archive.org · 2009. 11. 17. · PREFACE Thefollowingpagesaredesignedtogiveahistorical...
Transcript of archive.org · 2009. 11. 17. · PREFACE Thefollowingpagesaredesignedtogiveahistorical...
m^'mM-
^M"i0':''A-§
HABT MEMORIAL
LIBRARY
RNELL UNIVERSITY LIBRARY
ENGLISH COLLECTION
THE GIFT OF
JAMES MORGAN HARTPROFESSOR OF KNGUSII
DATE DUE
Cornell University
Library
The original of tiiis book is in
tine Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924032321618
YALE STUDIES IN ENGLISH
ALBERT S. COOK, Editor
XVI
THE TRANSLATIONS OF BEOWULF
A CRITICAL BIBLIOGRAPHY
BY
CHAUNCEY B. TINKERASSOCIATE IN ENGLISH AT BRYN MAWR COLLEGE
A PORTION OF A THESIS PRESENTED TO THE PHILOSOPHICALFACULTY OF YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FOR
THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
M-yfM Pni/fMtn.
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
1903wE.V.
Mr
OXFORDHORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY
PREFACEThe following pages are designed to give a historical
and critical account of all that has been done in the way
of translating Beowulf from the earliest attempts of Sharon
Turner in 1 805 down to the present time. As a corollary
to this, it -presents a history of the text of the poem to
the time of the publication of Grein's Bibliothek der angel-
s'dchsischen Poesie in 1859 ; for until the publication of this
work every editor of the poem was also its translator.
It is hoped that the essay may prove useful as a contri-
bution to bibliography, and serve as a convenient reference
book for those in search of information regarding the value
of texts and translations of Beowulf.
The method of treating the various books is, in general,
the same. I have tried to give in each case an accurate
bibliographical description of the volume, a notion of the
value of the text used in making it, &c. But the emphasis
given to these topics has necessarily varied from time to
time. In discussing literal translationsj for example, much
attention has been paid to the value of the text, while
little or nothing is said of the value of the rendering as
literature. On the other hand, in the case of a book which
is literary in aim, the attention paid to the critical value
of the book is comparatively small. At certain periods
in the history of the poem, the chief value of a translation
is its utility as a part of the critical apparatus for the
A a
4 Preface
interpretation of the poem ; at other periods, a translation
lays claim to our attention chiefly as imparting the literary
features of the original.
In speaking of the translations which we may call literary,
I have naturally paid most attention to the English versions,
and this for several reasons. In the first place, Beowulf is
an English poem ; secondly, the number, variety, and im-
portance of the English translations warrant this emphasis
;
thirdly, the present writer is unable to discuss in detail
the literary and metrical value of translations in foreign
tongues. The account given of German, Dutch, Danish,
Swedish, French, and Italian versions is, therefore, of a
more strictly bibliographical nature ; but, whenever possible,
some notion has been given of the general critical opinion
with regard to them.
An asterisk is placed before the titles of books which the
present writer has not seen.
My thanks are due to the officials of the Library of
Yale University, who secured for me many of the volumes
here described; to Professor Ewald Fliigel of Leland
Stanford Junior University, who kindly lent me certain
transcripts made for him at the British Museum ; and to
Mr. Edward Thorstenberg, Instructor in Swedish at Yale
University, for help in reading the Danish and Swedish
translations.
July, 1902.
TABLE OF CONTENTSPAGE
Preliminary Remarks on the Beowulf Manuscript . 7
Sharon Turner's Extracts 9
Thorkelin's Edition 15
Grundtvig's Translation 22
conybeare's extracts 28
Kemble's Edition 33
Ettmuller's Translation 37
Schaldemose's Translation 1 .41Wackerbarth's Translation 45
Thorpe's Edition 49
Grein's Translation 55
Simrock's Translation 59
Heyne's Translation ... .... 63
VON Wolzogen's Translation 68
Arnold's Edition 71
BoTKiNE's Translation 75
Lumsden's Translation 79
Garnett's Translation 83
Grion's Translation 87
WicKBERG's Translation 90
Earle's Translation 91
J. L. Hall's Translation 95
Hoffmann's Translation 99
Morris and Wyatt's Translation 104
Simons's Translation 109
Steineck's Translation 112
J, R. Clark Hall's Translation 114
Tinker's Translation 118
Contents
APPENDIX I
INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES
PAGELeo's Digest 121
Sandras's Account 123
E. H. Jones's Paraphrase 123
Zinsser's Selection 126
Gibe's Paraphrase 128
Wagner and MacDowall's Paraphrase . . . .130
Therese Dahn's Paraphrase 132
Stopford Brooke's Selections 135
Miss Ragozin's Paraphrase 138
A. J. Church's Paraphrase 141
Miss Thomson's Paraphrase 143
APPENDIX II
A Bibliography of Works which translate Selections
FROM 'Beowulf' into English 146
APPENDIX III
TWO WORKS NAMED 'BEOWULF'
I. Manno's Romance 148
II. S. H, Church's Poem 148
Index of Translators 149
THETRANSLATIONS OF BEOWULF
PRELIMINARY REMARKS ON THEBEOWULF MANUSCRIPT
The unique manuscript of the Beowulf is preserved in
the Cottonian Library of the British Museum. It is
contained in the folio designated Cotton Vitellius A. xv,
where it occurs ninth in order, filling the folios numbered
139 a to X98 b, inclusive.
The first recorded notice of the MS. is to be found in
Wanley's Catalog of Anglo-Saxon Manuscripts (Oxford,
1705), Volume III of Hickes's Thesaurus. The poem is
thus described :
—
'Tractatus nobilissimus PoeticS scriptus. Praefationis hoc est ini-
tium.'
The first nineteen lines follow, transcribed with a few
errors.
' Initium autem primi Capitis sic se habet.'
Lines S'^-'JJ,, transcribed with a few errors.
' In hoc libro, qui Poeseos Anglo-Saxonicas egregiuta est exemplum,
descripta videntur bella quag Beowulfus quidam Danus, ex Regio
Scyldingorum stirpe Ortus, gessit contra Suecias Regulos.' Page 218,
col. b, and 219, col. a.
No further notice was taken of the MS. until 1786,
when Thorkelin^ made two transcripts of it.
In 1 731 there occurred a disastrous fire which destroyed
a number of the Cottonian MSS. The Beowulf MS.suffered at this time, its edges being scorched and its
pages shriveled. As a result, the edges have chipped
* See infra, p. 16.
8 The Translations of Beowulf
away, and some of the readings have been lost. It does
not appear, however, that these losses are of so great
importance as the remarks of some prominent Old English
scholars might lead us to suspect. Their remarks give
the impression that the injury which the MS. received in
the fire accounts for practically all of the illegible lines.
That this is not so may be seen by comparing the Wanley
transcript with the Zupitza Autotypes. Writing in 1705,
before the Cotton fire, Wanley found two illegible words
at line 15—illegible because of fading and rubbing. Ofexactly the same nature appear to be the injuries at
lines 3*20 ff., the celebrated passage which is nearly, if not
quite, unintelligible. It would therefore be a safe assump-
tion that such injuries as these happened to the MS.before it became a part of the volume, Vitellius A. xv.
The injuries due to scorching and burning are seldom of
the first importance.
This point is worth noting. Each succeeding scholar
who transcribed the MS., eager to recommend his work,
dwelt upon the rapid deterioration of the parchment, andthe reliability of his own readings as exact reproduc-
tions of what he himself had seen in the MS. before it
reached its present ruinous state. The result of this wasthat the emendations of the editor were sometimes accepted
by scholars and translators as the authoritative readings of
the MS., when in reality they were nothing but gratuitous
additions. This is especially true of Thorpe^, and the
false readings which he introduced were never got rid of
until the Zupitza Autotypes brought to light the sins of the
various editors of the poem. These statements regard-
ing text and MS. will be developed in the following
sections of the paper ^-
' See infra, p. 49.^ See infra on Thorkelin, p. 19; Conybeare, p. 29 ; Kemble, p. r>A-
Thorpe, p. SI ; Arnold, p. 72.
SHARON TURNER'S EXTRACTS
The History of the Manners, Landed Property, Govern-
ment, Laws, Poetry, Literature, Religion, and Language of
the Anglo-Saxons. By Sharon Turner, FA.S. London :
Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1805.
Being Volume IV of the History of the Anglo-Saxonsfrom their earliest appearance above the Elbe, etc. London,
1799-1805. 8», pp. 398-408.
Second Edition, corrected and enlarged. London
:
Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1807. 3 vols., 4°.
jS^oze/^^ described, Vol. II, pp. 294-303.
Third Edition. London, 1830.
Fourth Edition. London, 1833.
Fifth Edition. (1837 ?)
Sixth Edition. London, 1836.
Seventh Edition. London, 1852.
Reprints: Paris, 1840; Philadelphia, 1841.
Translation of Extracts from the first two Parts.
Points of Difference between the Various Editions.
A part of this may be stated in the words of the
author :
—
' The poem had remained untouched and unnoticed both here and
abroad until I observed its curious contents, and in 1805 announced it
to the public. I could then give it only a hasty perusal, and from the
MS. having a leaf interposed near its commencement, which belonged
to a subsequent part, and from the peculiar obscurity which sometimes
attends the Saxon poetry, I did not at that time sufiSciently comprehend
it, and had not leisure to apply a closer attention. But in the year
1818 I took it up again, as I was preparing my third edition, and then
made that more correct analysis which was inserted in that and the
subsequent editions, and which is also ejdiibited in the present.'—Sixth
edition, p. 293, footnote.
lo The Translations of Beowulf
The statement that the poem had remained untouched
and unnoticed is not strictly true. The public had not
yet received any detailed information regarding it ; but
Wanley ^ had mentioned the Beowulf in his catalog, and
Thorkelin had already made two transcripts of the poem,
and was at work upon an edition. Turner, however,
deserves full credit for first calling the attention of the
English people to the importance of the poem.
In the third edition, of which the author speaks, manyimprovements were introduced into the digest of the story
and some improvements into the text of the translations.
Many of these were gleaned from the editio princeps of
Thorkelin ^- The story is now told with a fair degree of
accuracy, although many serious errors remain : e. g. the
author did not distinguish the correct interpretation of
the swimming-match, an extract of which is given below.
The translations are about as faulty as ever, as may be
seen by comparing the two extracts. In the first edition
only the first part of the poem is treated ; in the third,
selections from the second part are added.
No further changes were made in later editions of the
History.
Detailed information regarding differences between the
first three editions may be found below.
Turner, and his Knowledge of Old English.
Sharon Turner (1768-1847J was from early youth
devoted to the study of Anglo-Saxon history, literature,
and antiquities. His knowledge was largely derived from
the examination of original documents in the British
Museum^. But the very wealth of the new material
which he found for the study of the literature kept himfrom making a thorough study of it. It is to be remem-
' See supra, p. 7. 2 ggg \^i^^^ p. 15.' See the Life of Turner by Thomas Seccombe, Diet. Nat. Biog.
Sharon Turner's Extracts 11
bered that at this time but little was known of the peculiarnature of the Old English poetry. Turner gives fair
discussions of the works of Bede and ^Ifric, but he knowspractically nothing of the poetry. With the so-called
Paraphrase of Caedmon he is, of course, familiar; buthis knowledge of Beowulf and Judith is derived from the
unique, and at that time (1805) unpublished, MS., CottonVitellius A. xv. Of the contents of the Exeter Book heknew nothing. The Vercelli Book had not yet beendiscovered. The materials at hand for his study werea faulty edition of Caedmon and an insufficient dictionary.
The author, whose interest was of course primarily in
history, was not familiar with the hnguistic work of the
day. It is, therefore, not surprising that his work wasnot of the best quality.
Lines in the Poem Translated by Turner.
First edition: 18-40; 47-83 a; i99b-379; 330-324;
'i'i'i-i'i^\ 499-517 a. In the second edition are added:1-17; 41-46; 83b-ii4; i89-i99a; 387-497; 532-528.In the third edition are added : 539-531 ; 535-558 ; 607-
646; 671-674; 730-738; 991-996; 1013-1043 ; 1060 b-io68a; ii59b-ii65a; ii68b-ii8oa; I3i5b-i326a;i34ob-i246a; and a few other detached lines.
Turner s Account of Beowulf in the First Edition
. of his History.
' The most interesting remains of the Anglo-Saxon poetry which time
has suflfered to reach us, are contained in the Anglo-Saxon poem in
the Cotton Library, Vitellius A. 15. Wanley mentions it as a poemin which " seem to be described the wars which one Beowulf, a Daneof the royal race of the Scyldingi, waged against the reguli of Sweden ^"
But this account of the contents of the MS. is incorrect. It is a com-
position more curious and important. It is a narration of the attempt
' Wanley, Catal. Saxon MS., p. 218.
12 The Translations of Beowulf
of Beowulfto wreck the fsethe or deadly feud on Hrothgar, for a homicide
which he had committed. It may be called an Anglo-Saxon epic poem.
It abounds with speeches which Beowulf and Hrothgar and their
partisans make to each other, with much occasional description and
sentiment.'—Book vi, chap, iv, pp. 398 ff.
The Story of the Poem as Interpreted by Turner.
[Dots indicate the position of the quotations.]
' It begins with a proemium, -which introduces its hero
Beowulf to our notice. . . . The poet then states the
embarkation of Beowulf and his partisans. . ..' Turner
interprets the prolog as the description of the embarka-
tion of Beowulf on a piratical expedition. The accession
of Hrothgar to the throne of the Danes is then described,
and the account of his ' homicide ' is given. This remark-
able mistake was caused by the transposition of a sheet
from a later part of the poem—the fight with Grendel
—
to the first section of the poem. The sailing of Beowulf
and the arrival in the Danish land are then given. Turner
continues: 'The sixth section exhibits Hrothgar's conversa-
tion with his nobles, and Beowulf's introduction and address
to him. The seventh section opens with Hrothgar's answer
to him, who endeavours to explain the circumstance of the
provocation. In the eighth section a new speaker appears,
who is introduced, as almost all the personages in the
poem are mentioned, with some account pf his parentage
and character.' Then follows the extract given below :
HUNFERTH spoke
The son of Ecglafe
;
Who had sat at the foot
Of the lord of the Scyldingi
Among the band of the battle mystery.
To go in the path of Beowulf
Was to him a great pride
;
He was zealous
That to him it should be granted
That no other man
Sharon Turner's Extracts 13
'Was esteemed greater in the worldUnder the heavens than himself.
'Art thou Beowulf
He that with such profit
Dwells in the expansive sea,
Amid the contests of the ocean ?
There yet " for riches go !
You try for deceitful glory
In deep waters'.
—
Nor can any man,
Whether dear or odious,
Restrain you from the sorrowful path
—
There yet" with eye-streams
To the miserable you * flourish
:
You meet in the sea-street
;
You oppress with your hands
;
° You glide over the ocean's waves
;
The fury of winter rages.
Yet on the watery domain
Seven nights have ye toiled.'
After this extract, Turner continues :—
' It would occupy-
too much room in the present volume to give a further
account of this interesting poem, which well deserves to
be submitted to the public, with a translation and with
ample notes. There are forty-two sections of it in the
Cotton MS., and it ends there imperfectly. It is perhaps
the oldest poem of an epic form in the vernacular language
of Europe which now exists.'
' Second edition
—
Ever acquired under heavenmore of the world's glory
than himself.
^ Second edition—ye.' Second edition adds
—
Ye sleep not with your ancestors.
* Second edition omits.' Second edition reads
—
You glide over the oceanon the waves of the sea.
14 The Translations of Beowulf
In the second edition the following lines were added :
—
' After Hunferthe, another character is introduced :
Dear to his people,
of the land of the Brondingi
;
the Lord of fair cities,
where he had people,
barks, and bracelets,
Ealwith, the son of Beandane,
the faithful companion
menaced.
"Then I think
worse things will be to thee,
thou noble one
!
Every where the rush
of grim battle will be made.
If thou darest the grendles,
the time of a long night
will be near to thee."'
Third Edition.
' Hunferth, " the son of Ecglaf, who sat at the feet of the
lord of the Scyldingi." He is described as jealous of
Beowulfs reputation, and as refusing to any man morecelebrity than himself. He is represented as taunting
Beowulf on his exploits as a sea-king or vikingr.
"Art thou Beowulf,
he that with such profit
labours on the wide sea,
amid the contests of the ocean ?
There you for riches,
and for deceitful glory,
explore its bays
in the deep waters,
till you sleep with your elders.
Nor can any man restrain you,
whether dear or odious to you,
from this sorrowful path.
There you rush on the wave
;
there on the water streams:
Sharon Turner's Extracts 15
from the miserable you flourish.
You place yourselves in the sea-street
;
you oppress with your hands;
you glide over the ocean
through the waves of its seas.
The fury of the winter rages,
yet on the watery domain
seven nights have ye toiled."'
Criticism of the Extracts.
Detailed criticism of the extracts is unnecessary. Theyare, of course, utterly useless to-day. Sufficient general
criticism of the work is found in the preceding sections
devoted to a discussion of the author and his knowledge
of Old English and of the Beowulf.
In the third edition the author presents some criticisms
of Thorkelin's text ; but his own work is quite as faulty
as the Icelander's, and his ' corrections ' are often mis-
leading.
Turner is to be censured for allowing an account of
Beowulf so full of inaccuracy to be reprinted year after
year with no attempt at its improvement or even a warn-
ing to the public that it had been superseded by later and
more scholarly studies.
THORKELIN'S EDITION
DeI
Danorum|Rebus Gestis Secul. iii & IV.
|Poema
Danicum Dialecto Anglosaxonica.|Ex Bibliotheca Cot-
toniana Musaei Britannici|edidit versione lat. et indici-
bus auxit|Grim. Johnson Thorkelin. Dr. J. V.
|Havniae
1
6
The Translations of Beowulf
Typis Th. E. Rangel.|MDCCCXV. 4to, pp. xx, 399,
appendix 5.
First Edition. First Translation (Latin).
Circumstances of Publication.
The words of Wanley cited above ^ did not pass un-
noticed in Denmark. Thorkelin tells us in his introduction
that it had long been the desire of Suhm^, Langebeck,
Magnusen, and other Danish scholars to inspect the
MS. in the British Museum. The following is Thorkelin's
account of his editorial labors :
—
' Via tandem mihi data fuit ad desideratum nimis diu divini vatis
Daniel incomparabile opus. Arcta etenim, quae nos et Britannos
intercessit amicitia, me allexit, ut, clementissime annuentibus Augu-
stissimis patrise patribus Christiano VII. et Frederico VI. iter in
Britanniam anno secuH prseteriti Lxxxvi. ad thesauros bibliothecarum
Albionensium perscrutandos facerem. ... A curatoribus, Musaei
Britannici, aliarumque Bibliothecarum, potestas mihi data [est] in-
spiciendi, tractandi, et exscribendi omnia, quas rebus Danicis lucem
aflfere possent manuscripta. Ad quam rem conficiendam viri nostro
prjeconio majores Josephus Flanta et Richardus Southgate dicti Musaei
Brit, prasfecti in me sua officia humanissime contulerunt. Optimoigitur successu et uberrimo cum fructu domum reversus sum . .
.'
(pp. viii, ix).
Thorkelin thus obtained two copies of the poem, onemade with his own hand, the other by a scribe ignorant
of Old English. These transcripts (still preserved in
Copenhagen) formed the basis for Thorkelin's edition.
The account of his studies continues :
—
' Quaecunque igitur possent hoc meum negotium adjuvare, compa-rare coepi, magnamque librorum copiam unde quaque congessi, quorumopera carmen aggrederer. In hoc me sedulum ita gessi, ut opus totumanno MDCCCVII confecerim, idem brevi editurus . . .' (p. xv).
Just at this time, unfortunately, Copenhagen was stormedby the English fleet, and Thorkelin's text and notes were
' Supra, p. 7.
^ See also Grundtvig's edition of the text of Beowulf, p. xvi.
Thorkelin's Edition xn
burned with his library. But the transcripts were saved.
Thorkelin renewed his labors under the patronage ofBiilow, and at length published in 1815.
Thorkelin, and his Interpretation of the Beowulf.
Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1753-1829,
is remembered as a scholar in early Germanic history.
He had little beside this knowledge and his general ac-
quaintance with Old Germanic languages to recommendhim as an editor of the Beowulf. Grundtvig said that the
transcript of the Beowulf must have been the work of
one wholly ignorant of Old English^. Thorkelin knew
nothing of the peculiar style of Old English poetry ; he
could recognize neither kenning, metaphor, nor compound.
He was not even fitted to undertake the transcription of
the text, as the following section will make evident.
We have seen how Sharon Turner ^ could describe the
Beowulf. Thorkelin seems to have been little better fitted
to understand the poem, to say nothing of editing it. Hefailed to interpret some of the simplest events of the story.
He did not identify Scyld, nor understand that his body was
given up to the sea, but thought that King Beowulf ' ex-
peditionem suscipit navalem.' He failed to identify Breca,
and thought that Hunferth was describing some piratical
voyage of Beowulf's. He makes Beowulf reply that
' piratas ubique persequitur et fudit,' and ' Finlandiae arma
infert ^.' He regarded Beowulf as the hero of the Sigemund
episode. He quite misapprehended the Finn episode, 'Fin,
rex Frisionum, contra Danis pugnat ; vincitur ; foedus cum
Hrodgaro pangit ; fidem frangit;pugnans cadit*.' He
regards Beowulf and a son of Hunferth as participating
1 See Beowulfs Beorh, p. xviii."^ See supra, p. 11.
' See Thorkelin, p. 257. * Ibid., p. 259.
i8 The Translations of Beowulf
in that expedition. He failed to identify Hnaef, or Hengest,
or Hrothulf, &c.
Extract '
Hunfer)) maleode
Ecglafes beampe set fotum sset
Frean Scyldinga
On band beadu
Rune waes himBeowulfes si}) modgesMere faran
Micel asfjjunca
For J)on ])e he ne u])e lo
paet aenig o))er man^fre maerjja
pon ma middangardes
Gehedde under heofenum
pon he sylfa eart
pu se Beowulf
Se J>e wij) breccan
Wunne on sidne sse
Ymb sund flite
pEer git for wlence 20
W»da cunnedon
And for dol gilpe
On deop wseter
Aldrum ne))don
Ne mic senig monNe leof ne laj)
Belean mighte.
Sorh fullne sij>
pa git on sund reon.
pa git ea gor stream 30
Earmum })ehton
Maeton mere strseta
Mundum brugdon
Glidon ofer garsecg
Geofon .y)>um
Hunferd loquebatur
Ecglavi filius,
Qui ad pedes sedit
Domini Scyldingorum,
Emeritus stipendiis
Momordit eumBeowulfl itinere elati
Maria sulcando
Magna indignatio,
Propterea quod ille nesciret
UUum alium virum
Magis celebrem
In mundoNominari sub coelo
Quam se ipsum.
Tu sis Beowulfus,
Qui ob prsedas
Geris per latum asquor
Et maria pugnas.
Ibi vos ob divitias
Vada explorastis,
Et ob falsam gloriam
Profundas aequas.
Annis subacto
Non mihi aliquis
Amicus aut hostis
Objicere potest,
Illacrimabiles expeditiones.
Ubi vos per sequora ruistis,
Ibi fluctus sanguinis rivis
Miseri texistis.
Metiti estis maris strata
:
Castella terruistis :
Fluitavistis trans sequora.
S^lis undae
' See Thorkelin, p. 40.
Thorkelins Edition 19
Weol wintris wylmGit on wasteris aeht
Seofon night swuncon
He ))e at sunde
Oferflat haefde 40
Mare maegen
pa hine on morgen tid
On heaJ>o Raemis
Holm up ast baer
ponon he gesohte
Swaesne.
Leof his leodum
Lond Brondinga
Freo])o burh fegere.
paer he folc ahte 50
Burh and beagas
Beot eal wi))
pe sunu Beanstanes
Sode gelasste.
Fervuerunt nimborum aastu.
Vos in aquarum vadis
Septem noctibus afflicti fuistis.
Ille cum sundumTransvolasset,
Magis intensae vires
Ilium tempore matutino
In altam Raemis
Insulam advexere.
Deinde petiit
Dulcem,
Charam sue populo
Terram Brondingorum.
Libertate urbem conspicuam
Ibi populo possessam
Urbem et opes
Correpsit. Omne contra
Tibi filius Beansteni
Vere persolvit.
Criticism of the Text.
In order to show how corrupt the text is, I append
a collation of the above passage with the MS. It may be
added that the lines are among the simplest in the poem,
and call for no emendation. In passages that present any-
real difiSculty, Thorkelin is, if possible, even more at fault.
Line i, for maleode read majielode.
4, insert period after Scyl&ingz..
9, insert period after sefj^unca.
13, for middangardes read middangeardes.
15, for }»on read \oane.
17, for breccan read brecan (i. e. Brecan).
25, for mic read inc.
27, for mighte read mihte.
37, for waeteris read waeteres.
38, for night read niht.
40, insertperiod after oferflat.
B a
20 The Translations of Beowulf
Line 43, for heaJ7o Rsemis read heaj^orsemes (i.e. Hea]?o-
r^mas).
46, for Swaesne read swsesne • 5$ • (i. e edel).
54, for sode read sode.
In the composition of his text Thorkelin made all the
errors known to scribes and editors. He misread words
and letters of the MS., although he had two transcripts.
He dropped letters, combinations of letters, and even whole
words. He joined words that had no relation to each
other ; he broke words into two or even three parts ; he
ignored compounds. He produced many forms the like
of which cannot be found in Old English. One further
example of his great carelessness may be given. Thefirst line of the poem, which is written in large capitals
in the MS.:—Hwat we Gardena. . . .
Thorkelin perversely transcribed :
—
Hwaet wegar Dena. . . .
and for this combination of syllables he chose the transla-
tion :
—
Quomodo Danorum.
There is, of course, no such word as 'wegar' in Old
English.
Of the necessity of punctuation Thorkelin seems to have
been serenely unconscious ; he did not even follow the
guides afforded by the MS. Had he done so, he would
have saved himself many humiliating errors. For example,
in the text given above, to have noticed the periods men-
tioned in the collation would have been to avoid two
glaring instances of ' running-in.'
Criticism of the Translation.
But, in spite of the wretched text, it remained for the
translation to discover the depths of Thorkelin's ignorance.
It will be seen by reading the extract given from the
Thorkelin's Edition ai
translation that he did not even perceive that two menwere swimming in the sea. It is to be remembered, too,
that his error of the ' piratical expedition ' is carried on for
sixty lines—certainly a triumph of ingenuity. It is useless
to attempt a classification of the errors in this version.
In the words of Kemble :
—
' Nothing but malevolence could cavil at the trivial errors which the
very best scholars are daily found to commit, but the case is widely
different when those errors are so numerous as totally to destroy the
value of a work. I am therefore most reluctantly compelled to state
that not five lines of Thorkelin's edition can be found in succession
in which some gross fault, either in the transcription or translation,
does not betray the editor's utter ignorance of the Anglo-Saxon
language.'—Edition of 1835, Introd., p. xxix.
Reception of Thorkelin's Edition.
The book was of value only in that it brought Beowulf to
the attention of scholars. The edition was used by Turner,
Grundtvig, and Conybeare. I have found the following
notices of the book, which will show how it was received by
the scholarly world.
Turner. On collating the Doctor's printed text with the MS. I
have commonly found an inaccuracy of copying in every page.—Fifth
edition, p. 389, footnote.
Kemble, see supra.
Thorpe. (The work ofthe learned Icelander exhibits) ' a text formed
according to his ideas of Anglo-Saxon, and accompanied by his Latin
translation, both the one and the other standing equally in need of an
CEdipus.'—Edition of 1855, Preface, xiv.
See also Grundtvig's criticism in Beowulfs Beorh, pp. xvii ff.
22 The Translations of Beowulf
GRUNDTVIG'S TRANSLATION
*Bjowulf's Drape. Et Gothisk Helte-digt fra forrige
Aar-tusinde af Angel-Saxisk paa Danske Riim ved Nic.
Fred. Sev. Grundtvig, Prsest. Kj0benhavn, iSao^. 8°,
pp. Ixxiv, ^iS-
Bjovulvs-Drapen, et Hoinordisk Heltedigt, fra Anguls-
Tungen fordansket af Nik. Fred. Sev. Grundtvig. Anden
forbedrede Udgave. Ki0benhavn. Karl Sch0nbergs For-
lag. 1865. 8°, pp. xvi, 224.
First Danish Translation. Ballad Measures.
