171501300/2 01/2015 IT Decespugliatore a motore … NOTICE...171501300/2 01/2015 B 26 J B 26 JD B 26...
Transcript of 171501300/2 01/2015 IT Decespugliatore a motore … NOTICE...171501300/2 01/2015 B 26 J B 26 JD B 26...
-
171501300/2 01/2015
B 26 JB 26 JDB 26 D
IT Decespugliatore a motore portatile manualmente - MANUALE DI ISTRUZIONIATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.BG Преносим ръчен моторен храсторез - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБАВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.BS Ručna motorna trimer kosilica - UPUTSTVO ZA UPOTREBUPAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama.CS
Ručně přenosný motorový křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍUPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
DA Bærbar, håndholdt motordreven buskrydder - BRUGSANVISNINGADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.DE Motorbetriebener Freischneider - GEBRAUCHSANWEISUNGACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.EL Φορητό χειροκατευθυνόμενο θαμνοκοπτικό βενζίνης - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.EN Portable hand-held powered brush-cutter - OPERATOR’S MANUALWARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.ES Desbrozadora de motor portátil manualmente - MANUAL DE INSTRUCCIONESATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.ET Käeskantav mootoriga võsalõikur - KASUTUSJUHENDTÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.FI Käsin kannateltava moottorikäyttöinen raivaussaha - KÄYTTÖOHJEETVAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.FR Débroussailleur portatif à moteur - MANUEL D’UTILISATIONATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.HR Prijenosni motorni ručno upravljani čistač šikare - PRIRUČNIK ZA UPORABOPOZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.HU Hordozható motoros kézi bozótirtó - HASZNÁLATI UTASÍTÁSFIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.LT Nešiojama rankinė motorinė krūmapjovė - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOSDĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.LV Ar piedziņu aprīkotais rokturamais portatīvs krūmgriezis - LIETOŠANAS INSTRUKCIJAUZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.MK Поткаструвач за грмушки - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБАВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.NL Met de hand draagbare bosmaaier met motor - GEBRUIKERSHANDLEIDINGLET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.NO Bærbar, håndholdt motordrevet ryddesag - INSTRUKSJONSBOKADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.PL Ręczna, przenośna kosa spalinowa do zarośli - INSTRUKCJE OBSŁUGIOSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.PT Roçadora manual motorizada - MANUAL DE INSTRUÇÕESATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.RO
Mașină de tăiat arboret cu motor portabil manual - MANUAL DE INSTRUCŢIUNIATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.
RU Портативный моторизованный кусторез - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.SK Ručne prenosný motorový krovinorez - NÁVOD NA POUŽITIEUPOZORNENIE: pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod.SL Prenosna motorna kosa - PRIROČNIK ZA UPORABOPOZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.SR Ručna motorna trimer kosačica - PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMAPAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati ovaj priručnik. SV Motordriven bärbar manuell röjsåg - BRUKSANVISNINGVARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.TR Elde taşınabilir motorlu çalı biçme makinesi - KULLANIM KILAVUZUDİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
-
i
ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................................... IT
БЪЛГАРСКИ - Превод на оригиналните инструкции .............................................................. BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................................................ BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ......................................................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning .............................................................. DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung .............................................................. DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ................................................... EL
ENGLISH - Translation of the original instruction .......................................................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................ ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ..................................................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .................................................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .............................................................................. FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ........................................................................... HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ............................................................................... LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas .................................................................... LV
МАКЕДОНСКИ -Превод на оригиналните упатства ................................................................ MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ................................................... NL
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ......................................................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................ PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ............................................................................... PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ............................................................................ RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ..................................................................... RU
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ...................................................................................... SL
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie ............................................................... SK
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ........................................................................................... SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .................................................................. SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi .................................................................................... TR
-
ii
41 43 44 4542
a b
5958 595756
51 52 53 54 55
-
iii
6
5
10
4
3
2
1a1
11
1
3
5
2
4
6
-
iv
7
8
10
13 14
11 12
9
-
v
15
16
18 19
20
17
-
vi
[1] DATI TECNICI E ACCESSORI B 26 J B 26 JD B 26 D
[2] Motore - 2 tempi raffreddamento ad aria [3][4] Cilindrata / Potenza cm3 / kW 25,4/0,7[5] Capacità del serbatoio carburante l 0,65[6] Candela - L8RTF / NHSP[7] Miscela (Benzina : Olio 2 tempi) - 40:1 = 2,5%[8] Velocità di rotazione del motore a vuoto min-1 3000 ±300
[9] Velocità massima di rotazione del motore (testina a filo)Velocità massima di rotazione del motore (lama a 3 punte) min-1 8600
11000
[10] Velocità massima di rotazione del motore (testina a filo)Velocità massima di rotazione del motore (lama a 3 punte) min-1 6300
8100[11] Peso kg 6,3 6,8 6,6
[12]Dimensioni :- Lunghezza- Larghezza- Altezza
