structuri textuale” [2, p. 266].
Enunţurile care aparţin altor texte capătă, odată înglobate în
limba Română88
noua structură textuală, alte semnificaţii, iar sensurile lor originare se intersectează, dând naştere unor expresii ambivalente care reprezintă, de fapt, un mod particular de a „citi” epoca. Intersectarea unui text cu enunţurile pe care le asimilează în propriul spaţiu sau la care face trimitere în exterior este numită de Julia Kristeva ideologem. Prin urmare, ideologemul desemnează funcţia productivităţii textuale, o funcţie a modului în care interacţionează întrun text diversele secvenţe din alte spaţii textuale pe care le „citează”. Iar o lectură intertextuală a unei opere înseamnă situarea acesteia în istorie, în societate, în ansamblul circumstanţelor în care apare şi în care tinde să se integreze.
Contactul cu textul e mai totdeauna mediat de opinii şi impresii induse prin observarea nemijlocită a „ambalajului”, adică a paratextului. Prin paratext înţelegem tot ce se află „în pragul textului literar”: coperta, prezentarea editorială, numele autorului, titlul, imaginile, dedicaţiile, prefeţele, notele, diferitele avertismente etc. Aparent, acestea se află în afara textului, dar funcţionează ca elemente anticipatoare, pregătind „starea lecturii” pentru cititor, furnizând „informaţii” despre text prin: titluri sau subtitluri generice („dramă”, „teatru”, „scrieri literare”, „roman” ş.a.); titluri sau subtitluri specifice (Îngerul a stri-gat, bietul Ioanide); numele auto-rului (Marin Preda, Fănuş Neagu, George Călinescu).
Funcţionarea ca anticipatori a acestor elemente solicită cunoaşterea de către cititor a unui cod me
talingvistic în baza căruia ar putea să actualizeze semnificaţia unor termeni ca roman, comedie sau nume precum: Mircea Cărtărescu, Ioan Slavici, sau titluri: Patul lui Pro-cust, Amintiri din copilărie. Dacă numele scriitorului funcţionează ca marcă a apartenenţei textului la un anumit stil şi, în mai mică măsură, ca stimulent al stării de lectură, titlul îndeplineşte „atât o funcţie stilistică cât şi o funcţie poetică (…) ocupând o poziţie privilegiată şi în instituirea raportului text – receptor [3, p. 173]. Paul Cornea identifică dubla determinare a titlului în funcţie de opera pe care o denotează şi, mai ales, în funcţie de concurenţa celorlalte titluri care solicită în acelaşi timp favoarea publicului. Pentru al atrage pe cititor, „numirea trebuie să fie nu atât corectă, cât şocantă, nu atât exactă, cât sugestivă” [4, p. 31]. Nu este întâmplătoare construirea titlului în baza oximoronului Suflete moarte (N. V. Gogol), Cadavru viu (L. M. Tolstoi), Doi morţi vii (V. Alecsandri), dar şi Sărmanul Dionis (M. Eminescu), titlu ce deschide o dublă perspectivă de lectură: ironică (prin modalizatorul „sărmanul”) şi gravă (prin raportarea la mitul lui Dyonisos, simbol al plenitudinii vieţii, al elanului vital). Titlurile cu caracter metaforic se pot constitui întrun nucleu al devenirii semantice a unui text literar: Patul lui Procust, Gorila, bunavestire, Groapa, Întunecare. Titlurile romanelor mai noi atestă o diferenţă majoră de viziune. Modernii, nemulţumiţi de exprimarea directă, sunt în căutare de simboluri: Feţele tăcerii (Augustin Buzura), Alexandria şi
Co-Laborator 89
infernul (Laurenţiu Fulga) etc.Titlul şi alte mijloace paratex
tuale pot provoca starea de lectură, în funcţie însă de pregătirea literară a cititorului. Când „codul metalingvistic” rămâne nefuncţional, dezvoltarea stării tensionale începe o dată cu lectura lingvistică a textului. Autorul foloseşte semnalele paratextuale ca modalitate suplimentară de definitivare a sensului sau ca preîntâmpinare a eşecului receptării (cazul romanului Ciocoii vechi şi noi, premers de două prefeţe). Pentru cititor, acest ansamblu de semnale furnizează „chei de lectură”, „instrucţiuni” indispensabile actualizării potenţialului semantic şi construirii sensului, iar identificarea şi interpretarea lor corectă e o problemă ce ţine de gradul de competenţă a cititorului. Elementele paratextuale modelează procesul de semnificare conform propriilor tipare, ceea ce poate duce în direcţia „bună”, dar şi întro direcţie „greşită”, contraindicată. Aşa se explică faptul că „adesea nu citim ce «vedem», ci ceea ce «ştim» că trebuie să citim” [4, p. 126].
A face literatură înseamnă a participa la un joc şi aţi asuma nişte reguli. Reuşita receptării literare este condiţionată în mare măsură de posibilitatea „fictivizării” ori a depragmatizării. În acest scop sunt utilizate semnalele paratextuale ce funcţionează la nivelul textului socio-cultural (recomandări de lectură, includerea unui text literar întro antologie, situarea operei literare în raport cu altele etc. Locul pe care îl ocupă textul ca unitate a unui ansamblu (articolul întro
revistă, schiţa întro culegere) ori ca entitate independentă sau corelativă în plan sincronic sau diacronic (nuvela X faţă de seria nuvelelor precedente) furnizează indicaţii utile asupra conţinutului şi structurii sale. Astfel, cunoscând majoritatea poeziilor dintrun volum, poţi deduce particularităţile stilistice ori de viziune ale celor pe care încă nu leai citit. Sau, ştiind scopurile unei reviste înţelegi că articolul de fond prefigurează o anumită ideologie. Prin urmare, „cunoaşterea vecinătăţilor oferă probabilităţi, nu certitudini” [4, p. 130].
Un caracter mai concret au datele preliminare sugerate de am-balaj, date pe care cititorul avizat le identifică înainte de a începe lectura (forma, grafica, coperta, numele editurii, al colecţiei, numele autorului, indicaţiile privind genul, tema operei, oferite de inserturile editoriale de pe ultima filă a copertei, de banderolele publicitare etc.). Totul va părea extrem de sugestiv pentru un cititor cu experienţă. Sugestivitatea exteriorităţilor e suficientă pentru ceea ce unii numesc „contactul de lectură”. Dintre indicaţii, extrem de binevenită este precizarea privitoare la gen, fiindcă declanşează o aşteptare cristalizată – e vorba de semnalarea directă (printrun subtitlu „roman”, „poeme”) sau indi-rectă (ilustraţia în culori de tip iconic la o carte de copii). Alte indicaţii (banderola publicitară, inserturile editoriale) semnalează tema operei întrun mod deschis şi semnificativ. Numele autorului (al unui autor consacrat) constituie încă o cheie de interpretare. El defineşte pentru
limba Română90
lectorul competent o viziune asupra lumii, un univers tematic, un mod de construcţie (liric, epic, dramatic), un stil. Cititorul de rând, la receptarea numelui Mihai Eminescu, îl va plasa în contextul marilor clasici, având însă o idee vagă despre autorii mai puţin cunoscuţi.
Se impune şi remarcarea semnalelor paratextuale la ni-velul textului însuşi. Unul dintre aspectele structurii textului narativ ce devine obiect al semnalizărilor paratextuale este subiectul. La acest nivel se poate opera o primă distincţie care „vorbeşte” despre subiectul întregului text: „Vreau să înfăţişez semenilor mei un om în tot adevărul firii lui şi omul acela voi fi eu” [5, p. 10], dar şi paratextul care se referă doar la anumite secvenţe ale subiectului: „credem că lectorii noştri nau uitat secreta întrevorbire dintre principele Gheorghe Caragea şi banul C pe care am povestito pe la începutul acestei scrieri” [6, p. 94].
Paratextul din interiorul textului se poate referi şi la motivul iniţial al actului scriptic: „De ce scriu această carte? De ce mă căznesc să refac atmosferă? Din manie de autor, care profită de experienţele lui intime ca să le dea în vileag şi să aştepte laude? Din nostalgie după vremuri care se duc? Dar mai ales e un ţipăt către oameni ca să mă consoleze şi să mă vindece” [7, p. 385].
Conceperea literaturii ca demers comunicativ oferă posibilitate mesajuluitext să transmită, pe lângă conţinut, informaţii suplimentare ce vizează însăşi substanţa şi alcă
tuirea sa. Mai mult decât celelalte aspecte narative scriitura devine în mod frecvent obiect al paratextului. Gide reflectează în Falsificatorii de bani asupra metodei narative alese: „aş vrea ca aceste evenimente să apară mult deformate în povestirea pe care o vor forma în final” [8, p. 81].
O situaţie interesantă între textele care exemplifică scriitura ca obiect al paratextului ilustrează romanul Patul lui Procust – „întâiul roman românesc care conţine o poetică explicită”. Criticul tradiţional a fost surprins de acest roman, de discontinuitatea textului, dar mai ales de „prezenţa” autorului în subsolul paginii care constituie un veritabil metatext. În acest roman, autorul are un rol inedit: el nu e nici protagonist, nici narator, intră însă în scenă pentru a organiza „spectacolul”, şi este un „metteur en scène”. Dacă, pentru început, îşi asumă doar regia „dosarului de existenţă”, mediind relaţia cititor – narator, treptat se lasă atras de lumea ficţiunii, încât nu rezistă tentaţiei de a deveni personaj el însuşi.
De la reflecţiile naratorului asupra motivelor şi formelor naraţiunii din Patul lui Procust (primele de acest fel în romanul românesc), până la Anton Holban e o distanţă considerabilă. În romanele acestuia putem observa o reflexivitate „paratextuală” de natură estetică: „Şi acum sămi continui romanul? Sau sămi încep altul?” [9, p. 70]. Personajulnarator, având o înaltă conştiinţă estetică, îşi permite să facă unele sugestii paratextuale: „aceste rânduri sunt complet ne
Co-Laborator 91
drepte. Ar trebui săşi scrie şi ea romanul ei, aşa cum îl vede ea şi nu cum îl transform eu (…). Din lectura celor scrise de amândoi un al treilea ar putea săşi facă o convingere” [7, p. 337]. Altădată, Sandu reflectează asupra eroinei sale: „eroina mea e insesizabilă dintrun motiv contrar: truda mea de a o explica în întregime şi de a arunca asupra ei lumina de care sunt în stare” [9, p. 186].
Nu numai scriitura, ci şi actul scriptic este dezvăluit cititorului prin intermediul paratextului: „culcat, întrun colţ, privesc şi scriu aceste notiţe” [9, p. 197]; „în ziua de toamnă, barca undemi scriu aceste note chinuite pluteşte lin pe Sena” [9, p. 245].
Obiect al comentariului paratextual poate deveni, de exemplu, relaţia dintre autor şi cititor. În romanul Jocurile Daniei deosebim un „lector vizat” – Dania, care este „solicitată” foarte frecvent: „Dania, mă auzi?”, „Dania, vrei să te numesc Istinye?”.
Încercarea curentă de a preciza câteva aspecte ale structurii narative despre care paratextul
„vorbeşte” este, desigur, sumară. În interiorul textului literar, semnalările paratextuale se pot referi la orice aspect al structurii narative: subiect, personaje principale sau secundare, scriitură, actul însuşi de a scrie, relaţia autor – lector ş.a.m.d.
bIbLIOGRAFIE
1. Genette G., Palimpsestes, Seuil, Paris, 1982.
2. Kristeva J., Pentru o teorie a textului, Editura Univers, Bucureşti, 1980.
3. Irimia D., Introducere în stilis-tică, Editura Polirom, Iaşi, 1999.
4. Cornea P., Introducere în teo-ria lecturii, Editura Polirom, Iaşi, 1998.
5. Rousseau J. J., Confesiunile, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1969.
6. Filimon N., Ciocoii vechi şi noi, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 1980.
7. Holban A., Ioana, Editura Eminescu, Bucureşti, 1985.
8. Gide A., Falsificatorii de bani, Vivaldi, Bucureşti, 1992.
9. Holban A., O moarte care nu dovedeşte nimic, Editura Eminescu, Bucureşti, 1985.
limba Română92
Victoria bARAGA
GAbRIEL GARCíA MáRqUEZ: LECTURA
LUMII LATENTEGabriel García Márquez sa
afirmat în literatura universală prin romanul Un veac de singurătate. Însă pentru cititorul contemporan prezintă interes şi alte lucrări ale scriitorului columbian.
În întreaga sa creaţie palpită, dincolo de tehnicile narative, un puternic nerv individualizant. Nu face excepţie nici romanul Despre iubire şi alţi demoni (Del amor y otros demonios, 1994). Ca şi în celelalte lucrări ale sale, motivul letal este esenţial pentru perspectiva epică, iar iubirea este axa diegezei. Originalitatea acestui roman constă însă în tendinţa de a pune semnul egalităţii între ficţiune şi potenţialitatea (actualizată sau nu) a realităţii. Romancierul nu mai porneşte de la un fapt istoric sau biografic pe care săl dezvolte ulterior, ca în cazul romanelor Toamna patriarhului şi Generalul în labirintul său, ci de la asocierea a două motive. Pe de o parte – legenda pe care io povestise bunica sa, despre o marchiză ce moare la vârsta de doisprezece ani, iar pe de altă parte – imaginea unor oseminte întrun cimitir, printre care şi cele ale unei fetiţe cu numele Sierva Maria de Todos los Angeles. Graţie spiritului auctorial inventiv, îmbinarea acestor stranii informaţii, parţiale doar în aparenţă – anonimatul legendei
şi numele de pe mormântul necunoscut – actualizează o realitate virtuală. Astfel, romanul Despre iubire şi alţi demoni constituie o decodificare a lumii şi o extindere a conceptului de istorie dincolo de lumea obiectuală.
Fiecare episod al naraţiunii dezvăluie realităţile unui trecut virtual, precum şi o axiologie a realităţii. În roman se profilează ideea existenţei a două sisteme ce stau la baza conexiunii lumii. Unul e valoric, dar nu are suficiente energii pentru a se manifesta; celălalt e evenimenţial, însă îi lipseşte indicatorul axiologic. În cadrul acestor sisteme se operează cu dimensiuni şi categorii diferite. Una dintre sursele dramei umane constă în dorinţa de a supune sistemul valoric sistemului evenimenţial şi de ai conferi faptului istoric valoare. În realitate, factorul ce interferează aceste două sisteme este sacrificiul. El este bivalent, căci se proiectează conform celor două mecanisme dimensionale. În sistemul valoric sacrificiul este conceput ca act de sfinţenie, în cel evenimenţial – ca act victimizant.
Fabula relevă soarta vitregă a Sclavei Maria – fiica unui marchiz, abandonată din cauza pizmei nemărginite a mamei sale, fiică tutelată de sclavii negri ce lucrau la bucătărie – care este strivită de duritatea timpului în care trăia. În roman este reprezentat universul în care se înscrie existenţa acestei copile: societatea sclavagistă a secolului al XVIIIlea din Indiile Americii de Sud, colonii în care puterea este împărţită între elita spaniolă şi cea religioasă; şi spaţiul neiubirii. Timpul diegezei cuprinde aproape jumătate de an. Naraţiunea însăşi începe şi sfârşeşte, respectiv, cu datele care
Co-Laborator 93
delimitează această perioadă: şapte decembrie şi douăzeci şi nouă mai. Ambele au o dublă semnificaţie în viaţa Sclavei Maria şi sunt oarecum inversate valoric una în raport cu cealaltă. Şapte decembrie e ziua în care împlineşte doisprezece ani de copilărie neprihănită, fiind, concomitent, ziua fatală în care i se provoacă moartea lentă: tocmai atunci fusese muşcată de un câine turbat. Douăzeci şi nouă mai e ziua morţii sale, dar este şi ziua eliberării de lumea odioasă ce o înconjoară.
Deşi nu avea nici cel mai mic simptom al turbării, după cum stabilise iniţial medicul Abrenuncio şi după cum a confirmat ulterior şi medicul viceregelui, Sclava Maria a fost declarată îndrăcită, acesta fiind un prilej potrivit pentru ca episcopul săşi impună puterea în faţa celui ce mai purta titlul de marchiz. Acest fals a fost susţinut şi acceptat în unanimitate: era masca după care se putea ascunde monstruozitatea colectivităţii însetate de jertfe şi de moarte.
Complicitatea este singura relaţie carei leagă pe oamenii acestei lumi romaneşti. Indiferent de forma comportamentală – voit sau din indiferenţă, abuzând de putere sau din umilinţă – toţi au condamnato la moarte pe Sclava Maria.
Setea de sacrificii este cauzată de excesul de fals şi artificiu al unei lumi ce nu mai poate trăi prin sine şi care suferă din cauza înstrăinării de sacru. Sclavei Maria ia fost hăzărit să răscumpere păcatele lumii care a născuto. Ea a fost mielul sacrificat pe altar.
Tenul livid, ochii de un albastru stins, părul lung şi lucitor îi dădeau aerul unei făpturi aproape imateriale. Acest chip diafan era reflecţia
unei fiinţe ce „nu era din lumea aceasta”, dar care avea „har”. Trăind între sclavii negri, învaţă să danseze înainte de a vorbi, învaţă trei limbi africane, cântă cu voce de păsări şi animale „încât le deconcertează pe ele însele”. Şi tocmai această deschidere spre limbajele naturale, ce constituie o mărturie a uniunii sale cu lumea pură, depăşind calitativ alfabetismul limbajelor lineare ale civilizaţiei, a servit drept motiv pentru a o considera posedată şi a o supune exorcismului. Fără a şti de Dumnezeu, Sclava Maria trăieşte conform legilor divine.
Cayetano Delaura, exorcistul ei, şia dat seama totuşi, graţie iubirii ce ia învăluit sufletul, că „uneori atribuim demonului unele lucruri ce nu le înţelegem, fără a ne gândi că pot fi lucruri ale lui Dumnezeu pe care nu le înţelegem” şi că de fapt „ceea ce pare a fi demonic nu sunt decât obiceiurile negrilor, pe care fata lea învăţat fiind abandonată de părinţi”. De aceea Delaura recomandă călugăriţei Jofeza Miranda – femeie ipocrită şi cu o mentalitate îngustă – săl citească pe Sfântul Augustin, care spune că „nimic nu este, câteodată, mai util decât o îndoială”. Pe lângă aceasta, el conştientizează nişte afinităţi, delimitează binele de rău întro lume transmaterială, fără a absolutiza valoarea lumii manifeste, mai ales când e vorba de fiinţele umane, căci le oferă şansa răscumpărării şi mântuirii, adică este un adevărat preot. De aceea el afirmă: „Lupta noastră nu este împotriva ei, ci contra demonilor ce o posedă”.
Existenţa Sclavei Maria dezminte clişeul înrădăcinat că tot cei religios e sacru, iar tot cei laic e profan. Ba mai mult: realitatea ro
limba Română92
manescă ne relevă că lucrurile pot fi chiar inverse: descoperi suflete păcătoase sub haina unor ranguri şi titluri religioase, pe când ceea cei considerat diabolic poate ascunde o creatură sfântă.
Deşi concepută printrun act de perversiune, Sclava Maria revelează iubirea. Ea e asemenea luminii ce se naşte din întuneric. Nu a cunoscut afecţiunea părintească. Bernarda Cabrera, mama ei, o neagă ostentativ, iar Don Ignacio de Alfaro y Dueńas, ulterior marchizul Casalduero şi seńior del Darien, tatăl ei, o neagă în mod tacit, căci pentru ambii această fiinţă nevinovată reprezintă o mărturie a golului lor spiritual.
În lumina sufletului Sclavei Maria se oglindea adevărata faţă a celorlalţi. Pentru aceasta a fost urâtă de majoritatea oamenilor: e prea greu săţi recunoşti păcatele şi atunci îl culpabilizezi pe cel ce ţia relevat adevărul impunândui penitenţa ce ţi se cuvine. Dar, în pofida anturajului, copila, în aparenţă neajutorată, a avut titanica forţă de a converti neiubirea în iubire.
În celula întunecoasă şi rece a mănăstirii unde libertatea materială a fost restrânsă mai mult ca niciodată, când moartea şia anunţat sosirea în premoniţiile clarviziunii, Sclava Maria cunoaşte fiorii iubirii. Încununate de sonetele amoroase ale lui Garcilaso, inimile celor doi îndrăgostiţi bat în acelaşi ritm. Ei trăiesc extazul descoperirii sacralităţii iubirii – fapt ce îl face pe Delaura să declare că întotdeauna a crezut că Sfântul Duh apreciază mai mult iubirea decât credinţa –, dar şi agonia din preajma morţii
Sclavei Maria, potenţată de acel vis fatal pe carel văzuseră fiecare dintre cei doi.