Grundtvig.
Nicolas Frederic Severin Grundtvig (i 783-1 873) was
especially noted as a student of Old Germanic literature.
He began his career in 1806 by his studies on the Edda.
This was followed by a book on Northern Mythology
(1810), and by various creative works in verse and prose,
the subjects of which were usually drawn from old Danish
history. An account of his labors on the Beowulf will
be found in the following section. His interest in OldEnglish literature continued through his long life, and
he was well and favorably known among the scholars of
his day.
Circumstances of Publication.
In Beowulfs Beorh (Copenhagen, 1861), Grundtvig tells
the story of his early translation of the poem. He had
always had a passionate interest in Danish antiquities,
and was much excited upon the appearance of Thorkelin's
text ^. At that time, however, he knew no Old English,
' This volume I have never seen. My information regarding it is
from a scribe in the British Museum.* See supra, p. 15.
Grundtvig's Translation 23
and his friend Rask, the famous scholar in Germanic
philology, being absent from Denmark, he resolved to dowhat he could with the poem himself. He began bycommitting the entire poem to memory. In this way he
detected many of the outlines which had been obscured
by Thorkelin. The results of this study he published in
the Copenhagen Sketch-Book {Kj0enhavns Skilderie),
1 815. When Thorkelin saw the studies he was furious,
and pronounced the discoveries mere fabrications.
But Rask, upon his return, thought differently, and
proposed to Grundtvig that they edit the poem together.
They began the work, but when they reached line 925
the edition was interrupted by Rask's journey into Russia
and Asia. With the help of Rask's AHglo-Saxon Gram-
mar (Stockholm, 1817), Grundtvig proceeded with his
translation. By the munificence of Biilow, who had also
given assistance to Thorkelin, Grundtvig was relieved of
the expense of publication.
Progress of the Interpretation of the Poem.
Grundtvig was the first to understand the story of
Beowulf. With no other materials than Thorkelin's
edition of the text and his own knowledge of Germanic
mythology, he discovered the sea-burial of King Scyld,
the swimming-match, and the Finn episode. He identi-
fied Breca, Hnsef, Hengest, King Hrethel, and other
characters whose names Thorkelin had filched from them.
Text Used.
Rask borrowed the original transcripts which Thorkelin
had brought from the British Museum, and copied and
corrected them. This was the basis of Grundtvig's trans-
lation.
24 The Translations of Beowulf
Differences between the First and Second Editions.
The principal difference is in the introduction ; but of
the nature and extent of changes in the second edition
I can give no notion. All my information respecting
the first volume is derived from transcripts of certain
parts of it sent me from the British Museum. These
copies do not reveal any differences between the two trans-
lations.
Aim of the Volume, and Nature of the Translation.
We begin by quoting the author's words :
—
' I have studied the poem as if I were going to translate it word for
word . . . but I will not and have not translated it in that way, and
I will venture to maintain that my translation is a faithful one,
historically faithful, inasmuch as I have never wilfully altered or
interpolated anything, and poetically faithful inasmuch as I have
tried with all my might vividly to express what I saw in the poem. . . .
Whoever understands both languages and possesses a poetical sense
will see what I mean, and whoever is deficient in knowledge or sense,
or both, may stick to his own view, if he will only let me stick to mine,
which may be weak enough, but is not so utterly devoid of style and
poetry as little pettifoggers in the intellectual world maintain because
they can see very well that my method is not theirs. " I have," said
Cicero, "translated Demosthenes, not as a grammarian but as an orator,
and therefore have striven not so much to convince as to persuade myreaders of the truth of his words "
: methinks I need no other defence as
regards connoisseurs and just judges, and if I am much mistaken in
this opinion, then my work is absolutely indefensible'.'—Pages xxxiv,
XXXV.
In the introduction to his text of 1861, Grundtvig speaks
of his theory of translation, saying that he gave, as it were,
new clothes, new money, and new language to the poor
old Seven Sleepers, so that they could associate freely
with moderns. He believed that it was necessary to put
the poem into a form that would seem natural and
' Translation by scribe in British Museum.
Grundtvig's Translation 25
attractive to the readers of the day. In so doing hedeparted from the letter of the law, and rewrote the poemaccording to his own ideas.
In the second edition the author states that he hopes
the poem will prove acceptable as a reading-book for
schools. Its value as a text-book in patriotism is also
alluded to.
Extract.
SjETTE Sang.
Traetten med Hunferd Drost og Tr0sten derover.
Nu Hunferd tog til Orde^Og Egglavs S0n var han,
Men Klammeri han gjorde
Med Tale sin paa Stand.
Han var en fornem Herre,
Han sad ved Thronens Fod,
Men avindsyg desvasrre,
Han var ei Bjovulv god
;
En Torn var ham i 0iet
Den iEdlings Herrefaerd,
Som havde B0lgen pl0iet
Og jEre h0stet der;
Thi Hunferd taalte ikke,
Med Nassen h0it i Sky,
At Nogen vilde stikke
Ham selv i Roes og Ry.
'Er du,' see det var Skosen,
'Den Bjovulv Mudderpram,
Som dykked efter Rosen
Og drev i Land med Skam,
Som kseppedes med Breekke
Og holdt sig ei for brav,
Dengang I, som to Giakke,
Omfl0d paa vildne Hav!
I vilde med jer Sv0mmenPaa Vandet gi0re Blaest,
Men drev dog kun med Str0mmen,
Alt som I kunde bedst
;
* Several variations in meter occur in the translation.
26 The Translations of Beowulf
For aldrig Det ei keise
Jeg vilde slig en Klik,
Som for den Vendereise
I paa jert Rygte sik.
Paa Landet var I friske,
Men Vand kan slukke lid,
I sv0mmed som to Fiske,
la, snart som d0de Sild;
Da sagtnedes Stoheien,
Der Storm og B0lge strid
ler viste Vinterveien
Alt i en Uges Tid.
Dog, om end Narre begge,
Kom du dog vserst deran,
Thi fra dig sv0mmed Braekke
Og blev din Overmand
;
Du artig blev tilbage,
Der han en Morgenstund
Opskvulpedes saa fage
Paa h0ie Rom0s Grund,
Hvorfra sin Kaas han satte
Til Brondingernas Land,
Med Borge der og Skatte
Han var en holden Mand
;
Der havde han sit Rige,
Og deiligt var hans Slot,
Han elsket var tillige
Af hver sin Undersaat.
Saa Bjansteens S0n udf0rte
Alt hvad han trued med;Men da du, som vi h0rte,
Kom der saa gait afsted,
Saa t0r jeg nok formode,
Om end du gi0r dig kry,
Det gi0r slet ingen Gode,
Du braender dig paany;
la, vil en Nat du vove
At bie Graendel her.
Da t0r derfor jeg love.
Dig times en Ufaerd.'
Grundtvig's Translation 27
Criticism of the Translation.
The poem departs so far from the text of Beowulf that
any discussion of its accuracy would be out of place. Ashas been shown by the section on the nature of the transla-
tion, the author had no intention of being true to the
letter of the text. Grundtvig's scholarship has been dis-
cussed above.
The translation may properly be called nothing morethan a paraphrase. Whole sentences are introduced that
have no connection with the original text. Throughoutthe translation is evident the robust, but not always
agreeable, personality of the translator. In his preface ^
Grundtvig remarked that he put nothing into his poemthat was not historically and poetically true to the original.
The statement can only be regarded as an unfortunate
exaggeration. Grundtvig's style cannot be called even
a faint reflection of the Beowulf style. He has popularized
the story, and he has cheapened it. There is no warrant
in the original for the coarse invective of the extract that
has just been cited. In the Old English, Hunferth taunts
Beowulf, but he never forgets that his rival is ' doughty in
battle' (1. 536). Beowulf is always worthy of his respect.
In Grundtvig, the taunting degenerates into a scurrilous
tirade. Hunferth calls Beowulf a ' mudscow ' ; Breca and
Beowulf swim like two ' dead herrings.' In like manner
the character of Hunferth is cheapened. In Beowulf he
is a jealous courtier, but he is always heroic. In Grundtvig
he is merely a contemptible braggart, ' with his nose high
in air,' who will not allow himself to be ' thrown to the
rubbish heap.'
The same false manner is retained throughout the poem.
In many places it reads well—it is often an excellent
' See supra, p. 24.
a8 The Translations of Beowulf
story. But it can lay no claim to historic or poetic fidelity
to the Beowulf.
Reception of the Book.
The book fell dead from the press. Grundtvig himself
tells us that it was hardly read outside his own housed
Thirty years later he learned that the book had never
reached the Royal Library at Stockholm. A copy made
its way to the British Museum, but it was the one which
Grundtvig himself carried thither in 1829. This was
doubtless the copy that was read and criticized by Thorpe
and Wackerbarth. Both of these scholars spoke of its
extreme freedom, but commended its readableness.
CONYBEARE'S EXTRACTS
Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josiaff
Conybeare, MA., &c. Edited, together with additional
notes, introductory notices, &c., by his brother, William
Daniel Conybeare, M.A., &c. London : printed for Harding
and Lepard, Pall Mall East, i8a6. 8°, pp. (viii), xcvi, 387.
Anglo-Saxon Poem concerning the Exploits of Beowulf
the Dane, pp. 30-167.
Translation of extracts into English blank verse, with
the original text of the extracts, and a literal translation of
them into Latin prose.
Circumstances of Publication.
The volume had its origin in the Terminal Lectures
which the author gave as Professor of Anglo-Saxon and
^ See Beowulfs Beorh, p. xix.
Conybeare's Extracts 29
Poetry at Oxford from 1809 to i8ia^ We know froman autobiographical note printed in the Introduction ^ thatthe Beowulf 'WB.s finished in October, i8ao. But the bookdid not appear until two years after the author's death,
and the material which it contains is of a slightly earlier
date than the title-page would seem to indicate—e.g.
the volume really antedates the third edition of Turner's
History discussed above *.
Conybeare, and the Progress of the Interpretation of the
Poem.
Conybeare did not edit the entire poem, and appa-
rently never had any intention of so doing. The selec-
tions which he translates are based on Thorkelin's text.
He revises this text, however, in making his translations,
and even incorporates a collation of Thorkelin's text
with the MS. (pp. 137-55). This collation, though not
complete or accurate, was serviceable, and kept Cony-beare from falling into some of the errors that the Ice-
lander had made. He distinguished by an asterisk the
MS. readings which were of material importance in giving
the sense of a passage, and, in fact, constructed for himself
a text that was practically new.
' The text has been throughout carefully collated with the original
Manuscript, and the translation of Thorkehn revised with all the
diligence of which the editor is capable.'—Page 32.
'Any attempt to restore the metre, and to correct the version
throughout, would have exceeded the bounds, and involved muchdiscussion foreign to the purpose of the present work. This must
be left to the labours of the Saxon scholar. It is evident, however,
that without a more correct text than that of Thorkelin, those labours
must be hopeless. The wish of supplying that deficiency, may perhaps
^ See Editor's Prefatory Notice, p. (iii).
^ See Prefatory Notice, p. (v), footnote.' See supra, pp. 14 f.
30 The Translations of Beowulf
apologize for the occupying, by this Collation, so large a space of
a work strictly dedicated to other purposes.'—Page 137, footnote.
How much Conybeare improved the text may be seen
by comparing his text and Latin translation with those of
Thorkelin. The first six lines of the Prolog follow :
—
Conybeare. Thorkelin.
Hwjet we Gar-Dena Hwset wegar DanaIn jear-dagum In geardagum
Deod cyninga peod cyninga
Drym jefrunon, prym gefrunon
Hu da yEdelingas Hu da £e})elingas
Ellen fremodon.—Page 82. Ellen fremodon.—Page 3.
The translations are even more interesting :
—
Aliquid nos de Bellicorum Danorum Quomodo DanorumIn diebus antiquis In principio
Popularium regum Populus RegumGloria accepimus, Gloriam auxerit,
Quomodo tunc principes Quomodo principes
Virtute valuerint. Virtute promoverit.
It will be seen that in these lines Conybeare has at almost
every point the advantage over Thorkelin, and is indeed
very nearly in accord with modern texts and translations.
But the poem yet awaited a complete understanding, for
Conybeare could say :' The Introduction is occupied by
the praises of Scefing . . . and of his son and successor
Beowulf. The embarkation of the former on a piratical
expedition is then detailed at some length. In this expe-
dition (if I rightly understand the text) himself and his
companions were taken or lost at sea' (p. 35). And, in
general, he misses the same points of the story as Thor-
kelin, although he craftily refrains from translating the
obscurer passages.
Conybeare apparently knew nothing of the critical workof Grundtvig. This is not surprising when we rememberthat Kj<t)benhavns Skilderie was probably not known out-
Conybeare's Extracts 31
side of Denmark ^ Moreover, it is to be remembered that
Conybeare's extracts from the Beowulf are not really later
than Grundtvig's translation, since they were made in the
same year, i8ao ^
Aim. of the Volume, and Nature of the Translations.
From the words quoted above with respect to the colla-
tion, it will be seen that Conybeare in no way regarded
his book as a contribution to Beowulf scholarship. Asprofessor at Oxford, he attempted a literary presentation
of the most beautiful parts of the old poetry. His extracts
are, in general, nothing more than free paraphrases. Wish-
ing to popularize the Beowulf, he used as a medium of
translation a peculiarly stilted kind of blank verse. Hedressed the poem out in elegant phrases in order to hide
the barrenness of the original. Manifestly he feared the
roughness, the remoteness of the poem in its natural state.
He feared to offend a nation of readers reveling in the
medievalism of Scott and Byron. A literal Latin trans-
lation was inserted to appease the scholar.
Extract.
'At a single stroke he (Beowulf) cut through the " ringed
bones " of her neck, and
Through the frail mantle of the quivering flesh
Drove with continuous wound. She to the dust
Fell headlong,—and, its work of slaughter done,
The gallant sword dropp'd fast a gory dew.
Instant, as though heaven's glorious torch had shone,
Light was upon the gloom,—all radiant light
From that dark mansion's inmost cave burst forth.
With hardier grasp the thane of Higelac press'd
' p. 23. Grundtvig is once mentioned in the notes, but the reference
is from the editor, not the author.^ p. 29.
32 The Translations of Beowulf
His weapon's hilt, and furious in his might
Paced the wide confines of the Grendel's hold '.'
Page 58 ; Beo., 1565-75-
Latin Translation.
. . . Ossium annulos fregit ; telum per omnem penetravit moribundam
carnem. Ilia in pavimentum corruit. Ensis erat cruentus, militare
opus perfectum. Effulgebat lumen, lux intus stetit, non aliter qukm
cum a ccelo lucidus splendet astheris lampas. lUe per sedes gradie-
batur, incessit juxta muros ensem tenens fortiter a capulo Higelaci
minister iri ac constantii {sc. Iratus et constans animi).
Pages 113, 114.
Criticism of the Translations.
The English version is scarcely more than a paraphrase,
as may easily be seen by comparing it with the literal
translation into Latin. But even as a paraphrase it is
unsatisfactory. By way of general criticism it may be said
that, while it attains a kind of dignity, it is not the dignity
of Beowulf for it is self-conscious. Like Beowulf it is
elaborate, but it is the elaboration of art rather than of
feeling. Moreover, it is freighted with Miltonic phrase,
and constantly suggests the Miltonic movement. Thetrick of verse in line 3 is quite too exquisite for Beowulf.
The whole piece has a straining after pomp and majesty
that is utterly foreign to the simple, often baldly simple,
ideas and phrases of the original. Nearly every adjective
is supplied by the translator : in Old English the ' sword
'
is ' bloody,' in Conybeare the ' gallant sword drops fast
a gory dew'
; the cave becomes a mansion ; the ' floor
'
is ' dust '—dust in an ocean cave !—
' heaven's candle
'
becomes 'heaven's glorious torch.' The poem is tricked
out almost beyond recognition. Beowulf assumes the
' grand manner,' and paces ' the Grendel's hold ' like one
of the strutting emperors of Dryden's elaborate drama.
' Conybeare did not translate the episode of the swimming-match.
Kemble's Editions 33
KEMBLE'S EDITIONSThe Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller's
Song, and the Battle at Finnes-burh. Edited together witha glossary of the more difficult words, and an historical
preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London:William Pickering, 1833. 8", pp. xxii, 260. Edition
limited to 100 copies.
The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller's
Song, and the Battle of Finnes-burh. Edited by John M.Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge.Second edition. London : William Pickering, 1835. 8°,
pp. xixxii, 263.
A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf,
with a copious glossary, preface, and philological notes, byJohn M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cam-bridge. London: William Pickering, 1837. 8°, pp. Iv,
127, appendix, 179.
First English Translation. Prose.
Tke i8jj Volume.
A sufJScient account of this volume is given by Professor
Earle, who says of it :
—
' The text was an improvement on Thorkelin, but still very faulty ;
—
to say nothing of inaccuracies from want of proper oversight as the
sheets were passing through the press. The Glossary, though short,
was a valuable acquisition ... Of this edition only 100 copies were
printed;—and it was a happy limitation, as it left room for a newedition as early as 1835, in which the text was edited with far greater
care. All the rest remained as before, and the Preface was reprinted
word for word.'—Deeds ofBeowulf, pp. xix, xx.
The Text of iS^y. Kemble's Scholarship.
But whatever may be said of the text of 1833, there is
nothing but praise for the edition of 1835. In this book
c
34 The Translations of Beowulf
the poem first had the advantage of a modern scholarly-
treatment, and for the first time the text of the MS. was
correctly transcribed. It received its first punctuation.
For the first time it was properly divided into half-lines,
with attention to alliteration. The text was freely
emended, but the suggested readings were placed in the
footnotes, in order not to impair the value of the text as
a reproduction of the MS. The necessity for this was made
evident by Kemble himself:
—
' But while he makes the necessary corrections, no man is justified
in withholding the original readings : for although the laws of a language,
ascertained by wide and careful examination of all the cognate tongues,
of the hidden springs and ground-principles upon which they rest in
common, are like the laws of the Medes and Persians and alter not,
yet the very errors of the old writer are valuable, and serve sometimes
as guides and clues to the inner being and spiritual tendencies of the
language itself. The reader will moreover be spared that, to some
people, heart-burning necessity of taking his editor's qualifications too
much for granted, if side by side he is allowed to judge of the
traditional error, and the proposed correction. I have endeavoured
to accomplish this fend by printing the text, letter for letter, as I found
it.'—Preface, pp. xxiv fF.
With this wholesome respect for the tradition of the
MS., it is not strange that Kemble's carefully chosen
emendations should stand to-day as of high critical value,
and that many of them are retained in modern editions of
the text ^. When we compare Kemble's book with Thor-
kelin's, the advance is seen to be little less than astonish-
ing. Thorkelin's emendations were worse than useless.
Kemble had a full acquaintance with the new science of
comparative philology which was developing in Germanyunder Jakob Grimm. He had corresponded, and later
studied, with Grimm, and, according to William Hunt, was
the ' recognised exponent ' of his investigations ^. It is to
' See Wyatt's text, lines 51, 158, 250, 255, 599, &c.^ See article in the Dictionary ofNational Biography.
Kemble's Editions 35
Grimm that Kemble dedicates his volumes, and to himthat he repeatedly acknowledges his indebtedness. ThusKemble brought to the study of the poem not only
a knowledge of the Old English poetry and prose, but
acquaintance with Old Norse, Gothic, Old High German,
and Old Saxon. It may sufficiently illustrate his scholarly
method to instance examples of his treatment of the unique
words in Beowulf. Take, e.g., the word hose in line 934.
This word does not appear elsewhere in Old English ; it
does not appear in Lye's Dictionary, the only dictionary
that was at Kemble's disposal. Upon this word Kemblebrought to bear his knowledge of the Germanic tongues,
and by citing Goth, hansa, OHG. hansa, &c., derived the
meaning turma—a process in which he is supported by
a modern authority like Kluge. The study of compounds
also first began with Kemble. He collected and compared
the compounds in hea^o. Thus he laid the foundation of
all modern studies on the Old English compound.
Further Critical Material Afforded by the Volume of iS^y.
In the 1835 volume twenty-three words were illustrated
in the above way. But it remained for the 1837 volume to
present a complete glossary of the poem, containing also
important poetic words not in Beowulf. By reason of
its completeness and comparative work, it remained the
standard commentary on the Old English poetic vocabu-
lary until the appearance of Grain's Sprachschatz ^.
Aim of Kemble s Translation.
Like his edition of the text, Kemble's translation is quite
independent of any preceding book; like his edition of
the text, its aim was faithfulness to the original. Headheres scrupulously to the text, save where the original
' See infra, pp. 56 ff.
C %
36 The Translations of Beowulf
is unintelligible. The translation was designed to be used
together with the glossary as a part of the apparatus for
interpreting the poem. He therefore made it strictly
literal.
' The translation is a literal one ; I was bound to give, word for
word, the original in all its roughness : I might have made it smoother,
but I purposely avoided doing so, because had the Saxon poet thought
as we think, and expressed his thoughts as we express our thoughts,
I might have spared myself the trouble of editing or translating his
poem. A few transpositions of words, &c. caused principally by the
want of inflections in New English (since we have now little more
than their position by which to express the relations of words to one
another) are all that I have allowed myself, and where I have inserted
words I have generally printed them in italics.'
—
Postscript to the Preface, p. 1.
Extract.
VIII.
Hunferth the son of Eglaf spake, he that sat at the feet of the Lord
of the Scyldings ; he bound up ' a quarrelsome speech : to him was the
journey of Beowulf, the proud sea-farer, a great disgust ; because he
granted not that any other man should ever have beneath the skies,
more reputation with the world than he himself :' Art thou the Beowulf
that didst contend with Brecca on the wide sea, in a swimming match,
where ye for pride explored the fords, and out of vain glory ventured
your lives upon the deep water ? nor might any man, friend or foe,
blame ^ your sorrowful expedition : there ye rowed upon the sea,
there ye two covered the ocean-stream with your arms, measured the
sea-streets, whirled them with your hands, glided over the ocean;
with the waves of the deep ° the fury of winter boiled; ye two on
the realms of water laboured for a week : he overcame thee in
swimming, he had more strength : then at the morning tide the deep
sea bore him up on Heathorsemes, whence he sought his own paternal
land, dear to his people, the land of the Brondings, where he owned
^ bound up, onband, now generally translated ' unbind.'' blame, belean, rather ' dissuade ' than ' blame.'' with the waves of the deep, &c., geofon-y])u weol wintrys wylm,
so Kemble reads in his text, and for this reading the translation is
correct, but he failed to discern the kenning to ' geofon ' in ' wintryswylm.'
Kemble's Editions 37
a nation, a town, and rings. All his promise to thee, the son of
Beanstan truly performed,'
Criticism of the Translation.
Kemble's scholarship enabled him to get a full under-
standing of the poem, and thus to make the first really
adequate translation of Beowulf. He was the first to
recognize the significance of kenning, metaphor, and com-
pound. Thus his work is to be commended chiefly because
of its faithfulness. All preceding studies had been wofully
inaccurate^. Kemble's editions became at once the
authoritative commentary on the text, and held this
position until the appearance of Grein's Bibliothek (1857).
In this latter book, Kemble's text was the principal
authority used in correcting the work of Thorpe^. In
spite of the fact that this is a literal translation, it some-
times attains strength and beauty by reason of its very
simplicity.
ettmOller's translation
Beowulf. Heldengedicht des achten Jahrhunderts.
Zum ersten Male aus dem Angelsachsischen in das
Neuhochdeutsche stabreimend iibersetzt, und mit Einlei-
tung und Anmerkungen versehen von Ludwig Ettmiiller.
Zurich, bei Meyer und Zeller, 1840. 8°, pp. 191.
First German Translation. Imitative measures.
Ettmiiller.
Ernst Moritz Ludwig Ettmuller (1803-77), at the time
of the publication of this book, was professor of the German
' See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15 ; Grundtvig, p. 22
;
Conybeare, p. 28.
^ See infra, p. 49.
38 The Translations of Beowulf
language and literature in the Gymnasium at Zurich.
He had already appeared as a translator with a work
entitled Lieder der Edda von den Nibelungen. Later he
edited selections from the Beowulf in his Engla and Seaxna
Scdpas and Bdceras (1850). This text incorporated many
new readings. Ettmiiller was the first to question the
unity of the Beowulf, and sketched a theory of interpola-
tions which has since been developed by MiillenhofF. The
first announcement of these views is found in the introduc-
tion to this translation.
Theory of Translation.
Ettmiiller gives full expression to his theories and aims :
—
' Vor AUem habe ich so wortlich als moglich iibersetzt, da Treue
das erste Erfordemiss einer guten Ubersetzung ist. Dann aber war
mein Augenmerk vorziiglich auf Wohlklang und Verstandlichkeit
gerichtet. Letztere werden bei Obersetzungen dieser Art nur zu oft
vemachlassigt, da manche derAnsicht sind, ihre Arbeit sei um so besser,
je treuer sie die aussere Form des Originals in alien Einzelheiten
wiedergebe. Aber dieweil diese so miihsam an der Schale knacken,
entschliipft ihnen nicht selten der Kern. Mein Bestreben war dem-
nach keineswegs, z. B. jeden Vers angstlich dem Originale nach-
zubilden, so dass die genaueste Ubereinstimmung zwischen der
Silbenzahl und den Hebungen oder gar dem Klange der Verse Statt
fande. Das ware ohnehin, ohne der deutschen Sprache die schreiendste
Gewalt anzuthun, unmoglich gewesen. Ich habe vielmehr darnach
mit Sorgfalt gestrebt, die Versbildung des angelsachsischen Gedichtes
mir in alien ihren Erscheinungen klar zu machen, und dann frei nach
dem gewonnen Schema gearbeitet. Daher kann ich versichem, dass
man fiir jeden Vers meiner Obersetzung gewiss ein angelsachsisches
Vorbild findet, wenn auch nicht grade jedesmal die Verse einander
decken. Dass dabei iibrigens der hoheren Rhythmik, d. h. demasthetisch richtigen Verhaltnisse des Ausdruckes zu dem Ausgedriickten
Oder, mit Klopstock zu reden, des Zeitausdruckes oder Tonverhaltes
(der Bewegung) zu dem Gedanken, iiberall die grosste Sorgfalt zuge-
wendet ward, das braucht, diinkt mich, keiner besondern Versicherung;
dies aber kann erreicht werden auch ohne knechtische Nachbildung
des Originals.'—Page 59.
Ettmuller's Translation 39
Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.
The translation is founded on Kemble's text of 1835 1,
to which the introduction and notes are also indebted.
Like Kemble, Ettmiiller was a close student of the
works of Jakob Grimm, and his interpretation of obscure
lines (especially passages relating to Germanic antiquities)
is largely due to the study of such works as the Deutsche
Mj/thologie {18^^), the Deutsche Rechtsalterthumer (i8a8),
and the Deutsche Sagen (18 16-8). Cf lines 458, 484.
Extract.
EcglMes Sohn Hunferdh da sagte,
der zu Fiissen sass dem Fiirsten der Skildinge,
entband Beadurunen— ihm war Beowulfes Beginn,
des muthigen Meergangers, machtig zuwider;
ungern sah er, dass ein andrer Mannirgend Machtruhmes mehr in Mittelgart,
auf Erden aufnete denn er selber—
:
' Bist du der Beowulf, der mit Breca kampfte
600 in sausender See, im Sundkampfe?
Ihr da aus tJbermuth Untiefen priiftet
und aus ToUmuth ihr in tiefem Wasser
das Leben wagtet ; liesset keinen,
nicht Freund noch Feind, da fernen euch
von der sorgvoUen That, als zur See ihr rudertet.
Dort ihr den Egistrom mit Armen wandtet,
masset die Meerstrasse, mischtet mit Handen,
glittet uber's Geerried (Glanderfluthen
warf Winters Wuth !), in Wassers Gebiet
610 sieben Nacht' ihr sorgtet : Er, Sieger der Wogen,
hatte mehr der Macht, denn zur Morgenzeit ihn
bei Headorasmes die Hochfluth antrug.—
Von dannen er suchte die siisse Heimat,
lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,
die feste Friedeburg, da Volk er hatte,
Burg und Bauge ;—All Erbot wider dich
der Sohn Beanst^nes sorglichst erfuUte.'
1 See supra, p. 33.
40 The Translations of Beowulf
Criticism of the Translation.
In his translation Ettmiiller followed in the steps of
Kemble^ but he was not slavishly dependent upon him.