cm1904130
1907044
1907044
[13] Larghezza di taglio (testina a filo)Larghezza di taglio (lama a 3 punte) cm43
25,543
25,543
25,5�21��22�
Livello pressione acustica orecchio operatoreIncertezza di misura
dB(A)dB(A)
97,83
�23��22�
Livello di potenza acustica misuratoIncertezza di misura
dB(A)dB(A)
107,63
�24� Livello di potenza acustica garantito dB(A) 110�25��22�
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anterioreIncertezza di misura
m/s2m/s2
5,7601,5 - -
�26��22�
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posterioreIncertezza di misura
m/s2m/s2
7,1341,5 - -
�27��22�
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destraIncertezza di misura
m/s2m/s2 -
5,5181,5
5,4161,5
�28��22�
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistraIncertezza di misura
m/s2m/s2 -
3,4771,5
5,8331,5
�31� Codice dispositivo di taglio 118801124/0 x�32� Codice protezione 118803158/0 x�31� Codice dispositivo di taglio 118801125/0 x x�32� Codice protezione 118803198/0 x x
�33� Disponibilità:X = fornito di base con la macchinaO = opzionale, disponibile a richiesta(–) = non previsto
x x x
-
vii
[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И АКСЕСОАРИ
[2] Мотор[3] двутактов с въздушно охлаждане[4] Кубатура / Мощност[5] Вместимост на резервоара за гориво[6] Свещ[7] Смес (Бензин : Масло двутактов)[8] Скорост на въртене на мотора на
празен ход[9] Максимална скорост на въртене на
мотора (тримерна глава-острието 3 точка)
[10] Максимална скорост на въртене на инструмента
[11] Тегло[12] Размери = Дължина/Ширина/
Височина[13] Ширина на косене тримерна глава-
острието 3 точка)[21] Ниво на акустично налягане,
измерено на ухото на оператор[22] Несигурност на измерване[23] Измерено ниво на акустична
мощност[24] Гарантирано ниво на акустична
мощност[25] Вибрации, предадени на ръката
върху предна дръжка[26] Вибрации, предадени на ръката
върху задна дръжка[27] Вибрации, предадени на ръката
върху дясна дръжка[28] Вибрации, предадени на ръката
върху лява дръжка
[31] Код на инструмента за рязане[32] Код защита[33] Наличност:
X = основна доставка с машината
O = опция, налично по заявка (–) =не е предвидено
[1] BS - TEHNIČKI PODACI I DODATNA OPREMA
[2] Motor[3] 2-taktni motor hlađenje vazduhom[4] Kubikaža / Snaga[5] Kapacitet spremnika goriva[6] Svjećica[7] Smjesa goriva
(Benzin : Ulje 2-taktni)[8] Brzina okretanja motora na prazno[9] Maksimalna brzina okretanja motora (glave trimera-brisača 3 tačke)[10] Maksimalna brzina okretanja alatke[11] Težina[12] Dimenzije = dužina/širina/visina[13] Širina košenja [21] Nivo zvučnog
pritiska na uhu rukovaoca
[22] Mjerna nesigurnost[23] Izmjerena razina zvučne snage[24] Garantirana razina zvučne snage[25] Vibracije koje se prenose na ruku
na prednjem rukohvatu[26] Vibracije koje se prenose na ruku
na zadnjem rukohvatu[27] Vibracije koje se prenose na ruku
na desnom rukohvatu[28] Vibracije koje se prenose na ruku
na lijevom rukohvatu
[31] Šifra rezne glave[32] Šifra štitnika[33] Raspoloživost:
X = isporučeno s mašinom kao glavni dio
O = opcija, raspoloživo na zahtjev (–) = nije predviđeno
[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY A PŘÍSLUŠENSTVÍ
[2] Motor[3] Dvoutaktní, vzduchem chlazený[4] Zdvihový objem / Výkon[5] Kapacita palivové nádržky[6] Svíčka[7] Směs (benzin: olej pro dvoutaktní
motory)[8] Rychlost otáčení motoru při chodu
naprázdno[9] Maximální rychlost otáčení motoru[10] Maximální rychlost otáčení nástroje[11] Hmotnost[12] Rozměry=délka/šířka/výška[13] Šířka sekání[21] Úroveň akustického tlaku na ucho
obsluhy[22] Nepřesnost měření[23] Úroveň naměřeného akustického
výkonu[24] Úroveň zaručeného akustického
výkonu[25] Vibrace přenášené na ruku na
přední rukojeti[26] Vibrace přenášené na ruku na
zadní rukojeti[27] Vibrace přenášené na ruku na
pravé rukojeti[28] Vibrace přenášené na ruku na levé
rukojeti
[31] Kód řezacího zařízení[32] Kód ochranného krytu[33] Dostupnost:
X = dodaný se strojemO = součást volitelného
příslušenství, dostupný na přání
(–) = nepoužívá se
[1] DA - TEKNISKE DATA OG TILBEHØR
[2] Motor[3] 2-taktsmotor med luftkøling[4] Slagvolumen/Effekt[5] Brændstoftankens kapacitet[6] Tændrør[7] Blanding (Benzin: 2-taktsolie)[8] Omdrejningshastighed med motor i
tomgangshastighed[9] Motorens maks. omdrejningstal[10] Værktøjets maks. omdrejningstal[11] Vægt[12] Mål = Længde/Bredde/Højde[13] Klippebredde[21] Lydtryksniveau ved operatørens ører[22] Måleusikkerhed[23] Målt lydeffektniveau[24] Garanteret lydeffektniveau[25] Vibrationer overført til hånden på
forreste håndtag[26] Vibrationer overført til hånden på
bageste håndtag[27] Vibrationer overført til hånden på højre
håndtag[28] Vibrationer overført til hånden på
venstre håndtag
[31] Skæreanordningens varenr.[32] Beskyttelsens varenummer[33] Fås:
X = leveres som standard sammen med maskinen
O = leveres som tilbehør (–) = leveres ikke
[1] DE - TECHNISCHE DATEN UND ZUBEHÖR
[2] Motor[3] 2-Takt mit Luftkühlung[4] Hubraum / Leistung[5] Fassungsvermögen des
Kraftstofftanks[6] Zündkerze[7] Gemisch (Benzin: Zweitaktöl)[8] Motordrehzahl im Leerlauf[9] Maximaldrehzahl des Motors[10] Maximaldrehzahl des Werkzeugs[11] Gewicht[12] Abmessungen = Länge/Breite/
Höhe[13] Schnittbreite[21] Gewichteter Schalldruck am Ohr
des Bedieners[22] Messungenauigkeit[23] Gemessener Schallleistungspegel[24] Garantierter Schallleistungspegel[25] Zulässige auf die Hand am
vorderen Handgriff übertragene Vibrationen
[26] Zulässige auf die Hand am hinteren Handgriff übertragene Vibrationen
[27] Zulässige auf die Hand am rechten Handgriff übertragene Vibrationen
[28] Zulässige auf die Hand am linken Handgriff übertragene Vibrationen
[31] Code Schneidwerkzeug[32] Nummer Schutzeinrichtung[33] Verfügbarkeit:
X = mit der Basisausstattung der Maschine geliefert
O = Sonderzubehör, auf Wunsch lieferbar
(–) = nicht vorgesehen
[1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΚΑΙ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
[2] Κινητήρας[3] 2 χρόνος αερόψυκτος[4] Κυβισμός / Ισχύς[5] Χωρητικότητα του ντεπόζιτου
καυσίμου[6] Μπουζί[7] Mείγμα (Bενζίνης : λάδι για
δίχρονους κινητήρες)[8] Ταχύτητα περιστροφής κινητήρα
χωρίς φορτίο[9] Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής
κινητήρα[10] Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής
εργαλείου[11] Βάρος[12] Διαστάσεις = μήκος/πλάτος/ύψος[13] Πλάτος κοπής[21] Επίπεδο ακουστικής πίεσης στο
αυτί του χειριστή[22] Αβεβαιότητα μέτρησης[23] Μετρημένη στάθμη ακουστικής
ισχύος[24] Εγγυημένη στάθμη ακουστικής
ισχύος.[25] Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο
χέρι στην εμπρός χειρολαβή[26] Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο
χέρι στην οπίσθια χειρολαβή[27] Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο
χέρι στην δεξιά χειρολαβή[28] Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο
χέρι στην αριστερή χειρολαβή
[31] Κωδικός συστήματος κοπής[32] Κωδικός προστασίας[33] Διαθεσιμότητα:
X = σε βάση με την μηχανήO = προαιρετικό, διαθέσιμο μετά
από αίτηση(–) = μη προβλεπόμενο
-
viii
[1] EN - TECHNICAL DATA AND ATTACHMENTS
[2] Engine[3] 2-stroke air-cooled[4] Capacity / Power[5] Fuel tank capacity[6] Spark plug[7] Fuel mixture (Petrol: 2-stroke oil)[8] Engine rotation speed when idle[9] Maximum engine rotation speed[10] Maximum tool rotation speed (trimmer head) (blade 3 point)[11] Weight [12] Dimensions = length/width/height[13] Cutting width (trimmer head - blade
3 point)[21] Operator ear noise pressure level[22] Measurement uncertainty[23] Measured acoustic power level[24] Acoustic power level guaranteed.[25] Vibrations transmitted to the hand
on the front handgrip[26] Vibrations transmitted to the hand
on the rear handgrip[27] Vibrations transmitted to the hand