Din cauza vizitelor ilegale pe care i le făcea Sclavei Maria, Delaura este învinuit de erezie şi e condamnat, datorită unei clemenţe speciale, ca infirm întrun spital. Iar Sclava Maria, neînţelegând de ce iubitul său na mai venit şi neputândui transmite flacăra arzătoare a iubirii, se topeşte mistuită. Astfel, când gardiana a intrat pentru a o pregăti de cea dea şasea şedinţă de exorcism, a găsito moartă.
Dincolo de transparenţa fabulei, al cărei final letal fusese anunţat de la începutul romanului, se impune reverberaţia poetică în întregul spaţiu romanesc. Naraţiunea se realizează prin prisma unei trăiri în care se întâlnesc iubirea şi durerea şi transmite cititorului sentimentul regretului că, din cauza rigidităţii oamenilor, lumina valorii nu este percepută.
Romanul este scris în cheia versurilor renascentiste ale lui Garcilaso de la Vega:
por vos nací, por vos tengola vida,
por vos he de morir y por vos muero.
Înscriinduse în ansamblul tipologic al creaţiei garciamarqueziene, romanul Despre iubire şi alţi demoni se impune ca fiind lucrarea lui cea mai emotivă.
Co-Laborator 95
Elena PRUS
PROXEMICA LITERARĂCA PERSONALIZARE
A SPAŢIULUIConcepte filozofice univer
sale, spaţiul şi timpul reprezintă dimensiuni esenţiale ale realităţii şi – deopotrivă – ale textului literar. „Timpul şi spaţiul constituie cadrul în care este implicată întreaga realitate”, notează Ernst Cassirer în Eseu despre om [p. 66], sunt noţiuni ce „angajează fiinţa întro căutare permanentă de răspunsuri la eternele probleme” [Cimpoi, p. 95]. „Romanul este spaţial atât prin fond, cât şi în formele sale”, declară Michel Zéraffa [1972, p. 429].
Dacă termenul de cronotop, introdus de Mihail Bahtin în teoria literară, scoate în evidenţă conexiunea esenţială a relaţiilor spaţiale şi temporale valorificate artistic, termenul de proxemică, mai puţin cunoscut, defineşte legătura spaţiului cu cealaltă categorie majoră a textului – personajul.
Proxemica reprezintă, în viziunea antropologului american E. T. Hall, „studiul percepţiei şi utilizării spaţiului de către om” [p. 191]. Definită antecedent ca „topologie umană”, ca „microspaţiu al întâlnirilor interpersonale”, proxemica investighează modul în care individul structurează spaţiul şi distanţele interpersonale în tranzacţiile cotidiene. Concep
tualizarea spaţiului ca experienţă fundamentală, câmp de comunicare şi spaţiu simbolic ţine de importanţa pe care acesta o are în înţelegerea de către subiect a statutului în câmpul social [v. RoventaFrumuşani, p. 206211]. Bazânduse pe relativismul lingvistic al teoriei WhorfSapir („decuparea naturii în funcţie de categoriile furnizate de limba comunităţii în care trăim”), E. T. Hall întreprinde o analiză a comportamentului spaţial şi sistematizează acele aspecte ale culturii care funcţionează după „un cod secret şi complex, nescris nicăieri, necunoscut de nimeni, dar înţeles de toţi”, mai precis – felul în care culturi diferite percep şi structurea-ză spaţiul [ibidem, p. 209].
Literatura poate fi privită ca o modalitate de aproximare a unui spaţiu ce comportă fie o realitate constantă, fie un ansamblu proteiform, supus unor reguli de organizare iraţională [Dictionnaire historique, thématique et technique des littératures, p. 524]. Astfel, opera devine un intermediu pentru atribuirea unui nucleu comun spaţiului local şi spaţiului global potrivit reprezentării pe care omul o are despre situarea lui în spaţiu. Spaţiul determină identitatea subiectului: individul se (auto)construieşte în periplurile sale sociale, etice, politice etc.
Cercetările actuale nu subliniază îndeajuns faptul că „fiecare personalitate are şi o dominantă spaţială, o dimensiune care îi este proprie”, fiind vorba de o „personalizare a spaţiului” [v. Roventa
limba Română96
Frumuşani, p. 217]. Proxemica examinează modalităţile de inserţie a umanului în spaţiu şi formele de comunicare interpersonală, care se bazează pe interdependenţa dintre spaţiul fix / comportamentul uman / patternul cultural. „Există o serie de spaţii strict codificate de gramatica comunităţii căreia îi aparţine individul” [ibidem, p. 218].
Spaţiul şi personajul realist şi naturalist se condiţionează reciproc: localităţile organizate în „medii” modelează personajele, iar locuitorii îşi construiesc ei înşişi mediul ambiant: „la revelation des personnages par le milieu ambiant est une conception présente dans maints romans importants au XIXième siecle” [Bournef / Ouellet, p. 111112].
Romanul ca demers conceptual înseamnă pentru Balzac reprezentarea unei realităţi istorice şi sociale unde fiecare element al textului este semnificativ. Noţiunea de urbanism include la Balzac un raport de determinare, materializat în compoziţia romanelor prin intermediul descrierii detaliate a cartierelor, străzilor, instituţiilor, locuinţelor şi a altor elemente semnificative pentru apartenenţa personajelor la o categorie sau o clasă socială. Metoda sa predilectă este observarea omului în relaţiile acestuia cu mediul şi în reacţiile lui sociale. Dimensiunea fundamentală a operei balzaciene este interdependenţa dintre om şi mediul social. Parisul este un loc ideal pentru examinarea acestei interdependenţe, deoarece structura sa geografică este la fel de
complexă ca şi structurai socială. Fiecare spaţiu emană o atmosferă morală care acoperă peisajul, cartierul, locuinţa. În introducerea la Comedia umană Balzac vorbeşte despre influenţa mediului asupra dezvoltării speciilor.
În secvenţele de viaţă pariziană elementele descriptive ocupă un loc preponderent. Cartierele, străzile şi casele sunt descrise pe larg pentru a servi ca document al epocii şi pentru a contribui la relevarea psihologiei personajelor, or, locul influenţează caracterul şi invers – caracterul imprimă amprenta sa decorului. Despre Doamna Vauquer, proprietara sordidei pensiuni, Balzac scrie: „Toute sa personne explique la pension comme la pension implique sa personne”. Consubstanţialitatea individ – decor se regăseşte frecvent în toate romanele (în Traité de la vie élégante, în Une double famille, în Modeste Mignon, în gobsec).
Autorii secolului al XVIIIlea şi ai secolului al XIXlea atribuie spaţiului un rol din ce în ce mai important, astfel încât acesta nu mai poate fi considerat un simplu tablou de fundal. Zola se distinge prin faptul că îl prezintă pe om întrun raport nemijlocit cu ceea ce îl înconjoară: mediul, oraşul, casa, camera şi alcovul. Acest mod de percepţie a spaţiului relevă o nouă concepţie a raportului între om şi mediul său. La Zola omul şi anturajul sunt strâns legate: „L’un se fait par l’autre” [A. de Lattre „Le realisme selon Zola. Archeologie d’un intelligence”, Paris, P.U.F. 1975, p. 108].
Co-Laborator 95
Locurile formează un sistem semnificativ. Locurile nu sunt nişte simple decoruri, Zola le concepe în raport cu personajele ce le populează; altfel spus, personajele se dezvăluie prin locul, prin mediul în care sunt plasate. Ph. Hamon defineşte, în Le Personnel du roman, le systeme des personages dans les Rougon-Macqart d’Emile Zola, teritoriul personajului. El denunţă interpretarea tradiţională a spaţiuluidecor şi arată că teritoriul nu este „de o parte” sau „în jur”, ci e consubstanţial cu personajul. Spaţiul, la Zola, construind personajul (conform tezei influenţei mediului asupra individului), este construit, la rândul lui, de personaj [p. 213]. Problematica nu este nouă, dar unghiul sub care Philippe Hamon o aduce în discuţie este inovator.
Teoria zolistă despre influenţa mediului asupra personajului se traduce printrun personaj teritoriali-zat, învecinat cu spaţiul său, închis şi încadrat de aşezarea / locuinţa sa, care îi condiţionează caracterul. După cum se vede din schiţele operelor sale, Zola gândeşte spaţiul romanului ca o ierarhie de spaţii şi subspaţii care se încadrează întro ierarhie globală, conform figurilor grafice dominante (cercul, pătratul), pentru a semnifica destinul personajului [v. Hamon, 2001, p. 237244].
Influenţa spaţiului asupra personajului este o idee centrală a ciclului romanesc zolist, e una care devine mai accentuată când este vorba de personajele aceleiaşi familii. Astfel, putem constata o
mare diferenţă între surorile Renée şi Christine în La Curée. Renée, pare să sugereze Zola, ar fi putut rămâne o burgheză la fel de simplă şi onestă ca şi sora sa, dacă mediul parizian nu ar fi pervertito.
Pentru Zola există o legătură indestructibilă între oameni şi locuri, personajele sunt profund dependente de mediul lor. Imensa casă în care locuieşte Saccard, Renée şi Maxime corespunde imaginii acestora: e fastuoasă, deschisă tuturor vânturilor, satisface pretenţiile fiecăruia.
Prin transformarea locurilor în actori, spaţiile sunt învestite cu o dimensiune mitică. „Figurile mitologice sunt asociate la Zola cu principalele locuri romaneşti: Minotaurul – cu spaţiul labirintic al minei Voreux sau al marelui magazin, Adam şi Eva – cu „Le Paradou”, sau cu paradisul terestru, Dionisos şi Fedra – cu sera, dubletul parizian al parcului (...), Vulcan – cu fierăria lui Goujet (L’Assomoir), Venus şi Moloh – cu scena şi culisele teatrului de varietăţi, dar şi cu alcovul curtezanei (Nana)” [Sârbu, 1999, p. 127].
Spaţialitatea prozei zoliste constituie una dintre noutăţile fundamentale ale modelului său romanesc. Opera lui Zola indică trecerea de la o „estetică lineară la o estetică topologică a textului” [Hamon, 1997, p. 319]. Exegeza de ultimă oră îl consideră pe Zola drept creator al romanului spaţial [cf. Mitterand, Le regard et le sig-ne. Poétique du roman réaliste et naturaliste, Paris, 1987]. Ciclul
limba Română98
romanesc Les Rougon-Macquart conţine un complex topologic, format dintro serie de seme, organizate potrivit opoziţiilor intern / extern, orizontal / vertical, conti-nuitate / discontinuitate, circular / linear, suprafaţă / profunzime, real / oniric. Printre schemele mentale care asigură coerenţa universului lui Emile Zola, „relaţia fundamentală este spaţiu închis-spaţiu deschis, în jurul ei grupânduse toate celelalte conexiuni” [Sârbu, 1999, p. 124125].
Personajul zolist se defineşte prin mediul în care trăieşte, mai precis – prin teritoriul pe carel ocupă. Dar transgresiunile sunt posibile, cum arată H. Mitterand, şi tocmai aceasta constituie esenţa dramei romaneşti: „Ce que Zola a compris et montré, c’est que [l’espace] porte dans ses formes mêmes, les germes d’une transformation, d’un bouleversement des structures constituées et de leurs signes, d’une contestation du système dans lequel il est pris” [Mitterand, 1987, p. 154155].
În romanele lui Zola spaţiile participă la structurile actanţiale. Conflictele, confruntările ideologice şi pasiunile se traduc în termeni spaţiali. Cum menţionează Arnaud Sompairac, „pentru naturalişti, oraşul este o proiecţie a conflictelor de clasă în conflictele teritoriilor. Lumea muncii acordă fiecărui loc destinaţia sa, raţionalitatea capitalistă necesită o mediere concretă: apropierea de spaţiul urban. Astfel, oraşul stabileşte o relaţie simplă între «necesitate» şi localizare”
[p. 164, 166]. Echilibrul iniţial se bazează, în toate cazurile, cum demonstrează László Szakács, pe o interzicere spaţială [p. 61]. Astfel, ţăranul trebuie să rămână în suburbie, iar reprezentantul burgheziei mici – în vechiul cartier. Încălcarea frontierelor spaţiale duce la dezechilibru şi la drame.
Definit întotdeauna cu multă grijă, spaţiul are în romanele lui Zola două funcţii complementare: de reprezentare a realităţii prin valoarea sa mimetică şi de constituire a unei forme abstracte, a „unui spaţiu de joc”, adaptat personajelor şi „programului narativ” [Mitterand, 1990, p. 206, 212]. Dacă prima creează iluzia realistă, cea dea doua condiţionează formele şi etapele acţiunii şi ale dramei. De aceea studiul particular al universului topologic conduce la o reflecţie mai generală asupra statutului semiotic al operei: la legăturile pe care el le întreţine cu acţiunea romanescă, cu subiecţii, cu axiologia şi cu suporturile modale.
Spaţialitatea romanescă la Zola contribuie la sporirea lizibilităţii operei prin valoarea referenţială a toponimizării, la direcţionarea programului narativ al povestirii şi la crearea unui anumit orizont de aşteptare. Cum constată László Szakács, unele personaje pot să nu se întâlnească în traseul narativ, dar se integrează la un nivel ierarhic superior, la cel al sistemului relaţional de tip cognitiv [Szakács, p. 63]. Astfel, Félicité Rougon controlează, prin soţul său, clanul din salonul galben.
Co-Laborator 95
Conchidem că puţini autori au abordat şi au prelucrat datele spaţiale atât de sistematic ca Zola. Organizând un sistem descriptiv relevant şi stabilind o reţea de corespunderi şi de conotaţii, Zola a dat naştere unei „spaţialităţi literare active” [Tonard, p. 2, 10].
Cercetările franceze de ultimă oră se axează pe spaţialitatea „semnificată”, „reprezentată”, relevând faptul că efectele spaţiale întro operă contribuie mult la constituirea sensului.
REFERINŢE bIbLIOGRAFICE
BOURNEF, Roland, OUELLET R., L’Univers du roman, Paris, P.U.F., 1972.
CASSIRER, Ernst, Eseu despre om, Bucureşti, 1994.
CIMPOI, Mihai, Esenţa fiinţei. (Mi)teme şi simboluri existenţiale emi-nesciene, Chişinău, Gunivas, 2003.
Dictionnaire historique, théma-tique et technique des littératures. Littératures françaises et étrangères, ancienne et modernes. Sous la direction de J. DEMOUGIN.
HALL, E.T., Proxémique, în Bateson, Birdwhistel, Goffman, Hall, Jakson, Scheflen, Watzlwicck (eds) La Nouvelle Communication, Paris, Seuil, 1981.
HAMON, Philippe, Imageries. Littérature et image au XIX-ième siècle, Paris, José Corti, 2001.
HAMON, Philippe, Le Personnel du roman. Le système des personna-ges dans les Rougon-Macquart d’Emile Zola, Genève, Droz, 1997.
LATTRE, Alain de, Le realisme selon Zola. Archeologie d’un intelligen-ce, Paris, P.U.F., 1975.
MITTERAND, Henri, Le regard et le signe. Poétique du roman réaliste et naturaliste, Paris, P.U.F., 1987.
MITTERAND, Henri, Chrono-topies romanesques: „Germinal”, în Poétique, 1990, n. 81.
ROVENTAFRUMUŞANI, Daniela. Semiotică, societate, cultură, Iaşi, Institutul European, 1999.
SÂRBU, Anca, Timp şi spaţiu în literatura franceză din secolul al XIX-lea, Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 1999.
SOMPAIRAC, Arnaud, Le héros dans le labyrinthe, în La ville n’est pas un lieu, în Revue d’Esthétique, nr. 34, 1977, p. 163171.
SZAKÁCS, László, Le sens de l’espace dans „la Fortune des Rougon d’Emile Zola, Debrecen, Kossutii Lajoss Tudományegyetem, 1990.
TONARD, JeanFrançois. Théma-tique et symbolique de l’espace clos dans le cycle des Rougon-Macquart d’Emile Zola. In seria Publication Uni-versitaires Européennes. Série Langue et littérature française. Series XIII, vol. 190, Peter Lang, 1994.
ZéRAFFA, Michel, La Révolution romanesque, Paris, U.G.E., 1972.
limba Română100
Viorica POPa
FENOMENUL ANALOGIEI
ÎN LINGVISTICA ROMâNEASCĂ
Fenomenul analogiei atrage de multă vreme atenţia cercetătorilor, constituind obiectul unor discuţii substanţiale. În paginile ce urmează voi încerca să prezint, în primul rând, evoluţia articolelor lexicografice privind conceptul de analogie şi, în al doilea rând, modul în care este tratat acest fenomen în studiile de gramatică. Tradiţia lexicografică românească este foarte veche. Cu toate acestea, termenul de analogie este atestat la noi pentru prima dată în Dicţionaru rumanesc, lateinesc şi unguresc, realizat din „orânduiala” lui Ioan Bobb. Având aspectul unei simple liste de termeni în cele trei limbi, articolul lexicografic al cuvântului analogie este expus astfel: „analogia, analogia, giae f. 1. Kettönek öszvehasonlitasa” [Bobb, 43].
Un loc special în definirea analogiei îl ocupă dicţionarele unilingve care, după cum afirmă şi M. Seche, erau „ca şi inexistente” până la 1825. Printre primele dicţionare de acest tip, ce înregistrează termenul de analogie, este Vocabularul romano-francesu de I. Costinescu. În lexicografia românească de până la 1880, termenul este consemnat şi în Dictionnaire d’étymologie daco-romane de A. Cihac. E de menţionat că dicţionarul atestă şi o
variantă a acestuia – analoghie şi, în plus, marchează originea neogreacă a fenomenului.
În 1896, Lazăr Şăineanu însoţeşte termenul cu următoarea explicaţie (care e şi prima definiţie explicativă): „analogie f. – raport, asemănare între mai multe lucruri diferite” [Şăineanu, p. 24]. Printre primele dicţionare care înregistrează ambele variante ale termenului de analogie (adică analogie şi analoghie) se numără Dicţionarul român-german (Rümanisch-de-utsches Worterbuch) de H. Tiktin (1903) şi Dicţionarul general al limbii române de I. Aurel Candrea şi Ov. Densusianu (1909).
Dicţionarele Academiei apărute în anii 19551958 (Dicţionarul limbii române literare contem-porane în 4 volume, Dicţionarul limbii române moderne din 1958, Dicţionarul explicativ al limbii ro-mâne (DEX, 1975, 1996)) descriu un singur lexem, analogia, cu două sensuri: unul general, iar al doilea cu specific lingvistic. În Dicţionarul enciclopedic român (Bucureşti, 1962) sunt indicate domeniile în care se particularizează analogia: „1. Asemănare între două sau mai multe noţiuni, situaţii, fenomene etc.; 2. (logică) Raţionament prin analogie, silogism, care din asemănarea anumitor însuşiri a două obiecte conchide probabilitatea asemănării celor două în privinţa altor însuşiri (exemplu: din faptul că există o asemănare între condiţiile necesare vieţii pe Pământ şi cele existente pe Marte se conchide probabilitatea existenţei vieţii pe această planetă); 3. (drept) Metodă de aplicare a normelor juridice care constă în soluţionarea unui caz neprevăzut în mod direct de
Co-Laborator 101
vreo normă juridică, fie prin aplicarea normei care prevede cazul cel mai asemănător al legii, fie prin aplicarea principiilor generale ale sistemului de drept respectiv (a dreptului); 4. (lingv.) Fenomen care constă în modificarea formei sau, uneori, a sensului unui cuvânt sub influenţa altui cuvânt ori a altei forme a aceluiaşi cuvânt; 5. (biol.) Asemănare totală sau parţială a organelor sau a unor părţi ale organelor care îndeplinesc aceeaşi funcţie, dar au origini şi structuri diferite. Analogia se datorează adaptării organelor respective la acelaşi mediu (exemplu: aripile la insecte şi aripile la păsări)” [Dicţionarul enciclopedic român, p. 119].