At times he disagrees with the English scholar (cp. e.g.,
11. 468, 522, 1331), and offers a translation of the passage
omitted by him, 3069-74. In general, the translation
is strictly literal, and follows the original almost line for
line.
It was probably well for Ettmiiller that he made his
translation thus literal. In the history of a foreign-lan-
guage study there is a period when it is best that a transla-
tion should be strictly literal, for such a work is bound to
be called into service as a part of the critical apparatus
for the interpretation of the tongue. If the early transla-
tion is not thus literal, it is sure to be superseded later bythe more faithful rendering, as Schaldemose's superseded
Grundtvig's in Denmark^- It is not until criticism and
scholarship have done their strictly interpretative work
that a translation is safe in attempting to render the spirit
rather than the letter of the original. The reason for this
is evident : no real appreciation of the spirit is possible
until scholarship has provided the means for discovering it.
By the publication of this volume, therefore, Ettmiiller did
for German scholarship what Kemble had done for English
and Schaldemose was to do for Danish scholarship. Yet
he might with propriety have made his work more simple.
His translation is disfigured by numerous strange word-
combinations which he often transcribed literally from the
original, e. g. beadu-runen in the third line of the extract.
It is safe to say that none but a scholar in Old English
would be able to understand this word—if, indeed, we maycall it a word. The text is full of such forms. The author
' See supra, p. 33.^ See supra, p. 22, and infra, p. 41 ff.
Ettmiiller's Translation 41
is obliged to append notes explaining his own translation
!
He apparently forgets that it is his business as translator
to render the difficult words as well as the simple ones.
In Ettmiiller's case it was especially unfortunate, because
it gave others an opportunity to come forward later with
simpler, and hence more useful, translations.
Reception of the Translation.
The book had no extraordinary success. A reprint was
never called for, and was perhaps hardly to be expected,
considering the existence of Kemble's volumes. Moreover,
the translation was not accompanied by an edition of the
text. Grein ^, the next German scholar, took his inspiration
from Kemble ^ and Thorpe ^ rather than from Ettmiiller.
SCHALDEMOSE'S TRANSLATION
Beo-wulf og Scopes Widsid, to angelsaxiske Digte,
med Oversaettelse og oplysende Anmaerkninger udgivne af
Frederik Schaldemose. Kj0benhavn, 1847.
Anden Udgave, Kjjzibenhavn, 1851. 8°, pp. ii, 188.
Second Danish Translation.
Mature of the Volume, and Indebtedness to Previous
Scholars.
In this book the Old English text and the Danish
translation wer« printed in parallel columns. The text,
which was taken literally from Kemble *, need not detain
us here. No mention is made of the work of Leo ^
Ettmiiller ^ or of the 1837 volume of Kemble, although
' See infra, p. 55.^ See supra, p. 33. " See infra, p. 49.
* See supra, p. 33. ^ See infra, p. 121. * See supra, p. 37.
42 The Translations of Beowulf
the influence of the latter is evident throughout the book,
as will be shown below. The notes are drawn largely
from the works of preceding scholars, and in these the
author makes an occasional acknowledgement of indebted-
ness.
The translation is literal. Grundtvig's translation ^ had
been so paraphrastic as often to obscure the sense, and
always the spirit, of the original. Schaldemose had the
advantage of presenting the most modern text side by side
with the translation. Thus the book became a valuable
apparatus criticus for the Danish student.
Schaldemose.
The life of Frederik Schaldemose (1783-1853) was by
no means the quiet, retired life of the student. He had, it
is true, been professor at the school of Nykj0bing from
1816 to 1825, and later devoted himself to literary work
;
but a large part of his life had been spent in military
service, in which he had had many exciting adventures byland and sea. After leaving his professorship he again
entered military service. Later, he devoted his time alter-
nately to literary and commercial work.
His interest in Beowulf seems to have been, like that
of Thorkelin^, primarily the interest of the Danish anti-
quary. In 1846 he had published a collection of Heroic
Danish Songs, ancient and modern. It was doubtless a
desire to add to this collection that led him to undertake
an edition of the Beowulf.
It was hardly to be expected that a man whose life hadbeen so unsettled could materially advance the interpreta-
tion of Old English poetry.
^ See supra, p. 22. ' See supra, p. 15.
Schaldemose^s Translation 43
Extract.
Hunferd sagde,
S0nnen af Ecglaf
;
han sad ved Scyldinge-
Styrerens F0dder
;
Kiv han begyndte,
thi kJEer var ham ikke
Beowulfs Reise,
den raske S0farers,
1000 men til Sorg og Harme,
thi han saae ei gjserne
at en anden Mandmeer Magtroes havde,
under Himraelens Skyer
end selv han aatte :
Er Du den Beowulf,
der med Breca kjsemped'
paa det vide Havi Vceddesv0mning,
loio da 1 af HovmodHavet udforsked',
og dumdristige
i dybe Vandevovede Livet
;
ei vilde Nogen,
Ven eller Fjende,
afvende eders
sorgfulde Tog
;
til S0en I da roed,
1020 vendte med Armenede vilde B0lger,
maalde Havveien,
med Hsenderne br0d den,
og svam over Havet
mens S0en vaslted
vinterlige Vover;
saa paa Vandenes RygI strede syv Nsetter
;
han, Seirer paa Havet,
1030 aatte meer Styrke,
44 The Translations of Beowulf
thi aarle om Morgenen
til Headhorsemes
Havet ham f0rde
;
derfra han s0gde
sit Fasdrenerige,
feiret af Sine,
Brondinge-Landet
det fagre Fristed,
hvor et Folk han havde,
1040 Borge og Ringe.
Saa blev hvad Beanstans
S0n Dig loved'
sikkerlig opfyldt.
Criticism of the Text and Translation.
There are two good things to be said of this volume:
it contains a literal translation, and it is a literal translation
from Kemble's text. Being so, it could not be without
merit. There was need of a literal translation in Denmark.
Grundtvig's version certainly did not fulfil the letter of the
law, and Thorkelin's had long since been forgotten.
Schaldemose's dependence upon the translation of Kembleis very evident. In general, the Danish translator is stopped
by the same passages that defy the English translator, e.g.
the passage which Kemble failed to interpret at line 3075was duly and loyally omitted by Schaldemose.
I can find no evidence for the reiterated ^ statement that
Schaldemose is throughout his translation slavishly in-
debted to Ettmiiller. Certain it is that he avoided those
peculiar forms of Ettmiiller's translation which are nothing
more than a transliteration from the Old English.
Reception of the Volume.
It is a tribute to the Danish interest in Beowulf that
Schaldemose's volume soon passed into a second edition.
' See Wiilker, Ang. Anz. IV, 69 ; Wackerbarth's ed. (see infra, p. 45).
Schaldemose's Translation 45
But it was not of a character to arouse the interest ofscholars in other countries. Thorpe, the next editor of thepoem, had never seen it.
The translation, being strictly literal, naturally com-manded very little attention even in Denmark; while it
was utterly without interest for readers and students in
other countries.
WACKERBARTH'S TRANSLATION
Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxoninto English verse, by A. Diedrich Wackerbarth, A.B.,
Professor of Anglo-Saxon at the College of our Ladye of
Oscott. London: William Pickering, 1849. 8°, pp. xlvi,
159-
Second English Translation. Ballad Measures.
Circumstances of Publication.
In the introduction Wackerbarth gives a full account of
the history of the book :
—
' With respect to the Work now presented to the Public, shortly after
the putting forth of Mr. Kemble's Edition of the Anglo-Saxon Text in
1833 I formed the Design of translating it, and early in 1837 I com-menced the Work. Mr. Kemble's second Volume had not then appeared,
and I proceeded but slowly, on account of the Difficulty of the Work,and the utter Inadequacy of any then existing Dictionary. I still
however wrought my Way onward, under the Notion that even if
I should not think my Book, when finished, fit for Publication, yet that
the MS. would form an amusing Tale for my little Nephews andNieces, and so I went through about a Quarter of the Poem whenIllness put an entire stop to my Progress. Afterwards, though the
Appearance of Mr. Kemble's additional Volume, containing the Prose
46 The Translations of Beowulf
Version, Glossary, &c. had rendered the remainder of my Task com-
paratively easy, other Matters required my Attention, and the MS.lay untouched until 1842, between which Time and the present it has
been from Time to Time added to and at length completed, and the
whole carefully revised, much being cancelled and retranslated.'
—
Introduction, p. viii.
Indebtedness to preceding Scholars.
' In my Version I have scrupulously adhered to the text of Mr. Kemble,
adopting in almost every Instance his Emendations. . . . My thanks are
due to Mr. Kemble ... to the Rev. Dr. Bosworth . . . who have . . .
kindly answered my Inquiries relative to various Matters connected
with the poem.'— Pages viii, xiv.
Style and Diction.
' I have throughout endeavoured to render the Sense and the Wordsof my Author as closely as the English Language and the Restraints
of Metre would allow, and for this Purpose I have not shrunken either
from sacrificing Elegance to Faithfulness (for no Translator is at liberty
to misrepresent his Author and make an old Saxon Bard speak the
Language of a modern Petit Mattre) or from uniting English Wordsto express important Anglo-Saxon compounds. . . . Some may ask whyI have not preserved the Anglo-Saxon alliterative Metre. My Reason
is that I do not think the Taste of the English People would at present
bear it. I wish to get my book read, that my Countrymen may becomegenerally acquainted with the Epic of our Ancestors wherewith they
have been generally unacquainted, and for this purpose it was necessary
to adopt a Metre suited to the Language ; whereas the alliterative Metre,
heavy even in German, a Language much more fitted for it than ours,
would in English be so heavy that few would be found to labour
through a Poem of even half the Length of the Bedwulf's lay whenpresented in so unattractive a Garb.'—Pages ix, x.
Extract.
Canto VIII.
But haughty Hunferth, Ecg-Idf's SonWho sat at royal Hr6th-gdr's Feet
To bind up Words of Strife begun
And to address the noble Geat.
Wackerbarth's Translation 47
The proud Sea-Farer's Enterprize5
Was a vast Grievance in his Eyes
:
For ill could bear that jealous ManThat any other gallant ThaneOn earth, beneath the Heavens' Span,
Worship beyond his own should gain. 10
'Art thou Be6-wulf,' then he cry'd,
'With Brecca on the Ocean wide
That didst in Swimming erst contend.
Where ye explor'd the Fords for Pride
And risk'd your Lives upon the Tide ^ 15
All for vain Glory's empty End?And no Man, whether Foe or Friend,
Your sorry Match can reprehend.
O'er Seas ye rowed, your Arms o'erspread
The Waves, and Sea-paths measured. 20
The Spray ye with your Hands did urge.
And glided o'er the Ocean's Surge
;
The Waves with Winter's fury boil'd
While on the watery Realm ye toil'd.
Thus seven Nights were told, 25Till thee at last he overcame.
The stronger in the noble Game.
Then him at Morn the billowy Streams
In triumph bare to Heatho-rsemes
From whence he sought his Fatherland, 30And his own Brondings' faithful Band,
Where o'er the Folk he held Command,A City, Rings, and Gold.
His Promise well and faithfully
Did Beanstdn's Son perform to thee; 35
And ill I ween, though prov'd thy Might
In Onslaught dire and deadly Fight,
Twill go with thee, if thou this Night
Dar'st wait for Grendel bold.'
Criticism of the Translation.
Wackerbarth's translation is not to be considered as
a rival of Kemble's^—the author did not wish it to be
' See supra, p. 33.
48 The Translations of Beowulf
so considered. Kemble addressed the world of scholars
;
Wackerbarth the world of readers. Wackerbarth rather
resembles Conybeare^ in trying to reproduce the spirit of
the poem, and make his book appeal to a popular audience.
Wackerbarth had the advantage of basing his translation
on the accurate and scholarly version of Kemble; yet
Conybeare and Wackerbarth were equally unsuccessful in
catching the spirit of the original. The reason for their
failure is primarily in the media which they chose. It
would seem that if there were a measure less suited to the
Beowulf style than the Miltonic blank verse used by Cony-
beare, it would be the ballad measures used by Wackerbarth.
The movement of the ballad is easy, rapid, and garrulous.
Now, if there are three qualities of which the Beowulf is
not possessed, they are ease, rapidity, and garrulity. Notonly does the poet avoid superfluous words—the ballad
never does—but he frequently does not use words enough.
His meaning is thus often vague and nebulous, or harsh
and knotted. Nor can the poem properly be called rapid.
It is often hurried, and more often insufficient in detail,
but it never has sustained rapidity. The kenning alone
is hostile to rapidity. The poet lingers lovingly over his
thought as if loath to leave it ; he repeats, amplifies. Thedescription of Grendel's approach to Heorot is given three
times within twenty lines.
Now these features which have just been described
Wackerbarth's ballad lines are eminently unfitted to
transmit. But there is still another reason for shunning
them. They are almost continuously suggestive of
Scott. Of all men else the translator of Beowulf should
avoid Scott. Scott's medievalism is hundreds of years
and miles away from the medievalism of Beowulf.
His is the self-conscious, dramatic, gorgeous age of
' See supra, p. 28.
Wackerbarth's Translation 49
chivalry, of knight and lady, of pomp and pride. Beowulfis simple to bareness.
It is in such strong picturesque passages as the
swimming-match that Wackerbarth's style is worst. There
is a plethora of adjectives, scarcely one of which is found
in the original; but they are of no avail—they are too
commonplace to render the strength and raciness of the
original words. There is too much ballad padding—' then
he cry'd,' ' at last,' ' well and faithfully,' ' onslaught dire,
and deadly fight.' Hunferth prattles. The heroic atmo-
sphere is gone.
In passages calling for calmness, solemnity, or elevation
of thought—and there are many such—the easy flow of
a verse monotonous and trivial effectually destroys the
beauty of the lines.
But in spite of its very evident limitations, Wacker-
barth's translation was a move in the right direction. His
aim, in his own words, was to ' get his book read,' and he
was wise in choosing a medium that would be popular,
even if it were not satisfactory to the scholar. It was
better to have Beowulf according to Wackerbarth than no
Beowulf at all.
THORPE'S EDITION
The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or
Gleeman's Tale, and the Fight at Finnesburg. With a
literal translation, notes, and glossary, &c., by Benjamin
Thorpe. Oxford: printed by James Wright, Printer to
the University. M.DCCC.LV.
* Reprinted, 1875. 13°, pp. xxxiv, 330.
Third English Translation. Short Lines.
D
50 The Translations of Beowulf
Author s Prefatory Remarks.
' Twenty-four years have passed since, while residing in Denmark,
I first entertained the design of one day producing an edition of
Beowulf; and it was in prosecution of that design that, immediately
on my arrival in England in 1830, I carefully collated the text of
Thorkelin's edition with the Cottonian manuscript. Fortunately, no
doubt, for the work, a series of cares, together with other literary
engagements, intervened and arrested my progress. I had, in fact,
abandoned every thought of ever resuming the task : it was therefore
with no slight pleasure that I hailed the appearance of Mr. Kemble's
first edition of the text of Beowulf in 1833. . . .
' Copies of Mr. Kemble's editions having for some time past been of
rare occurrence, I resolved on resuming my suspended labour, and, as
far as I was able, supplying a want felt by many an Anglo-Saxon
student both at home and abroad. . . .
' My first impulse was to print the text of the poem as it appears in
the manuscript, with a literal translation in parallel columns, placing
all conjectural emendations at the foot of each page; but, on comparing
the text with the version in this juxta-position, so numerous and so
enormous and puerile did the blunders of the copyist appear, and,
consequently, so great the discrepance between the text and the
translation, that I found myself compelled to admit into the text the
greater number of the conjectural emendations, consigning to the foot
of the page the corresponding readings of the manuscript. In every
case which I thought might by others be considered questionable,
I have followed the more usual course, of retaining in the text the
reading of the manuscript, and placing the proposed correction at
foot. . . .
' Very shortly after I had collated it, the manuscript suffered still
further detriment.
' In forming this edition I resolved to proceed independently of the
version or views of every preceding editor.'—Pages vii, viii, xii, xiii.
Criticism of Thorpe's Text.
Considering the amount of time that had elapsed between
this and the edition of Kemble ^, Thorpe can hardly be said
to have made a satisfactory advance. In some respects his
edition is actually inferior to Kemble's. It is probable,
' See supra, p. 33.
Thorpe's Edition 5r
for example, that the collation of which the author speaks
in his introduction was the one which he had made twenty
years before, and that, in taking up his work a second time,
he did not trouble himself to revise it. At any rate, the
MS. did not receive from Thorpe that respectful attention
that it had had from Kemble. Thorpe was more clever
than the former scholar in deciphering faded lines of the
MS., but he was not always careful to indicate those letters
which he actually found there, and those he himself supplied
from conjecture. Yet these readings were often of sufficient
importance to affect an entire passage, and later scholar-
ship has in many cases deciphered readings whose sense
is entirely different from Thorpe's. Thus his edition
presents striking divergences from later texts, while no
explanation of them is offered in the footnotes. Not only
does he frequently incorporate his own readings in the text
without noting the MS. forms, but he even makes mistakes
in the MS. forms which he does note. A collation of
Thorpe's text with the MS. has revealed a carelessness
which was all the more reprehensible in that it came from
a scholar who was thought to be well-nigh infallible. Afew examples of this carelessness are given :
—
Line 319 (158) ^ banan (misreads MS. in footnote).
487 (a4i)> Ic (word emended from le without noting
MS. form).
1 160 (578), hwcBpere (emends without noting the
MS. form).
1307 (601), ac him (omits a word).
4408 (aaoi), hilde hlemmum (MS. misread in a foot-
note. Emendation unnecessary).
At line aaiS the MS., badly mutilated at this point,
reads,. . . slapende be syre . . .de peofes crcefte.
^ The numbers in parentheses are those of Wyatt's text.
D a
52 The Translations of Beowulf
In Thorpe's edition the line reads (4443),
. . . sJcepende be fire, fyrena hyrde peSfes crcefte.
Not only does he fail to state that he has changed MS. sy
to fi, but he gives no indication that for the words fyrena
hyrde there is no room in the MS., and that the reading is
entirely of his own making.
In order to afford a comparative estimate of the work of
Thorpe and Kemble, I append the texts of each as they
appear at what is now line aooo ^.
Thorpe. Kemble.
paet is undyme, $ is un-dyrne,
dryhten Higeldc, dryhten Hige-ldc,
(uncer) gemeting . . . ge-meting
monegum fyra, monegu fira
hwylce (orIeg)-hwfl 5 hwylce . . . hwi'l
uncer Grendles uncer Grendles
weard on \&a\ wange, weard on wange,
J)asr he woma fela Jiasr he woma fela
Sige-Scyldingum sfge-(Scyl)dingum
sorge gefremede, 10 sorge ge-fremede,
yrmde t6 aldre. yrma(o) t6 aldre;
Ic {last eall gewraec, ic f eall ge-wraec,
swS. ne gylpan jiearf swd (ne) gylpan dearf
Grendles maga Grendeles maga(^nig) ofer eordan 15 (^nig) ofer eorSan
uht-hlem J)one, uht-hlem done,
se ))e lengest leofad (se fe) lengest leofad
Iddan cynnes. Iddan cynnes,
Fafer-bifongen, . .
.
(fafef)-bi-fongen.
These selections give a good basis for judging the merits
and defects of Thorpe's edition. Thorpe is seen to have
the advantage in deciphering certain parts of the text, see
e. g. lines 9, 11, 17. On the other hand, Kemble is far
more conscientious. Thus at line 13 Thorpe reads ne as if
it were found in the MS. It is not there, and Kemble is
right in inclosing the letters in parentheses. The same
' Line 3995 in Kemble ; 4004 in Thorpe.
Thorpe's Edition 53
thing is true of Fxr in line 19, and Grenif/es in line 14.
Thorpe's emendations in lines 3 and 5 are an advance on
JCemble, and are still retained in the text. But Thorpe
might have followed Kemble's punctuation in 18 and 19 to
his advantage.
Extract.
VIII.
Hunferth spake,
Ecglaf's son,
who at the feet sat
of the Scyldings' lord
;
unbound a hostile speech.
To him was the voyage of Beowulf,
the bold sea-farer,
a great displeasure
;
loio because he grudged
that any other manever more glories
of mid-earth
held under heaven
than himself:
'Art thou the Beowulf
who with Breca strove
on the wide sea,
in a swimming strife,
1020 where ye from pride
tempted the fords,
and for foolish vaunt
in the deep water
ventured your lives ?
Nor you any man,
nor friend nor foe,
might blame
for your sorrowful voyage,
when on the sea ye row'd,
1030 when ye the ocean-stream,
with your arms deck'd,
measur'd the sea-ways,
with your hands vibrated them,
54 The Translations of Beowulf
glided o'er the main;
ocean boil'd with waves,
with winter's fury:
ye on the water's domain,
for seven nights toil'd.
He thee in swimming overcame,
1040 he had more strength,
when him at morning tide,
on to Heatho-rasmes
the sea bore up
;
whence he sought
his dear country,
the beloved of his people,
the Brondings' land,
his fair, peaceful burgh,
where he a people own'd,
1050 a burgh and rings.
All his promise to thee
Beanstan's son
truly fulfil'd.
Criticism of the Translation.
This being a strictly literal translation, the reader is
referred to the sections on the text for a valuation and
criticism. It is a question whether there was need for
another literal rendering in England at this time. Kemble's
translation was not yet out of date, and with Thorpe's newglossary the student had a sufficient apparatus for -the
interpretation of the poem.
Some German scholars have discovered that the short
lines in which Thorpe's translation is couched are imitative
of the Old English measure. I am unable to agree with
them. Probably any short-line translation would ipso facto
assume a choppiness not dissimilar to the Old English, and
probably plenty of lines could be discovered which corre-
spond well enough to the 'five types,' but the agreement
seems purely fortuitous. It is quite unlikely that Thorpeintended any imitation.
Thorpe's Edition 55
Influence of Thorpe's Edition.
The influence of this edition has been considerable. It
was the principal authority used by Grein^ and Heyne^
in constructing their texts. Thus its influence was felt in
all texts down to the publication of the Zupitza Autotypes
(188a). Thomas Arnold* copied the text almost word
for word.
GREIN'S TRANSLATIONS
Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend iibersetzt von
C. W. M. Grein. Erster Band. Gottingen : Georg H.
Wigand, 1857. 8°, Beowulf, pp. 232-308. Zweite (Titel-)
Auflage, 1863.
Beowulf. Stabreimend iibersetzt von Professor Dr.
C. W. M. Grein. Zweite Auflage. Kassel: Georg H.
Wigand, 1883. 8", pp. 90.
Second German Translation. Imitative Measures-
Greins Preparation for Scholarly Work.
Christian Wilhelm Michael Grein* (1835-77) was emi-
nently well fitted for the editing and translating of Old
English poetry. He possessed a natural aptitude for the
study of Germanic Philology, and had the advantage of
studying with an excellent professor, Franz Eduard Chris-
toph Dietrich (1810-83), in the University at Marburg.
As early as 1854 he began his labors as a translator of Old
English poetry with a version of the Phoenix, ' Der Vogel
Phoenix : ein angelsachsisches Gedicht, stabreimend iiber-
1 See infra, p. 55.^ See infra, p. 63.
^ See infra, p. 71.* For biographical facts see Grein-Wiilker, Bibliothek, Bs-nd III,
2te Halfte, p. vii.
56 The Translations of Beowulf
setzt,' Rinteln, 1854. In the same year he printed a trans-
lation of the Heliand.
In 1855 he assumed the position of Praktikant at the
Kassel Landesbibliothek. Here he was able to devote
a large part of his attention to the study of Old English,
acquiring a familiarity with the poetry of that tongue which
it has seldom been the fortune of a scholar to surpass. Heformed the design of editing and translating the entire
body of Old English poetry and appending to it a com-
plete glossary which should not only give the meanings of
the words, but instance every occurrence of the word.
This design he carried out between the years 1857 and
1864.
Grein's Texts.
The text of Beowulf is found in Grein's Bibliothek der
angelsdchsichen Poesie, Erster Band, Gottingen, 1857,
where it occupies pp. 255-341. A second edition, several
times re-edited, is Beovulf, nebst den Fragmenten Finns-
burg und Waldere, Kassel und Gottingen, 1867.
Grein never saw the MS. of the poem ^, He based his
text on a collation of all the preceding editions. This was
unfortunate, because, had Grein seen the MS., he would
doubtless have hastened to make a correct transcription
of it. As it was, his edition necessarily shares some of the
faults of its predecessors, since the text had never yet been
accurately transcribed. A simple illustration of this defect
may be seen by examining line aai8 of the text, where
Grein reads,be fire, fyrena hyrde,
following Thorpe^. As has been pointed out, this is an
impossible reading, and one for which there is no justifica-
tion in the MS. Thorpe, however, had presented it as the
MS. reading, and Grein could not but copy it.
' See Grein-Wiilker, Bibliothek, Vorrede.' See supra, p. 52.
Grem's Translations 57
Like Keinble, Grein had a supreme respect for the
readings of the MS,, and he announced his intention of
following this reading wherever possible :
—
'Bei der Behandlung des Textes gait als erste Pflicht, handschrift-
liche Lesarten, wo es nur immer moglich war, zu retten und nament-
lich auch manche angezweifelte, den Lexicis fremde Worter als wol-
begriindet nachzuweisen : nur da, wo Verderbniss auf der Hand liegt,
habe ich mir mit der grossten Vorsicht Aenderungen erlaubt oder
bereits von Andern vorgeschlagene Aenderungen aufgenommen, wobei
ich mich moglichst eng an das handschriftlich gebotene anzuschliessen
suchte.'—Vorwort, iv. (Bidl.).
This was wise. Since the days of Kemble, emendation
had become unnecessarily frequent. We have seen in
what a light-hearted way Thorpe spoke of the 'blunders
of the scribes,' and how careless he was in the preparation
of his text. The dialect had not yet received proper
attention, and the copyists were blamed for errors that
they never made.
Grein was extremely clever in filling the lacunae of the
MS., and his conjectural emendations are frequently re-
tained by later editors.
Still another improvement which he introduced was the
full punctuation of the text ; this was superior to any that
had preceded it. In previous editions defective punctuation
had obscured the sense of the lines; here it was made
a factor in their interpretation.
Theory of Translation.
Grein's theory of translation is sufficiently expressed in
the Vorrede to the Dichtungen :
—
'Die Sammlung von metrischen Uebersetzungen angelsachsischer
Dichtungen, deren erster Band hiermit der Oeffentlichkeit iibergeben
wird, soil einen doppelten Zweck erfiillen. Einerseits betrachte ich
dieselben als eine wesentliche Erganzung, gleichsam als fortlaufenden
Commentar zu meiner gleichzeitig in demselben Verlag erscheinenden
Textausgabe der angelsachsischen Dichter, indem sie meine Interpreta-
58 The Translations of Beowulf
tion der Originaltexte, worin ich oft von meinen Vorgangern abweiche,
einfach vor Augen legen. Andrerseits aber bezweckte ich dadurch die
Bekanntschaft mit den in vieler Beziehung so herrlichen dichterischen
Erzeugnissen des uns engverwandten englischen Volkes aus der Zeit
vor dem gewaltsamen Eindringen des romanischen Elements durch
die normannische Eroberung auch in weiteren Kreisen anzubahnen,
was sie sowol nach ihrem Inhalte als auch nach der poetischen
Behandlung des Stoffes gewiss in hohem Grade verdienen. Daher
war ich eifrigst bemiiht, die Uebersetzung dem Original in moglichster
Treue nach Inhalt, Ausdruck und Form eng anzuschliessen : nament-
lich suchte ich, soweit es immer bei dem heutigen Stande unserer
Sprache thunlich war, auch den Rhythmus des Originals nachzubilden,
wobei es vor allem auf die Beibehaltung der eigentumlichen Stellung
der Stabreime ankam, ein Punkt, der bei der Uebertragung alter
AUiterationspoesien nur zu oft vemachlassigt wird.'—Vorrede, iii.
Differences between the two Editions.
The second edition of the translation (see supra, p. 65)
was edited from Grein's ' Handexemplar' of the Dichtungen
after his death by Professor Wiilkerj who has also re-edited
the text of the Bihliothek. The differences are seldom
more than verbal, and are largely in the early parts of the
poem. The second edition is, of course, superior.
Extract.
III.