on the right handgrip[28] Vibrations transmitted to the hand
on the left handgrip
[31] Cutting means code[32] Protection code[33] Availability:
X = standard machine featureO = optional, available on request(–) = not provided
[1] ES - DATOS TÉCNICOS Y ACCESORIOS
[2] Motor[3] 2 tiempos enfriamiento de aire[4] Cilindrada / Potencia[5] Capacidad del depósito carburante[6] Bujía[7] Mezcla (Gasolina: Aceite 2 Tiempos[8] Velocidad de rotación del motor
en vacío[9] Velocidad máxima de rotación del
motor[10] Velocidad máxima de rotación de
la herramienta[11] Peso[12] Dimensiones = longitud/anchura/
altura[13] Anchura de corte[21] Nivel de presión acústica oído
operador[22] Incertidumbre de medida[23] Nivel de potencia acústica medido[24] Nivel de potencia acústica
garantizado[25] Vibraciones transmitidas a la mano
en la empuñadura anterior[26] Vibraciones transmitidas a la mano
en la empuñadura posterior[27] Vibraciones transmitidas a la mano
en la empuñadura derecha[28] Vibraciones transmitidas a la mano
en la empuñadura izquierda
[31] Código dispositivo de corte[32] Código de protección[33] Disponibilidad:
X = suministrado de base con la máquina
O = opcional, disponible por encargo
(–) = no previsto
[1] ET - TEHNILISED ANDMED JA LISASEADMED
[2] Mootor[3] 2 taktiline õhkjahutusega[4] Silindrite töömaht / Võimsus[5] Kütusepaagi maht[6] Küünal[7] Segu (bensiin: õli 2 taktiline)[8] Mootori pöörlemise kiirus tühikäigul[9] Mootori maksimum pöördekiirus[10] Masina maksimum pöördekiirus[11] Kaal[12] Mõõtmed = Pikkus/Laius/Kõrgus[13] Lõikelaius[21] Helirõhu tase kasutaja kõrvale[22] Mõõtemääramatus[23] Mõõdetud müravõimsuse tase[24] Garanteeritud müravõimsuse tase[25] Eesmiselt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon[26] Tagumiselt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon[27] Paremalt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon[28] Vasakult käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon
[31] Lõikeseadme kood[32] Kaitse kood[33] Olemasolu:
X = antakse koos masinaga O = valikuline, saadav nõudmisel (–) pole ette nähtud
[1] ET - TEKNISET TIEDOT JA LISÄVARUSTEET
[2] Moottori[3] 2-tahti ilmajäähdytteinen[4] Tilavuus / Teho[5] Polttoainesäiliön tilavuus[6] Sytytystulppa[7] Sekoitus (bensiini: Öljy 2-tahti)[8] Moottorin pyörintänopeus
joutokäynnillä[9] Moottorin maksimipyörimisnopeus [10] Työkalun maksimipyörimisnopeus[11] Paino[12] Koko = pituus/leveys/korkeus[13] Leikkuuleveys [21] Akustisen paineen taso ohjaajan
korvassa[22] Mittauksen epävarmuus[23] Mitattu äänitehotaso[24] Taattu äänitehotaso[25] Etukahvaan kohdistuva tärinä[26] Takakahvaan kohdistuva tärinä[27] Paremalt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon[28] Vasakult käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon
[31] Leikkuuvälineen koodi[32] Suojakoodi[33] Saatavuus:
X = kuuluu laitteen perusvarustukseen
O = lisävaruste, saatavana pyynnöstä
(–) = ei kuulu varustukseen
[1] FR - DONNÉES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES
[2] Moteur[3] 2 temps refroidissement à air[4] Cylindrée / Puissance[5] Capacité du réservoir de carburant[6] Bougie[7] Mélange (Essence : Huile 2 temps)[8] Vitesse de rotation à vide du moteur[9] Vitesse maximum de rotation du
moteur[10] Vitesse maximum de rotation de
l’outil[11] Poids[12] Dimensions = longueur / largeur /
hauteur[13] Largeur de coupe[21] Niveau de pression acoustique à
l’oreille de l’opérateur[22] Incertitude de mesure[23] Niveau de puissance acoustique
mesuré[24] Niveau de puissance acoustique
garanti[25] Vibrations transmises à la main sur
la poignée antérieure[26] Vibrations transmises à la main sur
la poignée postérieure[27] Vibrations transmises à la main sur
la poignée droite[28] Vibrations transmises à la main sur
la poignée gauche
[31] Code organe de coupe[32] Code protecteur[33] Disponibilité :
X = équipé de base avec la machineO = optionnel, disponible sur
demande(–) = non prévu
[1] HR - TEHNIČKI PODACI I DODATNA OPREMA
[2] Motor[3] 2–taktni sa zračnim hlađenjem[4] Radni obujam/snaga[5] Zapremina spremnika goriva[6] Svjećica[7] Mješavina (Benzin: ulje za 2-taktne
motore)[8] Brzina vrtnje motora na prazno[9] Maksimalna brzina vrtnje motora[10] Maksimalna brzina vrtnje alata[11] Težina[12] Dimenzije = Dužina/Širina/Visina[13] Širina rezanja[21] Razina zvučnog tlaka u ušima
rukovatelja[22] Mjerna nesigurnost[23] Izmjerena razina zvučne snage[24] Zajamčena razina zvučne snage[25] Vibracije koje se prenose na ruku
putem prednje ručke[26] Vibracije koje se prenose na ruku
putem stražnje ručke[27] Vibracije koje se prenose na ruku
putem desne ručke[28] Vibracije koje se prenose na ruku
putem lijeve ručke
[31] Šifra reznog alata[32] Šifra štitnika[33] Raspoloživost:
X = isporučuje se kao osnovna oprema, zajedno sa strojem
O = opcijski, raspoloživo po narudžbi
(–) = nije predviđeno
-
ix
[1] HU - MŰSZAKI ADATOK ÉS TARTOZÉKOK
[2] Motor[3] 2 ütemű, léghűtéses[4] Hengerűrtartalom / Teljesítmény[5] Üzemanyag-tartály kapacitása[6] Gyertya[7] Keverék (Benzin: Olaj kétütemű
motorokhoz)[8] A motor forgási sebessége üresben[9] A motor maximális forgási
sebessége[10] A szerszám maximális forgási
sebessége[11] Tömeg[12] Méretek = Hosszúság/Szélesség/
Magasság[13] Munkaszélesség[21] A kezelői állásnál mért egyenértékű
hangnyomásszint[22] Mérési bizonytalanság[23] Mért zajteljesítmény szint[24] Garantált zajteljesítmény szint[25] Az elülső markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések[26] A hátsó markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések[27] A jobb markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések[28] A bal markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[31] Vágóegység kódja[32] Védelem kódja[33] Kapható változatok:
X = a gép alapfelszereltségéhez tartozik
O = opciós, külön rendelhető (–) = nincs
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS IR PRIEDAI
[2] Variklis[3] 2 fazių oru aušinamas variklis[4] Darbinis cilindrų tūris / Galingumas[5] Alyvos bako talpa[6] Žvakė[7] Mišinys (Benzinas : 2 fazių alyva)[8] Minimalus variklio sukimosi greitis
tuščiai[9] Maksimalus variklio sukimosi greitis[10] Maksimalus įtaiso sukimosi greitis[11] Svoris[12] Išmatavimai = ilgis/plotis/aukštis[13] Pjovimo plotis[21] Operatoriaus ausies akustinio
slėgio lygis[22] Matavimo paklaida[23] Išmatuotas garso galios lygis[24] Garantuotas akustinės galios lygis.[25] Vibracijos perduotos rankai ant
priekinės rankenos[26] Vibracijos perduotos rankai ant
galinės rankenos[27] Perduodama vibracija rankai ant
dešinės rankenos[28] Perduodama vibracija rankai ant
kairės rankenos
[31] Pjovimo mechanizmo kodas[32] Apsaugos kodas[33] Prieinamumas sandėlyje:
X = tiekiamas su įrenginiuO = pasirenkamas, galimas
užsakyti su užklausa(–) = nenumatytas
[1] LV - TEHNISKIE DATI UN PIEDERUMI
[2] Dzinējs[3] 2 taktu ar gaisdzesi[4] Cilindru apjoms / Jauda[5] Degvielas tvertnes tilpums[6] Svece[7] Maisījums (benzīns : eļļa 2-taktu
dzinējiem)[8] Dzinēja griešanās ātrums tukšgaitā[9] Maksimālais dzinēja griešanās
ātrums[10] Maksimālais griezēja griešanās
ātrums[11] Svars[12] Izmēri = Garums/Platums/
Augstums[13] Pļaušanas platums[21] Skaņas spiediena līmenis pie
operatora auss[22] Mērījumu kļūda[23] Izmērītais skaņas intensitātes
līmenis[24] Garantētais skaņas intensitātes
līmenis[25] No priekšējā roktura rokai
nododamā vibrācija[26] No aizmugurējā roktura rokai
nododamā vibrācija[27] No labā roktura rokai nododamā
vibrācija[28] No kreisā roktura rokai nododamā
vibrācija
[31] Griezējierīces kods[32] Aizsarga kods[33] Pieejamība:X = iekļauts mašīnas bāzes
komplektācijā O = papildaprīkojums, pieejams pēc