În ceea ce priveşte dicţionarele speciale, termenul este consemnat în Dicţionarul de ter-meni lingvistici de Gh. ConstantinescuDobridor şi în Dicţionarul general de ştiinţe. Ştiinţe ale limbii (Bucureşti, 1997). Aceste dicţionare au selectat trăsăturile noţionale definitorii ale analogiei în lingvistică: 1) regularizează forma sub presiunea altei forme cu care aceasta este asociată în funcţie de anumite criterii (unele forme create prin analogie se impun în limbă, altele sunt însă considerate greşite. Acest fapt ia determinat pe unii lingvişti să afirme că analogia e o formă de presiune intrasistemică ce se opune normei, că e o formă de presiune extrasistemică [Dicţio-narul general de ştiinţe, p. 50] sau că aproape „toate formele noi apar numai prin false analogii” [ConstantinescuDobridor, p. 24]; 2) repară neregularităţile cauzate de fonetică (ideea aparţine neogramaticilor, care au apelat frecvent la analogie pentru a motiva abaterile de la le
gile fonetice, susţinând că fonetica distruge, iar analogia repară).
Primul dicţionar analogic al limbii române aparţine lui Şt. Florescu care consideră că „pentru a reda gândirea în toate aspectele şi nuanţele ei complexe, este nevoie de un vocabular abundent şi variat” [Florescu, p. 3]. Pornind de la fiecare cuvânt central, autorul grupează în ordine alfabetică toate cuvintele care prezintă un raport oarecare de sens, o relaţie de analogie cu lexemulcheie. Parcurgând şirul lor, menţionează Şt. Florescu, „vom găsi nuanţe, detalii, sinonime ale cuvântului central sau provenind din acesta prin derivaţie, compoziţie, extensiune sau sugerate prin asociaţie de idei” [ibidem, p. 5].
După patru decenii, conştienţi de dificultăţile şi riscurile pe care le implică elaborarea unei astfel de lucrări, M. Buca, I. Evseev, Fr. Király şi D. Craşoveanu propun un Dicţi-onar analogic care pretinde a avea funcţionalitate multiplă. Dicţionarul este constituit din concepte şi grupuri de concepte redate prin cuvinte şi expresii care se continuă şi se prelungesc unele pe altele.
Analizele făcute asupra conceptului de analogie în limba română ne permit să conchidem următoarele:
• prima înregistrare dată a termenului de analogie în lingvistica românească rămâne incertă, întrucât lexicografia veche păstrează foarte multe lucrări doar în manuscrise, altele fiind pierdute (de exemplu: se ştie că Al. Philippide a elaborat un Dicţionar, care se presupune că sar fi pierdut în timpul transferării sale la Bucureşti; suntem convinşi că termenul a existat în acel dicţionar, o dată ce
limba Română102
fenomenul analogiei ocupă un loc aparte în lucrarea sa Istoria limbii române, vol. I, Iaşi, 1894;
• articolele lexicografice selectează, din cele mai vechi timpuri până astăzi, tot mai multe trăsături noţionale: dacă în primele dicţionare termenul apare sub forma unui cuvânttitlu (de exemplu, în dicţionarele bilingve), în dicţionarele unilingve din secolul al XIXlea se găsesc definiţii sinonimice. Abia la începutul secolului al XXlea, când se elaborează Dicţionarul Acade-miei, termenul este specificat pe domenii. Până la ora actuală doar Dicţionarul enciclopedic român oferă cea mai largă informaţie despre noţiunea de analogie.
Ca fenomen lingval, analogia îşi mai aşteaptă explicarea. Sunt încă în faza tatonărilor o serie de chestiuni, cum ar fi cele despre corelaţia dintre creaţie şi formă, inovaţie şi conservatism în procesul vorbirii ş.a. Trebuie de menţionat, de asemenea, faptul că aprecierile cercetătorilor cu privire la analogie sunt divergente, ele oscilând de la exagerarea rolului pe care îl are analogia în procesul de funcţionare normală a limbii până la neglijarea acesteia în unele sectoare ale ei.
Printre primii gramaticieni care au formulat în mod explicit fenomenul analogiei este T. Cipariu. Mai târziu A. Lambrior afirma că analogia este „intervenţia elementului intelectual în schimbările ce se produc în limbă” [Lambrior, XVI]. Invocând nenumărate exemple de forme analogice în Introducere la Cartea de citire „lui şi ei în loc de său, sa, prin analogie cu lor în loc de său, sa” [ibidem, p. 94], A. Lambrior face, de asemenea, observaţia că declinarea a IIIa are unele sub
stantive „cu două forme de singurit” – ceea ce dovedeşte „că nu este un fapt fonetic, ci un fenomen gramatical ieşit din analogia substantivelor feminine de declinarea I” [ibidem, p. 103]. Deşi prezintă fenomenele de analogie în capitolul Fonetica („Fenomenele de analogie privitoare la vocale”, „Fenomenele de analogie privitoare la consoane”), I. Nădejde subliniază că în schimbările prin analogie „nui vorba de schimbări de sunete, ci de înlocuiri de forme mai vechi prin altele mai noue formate, după chipulu şi asemenarea altora” [Nădejde, p. 46].
În 1890, L. Şăineanu semnala că analogia este „factorul principal al evoluţiunii lingvistice. Ea îmbogăţeşte vocabularul unei limbi şi distruge varietatea formelor sale gramaticale, reducând flexiuni diverse la un tip uniform, care a izbutit a deveni mai familiar sau a se bucura de o superioritate numerică” [Şăineanu, 1890, p. 29]. În acelaşi an, cunoscută mai puţin şi dedicată „tuturor celor ce iubesc, cu sinceritate, limba şi naţiunea română”, teza de licenţă a lui T. Raica dezvăluie câteva tipuri de analogie, cum ar fi cea lexicală, cea sintactică şi cea grafică. După cum menţionează autorul, „analogia afectează întreg domeniul limbei: morfologia, sintaxa, semantica, lexiconul, toate se resimt de distrugerile sau creaţiunile sale” [Raica, p. 17] şi pune accentul îndeosebi pe acţiunea analogiei în sistemul gramatical cu referire atât la flexiunea nominală, cât şi la cea verbală). Cunoscând lucrările lui H. Paul, A. H. Sayce şi V. Henry şi având ca izvoare scrierile lui B. P. Hasdeu şi T. Cipariu, T. Raica a căutat să releve elementele de
Co-Laborator 101
istorie a limbii române, evidenţiind valoarea acestora în sistemul limbii.
Tratând fenomenul fie doar în sistemul morfologic, fie în cel fonologic, Al. Philippide este primul gramatician care observă şi selectează influenţele analogiei la toate nivelele limbii. Analizând minuţios diverse formaţii analogice, marele lingvist ieşean constată fără ezitare că analogia este „producătoare de mari schimbări” [Philippide, p. 88]. Al. Philippide, adept al neogramaticilor, consideră că „o asemănare între cuvinte este condiţia indispensabilă pentru amintirea în acelaşi timp a lor, căci asemănarea le apropie în gruparea ideală a cunoştinţelor şi o cunoştinţă trage totdeauna după sine în aducerea aminte cunoştinţele cele mai apropiate de dânsa. Cu cât asemănarea între cuvinte este mai mare, cu atât mai uşor se pot influenţa analogic unul pe altul” [Philippide, p. 94]1.
Mai târziu, Gramatica Aca-demiei relevă influenţele analogiei în cadrul foneticii şi gramaticii. Având un conţinut menit săi ofere o maximă utilitate, Gramatica lim-bii române înregistrează formele analogice fără a face menţiuni în ceea ce priveşte uzul lor.
Şi A. Lombard vorbeşte despre rolul principiului analogic, afirmând că analogia este „un procedeu frecvent prin care limba se serveşte pentru a realiza aceste două tendinţe opuse” – de simplifi
care şi de diferenţiere [Lombard, p. 222]. Lingvistul suedez a evidenţiat existenţa în limba română a două tipuri de analogii: „analogie unificatrice, simplificatice” şi o „analogie différenciatrice, explicativă” şi a arătat că influenţele analogice în materialul vocalismului au repercusiuni asupra flexiunilor (atât asupra celor nominale, cât şi asupra celor verbale). Ideile expuse de A. Lombard au fost preluate de I. Iordan în lucrarea colectivă Structura morfologică a limbii române contemporane, care menţiona: analogia „reprezintă forma în care se manifestă legea generală de regularizare şi de organizare tot mai coerentă a materialului lingvistic în cadrul sistemului unei limbi”. Analogia, după părerea autorului român, acţionează deosebit de puternic în gramatică, mai ales în morfologie, şi realizează tendinţa de simplificare şi regularizare a sistemului, de normalizare şi de eliminare a excepţiilor, „a faptelor aberante” [Iordan et alli, p. 18].
În legătură cu fenomenul analogiei, merită a fi amintite şi articolele semnate de Gh. Radu şi D. Gheorghiu: primul consideră analogia drept „una dintre căile de refacere a distincţiilor morfologice” [Radu, p. 26], iar al doilea o califică drept o nouă modalitate de activizare şi îmbogăţire a vocabularului: „analogia presupune tocmai concentrarea întrun sistem mai unitar – pe grupe de noţiuni – a vocabularului, găsirea de corespondenţe de raporturi diverse între noţiuni şi obligă – în ciuda unei libertăţi aparent nelimitate – la discernământ, la precizie, în cele mai fine nuanţări” [Gheorghiu, p. 377].
Trecerea în revistă a diverselor puncte de vedere privind
1 Deşi aduce critici serioase neogramaticilor, S. Puşcariu arată şi el că analogia e „fermentul pentru generalizarea unei inovaţii, decât cauza opririi ei” [Puşcariu, p. 78].
limba Română104
conceptul de analogie şi valoarea acesteia în lingvistica românească demonstrează că ne aflăm în faţa unui fenomen lingvistic deosebit de complex, cu funcţii şi posibilităţi multiple de manifestare.
REFERINŢE bIbLIOGRAFICE
1. I. Bobb, Dicţionarul ruma-nesc, lateinesc şi unguresc, în 2 volume, Tipografia Colegiului Reformaţilor, Cluj, 18221823.
2. I. Aurel Candrea, Dicţionarul enciclopedic ilustrat, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 1931.
3. I. Aurel Candrea, Ov. Densusianu, Dicţionar general al limbii române (din trecut şi de astăzi), Librăria Editoare Socec şi Co., Societate Anonimă, Bucureşti, 1909.
4. A. de Cihac, Dictionnaire d’étymologie daco-romane, StGoar, Francfort, 1870 (vol. I); 1879 (vol. II).
5. T. Cipariu, Gramatica limbii române, vol. I, Bucureşti, 1869.
6. Gh. ConstantinescuDobridor, Dicţionar de termeni lingvistici, Editura Teora, Bucureşti, 1998.
11. Ov. Densusianu, Istoria limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1961.
12. Dicţionarul enciclopedic ro-mân, în 4 volume, Bucureşti, 19621966.
13. Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX), Bucureşti, 1975, 1996.
14. Dicţionarul general de ştiinţe. Ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1997.
15. Dicţionarul limbii române, Librăriile Socec & Comp. şi C. Sfetea, Bucureşti, 1913, tom. I, partea I (serie veche).
16. Dicţionarul limbii române literare contemporane, în 4 volume, Editura ARPR, Bucureşti, 19551958.
17. Dicţionarul limbii române moderne, Editura Academiei, Bucureşti, 1958.
18. Şt. Florescu, Dicţionar ana-logic, Bucureşti, Editura Universul, Bucureşti, 1938.
19. D. Gheorghiu, Analogia – au-xiliar în dezvoltarea vocabularului // LL, Bucureşti, 1976, vol. II.
20. I. Iordan, V. GuţuRomalo, A. Niculescu, Structura morfologică a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1967.
21. Gh. Ivănescu, Istoria limbii române, Editura Junimea, Iaşi, 2000.
22. A. Lambrior, Studii de ling-vistică şi folcloristică, Editura Junimea, Iaşi, 1976.
23. A. Lombard, Le verbe rouma-in. étude morphologique. Lund, C.W.K. Glekrup, 1954.
24. I. Nădejde, Gramatica limbii române, Iaşi, Editura librăriei P. C. Popovici, 1884.
25. A. Philippide, Istoria limbii române, vol. I, Tipografia „Viaţa Românească”, 1923.
26. S. Puşcariu, Limba româ-nă. Privire generală, Fundaţia Pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, Bucureşti, 1940.
27. Gh. Radu, Rolul analogiei în dinamica sistemului morfologic al subdialectului maramureşean // Buletin Ştiinţific, Seria A. Filologie, vol. VIII, Baia Mare, 1992.
28. T. Raica, Rolul principiului analogic pe terenul flexiunii române, Ploieşti, 1890.
29. Al. Rosetti, Istoria limbii române, ediţie definitivă, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986.
30. L. Şăineanu, Dicţionarul universal al limbii române, ed. a VIa, Editura Scrisul Românesc, Craiova, 1929.
Co-Laborator 105
Lucia CEPRAGA
DESPRE TERMINOLOGIA
ECONOMICĂ ÎN LIMbA ROMâNĂ
(1830-1918)Prima jumătate a secolului
al XIXlea se caracterizează prin transformări profunde în plan social şi istoric. După cum afirmă prof. ieşean Gh. Ivănescu: „Evenimentele din 18281829 au adus, mai întâi de toate, o mare schimbare în ce priveşte sursele neologismelor române. Dacă până atunci scriitorii români şi publicul cult românesc împrumutau neologisme din limbile greacă şi germană şi din limba latină în pronunţie germanomaghiară, după tratatul de la Adrianopol (1829) …se înlătură neologismele greceşti, germane şi latinomaghiare, înlocuinduse cu neologisme romanice (franceze, italiene) şi latine (neologismele ruseşti rămân mai departe în limbă)” [6, 647].
Dezvoltarea şi unificarea limbii literare cunoaşte în perioada de după 1848 o amploare fără precedent. Se constată o îmbogăţire a mijloacelor ei lexicale prin achiziţionarea a numeroase neologisme de diverse origini. Se face simţită şi tendinţa de eliminare a elementelor lexicale care nu mai corespund noilor realităţi sociale.
În evocarea originii neologismelor de la mijlocul secolului
al XIXlea începem cu cele de provenienţă rusească. Însuşirea lor a fost posibilă, în primul rând, datorită aspectului fonetic aproape identic cu cel al cuvintelor corespunzătoare din limba rusă. De exemplu: aghent (AR48, IV, 302) din rus. aghent, asociaţie (ARM48, 216) din rus. asoţiaţiia, canţelarie (AR48, IV, 41) din rus. kanţeliaria, proţes (ARM48, 6) din rus. proţes, ţenzu-ră (ARM48, 202) din rus. ţenzura.
O altă categorie de termeni administrativi atestaţi destul de frecvent în limba epocii sunt:
– comandirovcă din rus. komandirovka: …întru îndeplinirea comandirovcei ce vi s-a încredin-ţat prin porunca nr. …(ARM48, 20), echivalentul de astăzi: deplasare, delegaţie;
– dellă din rus. delo, „act, dosar”: Apoi, aşa precum prin ţătatul ofis aflătătoriu la dellă să porunceşte să să rânduiască doi din privegheţii ţinutului… (ibidem, 254), echivalentul de azi: afacere, acţiune, tranzacţie.
– doclad din rus. doklad, „comunicare, referat, raport”: Sta-tul având primit la tratative asupra poteratului doclad (ibidem, 219), echivalentul de azi: referat, raport, dare de seamă;
– poşlină din rus. poşlina, „vamă”: Desfiinţarea poşlinei ca una ce este dăunătoare (ibidem, 7), astăzi utilizânduse: vamă, taxă vamală;
– raspiscă din rus. raspis-ka, „chitanţă, adeverinţă”: Să-l arestuiască… încredinţându-l sub raspiscă (ARM48, 17), în prezent utilizânduse: recipisă, chitanţă;
– sprafcă din rus. spravka,
limba Română106
„informaţie, adeverinţă, certificat”: Să se facă sprafcă… (ibidem, 322), echivalentul din prezent: certificat, adeverinţă;
– iar pentru stolonacealnic din rus. stolonacealnic se întrebuinţează astăzi: şef de secţie.
Chiar dacă influenţa limbii greceşti sa extins asupra vieţii economicoadministrative şi juridice pe la 1848, actele oficiale conţin puţine elemente lexicale de origine neogreacă. Se face însă simţită existenţa unor elemente ale influenţei greceşti, cum ar fi numeroasele forme verbale cu sufixele -arisi şi -isi.
„Sufixele -arisi şi -isi sunt alăturate unor verbe româneşti, ruseşti sau franţuzeşti, dând naştere la forme hibride şi efemere” [7, 129]. Dintre numeroasele exemple cităm: adresărisi (ARM48, 57), depozi-tarisi (ibidem, 189), complectarisi (ibidem, 162) etc.
Despre evoluţia limbii în perioada respectivă, judecăm analizând Dicţionarul lui Th. Stamati: „Disionăraş românesc de cuvinte tehnice şi altele greu de înţeles, Iaşi, 1851” scris în alfabetul zis de tranziţie. Astfel,
– pentru noţiunea a conduce sau conducere figurează termenii: administrez (dar nu administru) (Th. Stamati), respectiv adminis-traţie (idem);
– pentru termenul de azi: aviz se utilizau anonsă, „înştiinţare” şi aviz, „înştiinţare” (idem);
– iar pentru a da faliment – formele: bancrotez, bancrump (idem).
Termenul director are sensul „dregătoriu, ocârmuitoriul unui aşe
zământ, unei instanţii”. Se mai atestă în dicţionar şi derivatele acestuia: directoriu, „diregătoria ocârmuitoare unor trebi”; directorial, „ce se cuvine directorului” (idem).
Din Dicţionarul lui Th. Stamati deducem unele particularităţi lingvistice ale terminologiei gestionare de până la 1851, chiar până la 1856. Astfel, în perioada respectivă se utilizau două forme, una în ţie, iar cealălaltă în ciune. De exemplu:
– amortizaţie – amortizac-ciune, „nimicirea unei datorii, declaraţia, dechiarăciunea unei documente de nevalabile (bancnote, sineturi)” (Th. Stamati);
– acţie – acciune, „faptă, lucrare, bilet prin carele se împărtăşeşte cineva de vreo intreprindere” (idem);
– dispoziţie – dispusaciu-ne, „înorânduire, punere la cale, plecare spre ceva” (idem);
– organizaţie – organizaciu-ne, „potrivita înorânduire a părţilor unui trup a unui tot” (idem);
– remuneraţie – remune-raciune, „răsplătire (pentru slujbe)” (idem);
– reorganizaţie – reorgani-zacciune, „reorganizare, organizare, înrânduire de nou, întocmire” (idem);
– tranzacţie – tranzacciune, „înoire, împăcăciune, săvârşirea unei neuniri, a unei pricini” (idem).
Altă particularitate ne vorbeşte despre influenţa latinoromanică tot mai insistentă şi constă în utilizarea variantelor cu „c” pe lângă cele cu „ţ”. De exemplu:
– acţeptant – acceptant, „primitorul unei cambii trase asuprai”
Co-Laborator 105
(Th. Stamati);– acţept – accept, „primirea
unei cambii, unui vecsel tras asupra cuiva săi răspundă preţul” (idem);
– asoţiaţie – asociaţie, „însoţire la o întreprindere, unire în tovărăşie” (idem);
– comerţial – comercial, „neguţitoresc” (idem);
– ţertificat – certificat, „adeverinţă, mărturie” (idem);
– comerciu – comerţiu, „negoţ” etc. (idem, ibidem).
Aşadar, „neologismele care ne veniseră prin intermediul rusei capătă după 1856 un aspect fonetic sau structural identic sau asemănător cu cel din limba latină” [6, 647].
În scrierile sale economice, I. Ghica întrebuinţează mai mulţi termeni neologici, cum ar fi: anui-tate, agios, bancă, bilet la ordin, cash, cec, conosament, gir, poli-ţă, scont, warant etc.