Darauf sprach Hunferd, Ecglafs Sohn,
der zu den Fiissen sass dem Fiirst der Skildinge, 500
entband Streitrunen, (ihm war Beowulfs Reise
des mutigen Seefahrers sehr zum Aerger,
da er durchaus nicht gonnte, dass ein anderer Mannje mehr des Ruhmes in dem Mittelkreise
besasse unterm Himmel, denn er selber hatte)
:
505' Bist du der Beowulf, der einst mit Breka schwammim Wettkampfe durch die weite See,
wo in Verwegenheit ihr die Gewasser priiftet
und aus toUem Prahlen in die tiefen Fluten
wagtet euer Leben? Nicht wehren konnt' euch beiden 510
weder Lieb noch Leid der Leute einer
Grein's Translations 59
die sorgenvoUe Fahrt, als in den Sund ihr rudertet,
wo ihr den Oceansstrom mit euren Armen decktet,
die Holmstrassen masset, mit den Handen schluget
und iiber den Ocean glittet : der Eisgang des Winters 515
wallete in Wogen; in des Wassers Gebiet
plagtet ihr euch sieben Nachte. Im Schwimmspiel iiberwand er dich
:
er hatte mehr der Macht ; zur Morgenzeit
trug ihn der Holm da zu den Headoranjen.
Von dannen suchte er die sUsse Heimat 520
lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,
die liebliche Friedeburg, wo er sein Volk hatte,
Burg und Bauge. Da hatte all sein Erbot wider dich
voUbracht in Wahrheit Beanstans Sohn\'
Criticism, of the Translation.
The translation is a literal line-for-line version. Its
superiority to its predecessors is, therefore, one with the
superiority of the text on which it is founded.
The translation became at once the standard commentary
on Beowulf, and this position it retained for many years.
It is still the standard literal translation in Germany, none
of the later versions having equaled it in point of accuracy.
SIMROCK'S TRANSLATION
Beowulf. Das alteste deutsche Epos. Uebersetzt und
erlautert von Dr. Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg
:
J. G. Cotta'scher Verlag, 1859. 8", pp. iv, 203.
Third German Translation. Imitative Measures.
Simrock.
Dr. Karl Simrock (1802-1876) brought to the trans-
lation of Beowulf the thorough knowledge of a scholar,
' The second edition presents no variation from this save the omission
of the comma in line 501.
6o The Translations of Beowulf
the fine feeling and technique of a poet, and an enviable
reputation as a translator of Old German poetry. At the
time when he made his translation of Beowulf, he was
Professor of Old German Literature at Bonn, whither he
had been called because of his contributions to the study
of Old German mythology. His title to remembrance
rests, however, on his metrical rendering of the Nibelungen-
lied, a work which, in 1892, had passed into its fifty-
second edition. As an original poet, Simrock is remembered
for his Wieland der Schmied (1835), and Gedichte (1844).
Object of the Translation.
Simrock wished to do for Beowulf what he had done for
the Nibelungenlied, Walther von der Vogelweide, and Der
arme Heinrich. He objected to the too literal work of
Ettmiiller ^ and Grein ^, hoping in his own work to make
the poem readable and to dispense with a ' note for every
third word '
:
' Geist und Stimmung einer femen Heldenzeit anklingen zu lassen,
und doch dem Ausdruck die frische Farbe des Lebens zu verleihen.'—Vorrede, iii.
In this ambition he was justified by his success as a trans-
lator of Old German poetry.
Nature of the Translation.
The diction of the version is, on the whole, characterized
by simplicity and ease. Yet the author, like many another
translator of Old English, tries to give his style an archaic
tinge by preserving the compound forms characteristic of
that language, such as Lustholz, Aelgelage, Kampfrunen,
a fault that Ettmiiller had carried to excess. These forms
he sometimes used to the exclusion of simpler, or even
' See supra, p. 37. " See supra, p. 55.
Simrock's Translation 6i
more literal, words. The nature of the German language,
however, keeps these from being as repulsive as they are
in English, but they are sufficiently strange to mystify andannoy the reader.
The feature of his translation for which Simrock wasmost concerned was the measure :
'Vor AUem aber den Wohllaut, der echter Poesie unzertrennlich
verbunden ist, das schien mir die erste Bedingung, damit der Leser . .
.
den Sinn ahne und von der Schonheit des Gedichtes ergriffen vonBlatt zu Blatt getragen werde. Nur so glaubte ich eine tausendjahrige
Kluft iiberbriicken und dieser mit Angeln und Sachsen ausgewanderten
Dichtung neues Heimatsrecht bei uns erwerben zu konnen.'—Vorrede,
iii, iv.
He also preserved alliteration, believing that a fondness
for that poetic adornment may be easily acquired, and that
it is by no means inconsistent with the genius of moderntongues.
Relation of Translation and other Parts of the Book.
The notes to the translation contain discussions of the
episodes and of the mythological personages of the poem.
There is a discussion of the poetic worth of Beowulf, and
an argument for the German origin of the poem. But
the translation is the raison d'itre of the volume, and other
parts are strictly subordinated to it. The Finnsburg frag-
ment is inserted at the end of section 16. As the author
does not wish to disturb the order of Beowulf, he is obliged
to place the poem at the end of the Finnsburg episode
(in Beowulf), a very ill-chosen position, where it can only
confuse the general reader more than the obscure lines to
which it is related. This practice of inserting the Finns-
burg fragment, lately revived by Hoffmann ^, has been
generally repudiated.
' See infra, p. 99.
62 The Translations of Beowulf
Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.
The text followed is Grein's (1857)1. The translator
acknowledges his indebtedness to the versions of Ettmiiller
and Grein.
Extract.
8. HUNFERD.
Da begann Hunferd, Ecglafs Sohn,
Der zu Fussen sass dem Fiirsten der Schildinge,
Kampfrunen zu entbinden : ihm war Beowulfs Kunft,
Des kiihnen Seeseglers, schrecklich zuwider.
AUzu ungern sah er, dass ein anderer MannIn diesem Mittelkreis mehr des RuhmesUnterm Himmel hatte als Hunferd selbst
:
'Bist du der Beowulf, der mit Breka schwammIm Wettkampf einst durch die weite See?
Wo ihr tollkiihn Untiefen priiftet,
Mit vermessnem Muth in den Meeresschliinden
Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch
Die Lieben und Leiden, die Leute zumal
So sorgvoUe Raise, als ihr zum Sunde rudertet,
Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet.
Die Meerstrassen masset, mit den Handen schlugt
Durch die Brandung gleitend ; aufbrauste die Tiefe
Wider des Winters Wuth. Im Wasser miihtet ihr
Euch sieben Nachte : da besiegt' er dich im Schw mmen.Seiner Macht war mehr: in des Morgens Friihe
Hob ihn die Hochflut zu den Headordmen.
Von dannen sucht' er die siisse Heimat,
Das Leutenliebe, das Land der Brondinge,
Die feste Friedensburg, wo er Volk besass.
Burg und Bauge. Sein Erbieten hatte dir
Da Beanstans Gebomer voUbracht und geleistet.'
Criticism of the Translation.
Simrock's translation is commendable for its faithfulness.
It is, moreover, a simple and readable version, though in
^ See supra, p. 56.
Simrock's Translation 63
these respects it is not equal to Heyne's rendering which
was to follow it ; but it was easily superior to Grein's.
Yet, in spite of this, the book is not well known amongGerman translations, and has never passed into a second
edition. This is surprising when we consider the success
of Simrock's previous translations. The partial failure is
accounted for by two facts : (i) Simrock's reputation as
a scholar was not equal to that of Grein or Heyne,
nor had he the advantage of editing the text; (a)
the measure which the translation employed has never
been popular among readers. No German translation in
imitative measures, with the single exception of Grein's
(which has made its appeal as a scholarly work and not as
a piece of literature), has ever passed into a second edition;
while versions couched in iambic lines or Nibelungen
meters have been reprinted.
HEYNE'S TRANSLATION
Beowulf. Angelsachsisches Heldengedicht iibersetzt von
Moritz Heyne. Paderborn : Druck und Verlag von Ferd.
Schoningh, 1853. ia°, pp. viii, 127.
Zweite Auflage. Paderborn: Schoningh, 1898. 8°,
pp. viii, 134.
Fourth German Translation. Iambic Pentameter.
Heyne.
The name of Moritz Heyne is one of the most illustrious
in the history of Beowulf scholarship. The Heyne editions
of the text^ have been standard for nearly forty years,
1 There have been six—1863, 1868, 1873, 1879. 1888, 1898; the last
two are by Dr. Adolf Socin.
64 The Translations of Beowulf
while the translation has been recently reprinted (1898).
Beside his work on the Beowulf, this scholar was to be-
come prominent as editor of the Heliand and of Ulfilas,
and as one of the staff appointed to complete Grimm's
Dictionary.
At the time when he printed his edition of the Beowulf,
Heyne was a student at Halle, and but twenty-six years
of age (bom 1837)i- In his work he had some assistance
from Professor Leo ^ of Halle.
Relation of Text and Translation.
The translation was founded on the text of 1863. Atthe time it was by far the best edition that had yet
appeared. It was furnished with an excellent glossary.
The text had the advantage of the valuable work done byGrundtvig * in collating the two transcripts made by Thor-
kelin *. It thus came a stage nearer the MS. readings
than any other existing edition, while it avoided the un-
necessary conjectures of the Danish editor.
Heyne's text having been five times re-edited, the first
edition of the translation often fails to conform to readings
which have been introduced into the text in later editions ;
but the free nature of the translation makes this of no
great importance.
Differences between the First and Second Editions of the
Translation.
The differences between the two editions are not of
much importance. The translation is in general, though
not always, brought up to the late editions of the text,
' Heyne is at present Professor in the University of Gottingen.^ See infra, p. 121.' In Beowulfs Beorh. See also supra, p. 22.* See supra, p, 16.
Heyne's Translation 65
and some changes are made for the improvement of themeter.
The first edition contains 3201 lines; the second 3307.The theory and aim of the translation are not changedat all.
Aim of Heyne's Translation.
In this translation of the Beowulf, Heyne attempts to
popularize what he considers the most beautiful of the
Old English poems. He says of it
—
' Es ist nicht die erste, die ich biete ; gleichwol hoffe ich es werdedie erste sein, die auch einem grossern Publicum, das noch nicht
Gelegenheit hatte, sich mit den altem Dialecten unserer Sprache zu
beschaftigen, verstandlich ist. Die altem deutschen Uebersetzer haben,
bei alien Verdiensten ihrer Arbeit, unserer neuhochdeutschen Mutter-
spracbe teilweise ubel mitgespielt.'—^Vorwort, iii.
With this in view, Heyne put his translation out in a
form that would make it accessible to all. This was in
itself an innovation. The works of Ettmiiller ^ and Sim-rock * had been in a more elaborate format, while Grein's
translation ' was not only expensive, but encumbered with
other work, and intended primarily for the scholar.
Nature of the Translation.
Heyne chose a new medium for his version, the unrimed
iambic line. His aim being to get his book read, he
avoided a literal translation, and rendered with commend-able freedom, though not with inaccuracy. He used no
strange compounds, and shunned an unnatural verse. Thus
he produced the most readable translation that has ever
appeared in Germany. Of his own attempt he says
—
'Die vorliegende Uebertragung ist so frei, dass sie das fiir uns
schwer oder gar nicht genau nachzubildende alliterierende Versmass
des Originals gegen fiinffiissige lamben aufgibt, und zu Gunsten des
^ See supra, p. 37. ' See supra, p. 59.' See supra, p. 55-
E
66 The Translations of Beowulf
Sinnes sich der angelsachsischen Wort- und Satzstellung nicht zu
angstUch anschmiegt ; dagegen auch wieder so genau, dass sie hoffent-
li'ch ein Scherflein zum voUkommenern Verstandniss des Textes bei-
tragen wird.'—Vorwort, iii.
Heyne's theory of translation is one that has been very
little in vogue in Germany. He has been criticized on all
sides for his freedom. Yet the criticism is undeserved.
Heyne is never paraphrastic—he never adds anything
foreign to the poem. He merely believes in translating
the obscure as well as the simple ideas of his text. His' freedom ' seldom amounts to more than this
—
He beet ne aleh, 1. 80 (he belied not his promise)
Was er gelobt, erfiillt er.
He occasionally inserts a word for metrical reasons, and
sometimes, in the interests of clearness, a demonstrative or
personal pronoun, or even a proper name (cf. 1. 500 of the
extract).
Extract.
IX.
Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar 500
zu Fiissen sass, dem Herrn der Schildinge,
des Streites Siegel loste er (denn sehr
war Beowulfes Ankunft ihm verhasst,
des kiihnen Meerbefahrers ; er vergonnte
es Niemand, mehr des Ruhmes als er selber 505
sich unterm Himmel jemals zu erwerben)
:
'Bist du der Beowulf, der einst mit Breca
sich auf der weiten See im Schwimmkampf mass,
als ihr euch kiihnlich in die Tiefen stiirztet,
und mit verwegnen Briisten euer Leben 510
im tiefen Wasser wagtet? Niemand konnte,
nicht Freund, nicht Feind, des miihevoUen Wegeseuch hindem. Da schwammt ihr hinaus in See,
wo ihr die wilde Flut mit Armen decktet,
des Wassers Strassen masset und die Hande 515die Wogen werfen liesst ; so glittet ihr
hin iibers Meer. Die winterlichen Wellen,
Heyne's Translation 67
sie giengen hoch. Der Tage sieben miihtet
ihr euch im Wasser: jener iiberwand dich
im Schwimmen, denn er hatte grossre Kraft. 520Da trug die Hochflut ihn zur Morgenzeit
auf zu den Hadoramen, von wo aus er,
der seinem Volke liebe, seinen Erbsitz
im Land der Brandinge, die schone Burgerreichte. Dort besass er Land und Leute 525und Schatze. Was er gegen dich gelobt,
das hatte Beanstans Sohn fiirwahr erfiillt.'
The extract illustrates sufficiently the characteristics of
Heyne's rendering. In the first place, attention may be
called to the extreme freedom of the verse, a freedom
which at times makes the composition verge upon prose.
In the second place, the translation of the Old English
phrase beadu-runen onband should be noticed, and com-pared with the translations of Ettmiiller, Grein, and Simrock,
who have respectively
—
entband beadurunen
entband Streitrunen
Kampfrunen . . . entbinden.
Heyne is the only one who translates the phrase in such
a way as to make the words intelligible to a reader un-
acquainted with Old English. Finally, it should be noticed
that the translation is quite as accurate as those which
preceded it. Heyne certainly succeeded in his attempt
to make the poem more intelligible to the general reader
than it had ever been before. While not so serviceable to
the scholar as Grein's translation, it is undoubtedly the
most enjoyable of the German versions.
E 3
68 The Translations of Beowulf
VON WOLZOGEN'S TRANSLATION
Beovulf (Barwelf). Das alteste deutsche Heldengedicht.
Aus dem Angelsachsischen von Hans von Wolzogen.
Leipzig: Philipp Reclam, jun. (187a?).
Volume 430 of Reclam's Universal-Bibliothek. Small 8",
pp. 104.
Fifth German Translation. Imitative Measures.
Concerning the Translator.
Hans von Wolzogen (born 1848), popularly known as
a writer on the Wagnerian operas and as conductor of the
Bayreuther Blatter, translated three Germanic poems for
Reclam's ' Bibliothek ' : Beowulf, 187a, Der arme Heinrich,
1873, ^tid th^ Edda, 1877. There is no evidence that he
had any special interest in Old English studies.
Aim of the Volume.
As expressed in the ' Vorbemerkung,' the aim of the
translator was (i) to provide a readable translation ' fiir
unser modernes Publicum,' and (%) to make a convenient
handbook for the student, so that the beginner, with
Grein's text ^ and the present translation, might read the
Beowulf with no very great difficulty. So von Wolzogen
made his version ' more literal than Heyne's, but freer than
Simrock's ' (p. i).
Nature of the Translation.
The translation is in alliterative measures, called by the
translator imitative of the Old English. Von Wolzogen is
concerned for this feature of his work, and is at pains to
* See supra, p. 55.
Von IVolzogen's Translation 69
give what he considers a full account of the original verse
as well as a lengthy defence of alliteration. Archaic touches
are occasional. The names are ' re-translated into German
'
according to a system of which, apparently, von Wolzogen
alone holds the key :
—
'. . . diese angelsachsische Form selbst nur eine Uebertragungsform
aus den urspriinglich deutschen Namen ist, wobei manch Einer sogar
sinnlos verdreht worden, wie z. B. der Name des Helden selbst, der
aus dem deutschen Barwelf, Jungbar, zum Beovulf, Bienenwolf, gemacht
worden war.'—Vorbemerkung, p. 5.
The account of the Fall of Hygelac and of Heardred,
2354-96, is shifted to line 3307 (p. 75).
Text Used.
The translation is apparently founded on one of Grein's
texts ^, but the work is so inaccurate that exact informa-
tion on this point is impossible from merely internal
evidence.
Extract.
Dritter Gesang.
HUNFRID.
So sagte Htmfrid^, der Sohn des Eckleif,
Dem Schildingenfursten zu Fiissen gesessen,
Kampfrunen entbindend (es krankte des Barwelf
Muthtge Meerfahrt machtig den Stolzen,
Der an Ehren nicht mehr einem andern Manne 5
Zu gonnen gemeint war im Garten der Mitte,
Als wie unter'm Himmel erworben er selbst !)
:
•Bist du der Barwelf, der mit Brecht bekampfte
Auf weiter See . im Wetteschwimmen,
Da ubermiithig und ehrbegierig 10
Eu'r Leben ihr wagtet in Wassertiefen,
' See Vorbemerkung, p. 3." The italics, save those used for proper names (which are von Wol-
zogen's), indicate inaccurate renderings.
70 The Translations of Beowulf
Die beid' ihr durchschwammt ? Da brachte zum Schwanken
Den Vorsatz der furchtbaren Fahrt euch Keiner
Mit Bitten und Warnen, tmd Beide durchtheiltet
Mit gebreiteten Armen die Brandung ihr rudernd, 15
Durchmasset das Meer mit meisternden HandenAuf wogenden Wegen, wahrend der Wirbelsturm
Rast' in den Well'n, und ihr rahgt mit dem Wasser
Durch sieben Nachte. Der Sieger im Neidspiel
Zeigte sich macht'ger; zur Zeit des Morgens 20
Riss zu den Haduraumen die Flut ihn
;
ins eigene Erbe enteilt' er von dort,
Zum Lande der Brandinge, lieb seinen Mannen,
Zur bergenden Burg. Da gebot er dem Volke
Schlossreich und schatzreich. Wie geschworen, so hielt 25
Sein Versprechen dir redlich der Sprossling des Bonstein'
Criticism of the Translation.
Von Wolzogen's translation is hardly trustworthy. Aspecimen of his free interpretation of the Beowulf diction
may be seen in the footnote on page 13, where he defines
horngeap (i. e. ' with wide intervals between its pinnacles of
horn ') as 'hornreich,' and translates hornreced, 'Hornburg.'
Inaccurate renderings of the Old English have been noted
above in italics. They reveal an especial difficulty with the
kenning, a device which von Wolzogen apparently did not
understand, since the entire translation shows an attempt
to interpret the kenning hypotactically. Had the translator
been making a paraphrase, inaccuracies like ' muthige
Meerfahrt' and 'ihr rangt mit dem Wasser' might be
excused ; but in a translation which was avowedly literal
(more literal than Heyne's) they appear to be due to
nothing less than ignorance and carelessness. To give
one example from the thousand that bear out the truth of
this statement, we may cite line 561 (p. 37),
Ic Mm penode
deoran sweorde swa hit gedefe wees.
Von Wolsogen's Translation 71
which is translated,
dawider doch diente
Mein treffliches Schwert, das treu mir beistand. (p. 27.)
This is not paraphrase ; it is sheer misapprehension of the
Old English.
A similar misapprehension is seen in line 15 of the
extract,
Mit Bitten und Warnen,
which we are asked to accept as a translation for
ne leof ne lad. (1. 511.)
The verse of von Wolzogen's translation is the poorest of
the German attempts at imitative measures. The translator
is obliged at times to append footnotes explaining the
scansion of his lines (see pp. 33, 34, 65, 91). The cesura
is frequently not in evidence (cf. lines 14 and aa, both of
which are also metrically incorrect) ; the lines are often
deficient in length (p. a9, line a6; p. 31, line 19; p. 3a,
line 19).
ARNOLD'S EDITION
Beowulf, a heroic poem of the eighth century, with a
translation, notes, and appendix, by Thomas Arnold, M.A.
London : Longmans, Green & Co., 1876. 8°, pp. xliii, 333.
Fourth English Translation, Prose.
Circumstances of Publication.
No edition of the text of Beowulf had appeared in
England since the work of Thorpe ^ now twenty years
1 See supra, p. 49.
72 The Translations of Beowulf
old. The textual criticism of the Germans had, mean-
while, greatly advanced the interpretation of the poem.
Grain's text of the poem had passed into a second, and
Heyne's into a third, edition. There was an opportunity,
therefore, for an improved English edition which should
incorporate the results of German scholarship. This
edition Mr. Thomas Arnold (1833-1900) undertook to
supply.
Relation of the Parts.
The Introduction contained a new theory of the origin
of the poem ^. But the important part of the book was
the text and translation. There is no glossary^- Thenotes are at the bottom of the page. Here glossarial,
textual, and literary information is bundled together.
There is a very inadequate bibliography in the Introduction.
Nature of the Translation.
The translation is a literal prose version, printed under
the text. It resembles Kemble's work^, rather than
Thorpe's*. It eschews unwieldy compounds, and makes
no attempt to acquire an archaic flavor. Supplied words
are bracketed.
Criticism of the Text.
Arnold had access to the MS., and gave the most
thorough description of it that had yet appeared. But,
strangely enough, he did not make it the basis of his
edition. He speaks of a 'partial collation' of the MS.,
' A theory which the author continued to regard as partially tenable.
See Notes on Beowulf {London, 1898), p. 114.* Contrast this with the editions of Heyne. See p. 64.° See supra, p. 33.* See supra, p. 49.
Arnold's Edition 73
but this appears to have been nothing mroe than a
transcription of certain fragmentary parts of the MS.One of these passages is printed in the Introduction,
where it is referred to as an 'exact transcript'; yet, in
collating it with the Zupitza Autotypes, I have found
the following errors :
—
Line 2219^, ^qowgs for )'eofes.
3330, hlomfor beorna.
3331, geweoldumy!??' ge weoldum.
3333, b/7i^>.
3335, wea . . . for weal . . .
3336, inwlitode, ivmSitodefor mwatide.
Of course the faded condition of the MS. offers some
excuse for one or two of these errors, but, if we encounter
mistakes in a short transcript professedly exact, what
would have been the fate of the text had the entire MS.been collated ?
Professor Garnett^ has noted that Arnold's text was
taken from Thorpe's, with some changes to suit the 1857
text of Grein. In order to test the accuracy of these state-
ments I have made a collation of the texts of Arnold,
Thorpe, and the MS. The list of errors in Thorpe's text,
which I have mentioned in a discussion of that work ^ is
repeated bodily in Arnold's. Yet there was no excuse at
this time for the retention of many of these readings.
Grundtvig* had corrected several of them as early as 1861
by his collation of the Thorkelin transcripts*; Heynehad got rid of them by collating Thorpe's work with
Kemble's® and Grundtvig's, Arnold makes almost no
^ The numbers are those of Wyatt's text ; for Zupitza's and Arnold's
add I.
^ See Amer. Journal of Philol. I. I. 90.' See supra, p. 51.* See Beowulfs Beorh, and p. 22." See supra, p. IS- ° See supra, p. 33.
74 The Translations of Beowulf
reference to the work of Heyne, and incorporates none of
his emendations. He also overlooked Grein's 1867 text,
which contained new readings and a glossary. Arnold
himself did not emend the text in a single instance.
Extract.
VIII.
Hunferth spake, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the master
of the Scyldings ; he unbound the secret counsel of his malice. Theexpedition of Beowulf, the valiant mariner, was to him a great cause
of offence ; for that he allowed not that any other man on the earth
should ever appropriate more deeds of fame under heaven than he
himself. 'Art thou that Beowulf who strove against Breca in a
swimming-match on the broad sea ? where ye two for emulation
explored the waves, and for foolish boasting ventured your lives in
the deep water. Nor could any man, either friend or foe, warn you
off from your perilous adventure. Then ye two rowed on the sea,
where with your arms [outspread] ye covered the ocean-stream,
measured the sea-ways, churned up [the water] with your hands,
glided over the deep ; the sea was tossing with waves, the icy wintry
sea. Ye two toiled for seven nights in the watery realm ; he overcame
thee in the match, he had more strength. Then, at dawn of morn, the
sea cast him up on [the coast of] the Heathoreamas ; thence he, dear
in the sight of his people, sought his loved native soil, the land of the
Brondings, the fair safe burgh .where he was the owner of folk, burgh,
and precious jewels.'—Pages 37, 38.
Criticism of the Translation.
The translation is literal, and its value is therefore in
direct ratio to the value of the text, which has been
discussed above.
Botkine's Translation 75
BOTKINE'S TRANSLATIONBeowulf, £pop^e Anglo-Saxonne. Traduite en fran9ais,
pour la premiere fois, d'apr^s le texte original par L. Bot-
kine, Membre de la Societd Nationale havraise d'Etudes
diverses. Havre: Lepelletier, 1877. 8°, pp. 108.
First French Translation. Prose.
Old English Studies in France.
The only attention that Beowulf had received in France
prior to this time was in the work of Sandras, De Carmini-
bus CcBdmoni adiudicatis^. Other scholars, if they devoted
themselves to English at all, studied chiefly the later
periods of the literature^. In 1867 the author of the
article on Beowulf in Larousse's Dictionary could say,
' Le po6me n'est pas connu en France.' In 1876 Botkine
published a historical and critical analysis of the poem^.This was the first scholarly attention that the poemreceived in France. In the following year Botkine's
translation appeared.
France has added nothing to our knowledge of Beowulf;
there has never been another translation, nor even a reprint
of Botkine's. There has been no further scholarly work
done on the poem ; and the principal literary notices of it,
such as Taine's and Jusserand's, have been notoriously
unsympathetic. The genius of Old English poetry is at
the furthest possible remove from that of the French.
Aim of the Translation.
It will be made evident in the section that follows on the
nature of Botkine's translation that his work could never
* See infra, p. 123.^ Save Michel. An account of his work may be found in Wiilker's
Grundriss, § 102.^ Analyse historique et gdographique. Paris, Leroux, 1876.
76 The Translations of Beowulf
have been intended for scholars. Had it been so intended,
the translator would have rendered more literally. His
introduction 1 proves that the book was addressed to the
general reader rather than the student of Old English.
The Introduction deals with the nature of Old English
poetry, and makes historical and critical remarks on the
Beowulf. There are occasional notes explanatory of the
text.
In his critical work the author is chiefly indebted to
Grein ^ and Heyne *.
Nature of the Translation.
The translation, which is in prose, is characterized, as the
author himself admits, by extreme freedom and occasional
omission of words and phrases. The author's defence of
these may be given here :
—
' Je crois devoir me disculper, en prdsentant cette premiere traduction
frangaise de Beowulf, du double reproche qui pourrait m'^tre adressd
d'avoir supprimd des passages du poeme et de n'en avoir pas suffisam-
ment respectd la lettre. D'abord je dois dire que les passages que j'ai
supprim^s (il y en a fort peu) sont ou tr^s obscurs ou d'une superfluity
choquante. Ensuite, il m'a sembld qu'en donnant une certaine libertd
k ma traduction et en dvitant autant que possible d'y mettre les redites
et les periphrases de I'original anglo-saxon, je la rendrais meilleure et
plus conforme &. I'esprit v&itable de I'oeuvre. Est-ce sacrifier du reste
la fid^litd d'une traduction que d'dpargner au public la lecture de details
le plus souvent bizarres et inintelligibles ? N'est-il pas plus logique
d'en finir de suite avec des artifices po^tiques inconnus k nos littdra-
tures modemes, plut6t que de vouloir s'escrimer en vain k les reproduire
en frangais ? Et alors m6me qu'on poursuivrait jusqu'au bout une tilche
si ingrate, pourrait-on se flatter en fin de compte d'avoir conserve au
poeme son cachet si indiscutable d'originalitd ? Non certes.'—Aver-
tissement, p. 3.
' II ne faut pas oublier que, la langue fran^aise diffdrant compl&te-
^ p. 4.' See supra, p. 55.
3 Qaca ciiT»ro r» PtO
• see I
^ See supra, p. 63.