pasūtījuma(–) = ˆnav paredzēts
[1] MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ И ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
[2] Мотор[3] 2-тактен и воздушно ладење[4] Запремнина / моќност[5] Капацитет на резервоарот за
гориво[6] Свеќичка[7] Мешавина (бензин: масло за
двотактни мотори)[8] Моќност на ротација со мотор на
празно[9] Максимална моќност на ротација
на моторот[10] Максимална моќност на ротација
на дополнителната опрема[11] Тежина[12] Димензии =должина/ширина/
висина[13] Ширина на косење[21] Ниво на акустичен притисок врз
ушите на операторот[22] Отстапување од мерењата[23] Измерено ниво на акустична
моќност[24] Гарантирано ниво на акустична
моќност[25] Вибрации што се пренесуваат на
раце од предната рачка[26] Вибрации што се пренесуваат на
раце од задната рачка[27] Вибрации што се пренесуваат на
раце од десната рачка[28] Вибрации што се пренесуваат на
раце од левата рачка
[31] Код на уредот за сечење[32] Код на заштитата[33] На располагање:
X = се доставува со машината O = по избор, на располагање на
барање(–) = не е предвидено
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS EN TOEBEHOREN
[2] Motor[3] 2-takt luchtkoeling[4] Cilinderinhoud/ Vermogen[5] Vermogen van het brandstofreservoir[6] Bougie[7] Mengeling (Benzine : Olie 2-takt)[8] Rotatiesnelheid van de motor zonder
belasting[9] Maximale rotatiesnelheid van de
motor[10] Maximale rotatiesnelheid van het
werktuig[11] Gewicht[12] Afmetingen = Lengte/Breedte/
Hoogte[13] Maaibreedte[21] Geluidsdruk oor bediener[22] Meetonzekerheid[23] Gemeten akoestisch vermogen[24] Gewaarborgd akoestisch vermogen[25] Trillingen doorgegeven aan de hand
door het voorste handvat[26] Trillingen doorgegeven aan de hand
door het achterste handvat[27] Trillingen doorgegeven aan de hand
op het rechterhandvat[28] Trillingen doorgegeven aan de hand
op het linkerhandvat
[31] Code snij-inrichting[32] Code bescherming[33] Beschikbaarheid:
X = default met de machine geleverd
O = optioneel, beschikbaar op aanvraag
(–) = niet voorzien
[1] NO - TEKNISKE DATA OG TILBEHØR
[2] Motor[3] Luftkjølt totakts[4] Slagvolum/effekt[5] Drivstofftankens volum[6] Tennplugg[7] Blanding (Bensin: 2-takts olje)[8] Motorens rotasjonshastighet på
tomgang[9] Motorens maks rotasjonshastighet[10] Verktøyets maks rotasjonshastighet[11] Vekt[12] Mål = lengde/bredde/høyde[13] Klippebredde[21] Lydtrykknivå ved operatørens øre[22] Måleusikkerhet[23] Målt lydeffektnivå[24] Garantert lydeffektnivå[25] Vibrasjoner overført til hånden på
det fremre håndtaket[26] Vibrasjoner overført til hånden på
det bakre håndtaket[27] Vibrasjoner overført til hånden på
det høyre håndtaket[28] Vibrasjoner overført til hånden på
det venstre håndtaket
[31] Artikkelnummer for klippeinnretning[32] Artikkelnummer for vern[33] Tilgjengelighet:
X = standardleveres med maskinen O = ekstrautstyr, kan bestilles (–) = finnes ikke
-
x
[1] PL - DANE TECHNICZNE I AKCESORIA
[2] Silnik[3] 2-suwowy chłodzony powietrzem[4] Pojemność skokowa / Moc[5] Pojemność zbiornika paliwa[6] Świeca zapłonowa[7] Mieszanka (Benzyna : Olej do silnika
2-suwowego)[8] Prędkość obrotowa silnika bez
obciążenia[9] Maksymalna prędkość obrotowa
silnika[10] Maksymalna prędkość obrotowa
narzędzia tnącego[11] Ciężar[12] Wymiary = Długość/Szerokość/
Wysokość[13] Szerokość koszenia[21] Poziom ciśnienia akustycznego
względem narządu słuchu operatora[22] Błąd pomiaru[23] Poziom mocy akustycznej zmierzony[24] Gwarantowany poziom mocy
akustycznej[25] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt przedni[26] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt tylny[27] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt prawy[28] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt lewy
[31] Kod agregatu tnącego[32] Kod zabezpieczenia[33] Dostępność:
X = wyposażenie standardowe dostarczone wraz z maszyną
O = wyposażenie opcjonalne, dostępne na zamówieni
(–) = nie dostępne
[1] PT - DADOS TÉCNICOS E ACESSÓRIOS
[2] Motor[3] 2 tempos arrefecimento a ar[4] Cilindrada / Potência[5] Capacidade do tanque de
combustível[6] Vela[7] Mistura (Gasolina : Óleo 2 tempos)[8] Velocidade de rotação do motor
com a máquina parada[9] Velocidade de rotação do motor no
máximo[10] Velocidade máxima de rotação do
dispositivo[11] Peso[12] Dimensões = comprimento/largura/
altura[13] Largura de corte[21] Nível de pressão acústica no
ouvido do operador [22] Incerteza de medição[23] Nível de potência acústica medido[24] Nível de potência acústica
garantido[25] Vibrações transmitidas na mão
sobre a pega dianteira[26] Vibrações transmitidas na mão
sobre a pega traseira[27] Vibrações transmitidas na mão
sobre a pega direita[28] Vibrações transmitidas na mão
sobre a pega esquerda
[31] Código dispositivo de corte[32] Código de proteção[33] Disponibilidade:
X = fornecido de base com a máquina
O = opcional, disponível mediante pedido
(–) não previsto
[1] RO - DATE TEHNICE ŞI ACCESORII
[2] Motor[3] 2 timpi cu răcire cu aer[4] Cilindrata/Putere[5] Capacitate rezervor carburant[6] Bujie[7] Amestec (Benzină: Ulei pt. motoare
în doi timpi)[8] Viteză de rotație cu motorul în gol[9] Viteza de maximă rotație a motorului[10] Viteza maximă de rotație a sculei[11] Greutate[12] Dimensiuni = lungime/lățime/
înălțime[13] Lățime de tăiere[21] Nivelul presiunii acustice pentru
urechea operatorului[22] Nesiguranță în măsurare[23] Nivel de putere acustică măsurat[24] Nivel de putere acustică garantat[25] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul anterior[26] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul posterior[27] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul drept[28] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul stâng
[31] Codul dispozitivului de tăiere[32] Codul protecției[33] Disponibilitate:
X = livrat împreună cu maşinaO = opțional, disponibil la cerere(–) = neprevăzut
[1] RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
[2] Двигатель[3] 2 такта воздушного охлаждения[4] Объем / Мощность[5] Емкость топливного бака[6] Свеча[7] Смесь (Бензин : Масло 2 тактное)[8] Скорость холостого хода
двигателя[9] Максимальная скорость вращения
двигателя[10] Максимальная скорость
вращения приспособления[11] Вес[12] Габариты = Длина/Ширина/
Высота[13] Ширина скашивания[21] Уровень звукового давления на
уши оператора[22] Погрешность измерения[23] Уровень измеренной
акустической мощности.[24] Гарантируемый уровень
акустической мощности[25] Вибрация, сообщаемая руке на
передней рукоятке[26] Вибрация, сообщаемая руке на
задней рукоятке[27] Вибрация, сообщаемая руке на
правой рукоятке[28] Вибрация, сообщаемая руке на
левой рукоятке
[31] Код режущего приспособления[32] Код защиты[33] Наличие:
X = входит в базовую комплектацию машины
O = опция, поставляется по требованию
(–) = не предусмотрен
[1] SK - TECHNICKÉ PARAMETRE A PRÍSLUŠENSTVO
[2] Motor[3] 2-taktný, vzduchom chladený[4] Zdvihový objem / Výkon[5] Kapacita palivovej nádržky[6] Zapaľovacia sviečka[7] Zmes (benzín: olej pre 2-taktné
motory)[8] Rýchlosť otáčania motora pri chode
naprázdno[9] Maximálna rýchlosť otáčania motora[10] Maximálna rýchlosť otáčania
nástroja[11] Hmotnosť[12] Rozmery = Dĺžka/Šírka/Výška[13] Šírka orezávania[21] Úroveň akustického tlaku na sluch
obsluhy[22] Nepresnosť merania[23] Úroveň nameraného akustického
výkonu[24] Úroveň zaručeného akustického
výkonu[25] Vibrácie prenášané na ruku na
prednej rukoväti[26] Vibrácie prenášané na ruku na
zadnej rukoväti[27] Vibrácie prenášané na ruku na
pravej rukoväti[28] Vibrácie prenášané na ruku na ľavej
rukoväti
[31] Kód rezacieho zariadenia[32] Kód ochranného krytu[33] Dostupnosť:
X = dodaný so strojomO = súčasť voliteľného
príslušenstva, dostupný na želanie