M. Eminescu, vorbind despre constituirea colectivităţilor, „demonstrează că oamenii exprimă eul lor, singuri sunt un produs al timpului în care trăiesc şi activează – expresiunea timpului său”. Deci istoria omenirii e privită de M. Eminescu ca istorie a economiei, adică a modului de gospodărire a societăţii umane cu ierarhia verticală, exprimată prin „forme sociale de trai şi de producţie” [8, 105]. Astfel, referinduse la ideea de „a conduce, a administra”, M. Eminescu spune: „…ce lucru gingaş e administraţia şi cât e de necesar ca un subprefect să ştie atâta carte, cât şi un profesor de administraţie şi de economie politică…şi, pe lângă aceasta, trebuie şi o deprindere cu locul în care trăieşte, pentru a şti să
aplice ce ştie” [2, 26].Meditând asupra probleme
lor economicoadministrative, M. Eminescu a apelat la un şir de termeni, cum ar fi: personalitate, om-personalitate, scop etc. Aceste lexeme se încadrează perfect în terminologia managementului contemporan, dat fiind faptul că procesele de muncă desfăşurate în cadrul organizaţiilor solicită conducătorilor, personalului antrenat însuşiri diferenţiate, în funcţie de complexitatea activităţilor. Una din calităţile de bază ale managerilor este personalitatea, termen definit de M. Eminescu drept „expresie a unor lucruri, care există numai în Om… şi cari nu există în natură” [1, 469]. Prin termenul şi noţiunea scop M. Eminescu „leagă întrun singur nod economia, energia naturală şi umană” [8, 143].
Manuscrisele nr. 2257, 2264, 2270 conţin cele mai importante categorii economice, definiţii exprimate de M. Eminescu prin termenii: balanţă economică, capital de bani, comerţ intern şi comerţ extern (numit la M. Eminescu şi comerţ înăuntru ţării şi, respectiv, comerţ în afara ţării), export, import, liberalism, liberalizare a preţurilor, muncă productivă, operaţii barter, proprietate, pro-tecţionism, protejarea producă-torilor, teoria costurilor, valoare-muncă etc.
M. Eminescu defineşte eco-nomia drept „dreaptă cumpănire între foloasele aduse de cutare şi sacrificiile făcute pentru ea” [1, 467], iar proprietatea ca „o realizare materială a procesului de muncă” (idem, ibidem).
limba Română106
M. Eminescu nu este economist, nu sa impus prin originalitatea gândirii economice, dar a fost totuşi „capabil să înţeleagă conceptele economice ale lui Smith, Ricardo, Mill şi, uneori, să le poată feri de unele rătăciri ale altor economişti mai minori” [8, 156].
Graţie erudiţiei sale vaste, M. Eminescu îmbogăţeşte limba literară a secolului al XIXlea cu numeroase neologisme, cu termeni de specialitate: arbitraj, cesiune, deficit, excedent, hausse, încas-so, operaţii de comerţ, operaţii de speculă etc. De exemplu: …Vom spune că există două soiuri de operaţii de bursă: operaţii de comerţ şi operaţii de speculă [3, 467]. Creditul produce hausse la bursă (ibidem, 467); Incasso, plata cupoanelor lor de dobânzi şi dividente şi alte mandate (ibidem, 468).
În lucrările sale poetul utilizează atât termeni în limba din care îi împrumută: en gros, en detail, hausse etc., de exemplu: …cumpărare de acţii sau de titluri en gros şi specularea lor la bursă en detail [3, 473]. Creditul produce hausse la bursă (ibidem, 467), cât şi termeni împrumutaţi din sursa populară: prisos, scăzământ, fo-los etc., de exemplu: Alege o hârtie discreditată, pentru ca mai târziu când se suie cursul s-o vânză (ibidem, 468); Prisoasele economiilor individuale… [2, 29]; Operaţiile lor constă în scontarea… legilor cu un scăzământ… [1, 251]; Econiomia, adică dreapta cumpătare între fo-loasele aduse de cutare cheltuială şi sacrificiile făcute pentru ea [1, 467].
Aşadar, în prima jumătate a secolului al XIXlea se observă tendinţa de îmbogăţire a limbii literare şi, respectiv, a sistemelor terminologice cu neologisme. Se intensifică procesul de cultivare a limbii şi se stabilesc formele adecvate ale termenilor.
REFERINŢE bIbLIOGRAFICE
1. Eminescu, M., Opere, vol. IX, Bucureşti, 1980.
2. Eminescu, M., Opere, vol. X, Bucureşti, 1989.
3. Eminescu, M., Opere, vol. XII, Bucureşti, 1985.
4. Eremia, A., Destinul cuvintelor, Chişinău, 1989.
5. Ghica, I., Convorbiri economi-ce, Bucureşti, 1940.
6. Ivănescu, Gh., Istoria limbii române, Iaşi, 1980.
7. Şerban, E., Observaţii asupra lexicului unor documente de la 1848 // Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, Bucureşti, 1958, vol. II, p. 129.
8. Ustian, I., Omul produce sco-puri, Chişinău, 2000.
AbREVIERI UTILIZATE
ARM-48 – Anul revoluţionar 1848, în Moldova, vol. I, Bucureşti, 1958.
AR-48 – Anul 1848 în principatele române, vol. IIV, Bucureşti, 19021906.
Co-Laborator 109
Sofia SULAC
TITLUL – ELEMENT aL StRUCtURII
TEXTULUI ZIARISTICÎn domeniul massmedia ziarul
continuă să deţină, întrun anumit sens, întâietatea, deoarece dintre toate mijloacele de informare în masă reacţionează mai operativ la evenimentele lumii contemporane. Este accesibil unui cerc larg de cititori şi transmite informaţia întro formă captivantă.
De obicei, cititorii acordă o atenţie deosebită titlului – parte integrantă a materialului ziaristic. Ei iau cunoştinţă în primul rând de formularea acestuia, deoarece faptul îi ajută nu numai să se orienteze rapid în diversitatea tematică a materialelor, ci şi să selecteze informaţia carei interesează în mod special. Titlul articolului trebuie să prefigureze întotdeauna subiectul abordat şi să influenţeze întrun anumit mod cititorul.
Pornind de la opiniile unor cercetători, putem distinge trei funcţii ale titlului: nominativă, informativă şi pragmatică.
Funcţia nominativă, indiferent de structura sintactică a titlului, „numeşte” textul. Rolul nominativ îi oferă cititorului posibilitatea de a identifica problematica abordată.
Funcţia informativă a titlului rezidă în dezvăluirea, întro formă
concisă, a conţinutului informativ al materialului, fiind numită şi comunicativă, fiindcă transmite receptorului un volum impunător de informaţie. Titlul e menit să stârnească o curiozitate specială, provocândui destinatarului emoţii intelectuale. De exemplu, un articol despre un nou program de computer este căutat de către o persoană care se interesează de terminologia informaţională, indiferent dacă titlul este formulat întro manieră expresivă sau neutră.
Specificul funcţiei informaţionale a titlului reiese din apartenenţa lui la un anumit ziar, acesta fiind înţeles ca unitate distinctă a massmedia, şi e determinat de profilul de ansamblu al ziarului. El trebuie să fie deci eficient. Acest obiectiv poate fi realizat prin concizie (minimum de elemente lingvistice) şi prin densitatea informaţiei (maximum de conţinut).
Prin funcţionalitatea sa intrinsecă şi extrinsecă titlul generează o gamă întreagă de emoţii, dar şi curiozitate, încântare, nedumerire. El funcţionează deseori în direcţia impunerii unor efecte stilistice care stimulează fantezia cititorului.
Funcţiile de bază ale titlului – nominativă, informativă şi pragmatică – se deosebesc prin gradul de actualitate. Pe primul loc se află, în acest sens, funcţia nominativă, pe locul II – cea informativă, şi pe locul III – cea pragmatică.
Uneori titlul se manifestă ca „programator” al (con)textului, prefigurând structura semantică a acestuia. În alte cazuri e determinat
limba Română110
de sensurile (con)textuale globale. Însă fără lectura atentă a textului este imposibilă înţelegerea sensului pe carel conţine titlul. Altfel spus, „verificarea sensului are loc în dependenţă de ansamblul textual” [1].
E foarte important să înţelegem în ce mod se realizează funcţia informativă a titlului şi cum se reflectă în formularea acestuia diverse elemente ale conţinutului său semantic (tezele principale, evaluarea analitică a situaţiei, ilustraţiile).
Titlul poate impune divizarea textului în secvenţe, fiecare dintre acestea avânduşi subtitlul propriu.
Legăturile structurale ale titlului cu secvenţele funcţionalspaţiale ale textului (începutul, sfârşitul) sunt indestructibile, ele constituind şi cele trei componente majore ale unităţii textului. Titlul este aşadar o parte integrantă a articolului de ziar, armonizată semantic şi structural. Un însemn pragmatic al întregului text al ziarului este tendinţa acestuia spre influenţarea maximă a cititorului. E un însemn propriu tuturor titlurilor de ziar, indiferent de subiectul articolului publicat.
În interiorul textului titlul este o unitate lingvistică deosebită care are menirea să preîntâmpine cititorul asupra conţinutului articolului, înlesnind prin aceasta receptarea mesajului.
În presa germană autorii utilizează nu numai mijloace grafice. Au, fireşte, şi acestea un rol important. Spre exemplu, corpul de literă. Uneori titlurile sunt culese cu litere „gotice”. O particularitate semnificativă a unor ziare germane, cum e şi Francfurter Alghemaine, o constituie tocmai utilizarea literelor „gotice”. Acest fapt face ca articolul să aibă o înfăţişare grafică distinctă.
Practica cercetărilor a demonstrat că există o dependenţă între „lungimea” şi expresivitatea titlului de ziar. Cu cât titlul este mai laconic, cu atât e mai expresiv şi se memorează mai uşor. Receptarea titlului scurt necesită, în acelaşi timp, un anumit efort de decodare, altfel nu poate fi înţeles. De acea titlurile scurte apar în paginile de ziar însoţite de subtitluri, iar uneori – de câteva subtitluri ori de o informaţie suplimentară care îndeplineşte o funcţie explicativă specială.
bIbLIOGRAFIE
1. E. Turcinski, Titlul ca formă distinctă de exprimare // Culegere de lucrări ştiinţifice, Universitatea de limbi străine „M. Thoreze”, Moscova 1986, p. 97115.
Profil 111
Ana bANTOŞ
GhEORGhE VODĂ: ÎNTRE SOLITUDINE
ŞI SOLIDARITATEGheorghe Vodă face parte
din generaţia scriitorilor care a reuşit, în anii şaizeci, să confere o altă dimensiune scrisului în peisajul literar autohton. În general, referinduse la poezia română din Basarabia, criticii cvasiobiectivi observă, mai întâi de toate, prezenţa unui vădit capital sentimental, precum şi legătura strânsă cu tradiţia.
Cauzele acestui fenomen specific basarabean ţin, în primul rând, de contextul social, istoric şi politic. Mai exact, este vorba de trauma care marchează fiinţa etni
că a românului de la noi, traumă ce a trezit sentimentul nedreptăţii, acesta perpetuânduse şi în poezia de ultimă oră unde, este adevărat, ia forme ale ironicului, fără a reuşi însă să înşele, deoarece se ştie că individul ironic nu este decât un sentimental disimulat. De altfel, şi despre poetul modern de pe alte meridiane ale globului se spune: „Fisurile lumii trec prin inima poetului”. În mod paradoxal, dramele sfâşierii se manifestă în cu totul alt mod în peisajul literar circumscris întro zonă izolată, cum e cea dintre Prut şi Nistru, în comparaţie cu felul cum se manifestă acestea în general în lume. Deosebirea constă în faptul că poetul modern este chinuit de singurătate şi de incapacitatea de a mai crede în ceva. Cât priveşte realităţile literare basarabene, în special cele din anii
Iubite maestre
Gheorghe VODĂ,
fără strădania Dumneavoastră
întru slujirea cuvântului,
poeziei din Basarabia
iar fi lipsit o aripă!
La mulţi ani!
Inspiraţie şi cărţi!
Limba Română
limba Română112
’60’70 ai secolului trecut, cred că sunt determinate de preocuparea obsedantă pentru adevărul ce se vrea rostit fie şi numai cu jumătate de gură, cu alte cuvinte, în subtext. Iată un exemplu din creaţia lui Gheorghe Vodă:
Izvoarele dureriiÎn fiinţa ta lucrau.Umedă de lacrimicămaşa îţi era.Cea singură,singurătatea ta,ea ţie cea mai aproape,maica,nu mai era.Întindeai braţele s-o cuprinzişi cuprindeai văzduhul.Îngenuncheaifruntea să-i săruţişi sărutai pământul.O, tu cel singur,fiule,albe îţi vor fi nopţile, albe...Pururi în ochii tăi va ardesteaua singurătăţii –lacrima. (Steaua durerii)Consacrată lui Grigore Vieru,
poezia citată este emblematică pentru modul în care poetul basarabean îşi dă frâu liber durerii ce îl caracterizează. Dialogul dintre un poet născut pe malul Prutului, la nordul Basarabiei, şi altul la sud („La sud, la sud e Patria mea!” – va scrie Gheorghe Vodă) înseamnă, în aceste versuri, un punct de maximă comunicare, evident, sentimentală.
De menţionat faptul că, la rândul său, autorul Stelei de vineri remarca o trăsătură definitorie a autorului Ploii fierbinţi, anume – caracterul, subliniind că acesta lipsea cel mai mult în spaţiul culturii şi modului de a fi al românului basarabean.
Este clar că „izvoarele durerii” „lucrează” în fiinţa poetului din Basarabia după alte criterii decât oriunde în altă parte: poetul modern, aşa cum se profilează pe tot parcursul secolului al XXlea, îşi caută identitatea din perspectiva individului izolat de societate, de aceea singurătatea este uneori oarecum poetizată, aşa cum se întâmplă şi întro poezie ajunsă la un moment dat în topul textelor cântate (folk) lansată în cadrul cenaclului „Flacăra”, text în care „cina oamenilor singuri” e servită „la pachet”, sau sub formă de comprimate, consumatorii fiind îndemnaţi să ia „singurătatea ca pe un drog”. Dincolo de imaginea singurătăţii ca „drog” se citeşte experienţa unui modernism excentric, asemănător celui transoceanic al generaţiei Beat, precum şi ecourile unor motive ce provin din lirica occidentală care au devenit foarte frecvente: este vorba de incapacitatea limbajului uman de a exprima viaţa şi trecerea timpului.
Diferenţa dintre sfâşierea sufletului poetului modern, în general, şi cea a poetului basarabean, în particular, constă în faptul că în timp ce primul îşi consumă singurătatea în mod individual, celui de al doilea îi este caracteristic sentimentul solidarităţii. Anume în felul acesta se explică multitudinea de poeziidedicaţii consacrate unor confraţi de condei, prieteni ai literaturii ce se scrie în Basarabia. Ajunşi aici, ne dăm seama că o dimensiune a poeziei basarabene, inclusiv a celei semnate de Gheorghe Vodă, se cere desprinsă din cel al culturii în general. Astfel că activitatea de regizor şi scenarist, de realizator
Profil 113
al unor filme documentare şi artistice (inclusiv în colaborare cu Vlad Ioviţă), trebuie privită din perspectiva importanţei pe care o are comunicarea dintre artele menite să consolideze, să dea mai multă vigoare peisajului cultural interriveran postbelic.
Mai trebuie notat aici că în timp ce poetul modern din Occident caută să proiecteze geograficul asupra interiorităţii, poetul basarabean recurge la proiectarea interiorităţii asupra spaţiului geografic, Patria mică, în cazul lui Gheorghe Vodă fiind o dovadă elocventă în acest sens. De menţionat că recursul la acest topos (Patria mică) era un act de curaj în condiţiile în care literaturii i se impunea o singură dimensiune geografică şi spirituală – cea a imensului spaţiu exsovietic. În acest context, „mersul desculţ” devine echivalentul „însufleţirii” ţărânei. Este curioasă, de asemenea, imaginea crucii de lemn ce prinde viaţă „înverzind”, la fel ca şi cea a lemnului uscat ce sună „mai viu”, precum şi imaginea lui Moş Pasăre, omul cu pasărea în inimă ce ne trimite la o trăsătură caracteristică a poeziei basarabene din acea vreme: cântecul ca expresie a trăirii în comun, astfel încât o bună parte din poezia perioadei respective poate fi aşezată sub mottoul extras din creaţia populară: „Cu cât cânt, atâta sânt”. Sub cupola acestuia autorii basarabeni îşi consumă la modul liturgic sentimentul solidarităţii, cauzat de drama unui destin ingrat. Provocat, întro atmosferă similară scriitorul ceh Milan Kundera (nevoit să se stabilească, în 1975, în Franţa) făcea următoarea
mărturisire: „Aş prefera să trăiesc ascuns, cu modestie în micile mele amuzamente, în micile mele aventuri şi plăceri, dar... sunt obligat să trăiesc cu neplăcere un destin care nu mi se potriveşte deloc!”.
În arealul interriveran din aceiaşi ani (’60’70) personajul literar îşi potrivea destinul nu tocmai simplu în raport cu cel al colectivităţii. Iatăl pe Gheorghe Vodă trăind la modul contradictoriu nevoia de raportare la colectivitate:
Mult timp m-am ţinut afarămergând pe drumuri
strâmbe şi străinechiar la-ntâlniri cu dragosteanu vorbeam eu,
ci prietenii din mine.Un Eu (scris cu majusculă) îşi
revendică dreptul la existenţă.Căutările interiorităţii în planul
mai amplu al literaturii locale se profilează cu mai multă claritate pe fundalul ideologiei colectiviste dominante în epocă. Se ştie că la baza ideologiilor totalitariste se află anume mentalitatea colectivistă care, anihilând individualităţile, transformă colectivul, masele în gloată uşor manevrabilă. Iată de ce poetul dă preferinţă reperelor morale profunde pe care le evocă şi întro epigramă:
Nu e greu s-ajungi la ceruri.Pân’ la lună am ajuns.E mai greu s-ajung la cerulÎn urechea ta ascuns.
(În loc de epigramă)„Firul de iarbă”, „stropul de
apă curată”, „portul luminat”, „luminatele feţe” răspund nevoii de psalmodiere simplă a vieţii.
În absenţa senzaţionalului, autorul extrage poezia dintro exis
limba Română114
tenţă obişnuită, aproape rutinară. Momentul de sărbătoare sau, cum se spune astăzi, surpriseul, intervine ca un moment de bilanţ al unui ciclu săptămânal de rutină. Primenit, Omul de duminică serbează zilele ce lea împlinit. El „e trecut prin apele sudorii / şi vlăguit ca omul muncitor / dar poartăn el lumina sărbătorii, / cum are pomun el izvod de flori”. Gheorghe Vodă vizează aici o rânduială sacră a lucrurilor sau tradiţia, inclusiv cea creştină, care, în planul mai mare al destinului neamului, face posibilă o continuitate firească, organică. Or, tocmai tradiţia în acest sens fiind interzisă la acea vreme, poeţilor le revenea datoria de a o reactiva. Anume din această perspectivă ni se dezvăluie cu mai multă certitudine mult discutatul şi controversatul tradiţionalism al literaturii române de la Est de Prut.
Simplu şi auster în aparenţă, versul lui Gheorghe Vodă îşi concentrează sensurile în substrat, lăsând la suprafaţă impresia unei consumări intense de sensibilitate ce refuză travestiul formei artistice:
Mă încălzeşte-o sfântă tainăŞi nimănui nu i-o declin.Atitudinea solemnă din poezia
lui Gheorghe Vodă, gestul categoric, uneori crispat, se explică, în subtext, prin nostalgia recuperării sensurilor ascunse ori deteriorate. Este aici vorba şi despre fuga sui generis de banal.
Redus la esenţa menită să întruchipeze condiţia sine qua non a artei – sinceritatea, cuvântul devine fortăreaţa în care Eul poetului se simte protejat:
Te rog păstrează cuvântul,spune-l cât mai aproape,când între mine şi tine –un altul nu mai încape.În interioritatea cuvântului, în
limba pe care o cultivă cu o deosebită asiduitate în scris, Gheorghe Vodă e solitarul ceşi trăieşte propriul destin în deplina solidaritate cu destinul neamului.
Gheorghe VODĂ sa născut la 24 decembrie 1934 în satul Văleni, judeţul Ismail (azi raionul Vulcăneşti). A absolvit Institutul Pedagogic „Ion Creangă” din Chişinău, în 1959 şi cursurile superioare de regizori şi scenarişti din Moscova în 1966. Timp de mai mulţi ani a fost consultant la Uniunea Scriitorilor din Moldova. Este laureat al Premiului de Stat pentru volumul La capătul vederii (1986).