Botkine's Translation 77
ment par ses racines de I'anglo-saxon, il ne m'a pas €i€ permis d'dluder
les diflScultds de I'original comme on a pu le faire patfois en anglais et
en allemand.'—Note, p. 4.
It has been customary, in speaking of the work of
M. Botkine, to call attention to the numerous omissions.
This is misleading. The passages which the translator has
omitted are not the obscure episodes or the long digressions,
but the metaphors, the parenthetical phrases, and especially
kennings and similar appositives.
For example, the original has :
—
pier set hyde stod hringed-stefna
Isig ond ut-fus. (1. 32 f.)
which Botkine renders :
—
Dans la porte se trouvait une barque bien dquip^e. (p. 29.)
The principal passages which Botkine omits entirely are :
iooab-ioo8a; io57b-io6a; 1363-1276; 1679-1686.
Text Used.
The author seems to have been well acquainted with the
scholarly work done on Beowulf up to his time. He men-
tions in his Notes the interpretations of Grein, Grundtvig ^,
Ettmiiller *, Thorpe ^, and Kemble *. He appears to follow,
in general, the text of Heyne, not, however, invariably.
Extract.
IX.
Hunferth, fils d'Ecglaf, qui dtait assis aux pieds du prince des
Scyldingas, parla ainsi (I'expddition de Beowulf' le remplissait de
chagrin, parce qu'il ne voulait pas convenir qu'aucun homme ' e(it plus
de gloire ^ que lui-mSme) :
'N'es-tu pas le Beowulf qui essaya ses forces k la nage sur la
» See supra, p. 22. ' See supra, p. 37.
» See supra, p. 49.' See supra, p. 33.
" Omits modges mere-faran. ' Omits middan-geardes.
^ Omits under heofonum.
78 The Translations of Beowulf
mer immense avec Breca quand, par bravade, vous avez tentd les flots
et que vous avez follement hasardd votre vie dans I'eau profonde ?
Aucun homme, qu'il fut ami ou ennemi, ne put vous empScher d'entre-
prendre ce triste voyage.—Vous avez nag^ alors sur la mer', vous
avez suivi les sentiers de Tocfen. L'hiver agitait les vagues '- Vous
^tes restds en d^tresse pendant sept nuits sous la puissance des flots,
mais il t'a vaincu dans la joflte parce qu'il avait plus de force que toi.
Le matin, le flot le porta sur Heatho-ramas et il alia visiter sa chfere
patrie ' le pays des Brondingas, ou il possddait le peuple, une ville et
des trdsors. Le fils de Beanstan accomplit entiferement la promesse
qu'il t'avait faite.'
Criticism of the Extract and Translation.
If the translation is compared with the text, the reader
will be struck by the characteristic beauty of the words
omitted. We may agree with the translator regarding the
difficulty of rendering compound and kenning into French,
and yet the very absence of an attempt to do this
jeopardizes the value of the translation more than the
omission of many episodes, for it brings it dangerously near
to paraphrase. 'Vous avez nag^ alors sur la mer, vous
avez suivi les sentiers de I'ocean,' cannot possibly be called
a translation of
—
fa git on sund reon;
))ser git eagor-stream earmum fehton,
mJetoh mere-strseta, mundum brugdon,
glidon ofer gar-secg. 11. 512, ff.
A part of the story has been thrown away with the adjec-
tives. The force and beauty of the passage are gone.
But there is another danger in this paraphrastic method.
In omitting words and phrases, the translator will often
misinterpret his original. This is especially true of
Botkine's work in the obscure episodes where he wishes
to make the meaning perfectly clear. In attempting to
simplify the Old English, he departs from the original
' Omits lines 513-515 "._ _^ Omits wintrys wylum.
' Omits leof his leodum.
Botkine's Translation 79
sense. Instances of this may be brought forward from the
Finn episode
:
Folcwaldan sunu
dogra gehwylce Dene weor])ode,
Hengestes heap hringum wenede,
efne swa swide sinc-gestreonum
fsettan goldes, swa he Fresena cyn
on beor-sele byldan wolde. 11. 1089 ff.
The idea is misinterpreted in Botkine's
—
Le fils de Folcwalda (stipulait qu'il) leur ferait chaque jour une
distribution de trdsors. (p. Jo.)
Again, at line 11 17 it is said of the lady
—
earme on eaxle ides gnornode,
meaning that the lady stood by the body (shoulder) of the
corpse as it lay on the pyre. Botkine makes of this
—
'EUe poussait des lamentations en s'appuyant sur le bras de son
fils.' (p. so.)
The rendering is not without its amusing features, chiefly
illustrations of the inability of the French language to
accommodate itself to typically Germanic expressions.
Thus when Hrothgar says what is the equivalent of
'Thanks be to God for this blessed sight,' Botkine puts
into his mouth the words :' Que le Tout-Puissant re9oive
mes profonds remerctments pour ce spectacle ! '—which
might have been taken from a diplomatic note.
LUMSDEN'S TRANSLATION
Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern
Rhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden^ London:
C. Kegan Paul & Co., 1881. 8°, pp. xx, 114.
' Col. Lumsden's translation of the Battle of Maldon, Macmillaris
Magazine, 55 : 371, has been generally admired.
8o The Translations of Beowulf
Beowulf, an Old English Poem, translated into ModernRhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden, late Royal
Artillery. Second edition, revised and corrected. London
:
Kegan Paul, Trench and Co., 1883. 8°, pp. xxx, 179.
Fifth English Translation. Ballad Measures.
Differences between the two Editions, and Indebtedness
to Preceding Scholars,
In the first edition of the translation a number of passages
were omitted. Some of these omissions were owing to
corrupt text, some to extreme obscurity of the original, and
some merely to the fact that the original was deemed
uninteresting. The principal omissions were : 83-86
;
767-770; 1734-1758; 1931-1963; 2061-2,062,] 3314-2231;
2475 ; 2930-2932 ; 3150-3156. These passages were
inserted in the second edition.
' In this edition I have endeavoured to remove some of the blunders
which disfigured its predecessor. . . . Some parts have been entirely
rewritten, and the passages formerly omitted . . . have been inserted. . .
.
A few notes have been added ; and the introduction has been materially
altered and, I hope, improved.'—Preface to the Second Edition, p. v.
Aim and Nature of the Translation.
Lumsden's desire was to produce a readable version of
the poem. Thus his work resembles that ofWackerbarth^
;
and, like Wackerbarth, he couched his translation in ballad
measures. Lumsden does not vary his measure, but pre-
serves the iambic heptameter throughout. His lines rime
in couplets.
No attempt is made to preserve alliteration or archaic
diction.
The Introduction and Notes contain popular expositions
of the work of preceding scholars. Several of the Notes
are original and well worth while (see Notes A, C, G, M).
' See supra, p. 45.
Lumsden's Translation 8i
Texts Used.
The translation is based on Grein's text of 1857^ and
Arnold's text (1876) ^. Garnett has shown ^ that Lumsdenignored the 1867 text of Grein and the editions of Heyne.
These defects were remedied to some extent in the second
edition. Lumsden himself never emends the text.
Extract*.
IV. HUNFERD AND BEOWULF.
Hunferd the son of Ecglaf spoke—at Hrothgar's feet sat he
—
And thus let loose his secret grudge;
(for much did him displease
The coming of Beowulf now—bold sailor o'er the seas.
To none on earth would he allow a greater fame 'mong menBeneath the heavens than his) : 'Art thou the same Beowulf then,
Who swam a match with Breca once upon the waters wide,
When ye vainglorious searched the waves, and risked your lives for
pride
Upon the deep ? Nor hinder you could any friend or foe
From that sad venture. Then ye twain did on the waters row;
Ye stretched your arms upon the flood ; the sea-ways ye did mete ; 10
O'er billows glided—with your hands them tossed—though fiercely
beat
The rolling tides and wintry waves ! Seven nights long toiled ye
In waters' might ; but Breca won—he stronger was than thee
!
And to the Hathorasms at mom washed shoreward by the flood,
Thence his loved native land he sought—the Brondings' country
good.
And stronghold fair, where he was lord of folk and burg and rings.
Right well 'gainst thee his vaunt he kept.
Criticism of the Translation.
The extract illustrates the paraphrastic nature of parts
of the translation. Lumsden frequently seems to feel it
necessary to read a meaning into the obscure lines and
' See supra, p. 56.'^ See supra, p. 72.
' See American Journal of Philology, ii. p. 355.* From the second edition.
82 The Translations of Beowulf
passages that do not easily lend themselves to translation ;
cf. lines ii, 12. At line 2258 Lumsden translates :
—
The mail that bite of sword
O'er clashing shield in fight withstood must follow its dead lord.
Never again shall corselet ring as help the warriors bear
To comrades far.
The Old English from which this passage is taken
reads :
—
ge swylce seo here-pad, slo ast hilde gebad
ofer borda gebrsec bite Irena,
brosnad asfter beorne ; ne maeg byman bring 2260
Eefter wig-fruman wide feran
haeleSum be healfe.
The passage is certainly obscure, and the readings are not
all undoubted, but the words can never be tortured into
meaning what Lumsden tries to make them mean.
But it would be manifestly unfair to judge a translation
addressed to the general reader merely by scholarly tests.
The work must make its appeal as a literary rendering.
The propriety of adopting a ballad measure may be
questioned. Probably no measure could be found more
unlike the Old English lines. Moreover, by reason of its
long association with purely popular poetry, it constantly
suggests the commonplace and the trivial. But above all,
it is reminiscent of a medievalism wholly different from
that of Beowulf.
The saving grace of the ballad measure is its readable-
ness. It is rather effective in passages not too dignified,
calling for action. But in passages of elevation the line is
found wanting :
—
They mourned their king and chanted dirge, and much of him they
said
;
His worthiness they praised, and judged his deeds with tender dread.
But, like Wackerbarth's, Lumsden's translation had the
advantage of being readable.
Garnett's Translation 83
GARNETT'S TRANSLATION
Beowulf: An Anglo-Saxon Poem, and the Fight at
Finnsburg, translated by James M. Garnett, M.A., LL.D.,
Boston, U.S.A. : published by Ginn, Heath, & Co., 1882.
8°, pp. xl, 107.
Second Edition, Ginn, Heath, & Co., 1885. 8°, pp. xlvi,
no.Third Edition, Ginn & Co., 1893. Reprinted 1899.
8°, pp. liii, 110.
Fourth Edition, 1900.
Sixth English Translation. Imitative Measures.
Differences between the Editions.
In the second edition the translation was collated with
the Grein-Wiilker text, and wherever necessary, with the
Zupitza Autotypes. Additions were made to the biblio-
graphy :—* I have revised certain passages with a view to greater accuracy,
but I have not changed the plan of the work, for that would have
necessitated the re-writing of the whole translation.'—Preface to the
second edition.
The third and fourth editions are simple reprints, with
some additions to the bibliography.
Circumstances of Publication.
As has been pointed out above in the sections on
Arnold ^ and Lumsden ^, no satisfactory literal translation
of Beowulf existed in English. Furthermore, an American
translation had never appeared. It was with a view to
presenting the latest German interpretations of the poem
1 See supra, p. 71. ''See supra, p. 79.
F %
84 The Translations of Beowulf
that Garnett prepared his literal version of the poem. Theoriginal draft of the translation was made at St. John's
College, Md., in the session of 1878-79.—Preface to first
edition.
Texts Used.
The translation is based on Grein's text of 1867. Notes
are added showing the variants from Heyne's text of 1879.
In the second edition notes are added showing the variants
from the Grein-Wiilker text of 1883.
Method of Translation.
The translation is intended for ' the general reader ' and
for the 'aid of students of the poem.'—Preface to second
edition.
The translation is a literal line-for-line version. Of this
feature of his work Professor Garnett says :
—
' This involves naturally much inversion and occasional obscurity,
and lacks smoothness ; but it seemed to me to give the general reader
a better idea of the poem than a mere prose translation would do, in
addition to the advantage of literalness. While it would have been easy,
by means of periphrasis and freer translation, to mend some of the
defects chargeable to the line-for-line form, the translation would have
lacked literalness, which I regarded as the most important object.'
—
Preface to the first edition.
Nature of the Verse-form.
In respect to the rhythmical form, I have endeavored to preserve
two accents to each half-line, with caesura, and while not seeking
alliteration, have employed it purposely wherever it readily presented
itself. I considered that it mattered little whether the feet were iambi
or trochees, anapaests or dactyls, the preservation of the two accents
being the main point, and have freely made use of all the usual licences
in Early English verse. ... To attain this point I have sometimes
found it necessary to place unemphatic words in accented positions,
and words usually accented in unaccented ones, which licence can
also be found in Early English verse. . . . While the reader of modernEnglish verse may sometimes be offended by the ruggedness of the
Garnett's Translation 85
rhythm, it is hoped that the Anglo-Saxon scholar will make allowances
for the difficulty of reproducing, even approximately, the rhythm of the
original. The reproduction of the sense as closely as possible had to
be kept constantly in view, even to the detriment of the smoothness of
the rhythm.'—Preface to the first edition.
Extract.
III.
Hunferth's taunt. The swimming-match with Breca.
Joy in Heorot.
IX. Hunferth then spoke, the son of Ecglaf,
500 Who at the feet sat of the lord of the Scyldings,
Unloosed his war-secret (was the coming of Beowulf,
The proud sea-farer, to him mickle grief.
For that he granted not that any man else
Ever more honor of this mid-earth
505 Should gain under heavens than he himself)
:
' Art thou that Beowulf who strove with Breca
On the broad sea in swimming-match.
When ye two for pride the billows tried
And for vain boasting in the deep water
510 Risked your lives. You two no man,
Nor friend nor foe, might then dissuade
From sorrowful venture, when ye on the sea swam,
When ye the sea-waves with your arms covered,
Measured the sea-ways, struck with your hands,
515 Glided o'er ocean; with its great billows
Welled up winter's flood. In the power of the waters
Ye seven nights strove : he in swimming thee conquered.
He had greater might. Then him in the morning
On the Heathoremes' land the ocean bore up,
520 Whence he did seek his pleasant home,
Dear to his people, the land of the Brondings
His fair strong city, where he had people,
A city and rings. All his boast against thee
The son of Beanstan truly fulfilled.'
Criticism of the Translation.
The translation, in its revised form, is throughout a
faithful version of the original text. The fault of Garnett's
86 The Translations of Beowulf
translation is the fault of all merely literal translations
—
inadequacy to render fully the content of the original.
The rendering may be word for word, but it will not be
idea for idea. Examples of this inadequacy may be given
from the printed extract. ' Grief in line 502 is a very
insufficient rendering of <zf-punca, a unique word which
suggests at once vexation, mortification, and jealousy.
Had the poet simply meant to express the notion of
grief, he would have used sorh, cearu, or some other
common word. In line 508 'pride' hardly gives full expres-
sion to the idea of wlence, which signifies not only pride,
but vain pride, of empty end. In line 517 'conquered' is
insufficient as a translation of oferflat, which means to
overcome in swimming, to outswim.
Examples of this sort can be brought forward from any
part of the poem. At line 2544 Garnett translates
—
Struggles of battle when warriors contended,
a translation of
—
Gufta . . . Jjonne hnitan feSan
Here ' hnitan fedan ' refers to the swift clash in battle of
two armed hosts, a notion which is ill borne out by the
distributive ' warriors ' and the vagUe ' contended.'
At line 2598 we find
—
they to wood wentfor
hy on holt bugon,
which, whatever be the meaning of ' bugon,' is surely a mis-
leading translation.
The nature of the verse has been sufficiently illustrated
by the quotations from the author's preface. It wouldseem from the way in which the measure is used that it
was a kind of second thought, incident upon the use of
a line-for-line translation. It is hard to read the lines as
Gametics Translation 87
anything but prose, and, if they appeared in any other
form upon the page, it is to be questioned whether anyone would have guessed that they were intended to beimitative.
Reception of Garnett's Translation.
Garnett's volume had a flattering reception. The book
received long and respectful reviews from the Germans.
Professor Child and Henry Sweet expressed their approba-
tion. The book has passed through four editions. This
cordial welcome has been due in large measure to the
increasing attention given the poem in American colleges
and secondary schools. Being strictly literal, the book has
been of value as a means of interpreting the poem.
ORION'S TRANSLATION
Beovulf, poema epico anglosassone del vii secolo, tra-
dotto e illustrate dal Dott. Cav. Giusto Grion, Socio
Ordinario.
In Atti della Reale Accademia Lucchese di Scienze,
Lettere ed Arti. Tomo XXII. Lucca: Tipografia Giusti,
1883. 8°, pp. 197-379-
First Italian Translation. Imitative Measures.
Contents.
Full discussions of (i) Mito; (a) Storia; (3) Letteratura.
The latter is a fairly complete bibliography of what had
been done on Beowulf vi^ to this time.
88 The Translations of Beowulf
Author's Preliminary Remarks.
' II poema consiste di 3183 vers! fra cui alcuni in frammenti che noi
abbiamo cercato di completare senza alterare lettera del teste. Unamano recente lo ha diviso in 43 canti, detti in ags. fitte ; ne notiamo
il numero anche nella versione. I versi che il MiillenhofFreputainter-
polati, sono disposti in linee rientranti;quelli attributi ad A portano
di pi6 questa lettera nella versione nostra interlineare, che segue la
parola del testo in maniera da mantenervi anche la sintassi, e si che
nessuna parola d'un verso prenda posto in un' altra riga. Le parentesi
quadre [ ] segnano nel testo riempiture di lacune. Nella versione
sono queste segnate per lettere corsive.'—Prefazione, p. 251.
Texts Used.
The translator makes use of all the texts and commen-taries that had appeared up to his time, and even goes so
far as to emend the text for himself (cf. lines 6$, 66^, 1 107,
2561. 3150)-
The Notes are rather full. They are sometimes merely
explanatory ; sometimes there are discussions of the MS.readings, of proposed emendations, of history, myth, &c.
Method of Translation.
The translation is literal ; the medium an imitative
measure of four principal stresses, varied occasionally bythe expanded line. The diction is simple.
Extract.
VIII.
Hunferd disse, il nato di Eclaf,
500 che a' piedi sedea del prence de' Schildinghi,
sbriglib accenti di contesta— eragli la gita di Be6vulf,
del coraggioso navigatore, molto a fastidio,
perchfe non amava, che un altro uomovieppii di gloria nell' orbe di mezzo
505 avesse sotto il cielo che lui stesso—
:
' Sei tu quel Be6vulf, che con Breca nuot6
Grion's Translation 89
nel vasto pelago per gara marina,
quando voi per baldanza I'acque provaste,
e per pazzo vanto nel profondo sale
510 la vita arrischiaste ? nh voi uomo alcuno,
nh caro n& discaro, distorre pot^
dalla penosa andata, quando remigaste nell' alto,
la corrente dell' oceano colle braccia coprendo
misuraste le strade del mare, colle mani batteste,
515 e scivolaste sopra I'astato. Nelle onde del ghebbovagavano i cavalloni d'inverno : voi nel tenere delP acquasette notti appenkstevi. Egli nel nuoto ti supero,
ebbe piii forza. E al tempo mattutino lo
port6 suso il flutto verso la marittima Raraia
520 donde ei cerc6 la dolce patria,
cara a sue genti, la terra dei Brondinghi,
il vago castel tranquillo, ov' egli popolo avea,
rocche e gioie. II vanto intero contro te
il figlio di Beanstan in veritk mantenne.'
Criticism of the Translation.
The present writer cannot attempt a literary criticism of
the translation.
In purpose and method this version may be comparedwith that of Kemble ^ and of Schaldemose ^. In each case
the translator was introducing the poem to a foreign public,
and it was therefore well that the translation should be
literal in prder that it might assist in the interpretation of
the original. There has been no further work done on the
poem in Italy ^
While the verse is not strictly imitative in the sense that
it preserves exactly the Old English system of versification,
it aims to maintain the general movement of the original
lines. The four stresses are kept, save where a fifth is used
to avoid monotony. These 'expanded lines' are muchcommoner in the Italian than in the Old English.
^ See supra, p. 33. ^ See supra, p. 41.•'' Ofa work by G. Schuhmann, mentioned byWiilker in his Grundriss,
§ 209, I can ascertain nothing.
90 The Translations of Beowulf
WICKBERG'S TRANSLATION
Beowulf, en fomengelsk hjeltedikt, ofversatt af Rudolf
Wickberg. Westervik, C. O. Ekblad & Comp., 1889. 4°,
pp. 48, double columns.
First Swedish Translation. Imitative Measures.
Aim of the Volume.
The translator begins his introduction with a discussion
of the importance of Beowulf as a historical document. For
this reason he is especially interested in the episodes :
—
' This important historical interest may then explain the reason for
translating the poem into Swedish, and also serve as an excuse for
the fact that in the translation the poetic form has not been considered
of first importance.'— Inledning, p. 3.
Nature of the Translation.
' In the translation I have endeavored to make the language
readable and modem. A translation out of an ancient tongue ought
never to strive after archaic flavor in point of words and expressions.
Since the poet wrote in the language of his day, the translation ought
also to use contemporary language. ... I have tried to follow the
original faithfully, but not slavishly. For the sake of clearness the
half-lines have often been transposed . . . The rhythm is still moreirregular than the Old English. Alliteration has generally been
avoided.'—Inledning, p. 6.
Texts Used.
The author constructs his own text. He explains (p. 6)
that he has in general taken the MS. as the basis of his
text. He has emended by making those changes which
'seemed most necessary or most probable.' In places
where this departure from the MS. has been made, he
italicizes the words of his translation.
Wickberg's Translation 91
Extract.
8.
Ecglafs son Hunferd: talade;
Vid Scyldingafurstens fotter satt han,
Loste stridsrunan—den modige sjofaranden
Beovulfs resa fortrot honom mycket,
Forty han unnade ej, att nigon annan manUnder himlen skulle nagonsin vinna
Storre ara pa jorden an han sjelf— :
' Ar du den Beovulf, som matte sig med Breca
I kappsimning ofver det vida hafvet,
Der I ofvermodigt profvaden vagorna
Och for djerft skryt vagaden lifvet
I det djupa vattnet ? Ej kunde nagon man,Ljuf eller led, forma eder att afst&
FrSn den sorgfuUa farden. Sedan summen I i hafvet,
Der I med armama famnaden hafsstrommen,
Matten hafsvagoma, svangden handerna,
Gleden ofver hafsytan; vintersvallet
Sjod i vagorna. I strafvaden sju natter
I hafvets vald ; han bfvervann dig i simning,
Hade storre styrka. Sedan vid morgontiden
Bar hafvet upp honom till de krigiska ramerna.
Derifran uppsokte han, dyr for de sina,
Sitt kara odal i brondingames land.
Den fagra fridsborgen, der han hade folk,
Berg och ringar. Hela sitt vad med dig
FuUgjorde noga Beanstans son.'
EARLE'S TRANSLATION
The Deeds of Beowulf, an English Epic of the Eighth
Century, done into Modern Prose, with an Introduction and
Notes by John Earle, M.A., rector of Swanswick, Rawlin-
sonian Professor of Anglo-Saxon in the University ofOxford.
At the Clarendon Press, 1 89a (February). 8°, pp. c, 303.
Seventh English Translation. Prose.
92 The Translations of Beowulf
Circumstances of Publication.
Sixteen years had elapsed since the publication of a
scholarly translation in England—for Lumsden's^ can
hardly be said to count as such. In the meantime Heyne's
text 2 had passed into a fifth edition (1888); Wulker's
revision of Grein's Bibliothek had appeared with a new
text of Beowulf (1881); Zupitza's Autotypes of the MS.
had appeared 1883, making it possible to ascertain exactly
what was in the original text of the poem ; the studies of
Sievers^ Cosijn*, Kluge^, and Bugge^ had been pub-
lished, containing masterly discussions of text revision.
Some of these materials had been used by Garnett in his
translation, but the majority of them were of later date.
Aim of the Translation.
Nothing is said in the introduction respecting the aim of
the translation ; but it is evident from the Notes that the
purpose was twofold—to present the latest interpretation
of the text, and to afford a literary version of the poem.
Texts Used.
' This translation was originally made from the Fourth Edition of
Moritz Heyne's text. His Fifth Edition came out in 1888, and I think
I have used it enough to become acquainted with all the changes that
Dr. Adolf Socin, the new editor, has introduced. Where they have
appeared to me to be improvements, I have modified my translation
accordingly.'—Preface.
But the translator does not depend slavishly upon his
text. He frequently uses emendations suggested by the
scholars mentioned above, especially those of Professor
^ See supra, p. 79. ^ See supra, p. 64.' Paul und Braune's Beitrdge, XI, 328 ; Ang. XIV, 133.* Beitrdge, VIII, 568; Aanteekeningen, Leiden 1891.= Beitrdge, IX, 187 ; VIII, 532.' Beitrdge, XI, I ; Studien Uber das Beowulfsepos.
Earle's Translation 93
Sophus Bugge in Studien uber das Beowulfsepos"^ \ see
lines 457, 871, 900, 936, 1875, 3375.
The Introduction presents a new theory of the origin of
the poem. The notes are especially interesting because
of the large body of quotations cited for literary com-parison and for the light they throw on Old Germanicand medieval customs.
Extract.
VIII.
Unferih the king's orator is jealous. He baits theyoung adventurer,
and in a scoffing speech dares him to a night-watch for Grendel.
Beowulf is angered, and thus he is drawn out to boast of hisyouthful
feats.
Unferth made a speech, Ecglaf's son ; he who sate at the feet of the
Scyldings' lord, broached a quarrelsome theme—the adventure of
Beowulf the high-souled voyager was great despite to him, because he
grudged that any other man should ever in the world achieve moreexploits under heaven than he himself:— ' Art thou that Beowulf, he
who strove with Breca on open sea in swimming-match, where ye
twain out of bravado explored the floods, and foolhardily in deep
water jeoparded your lives ? nor could any man, friend or foe, turn the
pair of you from the dismal adventure ! What time ye twain plied in
swimming, where ye twain covered with your arms the awful stream,
meted the sea-streets, buffeted with hands, shot over ocean ; the deep
boiled with waves, a wintry surge. Ye twain in the realm of waters
toiled a se'nnight ; he at swimming outvied thee, had greater force.
Then in morning hour the swell cast him ashore on the Heathoram
people, whence he made for his own patrimony, dear to his Leeds he
made for the land of the Brondings, a fair stronghold, where he was
lord of folk, of city, and of rings. All his boast to thee-ward, Beanstan's
son soothly fulfilled. Wherefore I anticipate for thee worse luck—
though thou wert everywhere doughty in battle-shocks, in grim war-
tug—if thou darest bide in Grendel's way a night-long space.'
Criticism of the Translation.
As a whole, the translation may fairly be called faithful.
The emendations from which Professor Earle sometimes
^ Beitrdge, XI, I ff.
94 The Translations of Beowulf
renders are always carefully chosen, and the discussions of
obscure lines in the poem are of real scholarly interest.
But this is not always true of the simpler passages of the
poem. These are often strained to make them square with
the translator's personal notions. Thus, at line 1723,
Earle reads for
Ic Jits gid be pe awraec
It is about thee . . . that I have told this tale,
adding in a note, '(In this passage) the living poet steps
forward out of his Hrothgar, and turns his eyes to the
prince for whom he made it up ' (p. 168). Now this is
nothing more than an attempt on the part of the translator
to wring from the Old English lines some scrap of proof
for the peculiar theory that he holds of the origin of the
poem.
Similarly, he often reads into a single word more than it
can possibly bear. At line 371 he translates
—
Hrothgar, helm Scyldinga,
Hrothgar, crown of Scyldings.
But ' crown ' is an impossible rendering of ' helm,' which
is here used figuratively to denote the idea of protection ^,
rather than the idea of the crowning glory of kingship.
Further, in the same passage, 375-6, heard eafora (bold
son), is wrenched into meaning 'grown-up son.' These
are but two examples of what is common throughout the
translation.
Diction.
The archaic style used by Professor Earle cannot be
regarded as highly felicitous, since it mixes the diction
of various ages. Here are Old English archaisms like
* See the glossaries of Grain and Wyatt.
Earle's Translation 95
' Leeds' and ' burnie' ; here are expressions like ' escheat,'
* page ' (attendant), ' emprize,' ' bombard ' (drinking-vessel),
' chivalry.' Here are such specialized words as ' harpoon,'
'belligerent,' 'pocket-money,' and combinations like 'bat-
tailous grip'; while throughout the entire translation are
scattered modem colloquialisms like 'boss ' (master), 'tussle,'
' war-tug.'