(–) = nepoužíva sa
[1] SL - TEHNIČNI PODATKI IN OPREMA
[2] Motor[3] 2-taktni; zračno hlajenje[4] Prostornina / Moč[5] Kapaciteta rezervoarja za gorivo[6] Svečka[7] Mešanica (bencin : olje 2-taktni
motor)[8] Hitrost rotacije neobremenjenega
motorja[9] Največja hitrost rotacije motorja[10] Največja hitrost rotacije orodja[11] Teža[12] Dimenzije = Dolžina/Širina/Višina[13] Širina reza[21] Raven zvočnega pritiska na uho
upravljavca[22] Merilna negotovost[23] Izmerjena raven zvočne moči[24] Raven akustične moči zajamčena[25] Vibracije, ki se prenašajo na roko na
sprednjem ročaju[26] Vibracije, ki se prenašajo na roko na
zadnjem ročaju[27] Vibracije, ki se prenašajo na roko na
desnem ročaju[28] Vibracije, ki se prenašajo na roko na
levem ročaju
[31] Šifra rezalne naprave[32] Šifra zaščite[33] Razpoložljivost:
X = dobavljeno kot osnovna oprema stroja
O = opcijsko, se dobavi po naročilu(–) = ni predvideno
-
xi
[1] SR - TEHNIČKI PODACI I DODATNA OPREMA
[2] Motor[3] 2-taktni motor s vazdušnim
hlađenjem[4] Kubikaža / Snaga[5] Kapacitet rezervoara goriva[6] Svećica[7] Smesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni)[8] Brzina okretanja motora na prazno[9] Maksimalna brzina okretanja motora[10] Maksimalna brzina okretanja alatke[11] Težina[12] Dimenzije = dužina/širina/visina[13] Širina košenja[21] Nivo zvučnog pritiska na ušima
rukovaoca[22] Merna nesigurnost[23] Izmereni nivo zvučne snage[24] Garantovani nivo zvučne snage[25] Vibracije koje se prenose na ruku
na prednjoj dršci[26] Vibracije koje se prenose na ruku
na zadnjoj dršci[27] Vibracije koje se prenose na ruku
na desnoj dršci[28] Vibracije koje se prenose na ruku
na levoj dršci
[31] Šifra rezne glave[32] Šifra štitnika[33] Raspoloživost:
X = isporučeno kao glavni deo s mašinom
O = opcija, raspoloživo na zahtev (–) = nije predviđeno
[1] SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER OCH TILLBEHÖR
[2] Motor[3] 2-takt luftavkyld[4] Cylindervolym / Effekt[5] Bränsletankens kapacitet[6] Tändstift[7] Bränsleblandning (Bensin:
tvåtaktsolja)[8] Motorns rotationshastighet vid
tomgång[9] Max. Varvtal för motorn[10] Skärenhetens max.
rotationshastighet[11] Vikt[12] Dimensioner= längd/bredd/höjd[13] Klippbredd[21] Ljudtrycksnivå vid användarens öra[22] Tvivel med mått[23] Uppmätt ljudeffektnivå[24] Garanterad ljudeffektnivå[25] Vibrationer på handen vid det
främre handtaget [26] Vibrationer på handen vid det
bakre handtaget [27] Vibrationer på handen vid höger
handtag[28] Vibrationer på handen vid vänster
handtag
[31] Skärenhetens kod[32] Skyddskod[33] Tillgänglighet:
X = medföljer maskinen som standard
O = tillval på beställning(–) = inte förutsedd
[1] TR - TEKNİK VERİLER VE AKSESUARLAR
[2] Motor[3] 2 zamanlı havalı soğutma[4] Silindir / Güç[5] Yakıt deposu kapasitesi[6] Buji[7] Karışım (Benzin : Yağ 2 zamanlı)[8] Motorun boşta rotasyon hızı:[9] Motorun maksimumda rotasyon hızı[10] Aletin maksimumda rotasyon hızı[11] Ağırlık[12] Ebatlar = uzunluk/genişlik/
yükseklik[13] Kesim genişliği[21] Operatör kulağı ses basınç seviyesi[22] Ölçü belirsizliği[23] Ölçülen ses gücü seviyesi[24] Garanti edilen ses gücü seviyesi[25] Ön kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim[26] Arka kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim[27] Sağ kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim[28] Sol kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim
[31] Kesim düzeni kodu[32] Koruma kodu[33] Mevcudiyet:
X = standart olarak makine ile tedarik edilir
O = opsiyonel, talep üzerine mevcuttur
(–) = öngörülmemiş
-
1
INDICE Conoscere la macchina ................................. 1Norme di sicurezza ........................................ 2Norme d’uso ................................................... 6 1. Montaggio della macchina ....................... 6 2. Preparazione al lavoro ............................. 7 3. Utilizzo della macchina ............................ 8 4. Modalità operative e tecniche di lavoro ... 10 5. Manutenzione ordinaria ......................... 11 6. Manutenzione straordinaria ................... 13 7. Diagnostica ............................................ 13
COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi conte-nenti informazioni di particolare importanza so-no contrassegnati con diversi gradi di evidenzia-zione, il cui significato è il seguente:
NOTA oppureIMPORTANTE Fornisce precisazioni o altri ele-menti a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni. ATTENZIONE! Possibilità di lesioni per-sonali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza.
CONOSCERE LA MACCHINA
NOTA - Le immagini corrispondenti ai rife-rimenti si trovano alla pag. ii di questo ma-nuale.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E CAMPO DI UTILIZZO
Questa macchina è una attrezzatura da giardi-naggio e precisamente un decespugliatore/ta-gliabordi portatile con motore termico, previsto per uso hobbistico.
La macchina si compone essenzialmente di un motore che, tramite un albero di trasmissione racchiuso in un tubo e un rinvio ad angolo, azio-na un dispositivo di taglio configurato in varie ti-pologie per assolvere a diverse funzioni.
L’operatore è in grado di reggere la macchina con l’ausilio di una imbracatura e può azionare i comandi principali mantenendosi sempre a di-stanza di sicurezza dispositivo di taglio.
Uso previsto
Questa macchina è progettata e costruita per:– il taglio dell’erba e vegetazione non legnosa, per mezzo di un filo di nylon (es. sui bordi di aiuole, piantagioni, muri, recinti, o spazi verdi di superficie limitata, per rifinire il taglio effet-tuato con una falciatrice);
– il taglio di erbe alte, sterpi, rametti e arbusti legnosi di diametro fino a 2 cm, con l’ausilio di lame metalliche o plastiche.
Tipologia di utente
Questa macchina è destinata all’utilizzo da parte di consumatori, cioè operatori non professio-nisti. Questa macchina è destinata ad un “uso hobbistico”.
Uso improprio
Qualsiasi altro impiego, difforme da quelli sopra citati, può rivelarsi pericoloso e causare danni a persone e/o cose. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo):– utilizzare la macchina per spazzare;– regolarizzare siepi o altri lavori nei quali il di-
spositivo di taglio non sia utilizzato a livello del terreno;
– potare alberi;– usare la macchina con il dispositivo di taglio al di sopra della linea di cintura dell’operatore;
– usare la macchina per il taglio materiali di ori-gine non vegetale;
– utilizzare la macchina in più di una persona.
ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA MACCHINA
1. Livello potenza acustica2. Marchio di conformità3. Anno di fabbricazione4. Modello di riferimento del costruttore4a. Modello di macchina5. Numero di matricola6. Nome e indirizzo del Costruttore7. Numero emissioni8. Codice articolo
IT IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI USARE LA MACCHINA.Conservare per ogni futura necessità
-
2
11. Unità motrice12. Tubo di trasmissione13. Dispositivo di taglio a. Lama a 3 punte b. Testina porta filo14. Protezione del dispositivo di taglio15. Impugnatura anteriore16. Barriera17. Manubrio18. Impugnatura posteriore19. Punto di attacco (dell’imbracatura)20. Imbracatura a. a cinghia singola b. a cinghia doppia21. Rinvio ad angolo22. Protezione lama (per il trasporto)23. Candela
31. Interruttore di arresto motore32. Comando acceleratore33. Bloccaggio acceleratore34. Manopola avviamento35. Comando arricchitore (Starter) 36. Comando dispositivo di adescamento
(Primer)37. Parzializzatore dell’acceleratore
(se previsto)38. Tappo serbatoio miscela
L’esempio della dichiarazione di conformità si trova nella penultima pagina del manuale.