Volume de versuri publicate: Zborul seminţelor (1962), Focuri de toamnă (1965), Ploaie fierbinte (1967), Aripi pentru Manole (1969), Pomii dulci (1972), Valurile, Rămâi (1974), De dorul vieţii, de dragul pământului (1980), Frumos să-i fie pururi chipul (1976, 1980), Inima alergând (1981), La capătul vederii (1984), Scrieri alese (1988), Viaţa pe nemâncate (1999), Aripi pentru cădere (2004).
Profil 115
peTru þArANuSa născut la 26 mai 1934 în satul Linişte, comuna Şaru Dornei, judeţul
Suceava. Şcoala primară în localitatea natală (19411948); studiile liceale la Vatra Dornei (19591963). Facultatea de Ştiinţe Economice la Universitatea din Iaşi (19641970). Doctor în ştiinţe economice la Academia de Ştiinţe Sociale şi Politice din Bucureşti (1981). Primar la Gura Humorului (19721981), primar al oraşului Vatra Dornei (19831986, 19921996). Membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova (1995) şi al Societăţii Scriitorilor Bucovineni (1998). Colaborează la revistele Ateneu, Astra, Limba Română (Chişinău), Cronica, Glasul Naţiunii (Chişinău), Literatura şi arta (Chişinău) ş.a.
Demersul lui Petru Ţaranu pentru cunoaşterea şi popularizarea valorilor spiritualităţii româneşti din ţinutul Dornelor este divers: de la realizarea de filme tematice, în calitate de consultant, la organizarea, în iunie 1986, a Festivalului portului popular din Dorne; de la amenajarea interiorului ţărănesc din cadrul Muzeului Etnografic din Vatra Dornei până la organizarea Cursurilor internaţionale de folclor în timpul sezonului estival la Vatra Dornei. A contribuit mult şi la afirmarea Ansamblului folcloric „Dorna dorului” pe scenele din estul şi vestul Europei.
A debutat editorial în anul 1989 la Editura SportTurism din Bucureşti, cu o lucrare intitulată Vatra Dornei, o carte care sa editat în 15.000 de exemplare în limba română şi în tot atâtea în versiune franceză. La doar câţiva ani, a publicat
limba Română116
cartea de versuri Lacrima (la Chişinău) şi ciclul Memoria Dornelor în şase (!) volume. În anul 1995 a fost cooptat ca membru al colegiului de redacţie al revistei Limba Română. Tot în anul 1995, cu ocazia dezvelirii bustului poetului Tudor Arghezi, pe Aleea Clasicilor din Chişinău, i sa înmânat, în prezenţa publicului, carnetul de membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova.
* * *„Reportajul de călătorie, gen cultivat de Petru Ţaranu, este scris, de regulă,
folosind pretextul trecerii vreunei personalităţi ştiinţifice, culturale, artistice sau prietene (acad. Mihai Cimpoi, acad. Grigore Vieru ş.a.) prin zona Dornelor, la invitaţia sa generoasă, făcută din dorinţa de a împărtăşi frumuseţile numai de el ştiute. (...)
Studiile sale de etnologie prilejuiesc şi ele, de multe ori, prezentări ample ale naturii împreună cu povestirile, legendele şi miturile asociate. Mitologia se împleteşte cu magicul din obiceiul prezentat, cu magia locului în care se desfăşoară acţiunea, cu fantasticul manifestării naturii în momentul acţiunii. (...)
Prin scrierile sale, Petru Ţaranu trăieşte o altă viaţă, spre care a aspirat şi care, probabil, se infiltrează cu insistenţă în cotidian, săi aducă un plus de mulţumire şi confort intelectual.” (Gabriela CRISTESCU)
„Manevrând dovezi plauzibile şi convingătoare, Petru Ţaranu face dovada că limbajul popular şi numele de locuri sunt, cum zice el, «marile arhive alte trecutului românesc».” (Adrian Dinu RACHIERU)
„Cercetător riguros cu rădăcini în Linişte; doctor în sociologie, rezident la Vatra Dornei, el beneficiază de acel psihism tonifiant pe care doar legăturile de profunzime cu pământul înaintaşilor îl poate asigura.” (Constantin CIOPRAGA)
Telegramă de felicitareIubite Petru ŢARANU,La această cumpănă de vremi, când ni se înnoiesc speranţele şi
ni se întăreşte credinţa, Vă dorim mulţi ani şi noi împliniri!Gândul nostru de dragoste şi preţuire se îndreaptă spre acea sală
frumoasă a Bibliotecii din Vatra Dornei, unde scrieţi inspirat poezie şi studii consacrate Memoriei Dornelor. Neaţi găzduit acolo, în locurile binecuvântate de Dumnezeu, şi pe noi românii basarabeni care au câştigat în persoana Domniei Tale un bun prieten şi un harnic coleg.
Vă dorim noi împliniri şi vă îmbrăţişăm.
Acad. Mihai CIMPOI,Preşedintele Uniunii Scriitorilor din Moldova
Profil 117
SĂ NU DĂM CU PICIORUL ÎN
CEEA CE A ZĂMISLIT DUMNEZEU
Dialog: Alexandru BANTOŞ – Petru ŢARANU
– Preocuparea D-voastră de-a lungul anilor a fost aduna-rea, publicarea, adică valorifica-rea tezaurului folcloric din ine-puizabila sursă de artă populară care se numeşte Vatra Dornei. Când, cum aţi descoperit forţa magică a creaţiei populare? Cum apreciaţi astăzi (la început de mi-leniu trei) destinul artei populare. Ce metamorfoze au survenit în ultimele decenii în actul de rege-nerare (degenerare?!) spirituală a zestrei noastre folclorice? Se află
cumva în pericol (de dispariţie, de sărăcire, de depreciere) fol-clorul autentic? Ce are de spus în acest context etnologul şi poetul Petru Ţaranu?
– Este adevărat, culegerea şi valorificarea folclorului a fost una dintre preocupările mele constante şi sa desfăşurat, cu mici întreruperi, pe parcursul întregii vieţi. Dornele, aşa cum sunt ele definite sub aspect geografic, au fost întotdeauna o inepuizabilă sursă de inspiraţie lirică, o vatră a etnografiei şi folclorului. Însă astăzi, textele, specifice fiecărui gen în parte, se găsesc destul de greu, iar linia melodică este în general uitată. O privire de ansamblu asupra fenomenului presupune o abordare multidisciplinară şi o analiză de adâncime în ceea ce priveşte cauzele risipirii acestei inestimabile averi spirituale. Intelectualitatea din domeniul învăţământului şi culturii
Petru Ţaranu (al doilea din stânga) împreună cu membrii colegiului revistei Limba Română la festivitatea dedicată împlinirii unui deceniu de la fondarea publicaţiei
limba Română118
are, cred, un cuvânt greu de spus în această privinţă.
Doriţi să ştiţi cum şi când am descoperit forţa magică a creaţiei populare din Dorne. Adevărul este că eu mam trezit pe lume alintat fiind de cântecul de leagăn, de suspinul doinei, de oftatul buciumului şi de nemângâierea bocetului. Moşica (bunica) mea a fost, de fapt, o adevărată arhivă vie. Ea cânta, numai în anumite momente ale vieţii ei, muzică populară, doine mai ales. Mama a fost şi ea o mare iubitoare a cântecului popular. Seara târziu, în nopţile de vară, îşi slobozea versul din pragul văcăriei ori atunci când venea cu cofiţele pline cu apă de la izvoarele din stei. În asemenea împrejurări alte fete şi neveste se întreceau, la rândule, în interpretarea cântecului doinit, vuiau munţii Dornelor de cântec popular şi voie bună. Eu, copil fiind, rămâneam pironit şi ascultam cu nesaţ torentele melodice ale doinelor. Peste ani miam dat seama că am copilărit, de fapt, întro lume zămislită din vis, întro lume pe care astăzi o caut fără a avea fericirea so mai găsesc.
Elev în clasa a Va fiind, urmare a redactării unei compuneri pe tema Doine şi balade de la Şar, am fost selecţionat să fac parte din colectivul culegătorilor de folclor. Era o acţiune iniţiată de dascălii noştri de şcoală primară. În primăvara anului 1948, cu aproape trei luni înainte de încheierea cursurilor primare, directorul şcolii, având în vedere volumul şi calitatea pieselor culese, adevărate bijuterii ale liricii populare din zonă, a dispus îndosarierea şi arhivarea folclorului cules. Clasificată după anumite criterii, fiecare piesă a făcut obiectul unui
opis şi apoi a fost ataşată la dosar. Aşa se face că, după o muncă asiduă, desfăşurată pe parcursul a peste două luni, sau constituit două tomuri, suficient de groase, conţinând culegeri de folclor.
În anul 1985, ştiind ce avere am lăsat în arhiva şcolii din sat, aflândumă în faza finală a definitivării primului volum de folclor din ciclul Memoria Dornelor, mam înfăţişat dascălilor din acele timpuri cu gândul să le cer permisiunea pentru a prelua în paginile cărţii mele o parte din culegerile aflate în arhiva instituţiei. Spre uimirea mea, am fost întâmpinat cu o precizare care a definit de fapt atenţia de care se bucura această nobilă activitate la nivelul unor intelectuali care se ocupau cu formarea tineretului şcolar pentru viaţă. Instituţia şcolară, a precizat unul dintre dascăli, nu este obligată să păstreze o asemenea maculatură în arhiva sa. Folosesc acest exemplu pentru a oferi o explicaţie cu privire la soarta folclorului la graniţa dintre cele două secole şi milenii.
În ce mă priveşte, eu rămân optimist, cred că valoarea va supravieţui, pentru că folclorul autentic rămâne o valoare inestimabilă, una care defineşte o esenţială formă de manifestare a fiinţei neamului nostru. Sunt semne, e adevărat – timide, care ne fac să credem că revitalizarea satului românesc se înscrie pe un drum bun.
– Să vorbim despre tradi-ţiile, obiceiurile din zonă. Cum le-aţi cunoscut în copilărie, ce modificări au suportat între timp? Cum era, cum este Crăciunul, Anul Nou, Paştele etc.?
– În copilăria mea, sărbătorile Crăciunului aveau pronunţate
Profil 119
conotaţii magicoreligioase, se individualizau prin obiceiuri şi datini de factură tradiţională şi de mare rezonanţă sufletească. Cu câteva zile înainte de Crăciun, parcă era făcut să fie aşa, din văzduh, în valuri succesive, se cerneau molcomele şi statornicele ninsori solstiţiale. Văile şi munţii îmbrăcau haina de un alb imaculat al iernaticelor zăpezi. Izvoarele şi pâraiele erau troienite, iar brazii îşi aplecau cetinile sub nobila povară a iernii. Lumea satelor denomina fenomenul cu sintagma omeţii Crăciunului, iar pentru bătrâni abundenţa ninsorilor semnifica un semn de bun augur pentru anul următor. În seara de ajun fetiţele, constituite în grupuri de câte trei, purtând lerle şi ţitere, înotau prin zăpezi până la genunchi, sfidând necontenirea ninsorilor pentru a colinda cu vocile lor cristaline la ferestrele din faţa caselor. Era o adevărată odă adusă iernii şi Naşterii Mântuitorului. Acesta era momentul când, ascultând de undeva de pe o colină, aveai impresia că peste sat sa aşternut superba simfonie a colindelor de Crăciun, răsuna tot satul, era o seară dumnezeiască, una care mia rămas în memorie.
Imediat, după cele trei zile de Crăciun, începeau pregătiri febrile – repetiţiile – pentru întâmpinarea, după tradiţie, a Anului Nou. Torentul ansamblului de obiceiuri şi datini de la cumpenele de ani şi de calendare se revărsa peste sat odată cu lăsarea serii din Ajun de An Nou. Alaiul caprei şi formaţiunile de teatru popular evoluau numai până la miezul nopţii. A doua zi, la cumpene de amiază, aceste formaţiuni de tradiţie se îndreptau, la chemări de bucium şi de corn, întrun exuberant alai, spre vatra localităţii. Aici erau
aşteptate de lumea satului. Primul spectacol avea loc la răscrucile de drumuri, adică cu orientare în cele patru zări. Apoi, întro ordine firească, fiecare formaţiune evolua în faţa mulţimii adunate în apropierea unei scene special amenajată.
Sărbătorile de iarnă se încheiau cu datina Iordanului, când începeau să se manifeste gerurile Bobotezei. Era timpul când la toate izvoarele şi ochiurile de apă se aşezau cruciuliţe din lemn de brad sau de tei. După ce se arunca crucea în apă de către preotul satului, în ziua de Bobotează, apa izvoarelor, pâraielor şi râurilor se considera sacră.
Zilele de Paşti sunt precedate de mai multe sărbători cu caracter magicoreligios sau magicomitic. Multe dintre acestea au ca temă renaşterea naturii, altele sunt cu substrat eroticosentimental (Dra-gobetele, logodna păsărilor ş.a.). În Săptămâna Patimilor fiecare zi are semnificaţia ei magicoreligioasă. În Joia Mare, de exemplu, respectând cutumele tradiţiei, se primesc, după un străvechi ceremonial, sufletele celor dispăruţi, la vatra lor de locuire.
Tot în Joia Mare se înroşesc ouăle, se prepară pasca şi cozonacii. Este momentul când cojile de ouă şi fărâmiturile de la celelalte bucate se aruncau numai pe ape curgătoare. În felul acesta, blajinii, o lume de pe celălalt tărâm, îşi puteau sărbători şi ei Paştele, dar numai atunci când pe undele de apă ajungeau la ei ceea ce noi le ofeream în Joia Mare. Cine ciocnea ouă roşii în ziua de paşti se putea întâlni în lumea umbrelor (în Rai) cu cel care participa la asemenea ceremonial. Ouăle degajau un miros foarte plăcut deoarece erau înroşite
limba Română120
cu o substanţă preparată după un străvechi ceremonial.
Aşa că în prima duminică după Paştele nostru se sărbătorea cel al blajinilor. Petrecerea avea loc numai pe iarbă verde, pe malul unei ape curgătoare. După Paşti se succedau alte sărbători – Izvorul Tămăduirii, Armindenii, Ispasul, Rusaliile ş.a. – toate având semnificaţiile lor.
– Familia în Dorne a avut un rol definitoriu în tot ce a însemnat păstrarea şi perpetuarea „averii spirituale” a neamului. Timpurile moderne (cu ritmul lor năvalnic, cu migraţiile de populaţie în ţară şi mai ales peste hotare etc.) influenţează asupra rolului pe care îl are în societate căminul familial?
– Dea lungul vieţii, pentru mine, familia a însemnat totul, am fost legat prin mii de fire de casa părintească, de locurile natale. Familia şi satul în care mam năs
cut au reprezentat pentru mine un fel de centru al universului. Când mam trezit pe lume familia mea se caracteriza printro atmosferă afectivă şi formatoare.
Când tata căzuse la datorie, în cel deal doilea război mondial, eu, copil fiind, am preluat la modul serios o mare parte dintre muncile bărbăteşti. În timp ce lucram din greu şi învăţam destul de bine unii mă lăudau şi mulţi mă considerau un exemplu în sat. La vârsta de 14 ani am avut tăria să iau o hotărâre matură. Am renunţat să urmez cursurile Şcolii Normale din Năsăud pentru ami ajuta, muncind, familia. Am continuat să învăţ abia după ce surorile mele şiau făcut un rost în viaţă.
Timpurile moderne, cum spuneţi Dvs., au afectat cadrul familial tradiţional. Plecarea tineretului la oraşe sau peste hotare a generat o îmbătrânire a satului. O parte a gospodăriilor, înfloritoare odinioară,
La Vatra Dornei împreună cu Grigore Vieru, Ana şi Alexandru Bantoş
Profil 121
au rămas pustii. Unii dintre tinerii plecaţi din mediul lor familial au rătăcit drumul firesc al vieţii. Alţii, mai puţini, au plătit desprinderea de familie şi de sat cu libertatea sau cu viaţa. Situaţia poate reveni la normal numai prin efectul unor măsuri concrete de revitalizare a satului.
– Să revenim la anii copilări-ei Dumneavoastră. V-aţi născut şi aţi crescut într-un cadru montan, cu adevărat de poveste. Care sunt primele amintiri, reprezen-tări ale lui Petrică Ţaranu? Ce explicaţie are memorarea unor „situaţii aparte” din acei ani?
– Primele mele amintiri sunt legate de lărgirea orizontului de cunoaştere a mediului natural. Cu mama, cea care era tare mândră de feciorul ei, cutreieram pajiştile înflorite din munţii Dornelor. Brânduşa de primară, Ciuboţica cucului, Laleaua pestriţă, Margareta, Săbioara, Arnica, Garofiţa de munte ş.a. au fost florile care miau desfătat ochii în copilărie. În vegetaţia luxuriantă a luncilor din Valea Liniştii descopeream numeroase cuiburi de raţă sălbatică şi de prepeliţă. De fiecare dată mama îmi spunea că e mare păcat să calc pe flori şi să pun mâna pe cuiburi. Mai spunea că noi, oamenii, avem datoria să ocrotim natura, să nu dăm cu piciorul în ceea ce a zămislit Dumnezeu. De la ea am înţeles că natura, în toată complexitatea ei, trebuie ocrotită. Tot timpul miam dedicat viaţa acestei cauze, a ocrotirii naturii. Aşa se explică de ce numele meu este nominalizat, uneori, în literatura de specialitate şi acest fapt mă onorează.
Moşica mea, în serile de primăvară, mă învăţa să citesc în stele. Se ştie că, în acele timpuri,
se găseau ceasuri numai la oamenii înstăriţi. Noi aflam ora după poziţia astrelor pe bolta cerească. De asemenea, „citeam” schimbarea vremii după direcţia şi viteza de propagare a vânturilor şi a norilor. Crivăţul, Băltăreţul, Austru, Coşava, Vântul cel Mare, Zefirul ş.a. erau denumirile cu care eu, copil fiind, operam frecvent reuşind să prognozez vremea cu o oarecare precizie. Tot cu moşica mea eram pe o culme de munte când, întrun apus de soare, am auzit pentru prima dată în viaţă balada Mioriţa – cântecul din bătrâni, cum i se spunea în acele timpuri. Mi sa părut a fi un fel de rugă, era ceva dumnezeiesc, ceva care răscolea ecoul pădurilor şi al depărtărilor. Balada Mioriţa, în interpretarea acelui oier necunoscut mie, părea a fi un imn de slavă care umplea văile şi văzduhurile Dornei.
În anii copilăriei, odaia de cu-rat din casa părintească era o adevărată expoziţie de artă populară. Era locul care, de fapt, mă atrăgea irezistibil. Ce se putea vedea expus în interiorul camerei nu era totul. În lăzile de zestre îşi treceau veacul numeroase elemente de costum popular de sărbătoare, colţare, ştergare, năfrămi, macaturi ş.a. Uneori, descoperind locul de păstrare a cheii, mă furişam în interior şi, după ce ocupam un loc comod pe unul dintre paturile garnisite cu perne şi cultuce, toate fiind ornamentate în forme şi culori deosebit de atrăgătoare, admiram la nesfârşit podoabele rafinatului simţ artistic cu care mama şi moşica erau hărăzite de Dumnezeu întro viaţă repede trecătoare.
În anii celui deal doilea război mondial multe dintre bijuteriile artei populare dornene, inclusiv cele
limba Română122
aflate în odaia noastră de curat, au fost jefuite de soldaţi ai armatelor aflate în conflict. Aşa se explică de ce preţuirea mea faţă de arta populară ma călăuzit o viaţă întreagă. Trebuie să ştiţi că pe această temă am scris pagini întregi.
Nu pot uita, de asemenea, şezătorile, clăcile, horele...
– Ce au însemnat pentru Dumneavoastră anii când v-aţi aflat la cârma localităţilor Gura humorului şi Vatra Dornei. Ce amintiri mai deosebite vă leagă de activitatea prestată atunci?
– În oraşul Gura Humorului am funcţionat ca primar timp de 10 ani. Oamenii mau primit foarte bine, de fapt soţia mea era localnică, iar eu, lucrând la Întreprinderea Minieră Suceava, mă stabilisem cu domiciliul în oraş de câţiva ani. La doar câteva zile de la instalarea mea în funcţie, stând de vorbă, întro şedinţă cu caracter de brainstorming, mam interesat, printre altele, de resursele locale ale zonei şi de posibilităţile de valorificare ale acestora.