The reason for these anomalies is evident—the trans-
lator wishes to imitate the remoteness of the original
style. The style is certainly remote—at times almost as
remote from the language of to-day as is the style of
Beowulf itself.
J. L. HALL'S TRANSLATION
Beowulf, an Anglo-Saxon Epic Poem, translated by JohnLesslie Hall. Boston : D. C. Heath and Co., 1892 (May 7).
Reprinted 1900. 8°, pp. xviii, no.
Eighth English Translation. Imitative Measures.
Circumstances of Publication.
Presented to the Philosophical Faculty of Johns Hop-kins University in candidacy for the degree of Doctor of
Philosophy by John Lesslie Hall, late Professor in the
college of William and Mary.
Aim of the Translation.
' The work is addressed to two classes of readers. . . . The Anglo-
Saxon scholar he [the translator] hopes to please by adhering faith-
fully to the original. The student of English literature he aims to
interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our
race.'—Preface, vii.
96 The Translations of Beowulf
Nature of the Translation.
The translation is in imitative measures and in archaic
style.
' The effort has been made to give a decided flavor of archaism to
the translation. All words not in keeping with the spirit of the poemhave been avoided. Again, though many archaic words have been
used, there are none, it is believed, which are not found in standard
modern poetry. . . .
'The measure used in the present translation is believed to be as
near a reproduction of the original as modern English affords. . . .
The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as muchthesis and anacrusis is allowed as is consistent with a regular cadence.
Alliteration has been used to a large extent ; but it was thought that
modem ears would hardly tolerate it in every line. End-rhyme has
been used occasionally ; internal rhyme, sporadically. . . .
' What Gummere calls the " rime-giver " has been studiously kept
;
viz., the first accented syllable in the second half-verse always carries
the alliteration ; and the last accented syllable alliterates only
sporadically. . .
.
'No two accented syllables have been brought together, except
occasionally after a cassural pause. . . . Or, scientifically speaking,
Sievers's C type has been avoided as not consonant with the plan of
translation.'—Preface, viii, ix.
Text.
'The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed.
Occasionally a deviation has been made. . . . Once in a while . . . (the
translator) has added a conjecture of his own to the emendationsquoted from the criticisms of other students of the poem.'—Preface, vii.
The footnotes which contain the conjectural readings are
interesting, and in one or two cases valuable additions to
the suggested emendations (cf. p. 15 ; p. 103, note 3).
/. L. Hall's Translation 97
EXTEACT.
IX.
Unferth taunts Beowulf.
Unferth spoke up, Ecglaf his son,
Who sat at the feet of the lord of the Scyldings,
Opened thejousting (the journey of Beowulf,
Sea-farer doughty, gave sorrow to Unferth
5 And greatest chagrin, too, for granted he never
That any man else on earth should attain to,
Gain under heaven, more glory than he)
:
'Art thou that Beowulf with Breca did struggle,
On the wide sea-currents at swimming contended,
lo Where to humor your pride the ocean ye tried,
From vainest vaunting adventured your bodies
In care of the waters ? And no one was able
Nor lief nor loth one, in the least to dissuade you
Your difficult voyage ; then ye ventured a-swimming,
15 Where your arms outstretching the streams ye did
cover.
The mere-ways measured, mixing and stirring them,
Glided the ocean; angry the waves were.
With the weltering of winter. In the water's posses-
sion.
Ye toiled for a seven-night; he at swimming outdid
thee,
20 In strength excelled thee. Then early at morning
On the Heathoremes' shore the holm-currents tossed
him.
Sought he thenceward the home of his fathers.
Beloved of his liegemen, the land of the Brondings,
The peace-castle pleasant, where a people he wielded
25 Had borough and jewels. The pledge that he made
thee
The son of Beanstan hath soothly accomplished.
Then I ween thou wilt find thee less fortunate issue,
Though ever triumphant in onset of battle,
A grim grappling, if Grendel thou darest
30 For the space of a night near-by to wait for!'
G
Unferth,
a thane ofHrothgar,is jealous
ofBeowulf,and under-
takes to
twit him.
Did youtake part
in a swim-ming-matchwith Breca?
'Twasmerefolly that
actuated
yon both to
risk yourlives on the
Breca out-
did youentirely.
Much morewill Gren-del outdoyon, if youvie withhim in
prowess.
98 The Translations of Beowulf
Criticism of the Translation.
The translation is faithful, but not literal. The chief
difference, for example, between this and the translation by
Garnett is that Hall makes an attempt to preserve the
poetic value of the Old English words. He is never satis-
fied with the dictionary equivalent of an Old English
expression. Thus, in the extract given above, 'from
vainest vaunting' is given as a translation of dol-gilpe—a great improvement over Garnett's rendering, ' for pride.'
Similarly, ' mixing and stirring ' is given as a translation
of mundum brugdon. This method often leads the trans-
lator some distance, perhaps too great a distance, from the
Old English. The following may serve as examples of
the heightened color that Hall gives to the Old English
forms :
—
548, 'the north-wind whistled, fierce in our faces,' for
norfan wind keado-grim ondhwearf.
557, ' my obedient blade,' for hilde-bille.
568, 'foam-dashing currents,' for brontne ford.
587, ' with cold-hearted cruelty thou killedst thy bro-
thers,' for du plnum brodrum to banan wurde.
606, ' the sun in its ether robes/ for sunne swegl-wered.
838, ' in the mist of the morning,' for on morgen.
131 1, 'As day was dawning in the dusk of the morning,'
for xr-dxge.
Perhaps these paraphrastic renderings are what Dr. Hall
is referring to when he says in his preface, regarding the
nature of the translation, ' Occasionally some loss has been
sustained; but, on the other hand, a gain has here and
there been made.'
As for the archaism, that is well enough for those wholike it. It is never so strange as that of Earle, or the
marvelous diction of William Morris. But it is not, there-
J. L. Hall's Translation 99
fore, dignified or clear. How much dignity and clarity atranslator has a right to introduce into his rendering is
a matter of opinion. Mr. Hall was quite conscious of whathe was doing, and doubtless regarded his diction as well
suited to convey the original Beowulf spirit.
The chief criticism of the verse is that it is often not
verse at all. Many passages are indistinguishable from
prose. This is a stricture that cannot be passed on the
Old English, nor on the best modern imitations of it.
The atheling of Geatmen uttered these words and
Heroic did hasten.—Page 51, Hne 19.
In war 'neath the water the work with great pains I
Performed.—Page 57, line 6.
Gave me willingly to see on the wall a
Heavy old hand-sword.—Page 57, line 11.
The man was so dear that he failed to suppress the
Emotions that moved him.—Page 64, line 59.
There might be an excuse for some of this freedom in
blank verse, but in measures imitative of the Old English it
is utterly out of place. There is always a pause at the end of
a line in Old English ; run-on lines are uncommon. There
is not an example in Beowulf of an ending so light as
' the ' or ' a ' in the verses quoted above.
HOFFMANN'S TRANSLATION
Bedwulf. Aeltestes deutsches Heldengedicht. Aus dem
Angelsachsischen ubertragen von P. Hoffmann. Ziillichau.
Verlag von Herm. Liebich (1893 ?j. 8°, pp. iii, 183.
*Zweite Ausgabe, Hannover, Schaper, 1900.
Sixth German Translation. Nibelungen Measures.
G 1,
loo The Translations of Beowulf
The Translator.
In Minerva (190a), P. Hoffmann is recorded as ' Ord. Pro-
fessor ' of Philosophy and Pedagogy at Gent.
Aim of the Volume.
The translator desired to present a rendering of the
poem that should attract the general reader. He regarded
Simrock's version as too literal and archaic ^, the version
of von Wolzogen as not sufficiently clear and beautiful'^,
and the version of Heyne as not sufficiently varied in
form ^ (Vorwort, i). He regards the Beowulf as of great
importance in inspiring patriotism—he always calls the
poem German—and even offers a comparison of Beowulf
with Emperor William I. With the scholarship of his
subject the author hardly seems concerned.
Text, and Relation of Parts.
The translation is founded on Grein's text of 1867 *,
In addition to the translation, the volume contains
articles on the history of the text, origin, the Germanic
hero-tales, the episodes, the esthetic value of the poem.
These are decidedly subordinate in interest to the trans-
lation.
Nature of the Translation.
The translation is in,the so-called Nibelungen measures.
Archaisms and unnatural compounds are avoided.
The Finnsburg fragment is inserted in the text at line
1068, p. 44 of the volume. The episode is furnished with
a beginning and ending original with Hoffmann.
' See supra, p. 59. ^ See supra, p. 68.' See supra, p. 63. * See supra, p. 56.
Hoffmann's Translation loi
Extract.
ViERTES ABENTEUER.
VON BEOWULF'S SCHWIMMFAHRT.
Da hub der Sohn der Ecglaf, Hunferd, zu reden an;
Er sass dem Herm der Schildinge zu Fiissen, und begann
Kampfworte zu entbieten. Dass her Beowulf kam,
Der kiihne Meerdurchsegler, schuf seinem Herzen bitter'n Gram.
Dass unter dem Himmel habe ein andrer Recke mehr, 5
Denn er, des Ruhms auf Erden, war ihm zu tragen schwer
:
'Bist der Be6wulf Du, der einst sich in der weiten Flut
Mit Breca mass im Schwimmen ? Zu hoch vermass sich da Dein Mut
!
'Ihr spranget in die Wellen, vermessen wagtet ihr
Das Leben in die Tiefe, aus Ruhm- und Ehrbegier! 10
Die Fahrt, die schreckensvoUe, nicht Freund noch Feind verleiden
Euch konnte. Also triebet im Sund dahin ihr Beiden
!
'Als ihr mit Euren Armen des Meeres Breite decktet,
Die Meeresstrassen masset, die Hande rudemd recktet
Durch Brandungswirbel gleitend, vom Wintersturm getrieben 15
Hoch auf die Wellen schaumten ; ihr miihtet Euch der Nachte sieben !
' So rangt ihr mit den Wogen ! Da wurde Dir entrafft
Der Sieg von ihm, im Schwimmen, sein war die gross're Kraft,
Ihn trug der Hochflut Wallen am Morgen an den Strand
Der Haduramen, bald er von da die siisse Heimat wiederfand. 20
' Im Lande der Brondinge wie gerne man ihn sah
!
Zu seiner schonen Feste kam er wieder da,
Wo er zu eigen hatte Mannen, Burg und Ringe,
Der Sohn Beanstan's hatte geleistet sein Erbot Dir allerdinge!'
Criticism of the Translation.
Hoffmann's translation is certainly not a contribution to
scholarship. It is a sufficient condemnation of the volume
to quote the words of the Vorwort :
—
' Die Uebersetzungen von Grein, Holder und MoUer sind mir nicht
zuganglich gewesen, auch wie es scheint, nicht sehr bekannt.'
It is not surprising that Hoffmann is unacquainted with the
translations of Holder and Moller, as these works have
102 The Translations of Beowulf
never been made ; but that a German translator should
ignore the version of Grain is a revelation indeed.
Even though a translator may not care to embody in
his work any new interpretations, it is nevertheless his
duty to base his translation on the best text that he can
find. But apparently Hoffmann had never heard of the
Heyne editions of the text, nor bf the Grein-Wiilker
Bibliothek. He bases his translation on Grein's text of
1867. He evidently considered it a sufficient recommenda-
tion of his work to associate with it the name of Grein, not
troubling himself to discover what advance had been made
upon the work of that scholar.
Examples of antiquated renderings may be brought
forward :
—
P. I, line I, Wie grosse Ruhmesthaten.
2, line I, So soil mit Gaben werben im Vaterhause
schon.
ai, line 15 (see Extract), Vom Wintersturm getrieben
Hoch auf die Wellen schaumten.
84, line 3, Mothrytho.
Petty inaccuracies due to the nature of the translation
also appear. An example of this is seen on page 3, at the
opening of the first canto
—
Ueber Burg und Mannen nun herrschte manches Jahr
Bedwulf der Schilding. Wie hold dem Konig warSein Volk ! in alien Landen seinen Ruhm man pries
Als lange schon sein Vater von dieser Erde Leben liess.
Literary Criticism.
The translation resembles the work of Lumsden^ andWackerbarth^ in affording a version of the tale easily
readable. And the same criticism may be passed on the
work of Hoffmann that was passed on the two Englishmen.
' See p. 79. 2 gge p. 45.
Hoffmann's Translation 103
The style and medium chosen are not well fitted to render
the spirit of the poem. The Nibelungenlied is a poem of
the late twelfth century. The Beowulf at latest belongs
to the eighth. To choose for the translation oi Beowulf,
therefore, a medium surcharged with reminiscence of a time,
place, and style quite different from those of the original
is certainly an error. It may find an audience where
another and more faithful rendering would fail ; but it will
never win the esteem of scholars. In his introduction
Hoffmann calls attention to the lack of variety in blank
verse, but surely it does not have the monotony inherent
in a recurring rime and strophe.
Again, rime and strophe force upon the author the use
of words and phrases needed to pad out the verse or
stanza. Attention must also be called to the fact that the
original seldoni affords a natural pause at the exact point
demanded by the use of a strophic form. See the close of
the following stanzas in the Extract: I, III, IV, V. Oneeffect of the forced pause is that there is confusion in the
use of kennings, which often have to do duty as subject in
one stanza and as object in another stanza.
Commonplace expressions, incident perhaps upon the
use of the measure, are not unfrequent. Thus
Gesagt ! gethan
!
translatesond J>aet gesefndon swa (line 538).
Traces of this are also found in the extract ; see beginning
of last stanza.
In conclusion, it may be said that Hoffmann's version
marks an advance in one way only, readableness ; and
in this it is hardly superior to Heyne's rendering, which
has the advantage of scholarship.
104 The Translations of Beowulf
MORRIS AND WYATT'S TRANSLATION
Colophon : Here endeth the story of Beowulf done out
of the old English tongue by William Morris and A. J.
Wyatt, and printed by said William Morris at the Kelmscott
Press, Uppermall, Hammersmith, in the county of Middle-
sex, and finished on the tenth day of January, 1895.
Large 4°, pp. vi, 119.
Troy type. Edition limited to 300 copies on paper and
eight on vellum.
Second edition. The Tale of Beowulf, Sometime King of
the Folk of the Weder Geats, translated by William Morris
and A. J. Wyatt. London and New York: Longmans,
Green, & Co., 1895. 8°, pp. x, 191.
Ninth English Translation. Imitative Measures.
Differences between the First and Second Editions.
In the second edition a title-page is added. The running
commentary, printed in rubric on the margin of the first
edition, is omitted.
Text Used.
The translation is, in general, conformed to Wyatt's
text of 1894, departing from it in only a few unimportant
details.
Part Taken in the Work by Morris and Wyattrespectively.
The matter is fortunately made perfectly clear in Mac-kail's Life of William Morris, vol. ii. p. 284 :
—
'(Morris) was not an Anglo-Saxon scholar, and to help him in
following the original, he used the aid of a prose translation madefor him by Mr. A. J. Wyatt, of Christ's College, Cambridge, with
whom he had also read through the original. The plan of their joint
Morris and Wyatt's Translation 105
labours had been settled in the autumn of 1892. Mr. Wyatt beganto supply Morris with his prose paraphrase in February, 1893, andhe at once began to "rhyme up," as he said, "very eager to be at
it, finding it the most delightful work." He was working at it all
through the year, and used to read it to Burne-Jones regularly onSunday mornings in summer.'
The plan of joining with his own the name of his principal
teacher was one which Morris had used before when trans-
lating from a foreign tongue. He published his rendering
of the Volsunga Saga as the work of ' Eirikr Magndsson
and William Morris.' There is no evidence that Mr. Wyatthad any hand in forming the final draft of the translation.
In defending it, Morris took all the responsibility for the
book upon himself, and he always spoke of it as his ownwork. In writing to a German student toward the end of
his life Morris spoke of the translation as his own without
mentioning Mr. Wyatt •^. Nor has Mr. Wyatt shown a
disposition to claim a share in the work. In the preface
to his edition of the text of 5^ow«^ (Cambridge, 1894), he
says:
—
' Mr. William Morris has taken the text of this edition as the basis
of his modern metrical rendering of the lay.'—Page xiii.
Finally, it may be added that the specimens of Mr.
Wyatt's translation printed in the glossary and notes of
his book bear no resemblance to the work of Morris.
Morris s Theory of Translation.
None despised the merely literal rendering of an epic
poem more than William Morris. In writing of his version
of the Odyssey to Ellis, Morris said: 'My translation is
a real one so far, not a mere periphrase of the original as
all the others are.' In translating an ancient poem, he
tried to reproduce the simplicity and remoteness of phrase
which he found in his original. He believed it possible,
^ See Mackail's Life, i. 198.
io6 The Translations of Beowulf
e. g., to suggest the archaic flavor of Homer by adopting
a diction that bore the same relation to modern English
that the language of Homer bore to that of the age of
Pericles. The archaism of the English would represent
the archaism of the Greek. This method he used in
rendering Vergil and Homer.
But when he approached the translation of Beowulf, he
was confronted by a new problem. It was evident that
fifteenth-century English was ill-adapted to convey any
just notion of eighth-century English. Beowulf required
a diction older than that of Sir Thomas Malory or Chaucer.
Hence it became necessary to discard the theory altogether,
or else to produce another style which should in some true
sense be imitative of Beowulf. This latter Morris tried to
accomplish by increasing the archaism of his style by every
means in his power. This feature is discussed in the follow-
ing section.
Nature of the Translation.
The translation of Beowulf is written in extremely
archaic language. An imitative measure of four principal
stresses is used. Wherever possible, the Old English
syntax has been preserved (see line 1242) ; the word-
order of the original is retained. The archaic language is
wrought of several different kinds of words. In the first
place, there is the ' legitimate archaism,' such as ' mickle,'
' burg,' ' bairn'
; there are forms which are more closely
associated with the translation of Old English, such as
* middle-garth,' ' ring-stem.' There are modern words used
with the old signification, such as ' kindly ' (in the sense ' of
the same kind '),' won war ' (in the sense ' wage war
'),
' fret' (in the sense 'eat'). Finally, there are forms which
are literally translated from Old English :' the sight seen
once only' from ansyn, face, 251 ; 'spearman ' ixom garsecg,
ocean (see extract), ' gift-scat' from gif-sceatt, gift of money,
Morris and Wyatt's Translation 107
378 ;' the Maker's own making' from metod-sceaft, doom,
1180. Romance words are excluded whenever possible.
A glossary of 'some words not commonly used now' is
included in the book, but none of the words cited above,
save ' burg,' is found in it.
Extract,
IX. Unferth contendeth in words with Beowulf.
Spake out then Unferth that bairn was of Ecglaf,
And he sat at the feet of the lord of the Scyldings, 500
He unbound the battle-rune ; was Beowulf's faring,
Of him the proud mere-farer, mickle unliking,
Whereas he begrudg'd it of any man other
That he glories more mighty the middle-garth over
Should hold under heaven than he himself held
:
Art thou that Beowulf who won strife with Breca
On the wide sea contending in swimming,
When ye two for pride's sake search'd out the floods
And for a dolt's cry into deep water,
Thrust both your life-days? No man the twain of you, 510
Lief or loth were he, might lay wyte to stay you
Your sorrowful journey, when on the sea row'd ye;
Then when the ocean-stream ye with your arms deck'd.
Meted the mere-streets, there your hands brandish'd
!
O'er the Spearman ye glided ; the sea with waves welter'd.
The surge of the winter. Ye twain in the waves' might
For a seven nights swink'd. He outdid thee in swimming,
And the more was his might; but him in the morn-tide
To the Heatho-Remes' land the holm bore ashore.
And thence away sought he to his dear land and lovely, 520
The lief to his people sought the land of the Brondings,
The fair burg peace-warding, where he the folk owned,
The burg and the gold rings. What to theeward he boasted,
Beanstan's son, for thee soothly he brought it about.
Criticism of the Translation.
The Morris-Wyatt translation is thoroughly accurate,
and is, so to speak, an official commentary on the text
io8 The Translations of Beowulf
of Wyatt's edition. It is therefore of importance to the
student of the Beowulf.
As a literary rendering the translation is disappointing.
In the first place, it must be frankly avowed that the diction
is frequently so strange that it seems to modern readers
well-nigh ridiculous. There are certain sentences which
cannot but evoke a smile. Such are :' (he) spoke a word
backward,' line 315; 'them that in Scaney dealt out the
scat,' line 1686.
Secondly, the translation is unreadable. There is an
avalanche of archaisms. One example of the extreme
obscurity may be given :
—
'Then rathe was beroom'd, as the rich one was bidding,
For the guests a-foot going the floor all withinward.'
1. 1975-76.
It would seem that the burden of ' rathe,' ' beroomed,' and' withinward,' were sufficient for any sentence to carry, but
we are left to discover for ourselves that 'rich one' does
not mean rich one, but ruler, that the ' floor ' is not a floor
but a hall, and that the guests are not guests, but the
ruler's own men.
Morris himself was conscious of the obscurity of the
work :
—
'For the language of his version Morris once felt it necessary
to make an apology. Except a few words, he said, the words used
in it were such as he would not hesitate to use in an original poemof his own. He did not add, however, that their effect, if slipped
sparingly in amid his own pellucid construction and facile narrative
method, would be very different from their habitual use in a transla-
tion ... As the work advanced, he seems to have felt this himself,
and his pleasure in the doing of it fell off.'—Mackail's Life, ii. 284-5.
Finally, the version does not translate. Words like
' Spearman ' for Ocean, and combinations like ' the sight
seen once only ' for the face, can be understood only bythe intimate student of Old English poetry, and there is
no reason why such a person should not peruse Beowulf in
Morris and Wyatt's Translation 109
the original tongue rather than in a translation occasionally
as obscure as the poem itself.
If one can peer through the darkness of Morris's diction,
he will discover a fairly pleasing use of the so-called
imitative measure. The verse is not nearly so rough as
the original ; many of the characteristic substitutions are
avoided. There is evident a tendency toward the ' rising
verse' and the anapestic foot. The feminine ending is
frequently used. The verse is, therefore, not strictly
imitative in that it retains the Old English system of
versification, but rather in that it attempts to suggest the
Old English movement by the use of four principal stresses
and a varying number of unstressed syllables. Morris's
verse is the best of all the ' imitative ' measures.
SIMONS'S TRANSLATION
Be6wulf, Angelsaksisch Volksepos, vertaald in Stafrij'm,
en met Inleiding en Aanteekeningen voorzien door Dr. L.
Simons, Briefwisselend Lid der Koninklijke Vlaamsche
Academie voor Taal- en Letterkunde, Leeraar aan 't konink-
lijk Athenaeum te Brussel. Gent, A. Sififer, 1896. Large
8°, pp. 355-
Published for the Koninklijke Vlaamsche Academie voor
Taal- en Letterkunde.
First Dutch Translation. Iambic Pentameter.
Aim and Contents of the Volume.
The author's purpose, as stated in ' Een Woord Vooraf,'
is to make the Beowulf better known to the Dutch public.
With this in view he adds to his translation copious notes
and an exhaustive comment. The titles of his various
chapters are : De Beschaving in den Beowulf, Christendom,
no The Translations of Beowulf
Heldensage en Volksepos, Geschiedenis, Mythos, Geatas,
Nationaliteit van den Beowulf, Tijd van Voltooiing, Het
Handschrift, De Versbouw, Epische Stijl, Innerlijke Ge-
schiednis. Explanatory and critical comment is given in
the footnotes, and textual criticism in the Notes at the
end of the volume.
Text Used.
' I have followed the text of Socin'
; where I have preferred to
give another reading I have justified my proceeding in the Notes
at the end of the work.'—Een Woord Vooraf.
Nature of the Translation.
It is a literal translation in iambic pentameter.
' Of the translation nothing in particular needs to be said. I have
followed my original as closely as possible.'—Een Woord Vooraf
He adds that this was no easy task, as Dutch does not
afford the same variety of simile as the Old English.
A page is then given to the discussion of the nature of
his verse. He first gives his reasons for preferring iambic
pentameter to the ' Reinartsyers,' which some might think
best to use.
' Moreover, the iambic pentameter lends itself well to division into
hemistichs, the principal characteristic of the ancient epic Versifica-
tion.'—Een Woord Vooraf.
He has often preferred the simple alliteration (aa, bb) to
the Old English system ^.
Extract.
IX.
En Hunferd zeide toen, de zoon van Ecglaf,
Die aan die voeten zat des Schyldingvorsten,
Het kampgeheim ontkeetnend : (Beowulfs aankomst,
^ Fifth edition of Heyne's text, 1888.'' At this point Simons speaks as if ab, ab, were the common form
of alliteration in Old English, whereas it is rather uncommon.
Simons's Translation iit
Des koenen golfvaart gaf hem grooten aanstoot,
Omdat hij geenszins aan een ander gundeDer mannen, meerder roem op aard te rapen,
Bene^n de wolken, dan hem was geworden.)
'Zijt gij die Beowulf, die met Brecca aanbondDen wedstrijd op de wijde zee, in 't zwemmenMet dezen streven dorst, toen boud gij beiden
Navorschtet in den vloed en gij uit grootspraak
Uw leven waagdet in het diepe water?
Geen stervling was in staat, noch vriend noch vijand,
De roekelooze reis u af te raden.
Toen braakt gij beiden roeiend door de baren
En dektet onder uwen arm de deining,
Gij maat de zeebahn, zwaaiend met de handen,
Doorgleedt de waterwieling, schoon met golven
De kil opklotste bij des winters branding.
Op deze wijze wurmdet gij te gader
Wei zeven nachten in 't bezit der zeeen.
Doch gene ging in vaart u ver te boven ;
Hij had toch meerder macht. De strooming stuwde
Hem met den morgen been ten Headoraemen,Van waar hij wedervond, de volksgevierde,
Het lieve stambezit, het land der Brondings,
De schoone schatburg, waar hij wapenlieden
En goed en goud bezat. De zoon van Beanstan
Hield tegen u geheel zijn woord in waarheid.'
Criticism of the Translation.
The translation seems to aim chiefly at accuracy, which
accounts for the rather large number of notes, containing
readings suggested by various commentators. The trans-
lator uses freely compounds and metaphors similar to those
in the original text. This seems occasionally to militate
against the clearness of the work. Thus, it is doubtful
whether ' kampgeheim ontkeetnend ' of the extract conveys
to the modern Dutch reader any notion similar to that of
the Old English beadu-runen onband.
The present writer is unable to offer any literary criticism
of the translation.
112 The Translations of Beowulf
STEINECK'S TRANSLATION
Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u. a.) in
wortgetreuer Uebersetzung von H. Steineck. Leipzig,
1898, O. R. Reisland. 8°, Beowulf, pp. i-ioa.
Seventh German Translation. Line for line.
Aim of the Volume, and Nature of the Translation.
' Die vorliegende Uebersetzung ist aus dem Bediirfnis einer wort-
getreuen Wiedergabe altenglischer Denkmaler entstanden. Soweit
es der Sinn zuliess, ist das Bestreben dahin gegangen, fur jedes
altenglische Wort das etymologisch entsprechende neuhochdeutsche,
wenn vorhanden, einzusetzen. So ist die Uebersetzung zugleich ein
sprachgeschichtliches Werk.'—Vorwort.
Text Used.
The translation is based on Heyne's text of 1 863 ^
(Vorwort). Fragmentary passages are not restored.
Extract.
IX.
500 Hunferd sprach, des Ecglif Sohn,
Welcher zu Fiissen sass des Herren der Scyldinge;
Er loste der Streiter Geheimniss—ihm war Beowulfs Fahrt,
Des mutigen Meerfahrers, zu grossem Neid,
Weil er nicht gonnte, dass irgend ein anderer
Jamais nun mehr Ruhmesthaten
Unter dem Himmel der Erde erwarb als er selbst
:
' Bist du Beowulf, der du mit Breca kampftest
Auf weiter See in einem Wettschwimmen,
Dort durchforschtet ihr beide aus Stolz die Fluten
Und wagtet aus verwegener Ruhmsucht im tiefen Wasser
510 Euer Leben? Euch beiden konnte keiner,
Weder Freund noch Feind, vorweifen
^ See supra, p. 64.