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI ESPLICATIVI (dove previsti)
41. Serbatoio miscela42. Posizioni dell’interruttore arresto motore a = arresto b = marcia43. Comando arricchitore (Starter)44. Comando dispositivo di adescamento
(Primer)45. Senso di rotazione del dispositivo di taglio
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La vostra macchina deve essere utilizzata con prudenza. A tale scopo, sulla macchina sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le principali precauzioni d’uso. Il loro significa-to è spiegato qui di seguito. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme di sicu-rezza riportate nell’apposito capitolo del presen-te libretto. Sostituire le etichette danneggiate o illeggibili.
51. Attenzione! Pericolo. Questa macchina, se non usata correttamente, può essere peri-colosa per sé e per gli altri.
52. Prima di usare questa macchina leggere il ma nuale di istruzioni.
53. L’operatore addetto a questa macchina, u sa ta in condizioni normali per uso giorna-liero continuativo, può essere esposto ad un livello di ru mo re pari o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acustiche, occhiali e casco di protezione.
54. Portare guanti e calzature di protezione!55. Pericolo di proiezioni! Allontanare qualun-
que persona o animale domestico ad alme-no 15 m durante l’impiego della macchina!
56. Velocità massima del dispositivo di taglio. Usare solo dispositivi di taglio adeguati.
57. Non impiegare lame a sega circolare. Pericolo: L’utilizzo di lame a sega circo-lare con macchine recanti questo sim-bolo espone l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o perfino mortali.
58. Attenzione! La benzina è infiammabile. Lasciare raffreddare il motore per almeno 2 minuti prima di effettuare il rifornimento.
59. Attenzione alla spinta della lama.60. Attenzione! - Tenersi a distanza dalle super-
fici calde.
NORME DI SICUREZZA da osservare scrupolosamente A) ADDESTRAMENTO
1) ATTENZIONE! Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di usare la mac-china. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arre-stare rapidamente il motore. Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per consultarle in futuro. 2) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non ab-biano la necessaria dimestichezza con le istru-zioni. Le leggi locali possono fissare un’età mini-ma per l’utilizzatore.4) Non utilizzare mai la macchina con persone, 3 particolare bambini, o animali nelle vicinanze.4) Non utilizzare mail la macchina se l’utilizza-tore è in condizione di stanchezza o malesse-re, oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione.5) Ricordare che l’operatore o utilizzatore è re-sponsabile di incidenti e imprevisti che si posso-no verificare ad altre persone o alle loro proprie-tà. Rientra nella responsabilità dell’utilizzatore la valutazione dei rischi potenziali del terreno su cui si deve lavorare, nonché prendere tutte le precauzioni necessarie per garantire la sua e
-
3
altrui sicurezza, in particolare sui pendii, terreni accidentati, scivolosi o instabili.6) Nel caso si voglia cedere o prestare ad altri la macchina, assicurarsi che l’utilizzatore prenda visione delle istruzioni d’uso contenute nel pre-sente manuale. 7) Prima di affrontate per la prima volta un lavo-ro di sfalcio, è opportuno acquisire la necessa-ria familiarità con la macchina e con le tecniche di taglio più opportune provando ad indossare correttamente le imbracature, impugnare sal-damente la macchina ed effettuare i movimenti richiesti dal lavoro.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbi-gliamento idoneo che non costituisca un impac-cio per l’utilizzatore– Indossare abiti protettivi aderenti, guanti anti-vibrazione, occhiali protettivi, mascherine an-tipolvere, cuffie di protezione dell’udito e scar-pe antitaglio con suole antiscivolo.
– Non indossare sciarpe, camici, collane e co-munque accessori pendenti o larghi che po-trebbero impigliarsi nella macchina.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò che potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il dispositivo di taglio(sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).3) Prima dell’uso, procedere ad una verifica ge-nerale della macchina ed in particolare:– La leva acceleratore e la leva di sicurezza de-vono avere un movimento libero, non forzato e al rilascio devono tornare automaticamente e rapidamente in posizione neutra;
– La leva acceleratore deve rimanere blocca-ta se non viene premuta la leva di sicurezza;
– L’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente da una posizione all’altra;
– I cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela devono essere integri per evitare i ge-nerarsi di scintille e il cappuccio deve essere correttamente montato sulla candela;
– Le impugnature e protezioni della macchina devono essere pulite ed asciutte e saldamen-te fissate alla macchina;
– Verificare il posizionamento corretto delle im-pugnature e del punto di attacco della imbra-catura, e la buona equilibratura della mac-china.
– Assicurarsi che le protezioni siano adeguate all’attrezzo di taglio utilizzato e siano corretta-mente montate;
il dispositivo di taglio non deve presentare se-gni di danneggiamento. Controllare che il dispo-
sitivo di taglio non sia usurato o danneggiato. Sostituire il dispositivo di taglio danneggiato o usurato, per mantenere l’equilibratura. Le even-tuali riparazioni devono essere eseguite presso un centro specializzato.4) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile.– Conservare il carburante in appositi contenito-ri omologati per tale utilizzo;
– Rabboccare il carburante, utilizzando un im-buto, solo all’aperto e non fumare durante questa operazione e ogni volta che si maneg-gia il carburante;
– Aprire lentamente il tappo del serbatoio la-sciando scaricare gradualmente la pressio-ne interna;
– Rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere carburante o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo;
– Se fuoriesce della benzina, non avviare il mo-tore, ma allontanare la macchina dall’area nel-la quale il carburante è stato versato, ed evi-tare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti;
– Rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina;
– Pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata sulla macchina o sul terreno;
– Non riavviare la macchina sul luogo ove è sta-to operato il rifornimento; l’avviamento del motore deve avvenire ad una distanza di al-meno 3 metri dal luogo dove si è effettuato il rifornimento di carburante;
– Evitare il contatto del carburante con gli indu-menti e, e in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore.
5) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi pericolosi fumi di monos-sido di carbonio.2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luca artificiale e in condizioni di buona vi-sibilità. Allontanare persone, bambini e animali dall’area di lavoro.3) Assumere una posizione ferma e stabile e mantenere un atteggiamento prudente.4) Evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato o scivoloso o comunque su ter-reni troppo accidentati o ripidi che non garanti-scono la stabilità dell’operatore durante il lavoro.5) Accertarsi sempre del proprio punto di ap-poggio sui terreni in pendenza.
-
4
6) Non correre mai, ma camminare7) Prestare particolare attenzione alle irrego-larità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli.8) Lavorare nel senso trasversale del pendio e mai nel senso salita/discesa, facendo molta attenzione ai cambi di direzione, mantenendosi sempre a valle del dispositivo di taglio.9) La macchina non deve essere utilizzata da persone che non siano in grado di tenerla salda-mente con due mani e/o di rimanere stabilmente in equilibrio sulla gambe durante il lavoro.10) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona. 11) Durante il lavoro, la macchina deve essere sempre tenuta saldamente a due mani, tenendo l’unità motrice sul lato destro del corpo e il grup-po di taglio al di sotto della linea della cintura.12) Quando si utilizza la macchina vicino alla strada, fare attenzione al traffico.13) Non utilizzare mai la macchina con protezio-ni danneggiate o mancanti. 14) Tenere sempre mani e piedi lontani dal di-spositivo di taglio sia durante l’avviamento sia durante l’utilizzo della macchina.15) Prestare attenzione contro lesioni derivan-ti da qualsiasi dispositivo predisposto per il ta-glio della lunghezza del filo. Dopo aver rilasciato nuovo filo, rimettere sempre la macchina in posi-zione di lavoro prima di avviare il motore.16) Fare attenzione alle possibili proiezioni di materiale causato dal dispositivo di taglio.17) Attenzione: l’elemento di taglio continua a ruotare anche dopo lo spegnimento del motore18) Avviare il motore con la macchina salda-mente bloccata:– Verificare che altre persone si trovino ad al-meno 15 metri dal raggio di azione della mac-china o ad almeno 30 metri per gli sfalci più gravosi;
– Non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso materiali infiammabili.