Pe această cale am aflat că la Voroneţ, undeva nu departe de mănăstire, se află un izvor miraculos prin efectele sale terapeutice. Discuţia cu privire la acest aspect, deosebit de important, a avut loc întro seară de decembrie, pe la orele 23. Am dispus să fie chemată o maşină de teren în care neam urcat şi am plecat la faţa locului. Am găsit doar o fântâniţă înconjurată de o oază de iarbă verde, deşi era un ger de peste –20 grade. A doua zi am început să dau curs demersurilor pentru finanţarea lucrărilor de cercetare geologică destinată descoperirii unor eventuale zăcăminte hidrominerale. Conducerea judeţului Suceava, cea care trebuia
să aprobe finanţarea şi să asigure fondurile necesare, a fost suficient de receptivă la propunerea prezentată de mine.
Aşa că, în decurs de un an de zile, sau descoperit şase izvoare de apă minerală. Analizele de specialitate, efectuate de Institutul de Balneoclimatologie şi Recuperare Medicală Bucureşti şi de Institutul de Izotopi Radioactivi din ClujNapoca, au atestat posibilitatea utilizării apei minerale în tratamente balneare, cu efecte dintre cele mai benefice, cu alte cuvinte – sa statuat posibilitatea deschiderii celei dea doua staţiuni balneoclimaterice din Bucovina: Staţiunea Balneoclimaterică Voroneţ.
Din discuţiile preliminare, purtate cu specialişti în balneoclimatologie, a rezultat necesitatea amenajării unui parc de odihnă şi tratament, destinat viitoarei staţiuni. Aşa se explică de ce, pe un teren degradat de furia apelor râului Moldova, în suprafaţă de cca 22 hectare, sa aşternut pământ fertil (rezultat din lucrările de excavaţii la blocurile de locuit şi la clădirile cu destinaţie socialculturală), pentru ca apoi să înceapă lucrările de plantare a puieţilor de arbori şi arbuşti. Astfel, în executarea lucrărilor necalificate, a fost antrenată majoritatea populaţiei oraşului.
La Vatra Dornei, în cele două legislaturi, am funcţionat aproape 8 ani ca primar de oraş. Aici, pe lângă realizarea unor obiective de interes urbanistic, am pus accent pe restaurarea unor clădirimonumente istorice sau de arhitectură. Un exemplu edificator în acest sens îl constituie aula din clădirea primăriei, cunoscută sub denumirea de Sala oglinzilor. Marea mea
Profil 123
satisfacţie a fost când, la puţin timp după restaurare, în această sală au fost găzduite reuniuni la nivel naţional, altele cu caracter internaţional. În septembrie 1994, de exemplu, la Vatra Dornei a avut loc Simpozionul internaţional pe tema: Limba română – mijloc de comunicare. La această reuniune au participat delegaţii din 16 ţări ale lumii. În primăvara anului 2004, tot în această sală, sa desfăşurat o importantă reuniune a Consiliului Mondial Român.
La biblioteca municipiului am instituţionalizat un fond documentar, unde se adună documente de interes major pentru istoria zonei. Valorificânduse informaţiile oferite de acest fond documentar, începând din anul 1995 sau pus bazele redactării volumelor din monumentalul ciclu Memoria Dornelor.
La Vatra Dornei a fost organizată şi prima ediţie a Festivalului de obiceiuri şi datini de Anul Nou. Nu pot să închei fără a aminti de cursurile internaţionale de folclor, de răsunătoarele succese ale Ansamblului folcloric „Dorna dorului” pe scenele din răsăritul şi apusul Europei, de faptul că importante reviste de cultură din România – Astra (Braşov), Ateneu (Bacău), Cronica (Iaşi) şi Tribuna (Cluj) – aveau rezervate pagini întregi pentru activitatea de creaţie de la Vatra Dornei.
– Întotdeauna aţi emanat op-timism, echilibru, spirit tolerant, într-un cuvânt toate acestea ar în-semna linişte (aşa cum e şi satul şi în satul Dumneavoastră) – vă întreb însă cum, de unde, când au apărut în calea Dumneavoastră detractorii, pe care, aşa cum zice inspirat prof. Aspozia Lungules-
cu, i-aţi lăsat în urmă „acoperiţi de hulă şi dispreţ”. De ce viaţa ne crează atâtea obstacole în cale?!
– Ca să răspund direct la întrebarea Dvs. trebuie să fac precizarea că, atunci când, uneori cu eforturi supraomeneşti, înregistram succese în viaţa şi activitatea mea au apărut şi detractorii. Studiile, doctoratul mai ales, au constituit motive de mare invidie, uneori din partea celor care trebuiau să mă încurajeze şi să aprecieze efortul meu. Apoi activitatea publicistică şi cea de autor de carte sa aflat, la rândul ei, sub tirul unor lovituri, după ei lovituri de graţie.
Totdeauna am avut de partea mea oamenii cinstiţi, oamenii ale căror interese le serveam cu preţul unor mari sacrificii. În calitate de autor de carte am fost încurajat şi susţinut de mari personalităţi ale ştiinţei şi culturii naţionale. Ca dovadă, premiile conferite de prestigioase instituţii de cultură din ţară şi de peste hotare, ordinele şi medaliile decernate de statul român. Am pornit întotdeauna de la crezul vieţii mele că, prin tot ce fac, trebuie sămi servesc ţara. Aşa că detractorii au rămas în urmă acoperiţi de hulă şi dispreţ. Nam ştiut cei răzbunarea. Ca dovadă – câţiva dintre detractorii mei se află în paginile cărţilor editate de mine, prezentaţi obiectiv şi în cuvinte cât se poate de frumoase. Nu vă deconspir un secret, ei sunt cunoscuţi bine de comunitatea umană în care trăiesc şi îmi desfăşor activitatea.
– Povestiţi-ne cea mai tul-burătoare întâmplare din viaţa Dvs.
– În viaţa mea am asistat la numeroase întâmplări tulburătoare. Unele dintre ele miau marcat
limba Română124
ireversibil viaţa. Cu permisiunea Dvs. o să punctez doar două. Nu trecuse mult timp de când fusesem instalat primar în oraşul Gura Humorului. Eram considerat unul dintre cei mai tineri primari din ţară. Printre multe alte probleme mă confruntam cu o acută lipsă de spaţii pentru învăţământul preşcolar, pentru orfelinatul de fete şi chiar pentru învăţământul general obligatoriu.
Zilnic tatonam posibilităţile de rezolvare a acestor probleme acute. Întro seară târzie de la începutul lunii decembrie, cu un ger de aproape –30 grade, eu, acasă fiind, luam cina alături de familie, venise şi mama de la Şaru Dornei. Am fost întrerupt brusc de un telefon nervos şi foarte insistent. De la celălalt capăt al firului mi se spunea că pe o stradă lăturalnică arde o casă şi, din incendiu, au fost scoşi trei copii mici; doi morţi şi unul, cel mijlociu, mai respira din când în când. Mam îmbrăcat repede, maşina sosise deja.
În faţa casei, a ceea ce mai rămăsese din ea, zăceau întinşi pe zăpadă în nefiinţă cei trei feciori ai familiei crunt lovite de soartă. Masajele cu zăpadă şi respiraţia artificială nu dăduse nici un rezultat, erau morţi. Oamenii din jur, primăria, colegii de serviciu ai părinţilor au iniţiat imediat acţiunea de strângere a fondurilor necesare înmormântării şi refacerii casei. Nu mult după înmormântarea celor trei copii, alt incendiu, izbucnit în condiţii similare: copiii, nesupravegheaţi, au dat foc la paiele de pe pat pentru a se încălzi şi au curmat firul vieţii altor doi copii mici. Mama lor, auzind despre tragedie, şia pierdut minţile, tatăl acestora murise întrun
accident. Aşa că organizarea funeraliilor a căzut în sarcina primăriei. A fost o înmormântare organizată după tradiţia creştinească la care au participat mii de oameni, a fost una dureroasă şi de neuitat.
– Care a fost cea mai lumi-noasă zi din câte le-aţi trăit?
– În primăvară au început lucrările la clădirea unui complex preşcolar cu 360 de locuri, cel mai mare proiect din România acelor timpuri. Combinatul Minier “Suceava” a finanţat lucrarea la insistenţele motivate ale primăriei. În ordine, a început să se lucreze la clădirea orfelinatului, la creşa cu 100 de locuri şi la clădirea şcolii generale cu 16 săli de clasă şi laboratoare. Zilele în care sau populat cu copii au fost printre cele mai luminoase din viaţa mea. În contextul dat, sa înfiinţat şi căminul cu program săptămânal. Păstrez scrisorile de mulţumire ale copiilor orfani şi ale părinţilor din oraşul acelor timpuri.
– Aveţi o atitudine aparte faţă de basarabia şi faţă de ba-sarabeni. Mulţi dintre intelectualii noştri au fost primiţi cu ospita-litate deosebită în Dorne. Aveţi prieteni de care vă leagă amintiri de neuitat. Cum explicaţi acest sentiment de condescendenţă care continuă ani şi ani?
– Este adevărat, Basarabia şi basarabenii sunt de când mă ştiu la inima mea. Am avut şansa să cunosc pe mulţi dintre intelectualii Basarabiei. Primar la Vatra Dornei fiind, iam avut ca oaspeţi pe mulţi intelectuali din Basarabia. La Chişinău, la Călăraşi şi la Bălţi am participat la reuniuni de mare interes ştiinţific, am vizitat instituţii de cultură, am tipărit trei dintre cărţile
Profil 125
mele şi am donat pentru diverse biblioteci un număr însemnat de exemplare. Trebuie să vă spun, la modul cel mai sincer, că în Basarabia, la Chişinău mai ales, mam simţit între prieteni, parcă eram la mine acasă. Nu pot să uit ospitalitatea basarabeană, spiritul frăţesc în relaţiile reciproce şi, de ce nu, conştiinţa apartenenţei la spaţiul şi la cultura românească.
Am primit la Vatra Dornei numeroşi oaspeţi de pe pământul Basarabiei. Primari, cadre didactice şi studenţi, scriitori şi oameni de ştiinţă şi cultură, jurnalişti ş.a. au sosit la Vatra Dornei pentru schimburi de experienţă sau în scopul cunoaşterii particularităţilor, deloc puţine, din această parte a ţării. Neam străduit să fim tot atât de ospitalieri şi să le oferim posibilitatea să intre în contact cu realităţile Dornelor.
În calitate de membru al Colegiului de redacţie al revistei Limba Română din Chişinău, una dintre cele mai prestigioase din tot spaţiul locuit de români, mam străduit să public materiale care au avut ca scop informarea cititorilor despre ceea ce înseamnă cunoaşterea adevărului despre satul românesc
din Dorne. La Chişinău am cunoscut fruntaşi ai culturii basarabene, am întâlnit savanţi cu care am avut interesante discuţii pe diverse teme, am cercetat în arhivele statului şi mam împrietenit cu oameni de seamă, prietenie care sa dovedit a fi statornică şi deosebit de benefică pentru slujirea cauzei româneşti. Ţelurile comune, care au guvernat şi guvernează prietenia dintre noi, explică, cred eu, durabilitatea şi sentimentele de condescendenţă despre care vorbiţi Dvs.
– Cum vedeţi în contextul integrării europene perspectiva relaţiilor dintre cele două maluri ale Prutului?
– La întrebarea Dvs. răspunsul este scurt şi simplu : Vor fi aceleaşi relaţii frăţeşti care se cuvin a fi statornicite între fiii aceluiaşi neam. Integrarea europeană nu înseamnă obturarea unor relaţii fireşti, din contră.
În pragul sărbătorilor de iarnă fiind, vă rog sămi permiteţi să transmit tuturor cititorilor revistei urarea de Sărbători fericite! şi tradiţionalul La mulţi ani!
Noiembrie, 2004Chişinău – Vatra Dornei
limba Română126
Ion CIOCANU
CU CREIONUL ÎN MâNĂ...
Alcătuită din tablete la prima vedere simple, în care autorul explică pe scurt sensul, ortografierea, alteori – şi efectul unor cuvinte ori expresii româneşti, cartea Limba noastră-i o comoară îl recomandă pe I. Al. Barbu din Braşov ca pe un cultivator asiduu, pe alocuri – subtil, al limbii române. Apărută la Editura Orientul Latin în 2004, ea trebuie citită de cele mai diferite categorii de cetăţeni. Autorul nu constată numai o seamă de greşeli de sens, de ortografiere, de potrivire sau de nepotrivire a cuvintelor în diferite contexte, dar meditează şi asupra mecanismului naşterii acestora, face incursiuni pertinente în istoria cuvântului / expresiei (origine, evoluţie, arie de răspândire), propune soluţii concrete, bine argumentate, unele – ingenios formulate, deci lesne memorabile – de evitare a greşelilor luate în dezbatere. Cartea se lasă parcursă cu uşurinţă, graţie stilului de conversaţie liberă cu destinatarul ei, ironiei şi umorului care nul părăsesc pe autor nici în situaţiile complicate, când – pentru a apăra un adevăr – se pomeneşte nevoit să riposteze drastic academicianului Alexandru Graur sau – mai des – autorilor de dicţionare explicative, inclusiv celor ai Dicţiona-
rului explicativ al limbii române, în cazul în care şi aceştia confundă „geanta” cu... „janta”.
Deşi nu toate microeseurile dlui I. Al. Barbu sunt la fel de consistente sub aspect lingvistic, ca material de gândire pentru doritorii de a se iniţia temeinic în etimologia, ortografia sau ortoepia cuvintelor şi expresiilor abordate, în carte nu sunt pagini care nar prezenta interes ori care nu sar preta unor cugetări aprofundate asupra subiectelor luate în discuţie. Parţial reluate, ideile şi exemplele (în Regimul lui «care» şi în Un simplu «pe», de pildă) nu fac decât să ne întărească certitudinea competenţei autorului în problemele atinse. Subiectele care nu atestă vreo noutate (Şi totuşi, profesór, Dublarea unor sunete / li-tere în limba română, Scrierea unor cuvinte separat şi împreună, A servi
Recenzii 127
şi a deservi ş.a.) sunt desfăşurate cu o alerteţe cuceritoare şi denotă o atitudine auctorială întemeiată pe opinii personale, deosebite de cele formulate anterior de alţi lingvişti, inclusiv de somităţi. Nimic nou sau complicat în microeseul În acord şi-n dezacord, de exemplu, dar textul acestuia se lasă citit cu atenţie, stilul oral / colocvial şi replica dată academicianului Graur, concluzia căutată – şi găsită! – angajândune firesc în elaborarea ei, propoziţia de încheiere având un uşor aer de maximă, exprimând siguranţă, dar şi o anumită violenţă a modului în care e formulată, conlucrează la naşterea unei tablete meritorii.
La fel se întâmplă în Stricăto-rii de limbă, Regimul lui «care», Întâi şi întâia, «Or» şi «ori» – conjuncţii diferite, «Din» şi «dintre» şi în alte microeseuri pe care ar fi păcat să nu le citim, chiar dacă am mai lecturat – şi poate nu o singură dată, nu la un singur autor – texte bazate pe discutarea problemelor abordate – acum – de I. Al. Barbu.
Partea cea mai interesantă şi mai bogată în material lingvistic rar pus în discuţie de către cultivatorii limbii române o constituie tabletele O inconsecvenţă: convoacă, dar... revocă, Accent liber, dar nu după placul fiecăruia!, Proces-verbal, dar de ce îl scriem?, A selecta şi a selecţiona, dar mai întâi a alege, A rămâne pe jantă, De la contor la tejghea, Filozofia «filosofiei», Standardizarea limbajului, Limbajul tinerilor, Familia lexicală, Antepune-rea articolului hotărât «lui», Scrisul ilizibil şi altele. Aici I. Al. Barbu do
vedeşte cunoştinţe temeinice şi un simţ al limbii de o fineţe admirabilă, străluceşte prin arta de a selecta exemple incitante şi probante şi de a le analiza sub unghiuri variate, unele surprinzătoare. „Deşi tehnicile moderne de comunicare prin mijloace video sunt tot mai multe şi mai perfecţionate, efect al revoluţiei tehnicoştiinţifice contemporane, scrisul de mână rămâne, în continuare, modalitatea cea mai răspândită, mai eficientă şi mai temeinică prin care ne transmitem mesaje, cunoştinţe, informaţii, gânduri” – astfel îşi începe autorul tableta Scrisul ilizibil, axat pe problema – nu, nam greşit; citiţi, ca să vă convingeţi o dată în plus, că scrisul de mână deja a devenit o problemă! – aşternerii pe hârtie a mesajelor noastre întro formă caligrafică şi corectă. „Există şi astăzi în programa de învăţământ pentru clasele primare (şi cea a liceelor pedagogice) ore speciale de caligrafie”, notează I. Al. Barbu, dar... „din păcate, – observă el în continuare, – ceea ce (şi cât) se deprinde în patru ani, se pierde în următorii... Procesul (de) formării scrisului se accentuează în ciclurile superioare de învăţământ, ajungânduse la scrisul rapid, cu performanţe de viteză – un fel de stenografie sui generis. Atâta timp cât «caietul autograf» de elev sau student rămâne în folosinţă proprie, nui nici o problemă. Doar riscul personal de a nuşi mai putea descifra notiţele! Consecinţele neplăcute apar însă în momentul în care manuscrisul dezordonat, inestetic şi ilizibil (acest mod de a scrie
limba Română128
le serveşte unora drept acoperire pentru necunoaşterea regulilor de ortografie şi punctuaţie!) ajunge – sub formă de cerere, memoriu, informare, reţetă, manuscris pentru dactilografe ş.a. – sub ochii altora, obligaţi săl descifreze. Chinul de pe lume!”
Aşa se întâmplă când elevii, studenţii şi alte categorii de oameni mai scriu – rapid, cu abrevieri, cu omisiuni de text, fără semne de punctuaţie –, dar cum e când aceştia lucrează direct la calculatoare, nu migălesc cuvintele, propoziţiile, frazele? Ce fel de cultură a limbii îşi educă ei? Aceasta e problema pusă de I. Al. Barbu aici şi reluată în „P.S. final”, tabletă şocantă prin spusele unui profesor universitar „de modă veche”: „Leam cerut studenţilor mei să scoată caietele, sau o foaie de hârtie, şi să noteze ceea ce le voi spune, că este foarte important de ştiut”, la care un lider ad hoc sa ridicat şi ia spus: „Domnule profesor, nu avem cu ce scrie. Calculatoarele ne sunt acasă. Încă nu avem din acelea performante, cât o servietă diplomat!”
Atare situaţii încep să devină frecvente. Îngrijorarea e a tuturora, în primul rând a cultivatorilor limbii. O exprimă şi I. Al. Barbu: „Prea bine! A trecut vremea doinitului pe ciglău (?!). Altele sunt ritmurile, repezite, de astăzi. Dar ce te faci când e pană de curent? Nu se poate! Ba se poate, sa întâmplat şi în inegalabila Americă, şi nu pentru câteva minute, pentru câteva ore, chiar multe. În atare situaţii, recunosc – de excepţie, murim, adică
nu mai comunicăm în scris?! Nu mai facem adunări, scăderi, înmulţiri şi împărţiri (operaţii aritmetice simple), nu mai scriem un anunţ simplu, lipit pe uşă: „Am plecat pe Lună. Căutaţine după ce se repară pana de curent”. Dar cine să scrie «biletul», dacă bunicul / bunica nui acasă? În cazul, rarisim, când mai stau copiii şi nepoţii cu bunicii...”.
După toate – concluzia, poanta: „Ne vom uita şi limba?! Ar însemna să nu mai existăm spiritual. Doar fizic, rătăcitori prin lumea largă! Şi prin spaţiile siderale!”.
Tabletele din care am citat la urmă par să se alimenteze din domeniul fantasticului. Dar parcă nu vi sa întâmplat şi dumneavoastră, dragi cititori, la lectura vreunui manuscris cules la calculator, să auziţi că acesta, calculatorul, ar fi de vină că trece greşit cuvintele dintrun rând în altul, că în loc de o literă culege un semn oarecare, lipsit de orice noimă, ş.a.m.d.? În atare cazuri ne vine să strigăm să se audă pe întreg mapamondul: „Dar scrieţi de mână: îngrijit, citeţ, ordonat, corect, fără abrevieri inutile şi neapărat cu toate semnele diacritice şi de punctuaţie! Numai după aceasta calculatorul vă va da ascultare!”. Anume scrisul de mână, citeţ şi corect sub toate aspectele, este baza cultivării limbii fiecărui om la orice etapă a vieţii, îndeosebi în copilărie.