Steineck's Translation 113
Die gefahrvoUe Reise; da rudertet ihr beide im Wasser,Dort uberdecktet ihr beide den Wasserstrom mit Armen,Ihr masst die Meeresstrassen, mit Handen schwangt ihr,
Ihr glittet iiber die Flut ; das Meer wallte in Fluten,
Des Winters Gewoge ; ihr miihtet euch in des Wassers Gewalt
Sieben Nachte ab; er besiegte dich beim Schwimmen,Er hatte grossere Kraft. Da warf ihn in der Morgenzeit
An das Headorasmenland die See,
520 Von dort aus suchte er das traute Stammgut auf,
Der seinen Leuten Teure, das Land der Brondinge,
Die schone Friedensburg, wo er Volk besass,
Burg und Ringe. Alles, wozu er sich dir verpflichtete,
Leistete der Sohn Bgansttas wahrhaftig.'
Criticism of the Translation.
It would be manifestly unfair to criticize this translation
for its want of grace and melody, because it is avowedly
a literal rendering, and a literal rendering makes no attempt
to attain these qualities. But there are certain things
which are indispensable in a good literal translation. It
is imperative that such a translation should be based on
the best text of the original poem. What has Steineck
done ? He has gone back thirty-five years and chosen an
early and inaccurate edition of a work that has been five
times re-edited, Heyne's text of 1 863 ! It seems almost
incredible that a German, living in the midst of scholars
who have done more than any other people to interpret
the Beowulf, should ignore the fruits of their efforts.
It is unnecessary to enumerate the faults of this trans-
lation due to dependence upon an antiquated edition of
the text. Suffice it to say that when the edition of 1 863
was printed the text had not yet been properly transcribed
from the MS.i
But there are evidences of an inaccuracy of a different
kind that betray a carelessness utterly reprehensible. The
' See also supra, p. 8.
H
114 The Translations of Beowulf
author is apparently unable to transliterate properly the
Old English names. Thus he has Vealhpeon and Vealhpeo
(for Wealhtheow), Ecgpeow, Halbdaene (for Healfdene),
Ermanarich, &c.
In his attempt to produce an etymological document,
the translator uses many compounds such as even the
German language might be better without ; such are
—
Sippenschar (sibbegedriht), 730 ; Schattenwandler (sceadu-
genga), 704; Wangenpolster (hleor-bolster), 689; Leib-
panzer (llc-syrce), 550. As compounds these may not be
offensive to a German ; but the trouble with them is that
they do not translate the Old English ideas.
Finally, it may be asked why a translation that appeals
only as a literal rendering should not be strictly literal,
noting its every variation from the original, italicizing
supplied words, holding to the original word-order.
Steineck's translation did not advance the interpreta-
tion of Beowulf a whit. In point of accuracy the bookis not worthy to stand with good translations thirty
years old.
J. R. C HALL'S TRANSLATION
Beowulf, and the Fight at Finnsburg, a translation into
modern English prose, with an Introduction and Notes, byJohn R. Clark Hall, M.A., Ph.D. With twelve illustra-
tions ^. London : Swan Sonnenschein and Company, Lim.,
1 901. 8°, pp. xlv, 303.
Tenth English Translation. Prose.
Chiefly of Anglo-Saxon antiquities.
J. R. C. Hall's Translation 115
Translator, and Circumstances of Publication.
Hitherto Dr. Hall had been chiefly known to the
learned world for his excellent Anglo-Saxon Dictionary
for Students.
Up to this time no prose translation had appeared in
England since 1876, save Earle's^, which for the elementary-
student was practically useless. Moreover, this translation
was the first to embody the results of various studies onthe poeip during the past decade.
Contents.
Unlike the preceding works on Beowulf, it may be said
that the introductory and illustrative matter in this bookis of quite as much importance as the translation. Theauthor says of his book :
—
' The following pages comprise a short statement of what is actually
known with respect to the poem of Beowulf, another statement of
what seems to me most likely to be true amongst the almost innumer-
able matters of conjecture concerning it, and a few words of literary
appreciation.'—Introduction, p. ix.
Statements similar to these have been put forth by other
translators of the poem, but the material of their volume
has not always borne them out. The studies of the poemin the Introduction are suiificient for a school edition of
Beowulf— a. similar body of information is not found in
any of the existing editions—while annotations of some
importance to the elementary student are found in the
notes and running comment. The book contains, beside
the translation, a discussion of the form, language, geo-
graphical allusions, date, and composition of the poem, as
well as a useful, though inaccurate, bibliography ^.
' See supra, p. 91.^ See my forthcoming review of the book in ih^Journal of Germanic
Philology.
H3
ii6 The Translations of Beowulf
Text Used.
The translation is founded on the text of A. J. Wyatt,
Cambridge, 1894. Dr. Hall does not always follow the
interpretations given in Wyatt's glossary, nor is the
punctuation of the translation conformed to that of the
Old English text.
Indebtedness to Preceding Scholars.
In his translation Dr. Hall seems to be most indebted to
the work of Professor Earle^ (see lines 4, 71, 517, 85a, 870,
926, 996, 1213, 1507, 2021, 3034, &c.).
Frequent reference is also made to the work of Cosijn,
Aanteekeningen op den Beowulf (1892). The work of
other scholars, such as Bugge, Heyne, Socin, is also
referred to.
Nature of the Translation.
The translation is a literal prose version. It is constantly
interrupted by bits of running comment, designed to over-
come the inherent obscurity of the poem, or to afford an
elaborate digest of the story if read without the translation
(P-7.The rendering avoids archaisms.
Bugge's restoration is used at line 3150 ; the passage at
line 2315 is not restored.
Extract.
VIII.
Unferth taunts Beowulf. Beowulf's Contest with Breca.
(Lines 499-558.)
(499-505). Now comes ajarring note. Unferth, a Danish courtier,
is devoured byjealousy, and taunts Beowulf.
Then Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of
the Scyldings, spoke, and gave vent to secret thoughts of strife,—the
See supra, p. 91.
/. i?. C. Hall's Translation 117
journey of Beowulf, the brave sea-farer, was a great chagrin to him, for
he grudged that any other man under heaven should ever obtain more
glory on this middle-earth than he himself.
(506-528). ' Art thou the same Beowulf^ says he, ' who ventured oh
afoolhardy swimming match with Breca on the open sea in winteri,for
seven days, and got beaten ? A worse fate is in store for thee whenthou meetest GrendeW
' Art thou that Beowulf who strove with Breca, contested with him
on the open sea, in a swimming contest, when ye two for vainglory
tried the floods, and ventured your lives in deep water for idle boasting ?
Nor could any man, friend or foe, dissuade you from your sorry enter-
prise when ye swam on the sea ; when ye compassed the flowing
stream with your arms, meted out the sea-paths, battled with your
hands, and glided over the ocean ; when the sea, the winter's flood,
surged with waves. Ye two toiled in the water's realm seven nights;
he overcame you at swimming, he had the greater strength. Then, at
morning time, the ocean cast him up on the Heathorsemas' land.
Thence, dear to his people, he sought his beloved fatherland, the land
of the Brondings, his fair stronghold-city, where he had subjects and
treasures and a borough. The son of Beanstan performed faithfully
all that he had pledged himself to. So I expect for thee a worse
fatality,—though thou hast everywhere prevailed in rush of battle,
—
gruesome war,—if thou darest await Grendel at close quarters for the
space of a night.'
Criticism of the Translation.
The extract is typical of all that is best in the translation.
It is a thoroughly accurate piece of work, failing only where
Wyatt's edition of the text is unsatisfactory. Translations
like ' gave vent to secret thoughts of strife ' and ' thou hast
prevailed in the rush of battle ' show that the work is the
outcome of long thought and deep appreciation. At times
the translation, as here, verges on a literary rendering. But
in this respect the first part of the poem is vastly superior
to the later parts, though all three are marred by extreme
literalness. Dr. Hall did not always escape the strange
diction that has so often before disfigured the translations
of Beowulf:—
ii8 The Translations of Beowulf
Line 2507, ' my unfriendly hug finished his bony frame.'
.. "^5^3, ' The Geat's free-handed friend crowed not in
pride of victory.'
„ 2655, 'Fell the foe and shield the Weder-Geat
Lord's life.
„ 3688, ' the public scourge, the dreadful salamander.'
„ 2834, ' show his form ' (said of the Dragon).
„ 3885, 'hopelessly escheated from your breed.'
It is also rather surprising to learn from Dr. Hall that
Beowulf was one of those that 'advanced home govern-
ment '(1. 3005).
It should be added that the explanatory comment which
constantly interrupts the translation, often six or eight
times in a section, is annoying, both because it distracts
the attention and because it is often presented in a style
wholly inappropriate to the context.
But this absence of ease and dignity does not hinder
Dr. Hall's translation from being an excellent rendering
of the matter of the poem, at once less fanciful than
Earle's ^ and more modern than Garnett's % its only rivals
as a literal translation. That it conveys an adequate
notion of the style of Beowulf, however, it is impossible
to affirm.
TINKER'S TRANSLATION
Beowulf, translated out of the Old English by Chauncey
Brewster Tinker, M.A. New York: Newsonand Co., 1903.
13°, pp. 158.
Eleventh English Translation. Prose.
' See supra, p. 91. ' See supra, p. 83.
Tinker's Translation 119
Aim of the Volume and Nature of the Translation.
' The present translation oi Beowulf is an attempt to make as simpleand readable a version of the poem as is consistent with the characterof the original. Archaic forms, which have been much in favor withtranslators of Old English, have been excluded, because it has beenthought that vigor and variety are not incompatible with simple,
idiomatic English. . . .
The principal ways in which the present version differs from amerely literal translation are the following : (i) in a rather broad inter-
pretation of pregnant words and phrases; (2) in a conception of some
of the Old English compounds as conventional phrases in which the
original metaphorical sense is dead; (3) in a free treatment of con-
necting words; (4) in frequent substitution of a proper name for an
ambiguous pronoun.
The translation is based on the text of A. J. Wyatt (Cambridge,
1898) ; a few departures from his readings are enumerated in the
Notes.'—Preface, pp. S, 6.
Extract.
viii and ix.
Unferth, a thane ofHrothgar, grows jealous of Beowulf and taunts
Mm, raking up old tales of a swimming-match with Breca.
Beowulf is angered and boastfully tells the truth touching that
adventure, andputs Unferth to silence. Queen Wealhtheow passes
the cup. Hrothgar commends Heorot to the care ofBeowulf,
Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of
the Scyldings, spoke, and stirred up a quarrel ; the coming of
Beowulf, the brave seafarer, vexed him sore, for he would not that any
other man under heaven should ever win more glories in this world
than he himself. ' Art thou that Beowulf who didst strive with Breca
on the broad sea and didst contend with him in swimming, when ye
two, foolhardy, made trial of the waves and for a mad boast risked
your lives in the deep water ? None, friend or foe, could turn you from
the sorry venture when ye two swam out upon the sea. But ye
enfolded the ocean-streams with your arms, measured the sea-streets,
buffeted the water with your hands, gliding over the deep. The ocean
was tossing with waves, a winter's sea. Seven nights ye toiled in the
power of the waters ; and he overcame thee in the match, for he had
the greater strength. Then at morning-tide the sea cast him up on
I20 The Translations of Beowulf
the coast of the Heathorasmas, whence he, beloved of his people, went
to his dear fatherland, the country of the Brondings, and his own fair
city where he was lord of a stronghold, and of subjects and treasure.
Verily, the son of Beanstan made good all his boast against thee.
Wherefore, though thou hast ever been valiant in the rush of battle,
I look to a grim fight, yea, and a worse issue, for thee, if thou darest
for the space of one night abide near Grendel.'
APPENDIX I
INCOMPLETE TRANSLATIONS. ANDPARAPHRASES
LEO'S DIGEST
Beowulf, dasz^ alteste deutsche in angelsachsischer
mundart erhaltene heldengedicht nach seinem inhalte, und
nach seinen historischen und mythologischen beziehungen
betrachtet. Ein beitrag zur geschichte alter deutscher
geisteszustande. Von H. Leo. Halle, bei Eduard Anton,
1839. 8°, pp. XX, lac.
Selections Translated into German Prose.
Contents of the Volume, and Nature of the Translation.
This was the first German book to give any extended
account of the poem.
The titles of the chapters are : I. Historische Anlehnung
;
II. Mythischer Inhalt ; HI. Die geographischen Angaben
;
IV. Genealogische Verhaltnisse der in dem Liede vorkom-
menden Helden ; V. Uebersicht des Inhalts des Gedichtes
von Be6wulf. In this fifth chapter are found the extracts
from Beowulf. It will be seen that the chapter is some-
what subordinate to the others, its chief purpose being to
furnish a kind of digest of the poem, to be used principally
as a work of reference. A desire to condense leads the
translator to omit lines that he does not deem essential to
• Leo was a spelling reformer.
122 The Translations of Beowulf
an understanding of the events and characters of the poem.
Unfortunately his omissions are often the most poetical
lines of the Beowulf. For example, he omits the descrip-
tion of Beowulf's sea-voyage ; Hrothgar's account of the
haunt of Grendel and his dam is curtailed ; the dying
words of Beowulf, perhaps the most beautiful lines in the
poem, are clipped. Further examples may be found in
the extract given below. This insufficiency is excused bythe fact that Leo's main object in preparing the book was
to prove certain theories that he held respecting the origin
and date of the poem.
The text from which he translates is Kemble's ^.
Extract.
ACHTER GESANG.
Hiinferd Ecglifs sohn, der zu des scildingenfiirsten fiissen sasz,
began da ein streiterregendesz gesprach ; denn er wird eifersiichtig
auf den rum, den Bedwulf sich zu erwerben geht. Er selbst wil der
beriimteste sein unter den wolken. Er sagte :' Bistu der Bedwulf, der
mit Brecca ein wetschwimmen hielt sieben tage und nachte lang, bis
er dich in schwimmen besigte, der kraftigere man ; dann am achten
morgen stig er auf HedJorames ansz land und gieng heim zu den
Brondingen, wo er eine burg und edlesz gefolge und reichtum hatte ?
Bednstanes sohn hat dir allesz geleistet, wasz er gewettet hatte.'
Omissions
:
—Line 503, modges mere-faran.
„ 507-517 entire.
„ 5ao, swaesne edel, leof his leodum.
Criticism of the Extract.
As an analysis this is good enough ; as a translation of
the passage it is of course utterly inadequate—it omits
the very best lines in the original. The book served, how-ever, as- a running digest of the story, and as such gave an
' See supra, p. 33.
Leo's Digest 123
excellent idea of the contents of the poem. But Ettmiiller
was justified in calling the translation which he published
the next year, ' the first German translation ^.'
SANDRAS'S ACCOUNT
De carminibus anglo-saxonicis Ceedmoni adjudicatis
Disquisitio. Has theses Parisiensi Litterarum Facultati
proponebat S. G. Sandras in Lycaeo Claromontensi
Professor. Parisiis, Apud A. Durand, Bibliopolam, 1859.
8°, pp. 87. Beowulf described Cap. Primum, § a, DeProfana Poesi, pp. 10-19.
Extracts Translated into Latin Prose.
The only significance of this book is that it contained
the first information about Beowulf given to the French
public. About ten lines are literally translated in Cap. I,
§ I, all under the general title, De Poesi Saxonica. In § a
the poem is rather carefully sketched, much after the
manner of Leo ^, from Beowulf's arrival in the Danish land
to the fight with Grendel.
E. H. JONES'S PARAPHRASE
Popular Romances of the Middle Ages. By George W.Cox, M.A., and Eustace Hinton Jones. London : Long-
mans, Green, & Co., 1871. 8°, Beowulf (by E. H. Jones),
pp. 383-398.
*Second edition, in one volume (containing, in addition
to the romances in the first edition, those formerly published
' See supra, p. 37. « " See supra, p. 122.
124 The Translations of Beowulf
under the title ' Tales of the Teutonic Lands '). C. KeganPaul & Company: London, 1880 (1879).
A Paraphrase for General Readers.
Aim of the Volume.
' The thought that these old romances may be presented to English-
men of the present day in a form which shall retain their real vigour
without the repulsive characteristics impressed on them by a com-
paratively rude and ignorant age may not, perhaps, be regarded as
inexcusably presumptuous. With greater confidence it may be affirmed
that, if we turn to these old legends or romances at all, it should be
for the purpose of learning what they really were, and not with any
wish of seeing them through a glass which shall reflect chiefly our ownthoughts about them and throw over them a colouring borrowed from
the sentiment of the nineteenth century.
' These two conditions have, it is hoped, been strictly observed in
the versions here given of some of the great romances of mediseval
Europe. While special care has been taken to guard against the
introduction even of phrases not in harmony with the original narra-
tives, not less pains have been bestowed on the task of preserving all
that is essential in the narrative ; and thus it may perhaps be safely
said that the readers of this volume will obtain from it an adequate
knowledge of these time-honoured stories, without having their atten-
tion and their patience overtaxed by a multiplicity of superfluous and
therefore utterly irksome details.'—Preface, pp. vi, vii.
Nature of the Paraphrase.
The poem is relieved of all the episodes except the
prolog and King Hrothgar's discourse. Sometimes these
omissions seem unnecessary. It is certainly a mistake to
sacrifice the swimming-match, lively in its narrative,
dramatic in setting.
On the other hand, the author makes an attempt to
preserve as much as possible of the original style. Soanxious is he to save every picturesque word of the
original, that he sometimes transfers expressions from
the passages which he is obliged to drop and inserts
them in other parts of the* story.
Paraphrase by E. H. Jones 125
Extract ^.
' Away to the westward among the people of the Gedts lived a man,
strongest of his race, tall, mighty-handed, and clean made. He was
a thane, kinsman to Hygeldc the Gedtish chief, and nobly born, being
son of Ecgtheow the Wsgmunding, a war-prince who wedded with the
daughter of Hrethel the Gedt. This man heard of Grendel's deeds,
of Hrothgdr's sorrow, and the. sore distress of the Danes, and having
sought out fifteen warriors, he entered into a new-pitched ship to seek
the war-king across the sea. Bird-like the vessel's swan-necked prow
breasted the white sea-foam till the warriors reached the windy walls
of cliff and the steep mountains of the Danish shores. They thanked
God because the wave-ways had been easy to them ; then, sea-wearied,
lashed their wide-bosomed ship to an anchorage, donned their war-
weeds, and came to Heorot, the gold and jewelled house. Brightly
gleamed their armour and merrily sang the ring-iron of their trappings
as they marched into the palace.'—Pages 384-5.
Criticism of the Paraphrase.
The object of a paraphrase is to present all the essential
matter of the original, in a style materially simpler than,
though not unrelated to, the original.
The matter of Mr. Jones's paraphrase is not above
criticism. It is full of minor errors. In the extract, for
example, the original does not say that the heroes ' donned
their war-weeds,' nor that there were mountains on the
shores of Denmark.
The style of the work is much better. It is throughout
strong and clear, not over-sentimental. It is, perhaps, too
intimate ; it savors slightly of the Mdrchen. This absence
of vigor and remoteness may be due to the nature of the
volume of which this paraphrase is only a part.
' Swimming-match omitted.
126 The Translations of Beowulf
ZINSSER'S SELECTION
Jahresbericht iiber die Realschule zu Forbach (Loth-
ringen) fur das Schuljahr 1880 bis 1881, mit welchem zu
der offentlichen Priifung am Freitag den 12. August 1881
ergebenst einladet der Director A. Knitterscheid.
Voran geht eine Abhandlung des ordentlichen Lehrers
G. Zinsser : Der ' Kampf Beowulfs mit Grendel,' als Probe
einer metrischen Uebersetzung des angelsachsischen Epos'Bedvulf.' Saarbriicken. Druck von Gebriider Hofer.
1881. 4°, pp. 18, double columns, Schulnachrichten 6.
The First 836 Lines translated in Iambic Pentameter.
Aim, Contents, and Method of Translation.
' Gleichwol wird das Gedicht in deutscher Sprache noch wenig
gelesen ; und es mag darum gerechtfertigt sein, wenn auch ein weniger
Berufenerein Scharflein zum weiteren Bekanntwerden dieses altehrwiir-
digen Erzeugnisses germanischen Geistes beitragen will. Derselbe
hat in seiner Uebersetzung, von welcher im Folgenden von 3184
Versen nur die ersten 826 ^ namlich der Kampf Beowulfs mit Grendel
mit vorausgehender Genealogie der danischen Konige, vorgefiihrt
werden, alles vermieden, was dem Laien das Verstandnis erschweren
konnte. Die am Schluss beigefiigten mythologischen, historischen
und geographischen Erlauterungen konnen auch denen willkommen
sein, welche sich eingehender mit dem Gedicht beschaftigen woUen.'
—
Einleitung, 4.
Text Used.
The text used is Heyne's edition of 1873 (see Ein-
leitung, 4).
Extract.
9-
Doch Hunferd, Ecglafs Sohn, der beim Gelage
Zu Fiissen Hrodgars, seines Herren, sass.
War vol! Verdruss, der Ruhm des Beowulf
Erregte bittren Neid im Busen ihm.
' According to the Old English text, 836.
Zinsser's Selection 137
Er konnte nicht ertragen, wenn beim Volke
Ein andrer mehr gepriesen ward, als er.
Vol! Aerger sucht' er Handel, also sprechend
:
' Du bist gewiss der Beowulf, der einst
Im Meer mit Breca um die Wette schwamm?Ihr masset damals euch in kiihnem Wagen
!
Das muhevoUe Werk euch auszureden
Vermochte niemand, tollkiihn setztet ihr
Das Leben ein und schwammt ins Meer hinaus.
Zerteiltet mit den Armen kraftgemut
Des Meeres Wogen, glittet rasch dahin
In kalter Flut. Ihr miihtet sieben Nachte
Euch ab, und endlich siegte Brecas Starke,
Er war dir doch voran an Heldenkraft.
Ihn trug die Flut zur Morgenzeit hinauf
Zum Hadoramenstrand. Von dort gelangt'
Er dann zu seiner Burg in Brondingland,
Die, starkbefestigt, funkelndes Geschmied,
Der Spangen und Juwelen viele birgt.
Es jubelte sein Volk dem Herren zu,
Der kiihn sein Wort gelost, nachdem er so
Im Wettkampf glanzend hatte obgesiegt !
'
Criticism of the Extract.
The translation is very free. Lines that are obscure in
the original are not allowed to be obscure in the transla-
tion, even if they have to have a meaning read into them.
For example, in the extract quoted above, beadu-runen
onband of the original is rendered 'sucht' er Handel,'
thoroughly intelligible, but not accurate. There is at
times a tendency to paraphrase, or even to introduce an
original sentence into the poem. An example of this maybe seen at the close of the first canto :
—
' unerforschlich sind
Und dunkel oft die Wege des Geschickes '.'—Page 5, 1.54.
' The Old English reads :—Men ne cunnon
secgan to soda, sele-raedende
hxled under heofenum, hwa Jjffim hiasste onfeng.—Lines 50-52.
128 The Translations of Beowulf
Words are occasionally omitted. In the extract above
ne leof ne lad (1. 511) and sunu Beanstanes (1. 524) are
omitted in translation. There are no lines in the original
which correspond to the last line and a half of the extract.
Of course by adopting this method of translation the
writer attains his purpose. His poem is readable, but read-
able at the expense of accuracy. As a paraphrase, the
version is commendable ; but it is hardly of importance in
any other way.
GIBE'S PARAPHRASE
*Gudrun and other Stories, from the Epics of the Middle
Ages, by John Gibb. M. Japp & Company : London
:
Edinburgh (printed), 1881.
Gudrun, Beowulf, and Roland, with other mediaeval
tales by John Gibb, with twenty illustrations. Second
edition. London : T, Fisher Unwin, 1884 (1883).
8°, Beowulf, pp. 135-168, with three illustrations ^.
A Paraphrase in English Prose.
Aim of the Volume.
' I have not translated them (the poems) literally, but have told their
stories faithfully in simple language, with the special design of interest-
ing young people, although I am not without hope that they will be
read by some who can no longer be called young.'-^Prefatory Note.
Nature of the Paraphrase.
The following parts are omitted : (i) All episodes except
the Prolog; (a) All lines that do not have to do directly
' Woodcuts ; two of them are identical with the ones given in the
Wagner-MacDowall paraphrase : see infra, p. 130.
Gibb's Paraphrase 129
with the story; (3) All the descriptive adjectives and
kennings of the poem.
Gibb seems to care nothing for the beauties of the style.
How much he has sacrificed may be seen by noting his
rendering of the celebrated description of Grendel's haunt :
—
' I know not their home. It is in a dark lake overshadowed by
trees. Into that lake the stag will not plunge, even although the
hounds are close upon it, so fearful and unholy is the place.'
An illustration of the same thing may be seen by noting
the omission of phrases from the swimming-match.
Extract.
But Hunferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of King Hroth-
gar, was displeased. He was grieved that any hero should come to
the land boasting that he could do what no one among the Danescould do. He said scornfully to Beowulf
—
' Tell me, art thou the Beowulfwhom Breca overcame in a swimming
match ? I heard the tale. You both ventured out like foolish menamong the waves in the days of winter. For seven nights you swamtogether, but Breca was the stronger. Thou wilt have a worse defeat
shouldst thou venture to meet Grendel in the darkness of the night.'
—
Page 144.
Criticism of the Paraphrase.
In comparison with the work of Mr. Jones \ it may be
said that Mr. Gibb's paraphrase is fuller, reproduces more
events, and follows more faithfully the original order. Hesupplies' fewer explanatory words and sentences. But, on
the other hand, Mr. Gibb's work, unlike Mr. Jones's, has no
merits of style—it is all on a dead level of prose. Thus
it sins against one of the , laws of paraphrase : that the
writer, in relieving himself of the exacting duties of trans-
lator, must present the story in a more literary and more
truly adequate medium. Mr. Gibb's is one of the poorer
paraphrases.
^ See supra, p. 123.
I
13° The Translations of Beowulf
Indebtedness to Arnold.
At page a8o of the concluding chapter, the author speaks
of the history and character of the poem. It will be found
on reference to this section that the author is a follower of
the views set forth in the edition of Mr. Thomas Arnold ^.
It is probable that Mr. Gibb was indebted to this book for
much of his paraphrase, but the free character of the
version prevents any decision on this point
THE WAGNER-MACDOWALLPARAPHRASE
Epics and Romances of the Middle Ages. Adapted
from the Work of Dr. W. Wagner by W. M. MacDowall,
and edited by W. S. W. Anson. Philadelphia : J. B.
Lippincott & Co., London : W. Swan Sonnenschein & Co.,
1883. 8°, Beowulf pp. 347-364, with two illustrations^.
Second Edition, Oct. 1883.
Sixth Edition, 1890.
Eighth Edition, 1896.
Beowulf 'Bi&told, with Changes and Additions.
The paraphrase is adapted from Deutsche Heldensagen
fur Schule und Haus, by Dr. W. Wagner (Leipzig, 1881).
Aim of the Book.
From the nature of the changes made in the story, it is
evident that an appeal is made to younger readers. This
is borne out by the statement on p. 9 of the Introduction.
* See supra, p. 71. ° Woodcuts ; inaccurate.
The Wagner-Macdowall Paraphrase 131
Changes in the Story.
The story does not pretend to do more than follow the
most general outlines of the original. The most important
changes are in the first division of the poem, where it
would seem that no changes whatever were needed. Theprincipal additions are the following :
—
(i) A minstrel flees from plague-stricken Heorot, sails
to the Geatish land, and sings the terror wrought byGrendel, urging Beowulf to come and save the people.
(3) The swimming-match is introduced into the action
of the story, with the motif radically altered. Breca is
represented as winning the match.
(3) The incident of Beowulf's refusal of the crown is
amplified and introduced into the story at the opening of
the third part.
(4) The story differs from the original in a number of
minor details.
Extract.
The minstrel tuned his harp and sang of Beowulf's heroic deeds,
and prophesied that he would conquer and slay the monster of the
morass. This praise made Hunford, one of the courtiers, angry andjealous. He said it was Breka, not Beowulf, that had won the golden
chain * ; that the Gothic hero was undertaking an enterprise that would
very likely lead him to his death ; and he advised him to think twice
before attacking Grendel. Upon this, Beowulf exclaimed indignantly
that he had won a good sword instead of the golden chain, and that it
was sharp enough both to pierce the hide of the monster and to cut
out a slanderous tongue.
Criticism of the Paraphrase.
The extract gives a good idea of the author's sins of
omission and commission. It will be seen, for example,
that the tone of the entire passage is altered. The bit of
repartee in the last sentence is wholly foreign to the
Beowulf manner, which is outright and downright—the
' A prize offered by King Hygelak for the victor in the match.
I 3
132 The Translations of Beowulf
very opposite of subtilty. The false manner is evident
at once when we compare the reply of the hero in the
original, 'Thou art the murderer of thine own brethren,
and thou shalt be damned in Hell. Wait till to-night,
and thou shalt see which of us is the stronger.'