19) Non modificare le regolazioni del motore, e non far raggiungere al motore un regime di giri eccessivo.20) Non sottoporre la macchina a sforzi ecces-sivi e non usare una macchina piccola per ese-guire lavori pesanti; l’uso di una macchina ade-guata riduce i rischi e migliora la qualità del la-voro.21) Controllare che il regime di minimo della macchina sia tale da non permettere il movimen-to del dispositivo di taglio e che, dopo un’accele-rata, il motore torni rapidamente al minimo.22) Tenere sempre la macchina agganciata all’imbracatura durante il lavoro.23) Fermare il motore:– Ogni qualvolta si lasci la macchina incusto-dita;
– Prima di fare rifornimento di carburante;– Durante gli spostamenti fra zone di lavoro.24) Fermare il motore e staccare il cavo della candela:– Prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
– Dopo aver aspirato un copro estraneo. Verificare eventuali danni e provvedere alle necessarie riparazioni prima di usare nuova-mente la macchina;
– Se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (ricercare immediatamente le cau-se delle vibrazioni e provvedere alle verifiche necessarie presso un Centro Specializzato);
– Quando la macchina non viene utilizzata.25) Evitare di usare la macchina in ambienti e orari che possono essere di disturbo26) Per evitare il rischio di incendio, non lascia-re la macchina a motore caldo fra le foglie, l’erba secca, o altro materiale infiammabile.27) Non assemblare mai elementi di taglio me-tallici. Con questa macchina è vietato l’uso di la-me metalliche o rigide di qualunque tipo.28) ATTENZIONE – In caso di rotture o inciden-ti durante il lavoro, arrestare immediatamente il motore e allontanare la macchina in modo da non provocare ulteriori danni; nel caso di inci-denti con lesioni personali o a terzi, attivare im-mediatamente le procedure di pronto soccorso più adeguate alla situazione in atto e rivolgersi ad una Struttura Sanitaria per le cure necessa-rie. Rimuovere accuratamente eventuali detriti che potrebbero arrecare danni o lesioni a perso-ne o a animali qualora rimanessero inosservati.29) ATTENZIONE – Il livello di rumorosità e di vibrazioni riportato nelle presenti istruzioni, so-no valori massimi di utilizzo della macchina. L’impiego di un elemento di taglio sbilanciato, l’assenza di manutenzione influiscono in modo significativo nelle emissioni sonore e nelle vi-brazioni. Di conseguenza è necessario adottare delle misure preventive atte ad eliminare possi-bili danni dovuti ad un rumore elevato e alle sol-lecitazioni da vibrazioni; provvedere alla manu-tenzione della macchina, indossare cuffie anti-rumore, effettuare delle pause durante il lavoro. 30) L’esposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (cono-sciuti anche come «fenomeno di Raynoud» o «mano bianca») specialmente a chi soffre di di-sturbi circolatori. I sintomi possono riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifestano con perdi-ta di sensibilità, torpore, prurito, dolore, decolo-razione o modifiche strutturali della pelle. Questi effetti possono essere ampliati dalle basse tem-perature ambientali e/o da una presa eccessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi, oc-corre ridurre i tempi di utilizzo della macchina e consultare un medico.
-
5
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) ATTENZIONE! – Staccare il cappuccio della candela e leggere le relative istruzioni prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia o manuten-zione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro in tutte le situazioni di rischio per le mani.2) ATTENZIONE! – Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate. I pezzi guasti o deteriorati devono essere sostituiti e mai ripa-rati. Usare solo ricambi originali: l’uso di ricam-bi non originali e/o non correttamente montati compromette la sicurezza della macchina, può causare incidenti o lesioni personali e solleva il Costruttore da ogni obbligo o responsabilità. 3) Tutte le operazioni di manutenzione e di rego-lazione non descritte in questo manuale devono essere eseguite dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato, che dispone delle cono-scenze e delle attrezzature necessarie affinché il lavoro sia correttamente eseguito, mantenen-do il grado di sicurezza originale della macchi-na. Operazioni eseguite presso strutture inade-guate o da persone non qualificate comportano il decadimento di ogni forma di Garanzia e di ogni obbligo o responsabilità del Costruttore.4) Dopo ogni uso, scollegare il cavo della can-dela e controllare eventuali danni.5 Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il li-vello delle prestazioni6) Controllare regolarmente che le viti del dispo-sitivo di taglio siano serrate correttamente.7) Indossare guanti da lavoro e applicare la pro-tezione del Dispositivo di taglio per maneggiare il Dispositivo, per smontarlo o rimontarlo.8) Durante le operazioni di regolazione della macchina, prestare attenzione ad evitare che le dita rimangano intrappolate fra il dispositivo di taglio e le parti fisse della macchina.9) Non toccare il Dispositivo di taglio fintanto che non sia stato staccato il cavo della candela e che il Dispositivo di taglio non sia completamen-te ferma. Durante gli interventi sul Dispositivo di taglio, fare attenzione che il Dispositivo di taglio può muoversi, anche se il cavo della candela è staccato.10) Controllare di frequente la protezione per verificarne l’usura o il deterioramento. Sostituirla se danneggiata.11) Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni e messaggi di avvertenza, se danneggiati.12) Riporre la macchina in un luogo inaccessi-bile ai bambini.13) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintil-
la o una forte fonte di calore.14) Lasciare raffreddare il motore prima di collo-care la macchina in un qualsiasi ambiente.15) Per ridurre il rischio di incendio, mantenere la macchina ed in particolare il motore liberi da residui d’erba, foglie o grasso eccessivo; non la-sciare contenitori con i materiali di risulta del ta-glio all’interno di un locale.16) Se il serbatoio deve essere vuotato, effet-tuare questa operazione all’aperto e a motore freddo.17) Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver rimosso chiavi o utensili usati per la manu-tenzione.
E) RISCHI RESIDUI
Nonostante tutte le prescrizioni di sicurezza sia-no rispettate, possono ancora sussistere certi rischi residui che non possono essere esclusi. Dalla tipologia e costruzione della macchina, i potenziali prevedibili pericoli possono essere:– Lesioni alle dita e alle mani se coinvolti nella
rotazione del dispositivo di taglio– Lesioni ai piedi se colpiti dal dispositivo di ta-
glio– Lesioni agli occhi se non viene indossato nes-
sun occhiale protettivo (proiezione di sassi e terra)
– Lesione dell’udito, se non viene indossata nessuna protezione acustica.
F) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o trasportare la macchina occorre:– Spegnere il motore, attendere l’arresto del di-
spositivo di taglio e scollegare il cappuccio della candela;
– Applicare la protezione del dispositivo di ta-glio;
– Afferrare la macchina unicamente dalle impu-gnature e orientare il dispositivo di taglio nella direzione contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un au-tomezzo, occorre posizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno e bloccarla sal-damente per evitarne il ribaltamento con possi-bile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
G) TUTELA AMBIENTALE
1) La tutela dell’ambiente deve essere un aspet-to rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell’ambien-te in cui viviamo. Evitare di essere un elemento
-
6
di disturbo nei confronti del vicinato.2) Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di imballi, olii, benzina, filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere get-tati nella spazzatura, ma devono essere separa-ti e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali.3) Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il ta-glio.4) Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la macchina nell’ambiente, ma consegnarla ad un centro di raccolta, secondo le norme locali vigenti.
NORME D’USONOTA - Le figure citate nel testo si trovano alle pagg. iii e seguenti di questo manuale.
1. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IMPORTANTE La macchina è fornita con alcuni componenti smontati e con il serbatoio della mi-scela vuoto.
ATTENZIONE! Indossare sempre robusti guanti da lavoro per maneggiare i dispositivi di taglio. Prestare la massima attenzione nel montaggio dei componenti per non compro-mettere la sicurezza e l’efficienza della mac-china; in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
ATTENZIONE! Lo sballaggio e il comple-tamento del montaggio devono essere effet-tuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire se-condo le disposizioni locali vigenti.
1.1 COMPLETAMENTO DELLA MACCHINA
1.1a. Modelli “MONO” (Fig. 1)
– Posizionare il cappellotto (1) introducendo il perno (1a) in uno dei tre fori previsti sul tubo di trasmissione.
– Montare la parte superiore con barriera dell’impugnatura anteriore (2) per mezzo delle viti (3), facendo attenzione a mantenere in po-sizione i due semigusci antivibranti (4)
– Serrare a fondo le viti (3).
1.1b Modelli “DUPLEX” (Fig. 2)
– Svitare il pomolo centrale (1) e rimuovere il cappellotto (2).
– Inserire il manubrio (3), avendo cura che i co-mandi risultino a destra.
– Orientare il manubrio nella posizione di lavoro più confortevole e bloccarlo mediante il cap-pellotto (2) e il pomolo (1).
– Agganciare la guaina (7) dei comandi all’appo-sito fermacavo (8).
NOTA Allentando il pomolo (1) è possibile ruo-tare il manubrio per ridurne l’ingombro all’atto dell’immagazzinaggio.
1.2 MONTAGGIO DELLA PROTEZIONE DEL DISPOSITIVO DI TAGLIO (Fig. 3)
ATTENZIONE! Ogni dispositivo di taglio è dotato di una specifica protezione. Non utilizzare mai protezioni diverse da quelle indicate per ciascun dispositivo di taglio.
ATTENZIONE! Indossare guanti di pro-tezione e applicare la protezione della lama.
– Svitare le viti (1) e rimuovere la piastrina (2) dalla protezione (3).
– Posizionare la protezione (3) in corrisponden-za della parte terminale del tubo di trasmis-sione (4) e applicare la piastrina (2) fisssan-dola per mezzo delle viti (1), senza serrarle, in modo che la protezione sia libera di scor-rere sul tubo.
– Orientare la protezione (3) fino a portare la vite centrale (5) in corrispondenza del foro (6) po-sto sul tubo di trasmissione e avvitarla a fondo in modo che resti ben inserita nel foro, impe-dendo il movimento della protezione.
– Serrare a fondo le viti (1).
1.3 MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI DISPOSITIVI DI TAGLIO E PREDISPOSIZIONE DELLE PROTEZIONI
ATTENZIONE! Utilizzare solo dispositivi di taglio originali o omologati dal Costruttore.
1.3.1 Scelta del dispositivo di taglio
Selezionare il dispositivo di taglio più adatto al lavoro da compiere, secondo queste indicazio-ni di massima:– la lama a 3 punte è adatta al taglio di sterpa-glie e piccoli arbusti fino a 2 cm di diametro;
– la testina porta filo può eliminare erba alta e vegetazione non legnosa in prossimità di re-cinzioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attor-
-
7
no ad alberi ecc. o per pulire completamente una particolare area del giardino.
Ad ogni dispositivo di taglio deve essere abbina-ta la protezione specifica, come dalle indicazioni che seguono.
IMPORTANTE I dispositivi di taglio sono fissa-ti tramite un filetto sinistrorso e pertanto lo svi-tamento avviene in senso orario e l’avvitamento in senso antiorario. Rimuovere tutti gli elementi eventualmente montati, che saranno poi utilizzati in varie configurazioni, in funzione del dispositivo di taglio utilizzato.
1.3.2 Lama a 3 punte (Fig. 4)
a) Montaggio– Con il distanziale (1a) correttamente inserito sull’albero, montare la ghiera interna (1) nel senso indicato, assicurandosi che le scanala-ture si accoppino perfettamente con quelle del rinvio ad angolo (2).
– Montare la lama (3) e la ghiera esterna (4) con la parte piana rivolta verso la lama.
– Inserire la chiave in dotazione (5) nell’apposito foro, fare ruotare a mano la lama (3) e spinge-re la chiave (5) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad angolo (2), bloccando la rotazione.
– Montare la coppa (6) e avvitare il dado (7) ser-randolo a fondo in senso antiorario (25 Nm).
– Rimuovere la chiave (5) per ripristinare la ro-tazione.
b) Adeguamento della protezione– Rimuovere la protezione aggiuntiva (8 - se precedentemente montata), svitando la vite (10) e sganciando gli agganci inseriti a scatto nella protezione (9).
c) Smontaggio– Inserire la chiave in dotazione (5) nell’apposito foro, fare ruotare a mano la lama (3) e spinge-re la chiave (5) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad angolo (2), bloccando la rotazione.
– Svitare il dado (7) in senso orario e rimuovere la coppa (6).
– Sfilare la ghiera esterna (4), quindi rimuove-re la lama (3) e la ghiera interna (1), facen-do attenzione a non sfilare il distanziale (1a) dall’albero.
1.3.3 Testina porta filo (Fig. 5)
a) Montaggio– Con il distanziale (1a) correttamente inserito sull’albero, montare la ghiera interna (1) e l’a-nello esterno (4) nel senso indicato, assicu-randosi che le scanalature si accoppino per-
fettamente con quelle del rinvio ad angolo (2).– Inserire la chiave in dotazione (3) nell’apposi-to foro della ghiera interna (1) e fare ruotare a mano la ghiera stessa spingendo la chiave (3) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad ango-lo (2), bloccando la rotazione.
– Montare la testina porta filo (11) avvitandola in senso antiorario.
– Rimuovere la chiave (3) per ripristinare la ro-tazione.
b) Adeguamento della protezione– Montare la protezione aggiuntiva (5) inseren-
do gli agganci nelle rispettive sedi della pro-tezione (6) e premendo fino ad avvertire lo scatto; quindi fissarla per mezzo della vite (10).
ATTENZIONE! Quando si utilizza la testi-na porta filo, occorre che sia sempre mon-tata la protezione aggiuntiva, con coltello tagliafilo.
c) Smontaggio– Inserire la chiave in dotazione (3) nell’apposi-to foro della ghiera interna (1) e fare ruotare a mano la ghiera stessa spingendo la chiave (3) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad ango-lo (2), bloccando la rotazione.
– Rimuovere la testina porta filo (4) svitandola in senso orario, facendo attenzione a non sfilare il distanziale (1a) dall’albero.
1.4 MONTAGGIO DELL’ASTA (Modelli con asta separabile - Fig. 6)
– Estrarre il piolo di arresto (1) e spingere la parte inferiore dell’asta (2) fino ad avvertire lo scatto del piolo di arresto (1) nel foro (3) dell’a-sta. L’inserimento può essere agevolato ruo-tando leggermente la parte inferiore (2) nei due sensi; l’inserimento completo è avvertibile dal piolo (1) che deve risultare completamen-te rientrato.
– Ad inserimento completato, serrare a fondo la manopola (4).
2. PREPARAZIONE AL LAVORO
2.1 VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:– controllare che non vi siano viti allentate sulla macchina e sul dispositivo di taglio;
– controllare che il dispositivo di taglio non sia danneggiato e che le lame metalliche (se mon-tate) siano ben affilate;
– controllare che il filtro aria sia pulito;– controllare che le protezioni siano adeguate al dispositivo di taglio utilizzato, ben fissate
-
8
e efficienti;– controllare il fissaggio delle impugnature.
2.2 PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da benzina e olio lubrificante.
IMPORTANTE L’uso della sola benzina dan-neggia il motore e comporta il decadimento del-la garanzia.
IMPORTANTE Usare solo carburanti e lubrifi-canti di qualità per mantenere le prestazioni e ga-rantire la durata degli organi meccanici.
2.2.1 Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina ver-de) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE La benzina verde tende a creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
2.2.2 Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, specifico per motori a due tempi.Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di moto-re, in grado di garantire una elevata protezione.L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 40 parti di benzina.
2.2.3 Preparazione e conservazione della miscela
PERICOLO! La benzina e la miscela sono infiammabili!
– Conservare la benzina e la miscela in reci-pienti omologati per carburanti, in luoghi sicur