Nu e cazul să zăbovim atât de amănunţit asupra tuturor tabletelor incluse în cartea Limba noastră-i o comoară de I. Al. Barbu. Ne alinăm cu gândul că şi din cele consemnate
Recenzii 127
până aici sa înţeles că suntem în faţa unei lucrări utile.
Dar nu neam face onest datoria de recenzent dacă am lăsa fără atenţia cuvenită erorile datorate poate nu autorului, ci, în ultimă instanţă... cui oare?
Chiar în poezia lui Alexei Mateevici, cu care se deschide cartea, citim versul al treilea – „Salbă scumpă de odoare”. De ce această „variantă”? În toate ediţiile de prestigiu versul al treilea al primei strofe e „Un şirag de piatră rară”. Ce sa întâmplat de a ajuns în carte un vers adăugat variantei iniţiale a poeziei, dar rebutat de autorul însuşi, care printrun rând de puncte a restabilit versul „Un şirag de piatră rară”?
Versul al doilea din strofa a treia e „Doina dorurilor noastre”. De ce dl I. Al. Barbu scrie „Doina darurilor noastre”?
La p. 19 ne sfătuie bine, dar niţel neîngrijit: „Va trebui să includem în categoria acordurilor tolerabile şi pe cele de tipul celor semnalate aici, adică cele...” (sublinierile ne aparţin. – I.C.). Or, mai ales întro carte de cultivare a limbii o astfel de reluare a unuia şi aceluiaşi cuvânt este inadmisibilă.
„...În context, substantivul linia trebuie să fie urmat de un numeral (de preferinţă ordinal, de vreme ce se spune, în continuarea seriei, linia a doua, a treia etc.), şi nu de un adjectiv nehotărât (una)”. Am citat din pagina 21, deoarece în carte lipseşte virgula înaintea conjuncţiei şi, care în acest context nu mai e copulativă, ci exprimă o puternică notă adversativă...
Autorul scrie „spre a atrage mai bine atenţia asupra ei” (p. 22). A cui atenţie? Înţelegem că e vorba de atenţia cititorului, dar e normal să spunem acest lucru în text: atragem atenţia cititorului asupra greşelii întâlnite des în vorbirea şi în scrierea unor persoane...
Când se ia între paranteze o propoziţie întreagă, apare la sfârşit, în nenumărate pagini, începând cu a 25a, semnul de punctuaţie parante-ză urmată de punct – ). – ca şi cum acest semn de punctuaţie sar folosi numai pentru o parte a propoziţiei. Or, una e să scrii: „Nu ne oprim la toate cazurile de această natură (la unul am făcut referinţă anterior)”, şi cu totul alta e să aşterni pe hârtie – nu dea dreptul la calculator! – enunţul: (Nu ne oprim aici la prea mult disputatul nume hiperintelectualizat Mureşianu.) În primul caz folosim paranteza urmată de punct, în cel deal doilea – punctul urmat de paranteză.
În repetate rânduri este folosită forma „atari” (la plural). Dacă se sfidează toate indicaţiile, inclusiv cea din ediţia a doua a Dicţionaru-lui explicativ al limbii române, că adjectivul atare înseamnă „astfel de...; asemenea” şi e invariabil (p. 67), este necesar ca autorul să argumenteze – în vreo tabletă aparte – de ce întrebuinţează forma „atari”. În caz contrar, noi vom continua să rostim şi să scriem atare, după cum recomandă şi Dicţionarul or-tografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (p. 42).
Cum se face că la p. 38 verbul a crea la persoana a treia singular
limba Română130
e ortografiat „crează”, iar la p. 39 – „creează”?
La p. 44 se vorbeşte despre un numeral „interativ”, iar la 45 apare „acelaşi numeral iterativ”, de data aceasta fără litera n.
Nu ne oprim la toate „chiţibuşurile” sau „flecuşteţele” de acest soi, dar cel puţin propoziţia „Este vorba, deci, de comoditatea celui care transcrie; s-au ca să fiu mai îngăduitor, de spiritul său de economie” de la p. 51 ar putea fi corectată şi de un elev, acesta scriind corect conjuncţia sau, punând virgula înainte de cuvintele autorului (ca să fiu mai îngăduitor) şi cugetând serios asupra pronumelui său, care necesită să fie înlocuit cu lui, deoarece nu se referă la subiectul propoziţiei.
Ar putea fi corectată... Am corectat deci întreaga carte: în loc de „latinescu” (p. 59) am scris latines-cul; în loc de „aşa numitele” (p. 60) am ortografiat aşa-numitele; în loc de „din veac, în veac” (p. 62) am lăsat, fără virgula de prisos, din veac în veac; de câte ori au fost folosite
cuvintele „cât şi” fără a fi utilizat în aceeaşi propoziţie cuvântul atât, cu care acestea sar corela, leam şters uşurel etc. Dar e o carte de cultivare a limbii, şi e imperios ca ea să arate impecabil. Ori poate că, posedând bine arta ironiei şi a umorului, autorul a lăsat în mod conştient prea multe alte greşeli de aceeaşi natură, deci lesne corijabile, pentru a ne antrena astfel cât mai activ pe noi, cititorii cărţii, în scrierea corectă a limbii române?
Fie că aceasta a fost intenţia autorului, fie că greşelile observate de noi au fost comise din grabă, din neatenţie ori din altă cauză, cartea Limba noastră-i o comoară prezintă interes, este instructivă şi merită să fie citită cu creionul în mână de cât mai multă lume, în special de oameni care au răbdarea şi cunoştinţele necesare pentru a o corecta pe icicolo şi a se dovedi – la propriu, nu numai la figurat – coautori ai acestei noi lucrări de cultivare a limbii române.
Recenzii 131
Claudia PaRtOLE
NEOLOGISMUL ÎN CREAŢIA
LUI EMINESCUDeseori îmi amintesc de visul
pe care lam avut odată în ajunul zilei ce consemnează venirea în această lume a Luceafărului poeziei româneşti. Se făcea că văd o mulţime de copii porniţi undeva în necunoscut. Mam întrebat cum se întreabă în vis: unde s-au pornit cu toţii şi nu cumva sunt orfani? Şi mi sa răspuns: Nu sunt orfani, pentru că sunt copiii lui Eminescu…
Mi sa părut semnificativ mesajul oniric. În acelaşi timp rămân conştientă şi de faptul că Tatăl ceresc ne ajută, ne ocroteşte, dar mai e nevoie să îngrijim şi noi de fiinţa noastră. Să fim urmaşii marelui poet şi, în acelaşi timp, continuatori fideli ai lucrării de îmbogăţire a zestrei moştenită de la El – prin graiul ce nea fost hărăzit...
Ca pe o împlinire a visului meu concep lucrarea distinsului filolog – Nicolae Corlăteanu, academician, Om Emerit în Ştiinţe. Laureat al Premiului de Stat şi, mai ales, unul dintre cei mai dragi profesori universitari pe care iam avut… Neologis-mul în opera eminesciană – astfel şia intitulat dumnealui studiul, unul care constituie realizarea unui gând mai vechi al dlui academician, el
însuşi mărturisind: Aflându-mă încă pe băncile Liceului „Al. Donici” din Chişinău (anii 1927-1934), iar apoi ale Universităţii cernăuţene (1934-1940), m-a preocupat mereu ideea cercetării operei marelui nostru poet. Îmi dădeam bine seama de profunzimea ideilor filozofice, de măiestria genială în procesul de perfecţionare şi dezvoltare a limbii noastre literare prin mijlocirea ope-rei eminesciene… Şi întradevăr, în activitatea de o viaţă dl Corlăteanu ajunge aşi atinge scopul evidenţiind sporirea expresivităţii românei literare atât prin cuvintele cu caracter neologic, care apar în special în poezia, proza şi ziaristica lui Eminescu, cât şi prin reînvierea multor expresii autohtone.
După mine este o lucrare de mare valoare, pe care miaş fi dorit mult so studiez şi eu în şcoală şi la facultate, de aceea zic: e mare păcat ca o asemenea carte să apară cu un tiraj de doar 120 de exemplare. E şi în acest sens o carte rară! Dar pentru ai releva valoarea, voi face o trecere în revistă, spicuind din aproape fiecare secvenţă câte o frază, un gând, o expresie aforistică prin care, sper, voi spune mai mult, cuvintele autorului servindumi drept argument…
Scriitorul italian Edmondo de Amicis considera că: „diferenţa dintre limba vorbită şi cea scrisă ne reaminteşte deosebirea dintre fugă şi un mers liniştit… Limba literară este un idiom cu caracter universal, funcţionând în toate sferele de activitate umană în entitatea etnică
limba Română132
respectivă...”. Adevăraţii ctitori ai acestei forme sublimate a latinei orientale – limba română literară, au fost muntenii: I. Heliade Rădulescu, Cezar Bolliac, moldovenii: C. Negruzzi, Gh. Asachi, V. Alecsandri, Al. Mateevici, ardelenii: A. Mureşan, Gh. Bariţiu ş.a. I. Heliade Rădulescu scria: „Noi nu împrumutăm, ci luăm cu îndrăzneală de la maica noastră (latina) moştenire şi de la surorile noastre, limbile romanice apusene, partea ce ni se cuvine…”. Normele literare constituie un sistem de reguli unitare de utilizare a mijloacelor expresive. Se consideră, pe drept cuvânt, că Eminescu citea mereu cărţile înaintaşilor săi, meditând asupra fiecărui cuvânt folosit…
Limba literară constituie o formă structurală de rang superior, cu răspândire teritorială şi socială mai mare, exprimând în modul cel mai adecvat necesităţile de redare a gândurilor şi sentimentelor vorbitorilor unei limbi.
Nu se poate nega adevărul istoric că noi, moldovenii din Basarabia – ca şi din Moldova istorică –, vorbim „moldoveneşte”, cântăm cântece, spunem poveşti moldoveneşti. Sunt creaţii seculare ale poporului. În ceea ce priveşte limba literară, limba model de care ne folosim mai ales în scris, în lucrările literare, ştiinţifice, în documente, este limba română, formată de veacuri, mai ales în perioada clasicilor... În perioadele secolelor XVIIXIX au fost publicate traduceri, dicţionare, gramatici, studii de istorie. În acest
mod româna îşi consolida tot mai mult caracterul de limbă literară a tuturor românilor…
Titu Maiorescu afirma: „Literatura poetică română va începe secolul al XXlea sub auspiciile geniului şi forma limbii naţionale, care şia găsit în poetul Eminescu cea mai frumoasă înfăptuire până astăzi”. Continuând această idee, N. Iorga făcea următoarea precizare: „Schimbarea cea mare, care se întrupează în Eminescu... E unul din momentele acelea fericite, cu unul dintre oamenii predestinaţi, care rezumă o literatură şi o îndreaptă aruncând puternice lumini către viitor, deschizând drumuri şi mai departe generaţiilor care vor veni pe urmă”. M. Sadoveanu a căutat să pătrundă în însăşi esenţa creaţiei eminesciene, afirmând că „oamenii lui vechi, carei hrăneau arta, erau băştinaşi din veac, de la Burebista şi Deceneu, cei pe carei vedem în lanţuri de orbi pe Columna lui Traian…”.
Tudor Arghezi îl considera pe Eminescu drept un mare „descălecător al poeziei”, un „Beethoven al graiului românesc…”. O. Goga spunea, pe bună dreptate, că „rar ca un munte uriaş să se înalţe abrupt dintrun şes”. G. Călinescu sublinia că „Eminescu a căutat să scoată fărâme din toate provinciile, împrumutând moldovenisme, ardelenisme sau muntenisme, fără deosebire, cu scopul de a mări capacităţile de expresie şi de orchestraţie pentru a crea o limbă literară naţională”.
Mai mult poate decât oriunde
Recenzii 131
se cere studierea operei eminesciene la noi, în Basarabia, urmândo ca pe un adevărat fir al Ariadnei… Eminescu îşi dădea perfect de bine seama că în cursul istoriei multiseculare nu putea să nu aibă loc o întrepătrundere reciprocă a limbilor. În operele sale M. Eminescu scotea în evidenţă mereu toate aceste contacte istorice…
În versurile sale neologismele erau limitate la strictul necesar. Unul dintre meritele principale ale lui Eminescu a fost şi rămâne sesizarea prefacerilor privind dezvoltarea limbii române literare.
Ceea ce am reprodus eu sunt doar frazele care mau impresionat în mod deosebit, dar este curios şi interesant să urmăreşti felul cum a cercetat autorul lucrării poeziile, proza şi publicistica eminesciană,
analizând din punct de vedere al sensului şi al valorii artistice o bună parte din formele retorice eminesciene. Este o muncă de ani de zile şi o dăruire de care e în stare doar un îndrăgostit de limba ce ia dato Dumnezeu. Dar ce mare păcat e (ajung a mă repeta!) că lucrarea, adresată unui public larg, în general tuturor celor care se interesează de problemele limbii, de importanţa ei în societatea contemporană, va ajunge la foarte puţină lume. Din acest motiv o prezint cititorilor revistei Limba Română. Astfel exprimând încă o dată recunoştinţa pentru lecţiile unice şi de neuitat, oferite mie, dar şi altora, de către multstimatul profesor universitar Nicolae Corlăteanu. Multă sănătate îi doresc Învăţătorului şi – inspiraţie!
limba Română134
Rita RĂILEANU
LIMBA ROMâNĂ îN BASARABIA
(1812-1918) Remarcăm chiar de la în
ceputul referinţelor noastre că volumul Limba română în basa-rabia (1812-1918) de Lidia ColesnicCodreanca (Editura Museum, Chişinău, 2003) este o realizare importantă în domeniul sociolingvisticii. Autoarea încearcă, pe bază de materiale documentare, o descriere fidelă şi lucidă a situaţiei lingvistice din Basarabia anilor 18121918, ordonând în măsura posibilităţilor faptele de limbă ale acelei perioa-de... (p. 10). Buna pregătire filologică, completată de un spirit tenace, ia permis autoarei selectarea unor date relevante. Toate acestea conferă lucrării caracterul unei analize pertinente, în care se contopesc, sintetic, rigoarea ştiinţifică, argumentaţia logică, solidă şi convingătoare, vastitatea informaţiei înlesnind accesul spre o înţelegere reală a perioadei de apogeu a politi-cii imperiale de asimilare lingvistică şi culturală a românilor basarabeni (p. 18). În acelaşi timp lucrarea este un demers ştiinţific, util sub aspectul prezentării materialelor de arhivă, încât i se poate atribui calitatea de multum in parvo.
În capitolul I, intitulat Cadrul sociocultural al funcţionării Limbii române în Basarabia în anii 1812-1918 (p. 1520), autoarea porneşte
de la o interpretare realistă a fenomenului bilingvism neutru sau func-ţional (p. 16), proiectează câteva concepte deosebit de relevante şi actuale ale situaţiei diglosice (p. 19).
Astfel, o dominantă a perioadei date este chestiunea utilizării glotonimului limbă română / moldove-nească în materialele de arhivă din Basarabia (18121919) (p. 2025).
Capitolul doi pune în evidenţă şi o altă particularitate a acestei perioade – Limba română în şcoala basarabeană (p. 2538), inserând şi pledoaria pentru cunoaşterea rolului şcolii din partea stângă a Prutului în păstrarea şi propagarea limbii române ca izvor al desăvârşirii noastre în spiritul idealurilor neamului românesc.
În acest capitol e de remarcat paragraful Funcţionarea limbii române în şcoala elementară, în care se demonstrează că de la bun
Recenzii 135
început autorităţile ruse urmăreau ca prin metodele învăţământului elementar să favorizeze însuşirea limbii ruse de către populaţia au-tohtonă a Basarabiei şi nicidecum a limbii naţionale... (p. 29).
Regretabil este, precizează Lidia ColesnicCodreanca, că repercusiunile limbii secunde (i se mai spune şi limbă privilegiată) asupra limbii materne se atestă mai ales atunci când presiunea socială a limbii secunde este puternică şi vorbitorii sunt permanent etalaţi cu imigranţii sau cu grupurile minorita-re sau dominante (p. 68).
Bună cunoscătoare a acelei perioade istorice, autoarea sesizează cu precizie problemele epocii respective, vorbind, în capitolul III, despre Starea degradată a Limbii române în Basarabia anilor 1812-1918 (p. 6780). Cele 3 paragrafe ale ultimului capitol – Generalităţi privind consecinţele contactului lingvistic român-rus din anii 1812- 1918 (p. 6771); Limba gramaticilor româneşti editate la Chişinău şi Sankt Petersburg în anii 1812-1918 (p. 2180); Aspecte ale inter-ferenţei lingvistice în dicţionarele ruso-române din Basarabia (1812-
1918) (p. 8095) – relevă adevăruri deosebit de instructive pentru învăţământul de toate gradele. Se cuvine să amintim, în acest sens, câteva titluri de manuale pe care le menţionează şi autoarea lucrării: Gramatică Russască şi Rumâneas-că de Ştefan Margela (1827, Sankt Petersburg); Íŕ÷ĺđ-ňŕíiĺ ďđŕâčëú âŕëŕőî-ěîëäŕâńęîé ăđŕěěŕňčęč de Iacob Ghinculov (1840, Sankt Petersburg); Cursulu primitivu de limba rumânâ (1865, Chişinău) ş.a.
Această apariţie editorială reprezintă un construct exegetic, întemeiat pe baza documentelor de arhivă, dar şi un sprijin substanţial acordat celor ce doresc să cunoască mai bine istoria limbii noastre.
În perspectiva reconsiderării metodelor clasice de cercetare a materialelor istorice, descoperim, în spaţiul lucrării Limba română în basarabia (1812-1918), noi soluţii practice de investigare.
Menţionăm şi densitatea studiului, inventivitatea şi capacitatea doctorului în filologie Lidia ColesnicCodreanca de a explora materialul factologic (vezi – Anexe, p. 125151) prin cele mai eficiente tehnici.
limba Română136
CONCURSUL „MOŞTENIRE”(ediţia a douăsprezecea)
organizat din iniţiativaAlianţei pentru Sprijinirea Basarabiei
cu sediul la Paris, Franţa
Stimaţi şi iubiţi fraţi!Dragi tineri!Lansând cea dea 12a ediţie a concursului „Moştenire” ţinem să facem
cunoscut tinerilor, şi nu numai lor, sprijinul pe care românii aflaţi în diferite ţări din Occident lau acordat, an de an, organizării şi bunei desfăşurări la Chişinău a acestui concurs. Fraţii noştri români (ardeleni, bănăţeni, munteni, olteni, moldoveni, macedoneni ş.a.) cunoscând tragedia naţională prin care au trecut basarabenii în cei cca. 150 de ani de ocupaţie străină (18121918 şi 19441989) au conştientizat necesitatea iniţierii unor acţiuni culturale, concretizate în concursuri anuale cu teme din istoria românilor şi istoria literaturii române.
Acum, la scurgerea a 12 ani, nu putem decât să le exprimăm sentimentele noastre de gratitudine, conştienţi că şi ei se află departe de ţară din motive datorate tot unui destin istoric vitreg. Fapta lor constituie, în acelaşi timp, o lecţie vie despre identitatea şi unitatea neamului românesc în spaţiul cântat de poetul nostru naţional Mihai Eminescu: „De la Nistru pân’la Tisa…”.
Cu aceste gânduri lansăm ediţia a 12a a concursului „Moştenire” la care vă invităm să participaţi activ.
Acest concurs este destinat elevilor din clasele superioare ale liceelor şi ale celorlalte şcoli echivalente din Republica Moldova şi din Ucraina. Se vor acorda următoarele premii şi distincţii pe cele două secţiuni: a) Istoria românilor; b) Istoria literaturii române:
Premiul I, în valoare de 200 dolari – pentru fiecare din cele două secţiuni;Premiul II, în valoare de 150 dolari – pentru fiecare din cele două secţiuni;Premiul III, în valoare de 100 dolari – pentru fiecare din cele două secţiuni;Menţiuni: 5 menţiuni a câte 50 dolari, pentru fiecare din cele două secţiuni.De remarcat că pentru prima oară în istoria concursului „Moştenire” toţi
participanţii care vor fi promovaţi în etapa a doua (în afara celor 17 câştigători ai distincţiilor anunţate mai sus) vor beneficia de premii de încurajare în valoare de 300 lei fiecare. Această susţinere generoasă va fi acordată celor pasionaţi de istoria şi de literatura română de către dl Valeriu Cosarciuc, deputat în Parlamentul Republicii Moldova din partea fracţiunii „Alianţa Moldova Noastră”.
Îndemnăm cu această ocazie şi pe alţi oameni din ţară şi de peste hotare să susţină mişcarea de renaştere spirituală a tinerei generaţii.
Un premiu special, în valoare de 100 dolari, pentru cea mai originală lucrare la literatura română, a instituit distinsul om de cultură dl Toma Istrati, România.
Toţi premianţii, precum şi cei răsplătiţi cu menţiuni, vor primi în dar cărţi. Pentru elevii din Ucraina se prevede rambursarea cheltuielilor de transport.
Subiectele pentru concurs, termenele în care se va desfăşura concursul şi alte chestiuni de acest gen rămân în grija Comitetului Organizatoric de la Chişinău.
Cu alese sentimente frăţeşti,Alianţa pentru Sprijinirea basarabiei
Preşedinte, Eugen hOLbAN
Concurs de creaţie 137
Subiecte la iStorie:1. Continuitatea poporului român în aşazisa „epocă întunecată”.2. Geneza vieţii orăşeneşti în spaţiul românesc intra şi extracarpatic: studiu
comparativ.3. Studiu de caz: Tratatul moldopolon din anul 1499 (premise, conţinut,
consecinţe).4. Ştefan cel Mare şi Sfântul Munte Athos.5. Ideea unităţii româneşti în timpul Revoluţiei din 18481849.6. Problema Basarabiei la Congresele de pace de la Paris (1856) şi Berlin
(1878).7. Învăţământul naţional în Principatele Române în prima jumătate a veacului
al XIXlea.8. Sfatul Ţării: între adevăr istoric şi interpretări tendenţioase.9. Învăţământul istoric naţional reflectat în presa oficială din Republica Mol
dova (20012005).10. Învăţământul istoric naţional reflectat în presa neoficială din Republica
Moldova (20012005).
Subiecte la literatura română:1. Interesul pentru folclor în perioada contemporană (studii, articole, culegeri).2. Texte religioase din secolul al XVIIIlea – monumente de limbă, cultură şi
literatură.3. Spirit critic şi ideal etic în fabulistica lui Al. Donici şi Gr. Alexandrescu.4. Opera lui Vasile Alecsandri în orizontul de aşteptare al tânărului cititor.5. „Dorul de absolut” în opera lui Goethe, Novalis şi Eminescu.6. Jovialitate şi ludic în opera lui Ion Creangă.7. Minunile lumii şi fascinaţia cunoaşterii în lirica lui Lucian Blaga.8. Rolul creaţiei lui Grigore Vieru în formarea personalităţii tânărului contem
poran.9. Funcţia artistică a obiceiului popular în proza lui Liviu Rebreanu şi Dumitru
Matcovschi.10. Tipologia romanului românesc contemporan.
condiţiile concurSului:Participanţii vor prezenta lucrările în volum de 1520 de pagini dactilografiate
la două intervale sau scoase la imprimantă, cu spaţierea şi mărimea caracterelor respective sau scrise citeţ în caiet.
Lucrările vor fi expediate pe adresa redacţiei săptămânalului Literatura şi arta: str. Sfatul Ţării, nr. 2, cod poştal 2009, or. Chişinău, până la 10 martie 2005. Pe plic se va indica: Pentru Concursul „Moştenire”, secţiunea şi numărul temei. La concurs vor fi admise lucrările consacrate unei sigure teme de la secţiunea dată.
Pentru etapa a doua vor fi invitaţi autorii celor mai bune lucrări. Discuţiile vor avea loc cu precădere pe baza temelor propuse.
Cerinţele faţă de perfectarea lucrărilor:1. Pe foaia de titlu se va indica:a) Concursul „Moştenire”;b) Secţiunea, numărul temei şi tema;c) Numele, prenumele, instituţia de învăţământ, clasa şi adresa completă a
autorului;2. Lista literaturii consultate (monografii, studii, articole etc.) se va anexa la
sfârşitul lucrării.La concurs sunt invitaţi să participe elevii gimnaziilor, liceelor, colegiilor.Rezultatele concursului vor fi anunţate în presă.
Relaţii la telefon: 21.02.12, dna Raisa Ciobanu.
limba Română138
Vasile MELNIC1934-2004
Ştiinţa filologică din Republica Moldova a suferit o pierdere grea: în dimineaţa zilei de 28 noiembrie a plecat dintre cei vii profesorul universitar doctor Vasile Melnic, specialist notoriu în domeniul dialectologiei şi geografiei lingvistice, slujitor neobosit al adevărului ştiinţific despre limba română şi istoria neamului românesc.
Sa născut la 15 septembrie 1934, în comuna Bulboci, jud. Soroca (România), în familia Agripinei şi a lui Teodor Melnic. După absolvirea Şcolii medii de cultură generală din s. Năduşita, Drochia, se înscrie (în 1952) la Facultatea de Litere a Universităţii de Stat din Moldova, unde decide să se consacre studierii limbii române. După absolvirea facultăţii (1957) este repartizat la Academia de Ştiinţe a Moldovei, sectorul Dialectologie şi Fonetică Experimentală, condus de acad. Rajmund Piotrowski. Au urmat ani mulţi de cercetări pe teren, de muncă asupra sistematizării materialului dialectal în vederea publicării Atlasului lingvistic (aL) în două volume (Chişinău, 19681973). Figurează, în calitate de anchetator, pe foaia de titlu a Atlasului lingvistic român pe regiuni. basarabia. Nordul bucovinei. Transnistria (Chişinău, 19982003). Este autorul monografiei Elemente de morfologie dialectală (Chişinău, 1977). În anul 1980 i se decernează Premiul întâi al Prezidiului Academiei de Ştiinţe a Moldovei pentru participarea la alcătuirea aL. A editat culegerea de studii Scriitorul în faţa lim-
In memoriam 139
bii literare (1985) şi antologia de texte dedicate limbii române Comoara (1986). În anul 1995 publică volumele selective Cugetări eminesciene şi Comoara înţelepciunii latine.
Începând cu anul 1986 dl Vasile Melnic munceşte asiduu în direcţia reglementării terminologiei medicale, exercitând, concomitent, şi funcţia de şef al Catedrei Limba Latină şi Terminologie Medicală a Universităţii de Stat de Medicină „Nicolae Testemiţeanu” din Chişinău.
Sa remarcat în calitate de promotor neobosit al graiului străbun, fiind membru al Consiliilor ştiinţifice ale Departamentului de Stat al Limbilor, Centrului Naţional de Terminologie, Casei Limbii Române, Comisiei pentru supravegherea funcţionării limbii de stat, membru al Colegiului de redacţie al revistei Limba Română.
Profesorul Vasile Melnic a fost un mare patriot, scriind şi publicând întrun şir de reviste (Limba Română, Revista de lingvistică şi ştiinţă litera-ră, Literatura şi arta, Făclia etc.) mai multe studii şi articole despre situaţia lingvistică din Republica Moldova incluse ulterior în cărţile Mândria şi speranţa noastră (1999) şi Dar făcut de Dumnezeu – materna (2003).
Ne despărţim de Vasile Melnic cu tristeţe şi profundă recunoştinţă pentru tot ceea ce a făcut regretatul om de ştiinţă întru „creşterea limbii româneşti”.
Dumnezeu săl odihnească în pace în pământul ţării pe care a iubito şi a slujito cu credinţă.
Nicolae CORLĂTEANU, Silviu bEREJAN, Mihai CIMPOI, Ion DEDIU, Grigore VIERU, Anatol CODRU, Nicolae DAbIJA, Anatol CIObANU, Andrei EŞANU, Gheorghe GhIDIRIM – academicieni; Valeriu RUSU (Franţa), Petru ŢARANU (Vatra Dornei), Coriolan
bRAD (Düren, Germania), Anatol EREMIA, Constantin TĂNASE, Ion bĂRbUŢĂ, George GOGIN, Alexei CENUŞĂ, Ion MELNICIUC,
Vladimir ZAGAEVSChI, Vitalie MARIN, Gheorghe COLŢUN, George RUSNAC, Mihai PURICE, Albina DUMbRĂVEANU, Ion DUMbRĂVEANU,
Ion CIOCANU, Ana bANTOŞ, Maria COSNICEANU, Vasile PAVEL, Anton bORŞ, Valentina CORCIMARI, Teodor COTELNIC – doctori în
filologie; Ion hADâRCĂ, Mihail Gh. CIbOTARU, Tudor ŢOPA – scriitori; Alexandru bANTOŞ, Tudor RUSU, Liviu bELâI, Victor LADANIUC,
Dumitru ŢâRA – ziarişti.
limba Română140
azi. Cităm – întâi – din eseul Quo vadis, Europa? de Dan Damaschin: ...cum trebuie privită organizarea unui colocviu, la Paris, consacrat „post-creştinismului”? De remarcat că însuşi termenul inventat şi folosit (al „post-creştinismului”) pune doc-trina lui Isus pe acelaşi plan cu feno-mene şi curente aparţinând istoriei, artei şi culturii: post-impresionism, post-modernism, post-structura-lism etc. Dar mai grav chiar decât încercarea de clasare a creştinis-mului ca fenomen aparţinând unei epoci revolute ni se pare în 2004
renegarea rădăcinilor creştine ale Europei, gestul săvârşit prin omisiune, prin refuzul de includere a tradiţiei creştine (ce a marcat chipul şi destinul vechiului conti-nent) în Tratatul Constituţional al Europei.
În continuare, revista propune, la iniţiativa lui Al. Cistelecan, o „revizitare” – fără prejudecăţi – a etapei proletcultiste din istoria literaturii române: Proletcultismul – zice el – a instrumentalizat literatura şi a transformat-o într-un simplu poş-taş purtător de mesaje. De mesaje „corecte”... De câte ori literatura devine, măcar prioritar, mesaj, nu-i a bine pentru literatură. Înseamnă că ea beneficiază, într-un fel sau altul, de nişte controlori. Urmează o serie de documente „de partid”, din care se „aude” – ameninţătoare – vocea jdanoviştilor de atunci. (Te cruceşti câţi oameni au fost antrenaţi în procesul de dezumanizare a individului!) Un eseu excepţional despre „rezistenţa prin cultură” a lui T. Vianu, semnat de Gelu Ionescu. Tulburătoare intervenţia lui Paul Goma Amintiri din prezent. Cităm: Însă după iunie 1977, când Cea-uşescu a anunţat: „La noi în ţară nu există cenzură – aşadar am hotărât să o desfiinţăm”, cine au devenit cenzori mai fioroşi decât activiştii însărcinaţi cu cenzurarea? Scriitori valoroşi, nu oarecari bărani. Impresiile lui Traian Ştef despre un număr al Vieţii Româneşti din 1950: Când am terminat de răsfoit revista, am avut imaginea de la
VatRa
Revista VATRA, nr. 910/2004 ilustrează dimensiunea unui segment de cultură cu cele mai vii rezonanţe în conştiinţa cititorului de
Dintre sute de reviste... 141
defilările oamenilor muncii, bine aliniaţi, cu poeţii-toboşari, iar criticii, în uniformă de miliţieni, pe laterale, în timp ce prozatorii comentau din ghereta de lângă tribuna oficială mersul detaşamentelor şi victoriile lor asupra duşmanului. Alexandru Vlad mărturiseşte: În timp ce afară oamenii se furişau să scape de miliţienii care-i căutau să-i ducă la post, să-i înscrie cu forţa în to-vărăşie, eu alunecam tot mai tare, cu genele strânse, în lumea comu-niştilor convinşi. Îşi aminteşte Tita Chiper: Într-o discuţie în seminar o studentă, aproape cu lacrimi în ochi, a produs următoarea formulă: „Ce nu pot eu să-i iert lui Balzac e că n-a fost muncitor”. Ei îi băgaseră în cap că marile virtuţi numai clasa muncitoare le are. Balzac nu fusese muncitor şi, vai!... Un interviu cu una dintre fostele „slujitoare” ale proletcultismului – Nina Cassian. Realis-mul socialist. Literatura „nouă” de N. Manolescu (citiţi!!!). Un eseu de Caius Dobrescu despre „originile temei culturii proletare”. Mai tânărul Ciprian Şiulea susţine: Proletcultis-mul nu e în primul rând o estetică aberantă, ci un instrument criminal, cu ajutorul căruia a fost distrusă o lume. Imola Antal publică un studiu despre literatura maghiară de natură proletcultistă din România. Mai reţinem: eseul Literatura ca „Jurassic Park”. Cazul Sadoveanu de Mihaela Ursa; Silicoanele lui Marina Preda de Dumitru Ungureanu; 160 de pagini de oţel de Elena Vlădăreanu; În căutarea noimei de
Marian Boca ş.a.Citiţi Vatra, nr. 910! (Mai ales
cei ce pretind a fi, ori visează să devină, scriitori.)
CONVORbIRI LItERaRE
CONVORBIRI LITERARE, nr. 12/2004, se deschide cu Lumea satului în discursurile academice (II) de Cassian Maria Spiridon. Sabina Ispas afirmă, întrun scurt interviu, că noţiunea de identitate românească trebuie actualizată. Mai citiţi: Istorioterapie de Magda
Ursache (despre „viaţa ca scriscitit a unei doamne de o frumuseţe asurzitoare” – Irina Mavrodin); Jurnal din anul revoluţiei (II) de LidiaVeronica Našincová; comentariul critic la po
limba Română142
ezia „nouă” a Anei Blandiana La ora refluxului de Adrian Dinu Rachieru; Mozaic eseistic. Andrei Brezianu şi itinerariile sale culturale de Bogdan Creţu; O fereastră deschisă spre bine de Constantin Coroiu; A gândi şi a rosti frumos de Ilie Dan; Wladislaw Reymont – creatorul unui univers arhaic (II) de Emil Iordache; „Convertirea” poetică a lui Pablo Neruda de Dana Diaconu; „Prezentul continuu” atunci şi acum de Ioan Ţepelea (din care cităm: Trebuie să conştientizăm cu toţii că „dacă Nürnbergul comunismului nu va avea loc niciodată, dosarul unui astfel de proces începe să capete consistenţă pe măsură ce arhivele sistemului se deschid, problemele se acumulează, cei care le adună nu sunt reprezentanţii justiţiei, ci ai ştiinţei şi conştiinţei morale – isto-rici, politologi, jurnalişti, scriitori (cei care nu au abdicat de la deontologia de profesionist). Cu toţii sunt con-vinşi că adevărul trebuie ştiut, că vinovaţii – oameni şi idei – trebuie identificaţi, că mecanismul terorii trebuie analizat ca reproducerea lui să nu mai fie cu putinţă”.); texte semnate de poetul spaniol Javier Velaza; Globalizare şi religie de Andrei Brezianu (A elabora din unghi filosofic o examinare a locului rezervat religiei în era globalizării constituie, în sine, un demers de o remarcabilă relevanţă, cu precă-dere în contextul polarizărilor din sânul unei lumi devenite astăzi tot mai mult teatrul unei competiţii fără precedent între dinamisme culturale
divergente, confruntate cu provo-cările unui prezent marcat pe de o parte de violenţă, pe de altă parte de neliniştile unui viitori presărat cu numeroase incertitudini.); Epifeno-menul cultural românesc de Mircea Platon ş.a.m.d.
TIMPUL
Intitulânduşi editorialul (din TIMPUL, nr. 11/2004) „Ora exactă” se dă la Bucureşti? Gabriela Gavril susţine că în vreme ce, pentru foarte mulţi intelectuali remarcabili din fostul lagăr socialist, „meciurile” importante se joacă, mai ales în ultimul deceniu, pe terenul Europei,
la noi se preferă în continuare un soi de oină de tranziţie, în care princi-
Dintre sute de reviste... 141
carierişti, pupincurişti, scriitori care scriu direct, despre şi pentru citito-rul din ei, sau nici măcar nu-şi pun întrebarea de ce scriu, astfel cititorul simţindu-i mai aproape...), Şerban Axinte (Mediocritatea în cultură nu poate fi impusă durabil oricât de bine pus la punct ar fi sistemul de promovare. Unele nume pot aduce bani editurilor, dar numai o vreme. Pot exista şi dispute prin presă. De exemplu, mă îndoiesc că vom mai auzi de Paolo Coelho peste vreo 10 ani.), Codrin Liviu Cuţitaru (...nu avem, măcar în ultimii paisprezece ani, o revelaţie literară adevărată, aşa cum s-a întâmplat în alte arte frumoase (cinematografie, actorie, muzică sau coregrafie). Timpul nu este însă, nici pe departe, pier-dut.), Dorin Mironescu încearcă să identifice (grea zăbavă, pentru că „unghiul” e greşit!) „Marele poem” optzecist. Mai citiţi: Arborele-carte sau cartea-labirint (II) de Daniel Ilea; Pe urmele cărturarului, pe ur-mele cărturarilor de Liviu Antonesei; Defăimarea de Traian Ungureanu şi Sarcofagul de hârtie – reflecţii critice asupra tipologiei presei culturale româneşti.
pala realizare pare a fi ţintuirea pe tuşă a indezirabililor, a celor ce ies din front. Prea ocupaţi să se lupte în primul rând cu generaţia următoare, intelectualii de înalt prestigiu (numai în spaţiul românesc, se înţelege) pierd din vedere că, din perspectivă europeană, Bucureştii sunt la fel de provinciali ca... Glodenii Gândului. Eseul antiprotocronist (mai e nevoie, deci, de asemenea demersuri în lumea noastră!) Surprinzătorul adevăr despre Scorilo şi iubirile sale din tinereţe de Bogdan Suceavă. O „anchetă” a TIMPULui Focus: literatura tânără. Participă Marius Ianuş (Literatura tinerilor este au-tentică din mai multe puncte de ve-dere – adaptată social şi psihologic vremurilor de azi, nefalsificată şi nefalsificatoare conceptual, lipsită de acea încredere exacerbată în tehnică şi teorie care a dus de râpă optzecismul.), Tudorel Urian (Eu unul am infinit mai multă încre-dere în verdictele criticii decât în campaniile de promovare.), Mihai Vakulovski (...există scriitori care nu mai scriu pentru critici, pentru doamna profesoară, pentru ma-nualele şcolare, care nu mai sunt
limba Română144
AUTORII NOŞTRI
Ana bANTOŞ, critic literar, membru al Consiliului de conducere al Uniunii Scriitorilor din Moldova; cercetător ştiinţific superior, Institutul de Literatură şi Folclor al A.Ş.M.; conf. univ. doctor, Universitatea de Stat din Moldova.
Victoria bARAGA, doctor în filologie, U.P.S. „I. Creangă”.Lucia CEPRAGA, profesoară, ASEM.Mihail Gh. CIbOTARU, scriitor şi publicist.Ion CIOCANU, critic şi istoric literar, membru al Consiliului de condu
cere al Uniunii Scriitorilor din Moldova, doctor habilitat, cercetător ştiinţific superior, Institutul de Literatură şi Folclor al A.Ş.M.
Constantin CIOPRAGA, academician, Iaşi.Nicolae DAbIJA, poet, eseist, traducător, membru al U.S.M. şi al
U.S.R.; redactorşef al săptămânalului Literatura şi arta.Stelian DUMISTRĂCEL, lingvist, cercetător ştiinţific principal gradul
I la Institutul de Filologie Română „Al. Philippide” din Iaşi, profesor doctor la Universitatea „Al. I. Cuza” din Iaşi.
Cristina FLORESCU, lingvist, Institutul de Filologie Română „Al. Philippide” din Iaşi.
Ion MELNICIUC, lingvist, conferenţiar doctor, Facultatea de litere a U.S.M.
Gheorghe MOLDOVANU, conferenţiar doctor, şeful Catedrei Limbi Moderne de Afaceri, A.S.E.M.
Viorica MOLEA, lector universitar la Facultatea de Litere a Universităţii de Stat din Moldova.
Claudia PARTOLE, ziaristă, membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova.Viorica POPA, U.P.S. „Alecu Russo” din Bălţi.Spiridon POPESCU, poet, România.Elena PRUS, doctor în filologie, U.P.S. „I. Creangă”.Rita RĂILEANU, lector, U.S.T.Vasile ROMANCIUC, membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova.Sofia SULAC, doctorandă, A.Ş.M.Diana VRAbIE, lector, U.P.S. „Alecu Russo” din Bălţi.