The story is, if possible, more garbled than the style.
The mission of the minstrel and the mangled account of
the swimming-match have no essential or artistic relation
to the context. They are merely inserted to add to the
action of the piece.
The popularity of the book is attested by the number of
editions through which it has passed. The volume con-
tains also paraphrases of the legends about Arthur,
Charlemagne, and Tannhauser, as well as the story of
the Nibelungs. These must account for its enduring
success ; but it is unfortunate that this, the poorest of the
Beowulf paraphrases, should thus have found an audience
which it did not deserve and could never have commandedfor itself.
THERESE DAHN'S PARAPHRASEWalhall. Germanische Gotter- und Heldensagen. Fiir
Alt und Jung am deutschen Herd erzahlt von Felix Dahnund Therese Dahn, geb. Freiin von Droste-Hiilshoff. Mit
neunundfiinfzig Bildertafeln, Textbildern, Kopfleisten und
Schlussstiicken nach Federzeichnungen von Johapnes
Gehrts. Kreuznach, Verlag von R. Voigtlander, 1883.
Seventh Edition, 1885.
Eleventh Edition, 1891.
Twelfth Edition (Leipzig), 1898.
8", Beowulf (by Therese Dahn ^), pp. 361-405, with two
illustrations.
A Paraphrase in German Prose for General Readers.
^ See p. 662.
Therese Dahn's Paraphrase 133
Therese Dahn.
Therese Dahn, bom Freiin von Droste-Hiilshoff, wasborn in 1845, and married FeHx Dahn in 1873. Withhim she published in 1873 at Leipzig a volume of poems{Gedichte). For certain of her verses in this volume she
received high praise. She has since continued creative
work. She resides at Breslau, where Felix Dahn is pro-
fessor in the University. Of the stories in the present
volume she wrote, beside Beowulf, Die Wdlsungen, Kudrun,
the story of Konig Wilkinus, &c., Wieland der Schmied,
Walther und Hildgund, and the stories from the Dietrich
saga and the Nibelungen saga.
Nature of the Paraphrase.
The following parts of the story are omitted entirely
:
the account of the first King Beowulf in the Prolog ; the
Sigemund episode, Hrothgar's Discourse ; the Thrytho
episode ; the Freawaru episode ; Beowulf's account of his
Fight with Grendel as told to King Hygelac ; the Battle
of Ravenswood.
Other changes in the story are as follows : the sorrows
of the Danes as told in the Prolog are attributed to
the reign of King Heremod ; in a separate Kapitel (III)
are gathered the Sorrows of King Hrethel, the account
of Ongentheow, the Fall of Hygelac, and the Death of
Heardred. The Fight at Finnsburg is added and an
original beginning provided for it.
Obscure words, phrases, and lines are omitted ; and
explanatory words are inserted from time to time.
Indebtedness to Simrock.
The translation was evidently made with Simrock's trans-
lation ^ in hand ; possibly it may have been made directly
' See supra, p. 59-
134 The Translations of Beowulf
from that version. Evidence of the dependence uponSimrock may be found at every step. The forms of the
proper names invented by Simrock are repeated here
(e. g., Aeskhere, Hadkynn, Ochthere). His renderings of
the unique words in the poem (sometimes in a slightly
simplified form) are used in the paraphrase. Often the
original word used by Simrock is added in parentheses
(cf., e. g., Simrock, p. 72.6 with Dahn, p. 382, and p. 73.44
with Dahn, p. 383). Further evidence may be found bycomparing the extracts given in this work.
Extract.
Hunferd, des Konigs erster Sanger, hub da ein Streitlied an ; ihmwar Beowulfs Ankunft leid : denn er liebte es nicht, dass ein ihn anderer
an Ruhm ubertrefFe.
' Bist du der Beowulf, der einst im Wettkampf mit Breka dutch die
See schwamm ? Wo ihr toUkiihn in vermessenem Mut euer Leben in
den tiefen Wassern wagtet ? Weder Freund noch Feind konnten euch
abhalten. Da rudertet ihr in den Sund, masset die Meeresstrassen,
schlugt die Wasser mit den Handen, iiber die Tiefen gleitend. Die
winterkalte See stiirmte und brauste : sieben Nachte schwammt ihr im
Wasser. Breka besiegte dich : er hatte mehr Kraft. Die Hochflut
warf ihn am nachsten Morgen ans Land, von wo er in seine Heimat
eilte, in das Land der Brondinge, wo er iiber Burg und Volk gebietet.'
—
Page 370.
Criticism of the Paraphrase.
In many places the work is practically a translation, so
closely has the original been followed. The style is
agreeable and simple ; but most of what is beautiful in the
diction belongs to Simrock rather than to Frau Dahn.
The omissions are the most sensible that I have found
in a paraphrase. Nothing of first importance has been
lost.
Stopford Brooke's Selections 135
STOPFORD BROOKE'S SELECTIONS
The History of Early English Literature, being the
History of English Poetry from its Beginnings to the
Accession of King Alfred. By Stopford A. Brooke. NewYork and London : The Macmillan Co., 1 89a. 8°, 'Beowulf,
pp. 13-93.
English Literature from the Beginning to the NormanConquest. By Stopford A. Brooke. New York and
London: The Macmillan Co., 1898. 8°, Beowulf, pp.
58-83.
Digest, Running Comment, and Translation of Copious
Extracts into Imitative Measures.
Reasons for including this Book.
This volume is included here because of the great in-
fluence it has had in forming popular notions regarding
the Beowulf The eminence of Mr. Brooke as a critic and
as a poet has given him the attention of an audience
hardly commanded by any other writer included in this
paper.
Again, the number of lines actually translated by Mr.
Brooke is equal to that in many of the volumes described
in this section.
Difference between the two Editions.
The account in the second volume is much shorter than
that in the first ; only twelve pages are given to the story
of Beowulf, while the first volume gives forty-three. The
later book omits all discussion of the episodes, and, although
parts of the older volume are retained, the matter is,
in general, re-written.
136 The Translations of Beowulf
Method of Translation.
Translated extracts accompany the story as told byMr. Brooke.
In his Preface (p. ix), the author speaks of the futility
of prose translations of poetry, and of the inadequacy of
modem English media for translating the spirit of the
poetry. Finally he adopts a line which he hopes will
' fulfil the needs and follow closely the peculiarities ' of OldEnglish.
' I chose after many experiments, the trochaic movement used in
this book, each half-line consisting of trochees following one another,
with a syllable at the end, chiefly a long one, to mark the division
of the line. I varied the line as much as I could, introducing, often
rashly, metrical changes ; for the fault of this movement is its
monotony. I have sometimes tried an iambic movement, but rarely;
for this trochaic line with a beat at the end of each half-verse seemedto me to get the nearest to the sound of the Anglo-Saxon line, even
though it is frequently un-similar to that line itself. I used alKteration
whenever I could, and stressed as much as possible the alliterated
words, and I changed the length of the line with the changes of the
original. But when I could not easily alliterate my line or stress the
alliterated word, I did not try to do so.'
The author adopts an archaic diction. The word-order
of the Old English is followed whenever possible.
Text Used.
The text appears to be that of Grein-Wiilker (1883).
Extract ^.
There at haven stood, hung with rings the ship,
Ice-bright, for the outpath eager, craft of Aethelings.
So their lord, the well-beloved, all at length they laid
In the bosom of the bark, him the bracelet-giver,
—
By the mast the mighty king. Many gifts were there
Fretted things of fairness brought from far-off ways.
—
'^ The swimming-match is not available for illustration here.
Stopford Brooke's Selections 137
Never heard I of a keel hung more comelily about
With the weeds of war, with the weapons of the battle,
With the bills and byrnies. On his breast there lay
A great heap of gems that should go with him.
Far to fare away in the Flood's possession ^.—Page 26.
Criticism of the Translation.
While the extracts cannot always be praised for their
accuracy, they are, perhaps, sufficiently faithful for a popu-
lar work. When the author undertakes to emend the text
for himself, or offers an original interpretation, his work
is not always trustworthy. Emendations in his Beowulf
selections, however, are rare.
The style of the extracts seems needlessly obscure.
This is due in part to following too closely the original
word-order (see lines 4 and 5 of the extract), and in part to
the free use of archaic language. Mr. Brooke does not hesi-
tate to employ such forms as, 'house-carles,' 'grit-wall,'
' ness-slopes,' 'host-shafts,' 'war-wood,' 'gold-flakM shields,'
' grinning-masked helms,' which it would seem must be
quite unintelligible to the majority of Mr, Brooke's
readers.
The verse, which has been fully discussed above, is,
perhaps, the most satisfactory feature of Mr. Brooke's work.
Of course it is not strictly imitative, as he himself explains,
but it gives a fairly good impression of the movement of
the Old English verse.
^ In the second edition, the penultimate line reads, 'Jewels great
and heaped,' &c.
138 The Translations of Beowulf
MISS RAGOZIN'S PARAPHRASE
Tales of the Heroic Ages. Siegfried, the Hero of the
North, and Beowulf, the Hero of the Anglo-Saxons, byZenafde A. Ragozin. G. P. Putnam's Sons, New Yorkand London, 1898. 8°, Beowulf, pp. 211-323, with Notea-t P- 'h'^'i,
and with four illustrations by George T. Tobin.
School Edition, New York, W. B. Harison, 1900.
A Paraphrase in English Prose.
The Author, and the Aim of her Book.
Miss Zenaide Alexeievna Ragozin, a Russian by birth,
an American by adoption, has devoted herself to the
popularization of history and mythology. In the series
Stories of the Nations, she has published, The Story of
Chaldea, The Story ofAssyria, The Story of Media, Babylon,
and Persia, The Story of Vedic India.' Of late she has
turned her attention to the mythology of the various
European nations, and has written of Siegfried, Frithjof,
and Roland.
The object of her work may be given in her ownwords :
—
' (The series is) intended as parallel reading to history, and planned
to illustrate history. . . . Great changes are coming over the schools,
. . . changes in the right direction, which may shortly amount to
a revolution, when there will be no reason why these Tales of the
Heroic Ages should not, although addressed to young people at
large, find a place, if not in the school curriculum, at least in the
wide margin of so-called ' Supplementary Reading.' May they prove
acceptable, not alone to the young, to whom they are specially
addressed, but also, as has been felicitously said, to "the old with
young tastes." '—Pages xx, xxii.
Miss Ragozin's Paraphrase 139
Method of Paraphrase.
' (The style) should be simple and epical ; faithfully following the
main lines, bringing out also the characteristic details—the poetical
beauties, picturesque traits, and original dialogue, as much as maybe consistent with necessary condensation and, frequently, elimina-
tion. It should be a consecutive, lively narrative, with the necessary
elucidating explanations incorporated in the text and with the fewest
and briefest possible footnotes, while it should contain no critical
or mythological digressions. . . . What we want in telling it to the
young, is to take the epic just as it is, condensing and expurgating,
but not changing ; rendering the characters, scenes and situations
with the faithfulness and reverence due to the masterpiece of a race ;
using as much as possible, especially in the dialogue, the words of
the original. . . . (The language) should be simple, though not untinged
with quaintness, and even in places a certain degree of archaism.'
—
Pages xvi, xix, xxi.
Indebtedness to Earle.
' Professor Earle's ^ version has been fully utilized in the present
volume, even to the extent of frequently making use of its wording,
where it is not too archaic or literal for ordinary purposes.'—Page
330, footnote.
Some notion of the extent of this borrowing may be had
by examining the extract printed below and the criticism
that follows.
Extract.
Yet there was one eye that gleamed not with merriment and
goodwill, one head that hatched no friendly thoughts, because the
heart swelled with malice and envy. Unferth it was, the king's own
story-teller, who sat at his feet, to be ready at all times to amuse
him. He broached a quarrelsome theme—an adventure in Beowulf's
youth, the only contest in his record the issue of which, though
hard fought, might be called doubtful. For this Unferth was an
envious wight, whose soul grudged that any man should achieve
greater things than himself.
' Art thou not,' he began tauntingly, ' that same Beowulf who strove
with Breca on open sea in a swimming-match, in which ye both
' See supra, p. 91.
140 The Translations of Beowulf
wantonly exposed your lives, and no man, either friend or foe, could
turn you from the foolish venture? A se'nnight ye twain toiled in
the realm of the waters, and, if I err not, he outdid thee in swimming,
for he had greater strength. Wherefore I fear me much that thou
mayest meet with sorry luck if thou darest to bide here for Grendel
for the space of a whole night.'
Criticism of the Paraphrase.
It may be inferred from the dependence upon the work
of Earle that Miss Ragozin's knowledge of Old English
is of the slightest. This inference is borne out by frequent
misapprehension of the original sense, due in large measure
to the use of a single translation. Thus on page 245,
Grendel is called 'the God-sent scourge,' and, again, on
p. 322, Beowulf is described as having been ' most genial
to his nobles.' Both of these errors are due to mis-
apprehension of Professor Earle's translation. The list
of proper names on p. 331 reveals an ignorance of some
fundamental facts of Old English pronunciation. Of course,
an intimate knowledge of the Beowulf style and diction
is not indispensable to the writer of a paraphrase, but the
writer who has it will naturally be superior to the writer
without it. For illustration. Miss Thomson^ never mis-
interprets a passage as does Miss Ragozin on page 264,
where nearly every sentence is false to the Beowulf
manner.
The paraphrase is slightly disfigured by the distinctively
Romance words which disfigure Earle's translation.
But these slight defects need not blind us to the service
done by Miss Ragozin in making Beowulf accessible to
school children. The style is, in general, strong and
effective, not without some of the beauty and dignity of
the Old English, but relieved of the more obscure and
recondite features of that style.
' See infra, p. 143.
Mr. Church's Paraphrase 141
MR. CHURCH'S PARAPHRASE
Heroes of Chivalry and Romance. By the Rev. A. J.
Church, M.A. London: Seeley and Company, 1898. 8°,
Beowulf, pp. 3-60. With two illustrations in colours byGeorge Morrow.
Beowulf Retold.
Contents of the Volume.
' The Story of Beowulf,' ' King Arthur and the RoundTable,' ' The Treasure of the Nibelungs.'
Indebtedness to Kemble and Earle.
' In writing the story of Beowulf I have been helped by Kemble's
translation and notes ^, and still more by Professor Earle's ^ admirable
edition.'^Author's Note.
Nature of the Paraphrase.
All obscure words (especially kennings) and lines are
dropped. Many explanatory remarks are inserted to
elucidate the story. All speeches are greatly shortened.
Beowulf's tale of the fight is omitted entirely. Theepisodes are omitted, with the exception of the Sigemund
episode, one-half of which is translated into heroic couplets,
and the Finn episode, which is referred to in a single stanza
which paraphrases the story.
Concerning the Author.
The Rev. Alfred John Church (born 1 829) is known chiefly
for his popularizations of the classics. His best-known
works are Stories from Homer and Stories from Virgil.
^ See supra, p. 33."^ See supra, p. 91.
142 The Translations of Beowulf
The present volume is an attempt to do for some of the
Germanic legends what had already been done for Homerand Virgil.
Extract.
But while they feasted envy stirred in the heart of Unferth, son
of Ecglaf. He was the King's orator, and he took it ill that Beowulf
should have come to the land of the Danes on this great enterprise,
for he was one who could not endure that any man under heaven
should do greater deeds than himself. Therefore he stood up in
the hall and spake: 'Art thou that Beowulf who contended with
Breca in swimming on the open sea? 'Twas, indeed, a foolhardy
thing so to put your lives in jeopardy, yet no man could turn you
from your adventure. Seven days and nights ye toiled, one against
the other, but he in the end prevailed, for he had the greater
strength. And on the eighth morning the waves cast him ashore
on the land of the Heathoram, whence he journeyed back to the
city of the Bronding, of which he was lord. So did Breca, son of
Beanstan, make good his boast against thee.'
Criticism of the Paraphrase.
The extract is so much fuller than the other parts of the
paraphrase that it hardly gives a fair notion of the nature
of the work. The author has appreciated the dramatic
quality of the swimming episode and preserved it nearly
entire. Other parts of the story are much less fortunate.
A little knowledge of Old English would have done the
author no harm, and would have saved him from some
errors. His most evident mistakes are in the forms of the
proper names. Such forms as these occur in his book:
Veleda, Hugon, Weopstan (sic), Hrethin, Hrethet.
The diction is unfortunate. The coast-warden becomes
a 'squire' (p. 7); Heorot is a 'banqueting hall' (p. 4,
showing the influence of Kemble's translation) ; Beowulf
and Breca were ' pages at the King's court ' (p. 13, showing
the influence of Earle's translation).
Petty inaccuracies occur throughout, such as, ' I counsel
Mr. Church's Paraphrase 143
that thou refuse not ' (p. 9) ; 'A faithful squire must needs
know the troubles of his lord ' (p. 7). In point of accuracy
this version is quite inferior to the work of Miss Thomson^;and in point of style and atmosphere to that of Mr. Jones *,
Miss Ragozin^ or Miss Thomson. The book, however,
is readable, and the author's name will doubtless serve to
give it a certain success.
MISS THOMSON'S PARAPHRASE
The Adventures of Beowulf, translated from the Old
English and adapted to the Use of Schools by Clara
Thomson*. London: Horace Marshall and Son, 1899.
8°, pp. 95. In the ' New English Series,' edited by E. E.
Speight.
A Paraphrase in English Prose.
Aim. of the Volume.
' It is meant mainly to arouse in children an interest in the beginnings
of our literature—a subject that is still terribly neglected in schools.
It makes no pretension to being an adequate or satisfactory Version
for grown-up readers.'—Page 6.
Method of Paraphrase.
'[Discrepancies in the poem] I have endeavoured to smooth over
by omission or by very slight additions ; and whenever of two readings
of a doubtful passage, one is more easily comprehensible than the
other, I have always adhered to this, even if on philological grounds it
seems less probable.' . .
.
1 See infra, p. 143."^ See supra, p. 123.
= See supra, p. 138.* Miss Thomson is better known as the biographer of Samuel
Richardson. See Samuel Richardson, a Biographical and Critical
Study. London, 1900.
144 The Translations of Beowulf
' Many of the episodes in the story have been greatly shortened or
altogether omitted, since they interrupt the course of the narrative,
or divert the interest from the main theme.'—Pages 5, 6.
This statement is more modest than need be. It will befound that only two of the episodes are passed without
mention—the Prolog and the Tale of Thrytho. TheLegend of Sigemund and the Tale of Finn are rather fully
treated, and the Story of Freawaru and the Battle of
Ravenswood are both referred to. In each case the epi-
sodes are carefully woven into the story, and that without
superfluous words.
The words and sentences which are supplied are very
carefully chosen, and most of them have a prototype some-
where in the poem.
Extract.
Now, though most of Hrothgar's men rejoiced to see Beowulf, and
honoured him for his generous thought in coming to their help, there
was one who looked on him with dislike and envy, and was jealous of
the favour shown him by the king. This was Hunferth, who was
sitting on the dais at Hrothgar's feet. And when he heard what this
visitor intended to do, he grew angry and moody, because he could
not bear that any other man on earth should obtain greater honour
than he himself. So he began to rake up old tales that he had heard
of Beowulf, and tried to turn them to his hurt, saying scornfully
:
' Art thou that Beowulfwho once strove on the wide sea in a swimming-
match with Breca, when ye two in boasting dared to breast the wave,
and for vainglory risked your lives in the deep water ? There was no
man, friend nor foe, who could dissuade you from that sorrowful
journey ; but ye swam in the surf, stretching out yoijr arms over the
waves, and stirring up the surge with your hands. So did ye glide
across the ocean, while the waves weltered in wintry storms, and for
seven nights ye laboured in the tumult of the seas. But in the
end the victory was with Breca, for his might was the greater. Then
on the morning of the eighth day the tide bore him to the shore of
Norway, whence he visited his beloved home, the fair city of safety,
where he ruled over many people, over towns and treasure. Truly he
did perform all his boast against thee.'
Miss Thomson's Paraphrase 145
Criticism of the Paraphrase.
In the opinion of the present writer, no better paraphrase
of Beowulf exists.
It is perhaps unfortunate that the word 'translated' is
used on the title-page, for this is misleading. The proper
form is that used on the cover of the book, ' Beowulf, told
by Miss Clara Thomson.'
It were sufficient praise to point out that the author has
contrived to retain practically all of the poem, without
ever falsifying its spirit by introducing a superabundance
of explanatory phrases ^. She is always true to the story
(as Miss Ragozin ^ is not, for example, in the first section
of her work) ; she is equally true to the spirit of the poem(as Mr. Gibb^ is not). The style is both vigorous and
simple, not unworthy of the story it tells.
It will be surprising if Miss Thomson's work is not
popular in England, and the book should be known and
used in this country.
^ The author's argument against inserting the Prolog is soundenough ; but the omission of any part of the poem in a paraphrase
so good as Miss Thomson's is to be regretted." See supra, p. 138. ' See supra, p. 128.
K
APPENDIX II
A BIBLIOGRAPHY OF WORKS WHICH CON-TAIN SELECTIONS FROM BEOWULF
TRANSLATED INTO ENGLISH
{Only works which translate at least thirty lines are noted.)
TEN Brink, Bernhard, and Kennedy, Horace, in
Early English Literature (to Wiclif). London and
New York, 1883. Verse.
Brown, Anna R., in Poet Lore, II, 133, 185. Verse,
11- a6-53, and 1493-157 1.
GuMMERE, F. B., in the American Journal of Philology,
VII, 77, 11. i-5a. Verse.
in Germanic Origins (New York, 189a), pp. 109 ff.
Verse.
Longfellow, Henry Wadsworth, in Poets and Poetry
of Europe, lines 18-40; 53-83; 189-257; 1789-1803 ;
2455-2462. Verse.
MoRLEY, Henry, in English Writers, I, pp. 287 ff. (second
edition, London, 1887). Verse.
Robinson, W. Clarke, in Introduction to our Early
English Literature (London, 1885). Lines 87-98
(verse), and 1-52 (prose).
Smith, C. Sprague, in the New Englander, IV, p. 49.
Lines 711-838; Section XII, Section XIII, 1493-
1652 ; Section XXIII, Section XXIV. Verse.
Appendix II 147
Sweet, Henry, in Warton's History of English Poetry,
ed. W. Carew Hazlitt (London, 1877). Vol. II,
pp. ii-ia. Prose.
TOLMAN, A. H., in Transactions of the Modern Language
Association, III, pp. 19 ff. In the 'Style of Anglo-
Saxon Poetry.' Prose.
Incomplete Paraphrase.
Palmer, Bertha, in Stories from the Classic Literature
of many Nations (New York, 1898), pp. 2,62,-2,6^.
Beowulf's Fight with Grendel, using J. L. Hall's trans-
lation as a basis.
K 2
APPENDIX III
TWO WORKS NAMED 'BEOWULF'
I.
Beowulf, Roman von Karl Manno (pseud. Carl von
Lemcke). In Deutsche Roman-Zeitung, Jahrg. 19, Bde.
I, a. Berlin, i88a.
A modern romance, having no relation to the OldEnglish poem.
II.
Mr. S. H. Church's * Beowulf.'
Beowulf, a Poem by Samuel Harden Church. New York
:
Stokes and Co., 1901.
An original poem, using some of the Beowulf material.
After speaking of his original intention of translating the
Beowulf, which he later discarded, the author says :
—
' I have . . . composed an original narrative in which the leading
characters and some of the incidents of the early work^ have been
freely used, but as materials only. I have transferred to my hero,
Beowulf, the picturesque history of Sceaf ^ ; have changed the relation-
ship of characters and incidents; have inserted the illumination of
Beowulf's soul, and his banishment ; and have introduced the love
motive between Beowulf and Freaware that runs through the poem to
the end. Indeed the structure, language, style, description, elabora-
tion, interpretation, and development of the story are new. I have
arbitrarily laid the scene in England, under purely idealized conditions
;
and have initiated nearly all that the poem contains of womanhood, of
love, of religion, of state-policy, and of domestic life and manners. It
is clear, therefore, that my work must not be judged either as a transla-
tion, version, or paraphrase of the old Beowulf.'
* i. e., the translation. " Scyld
INDEX OF TRANSLATORS
Arnold, Thomas, 71-4.
Botkine, L., 75-9,
ten Brink, B., and Kennedy,
H. M., 146.
Brooke, S. A., 135-7.
Brown, Anna R., 146.
Church, A. J., 141-3.
Conybeare,"J- J., 28-32.
Cox and Jones, see Jones.
Dahn, T., 132-4.
Earle, John, 91-5.
Ettmuller, L., 37-41.
Gamett, J. M., 83-7.
Gibb, J., 128-30.
Grein, C. W. M., 55-9.
Grion, G., 87-9.
Grundtvig, N. F. S., 22-8.
Gummere, F. B., 146.
Hall, John Lesslie, 95-9.
Hall, John R. Clark, 114-8.
Heyne, M., 63-7.
Hoffmann, P., 99-103.
Jones, E. H., 123-5.
Kemble, J. M., 33-7.
Kennedy, H. M., see ten Brink.
Lemcke, Carl von, see Manno.
Leo, H., 1 2 1-3.
Longfellow, H. W., 146.
Lumsden, H. W., 79-82.
MacDowall, M. W., 130-2.
Morley, H., 146.
Morris, W., 104-9.
Palmer, B., 147.
Ragozin, Z. A., 138-40.
Robinson, W. C, 146.
Sandras, G. S., 123.
Schaldemose, F., 41-5.
Simons, L., 109-11.
Simrock, K., 59-63.
Smith, C. S., 146.
Steineck, H., 112-4.
Sweet, H., 147.
Thomson, C, 143-5.
Thorkelin, G. J., 15-21.
Thorpe, B., 49-55.
Tinker, C. B., 118-20.
Tolman, A. H., 147.
Turner, S., 9-15.
Wackerbarth, A. D., 45-9.
Wagner, W., 130-2.
Wickberg, R., 90, 91.
von Wolzogen, H., 68-71.
Wyatt, A. J., 104-9.
Zinsser, G., 126-8.
YALE STUDIES IN ENGLISH.
Albert S. Cook, Editor.
I. The Foreign Sources of Modern English Versification.
Charlton M. Lewis. Ph.D. $0.50.
II. ^Ifric : A New Study of his Life and Writings. CarolineLouisa White, Ph.D. $1.50.
III. The Life of St. CeciUa, from MS. Ashmole 43 and MS.Cotton Tiberius E. VII, with Introduction, Variants, andGlossary. Bertha Ellen Lovewell, Ph.D. $1.00.
IV. Dryden's Dramatic Theory and Practice. Margaret Sher-wood, Ph.D. $0.50.
V. Studies in Jonson's Comedy. Elisabeth Woodbridge,Ph.D. $0.50.
VI. A Glossary of the West Saxon Gospels, Latin-West Saxonand West Saxon-Latin. Mattie Anstice Harris, Ph.D.
$1.50.
VII. Andreas : The Legend of St. Andrew, translated from the
Old English, with an Introduction. Robert KilburnRoot. $0.50.
VIII. The Classical Mythology of Milton's English Poems.Charles Grosvenor Osgood, Ph.D. $1.00.
IX. A Guide to the Middle English Metrical Romances dealing
with English and Germanic Legends, and with the Cycles
of Charlemagne and of Arthur. Anna Hunt Billings,
Ph.D. $1.50.
X. The Earliest Lives of Dante, translated from the Italian of
Giovanni Boccaccio and Lionardo Bruni Aretino. JamesRobinson Smith. $0.75.
XI. A Study in Epic Development. Irene T. Myers, Ph.D.
$1.00.
XII. The Short Story. Henry Seidel Canby. $0.30.
XIII. King Alfred's Old English Version of St. Augustine's
Soliloquies, edited with Introduction, Notes, and Glossary.
Henry Lee Hargrove, Ph.D. $1.00.
XIV. The Phonology of the Northumbrian Gloss of St. Matthew.
Emily Howard Foley, Ph.D. $0.00.
XV. Essays on the Study and Use of Poetry by Plutarch and
Basil the Great, translated from the Greek, with an Intro-
duction. Frederick M. Padelford, Ph.D. (In prepara-
tion.) $0.00.
XVI. The Translations of Beowulf: A Critical Bibliography.
Chauncey B. Tinker, Ph.D. $0.75.
t.t' '̂^-
"^ ^ ..-rflv^J- r^ .,^
#;^ -%*#;-:>: i:'*^:*
H^:« *«r#: