[10-01-2016].pdf
-
Upload
petrikuusela -
Category
Documents
-
view
16 -
download
0
Transcript of [10-01-2016].pdf
-
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SEPTUAGINTA Psalmien kirja
Rivienvlinen knns
Lhdeteksti
Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart,
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
tekij
Petri Kuusela
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
, on-tulessa-puhdistettua (art.) sanasi Sinun rimmisesti
. ja (art.) palvelija Sinun on-rakastanut sit
[Psalmi 118:140]
-
Lhteet:
Septuaginta: SESB Edition. 2006
(A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.).
Chicago: University of Chicago Press. Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000).
A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition.
Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart. Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003).
Targum Psalms. Hebrew Union College
The Comprehensive Aramaic Lexicon Project at Hebrew Union College-Jewish Institute of
Religion, Cincinnati, USA.
Vol. 19: Word Biblical Commentary : Psalms 1-50. Word Biblical Commentary.
Dallas: Word, Incorporated. Craigie, P. C. (2002).
The Apostolic Bible Polyglot, Alpha Version, 2nd Edition:
A Numerically Coded Greek-English Interlinear Bible, 2013
by Charles Van der Pool (Editor)
The Septuagint with Apocrypha: Greek and English
by Lancelot C. Brenton
MT-heprean tekstilhde
Biblia Hebraica Stuttgartensia : With Westminster Hebrew Morphology.
German Bible Society; Westminster Seminary.
------------------------
niden lisksi UT:n kreikan sanakirjoja sek muuta lhdekirjallisuutta
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 1 Septuaginta: SESB Edition. 2006 (A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
1:1 , autuas/siunattu mies joka ei kulje/vaella tykn suunnitelmassa jumalattomien
ja tykn tiell syntisten eik seisota/aseta-itsen
, ja pll/paikassa istuimen turmion-tekijiden eik hn-istu
2 , vaan sen-sijaan tykn (art.) lain/tooran Herran (art.) tahtominen hnen
. ja tykn (art.) laissa/toorassa Hnen hn-tutkiskelee/miettii pivin ja in
3 ja hn-on-oleva-kuin (art.) puu (art.) joka-on-istutettu rinnalle/viereen (art.)
, kastelu-uomissa (art.) veden
joka (art.) hedelmn siit/sen on-antava tyk-aikansa(aikanaan) hnen
ja (art.) lehti hnen/sen ei putoa-alas/irtoa-pois
, , . ja kaikki kuinka-paljon-ikin hn-tekeekin hnelle-annetaan-kukoistusta/menestyst
4 , , eivt niin-ole (art.) jumalattomat eivt (he)-niin-ole
, . vaan ennemmin ovat (art.) meren-vaahtoa jonka levitt-muualle (art.) rvkk-tuuli pois kasvoista/edest (art.) maan
5 vuoksi tmn eivt nouse-pystyyn/seisomaan jumalattomat keskell tuomion-suorittamisen
ei-mys syntiset keskell neuvonpidossa vanhurskasten
6 , koska tiet-tarkasti Herra tien vanhurskasten
. ja/mutta tie jumalattomien on-tuhoutuva
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 2 Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
2:1 vuoksi-mink/mink-thden ovat-ylimieliset kansat
1 ; ja kansanjoukot mietiskelevt turhuuksia?
2 , ovat-lsn-asetettuina (art.) kuninkaat (art.) maan
ja (art.) hallitsijat saatetut-yhteen-kokoontuneiksi vuoksi-tmn(samasta-syyst)
> vastaan-asettuen (art.) Herraa ja vastaan-asettuen (art.) voideltua hnen (hepr. > tauko/katkos)
3 repikmme-irti-vapaaksi (art.) siteet heidn
2 . ja heittkmme-pois tyk meidn (art.) ies heidn
4 3 , (art.) Hn-joka-asuu tykn-taivaan/taivaassa on-naurava heille
4 . ja (art.) Herra vheksyen-katsoo-alas-pin heit
5 silloin Hn-on-puhuva vastoin heit tyk-vihan/vihassa Hnen
5 ja tyk (art.) kiukun/suuttumuksen Hnen Hn-sekaannuttaa heidt
6 6 min mutta olin-asetettu-asemaan kuningas kautta Hnen
ylle Siionin vuoren (art.) pyhlle Hnen
1 Psalmi 1:2 kytt samaa verbi , puhuen siin kohden Tooran ajattelemisesta. Tss jumalattomat mietiskelevt turhuuksia
. 2 mys vaatimusta yllpitvt ja sit edellyttvt-ehdottomat vaateet Ts. velvoittava sidos.[kts. Gal.5:1] 3 Mutta sin, Herra, naurat heille [ ], sin pidt kaikkia pakanoita pilkkanasi Psalmi 59:9 Targumien arameassa
(nauraminen) rinnastuu sanaan merkiten toisen-kukistamista-ollen-toista-suurempi. 4 kirj. nostaa-nenns-toista-vastaan [ALGNT s. 138]] 5 saattaa-hmmennyksiin- tehd-levottomaksi- kauhistuttaa [Apt.15:24; 17:8; Matt.14:26] 6 LXX kytt passiivimuotoa, MT-hepreassa aktiivi. LXX kuvaa teksti voidellun, eli Messiaan [ ] nkkulmasta.
-
7 julistaakseni (art.) virallisen-sdksen Herran
, 7 Herra sanoi luokse-minun/minulle Poika minun olet sin Min tn-pivn synnytin/toin-esille sinut
8 , anomalla-pyyd tyk-minun/minulta ja min-annan sinulle kansat (art.) perinnksi sinulle
8 ja (art.) omaisuudeksi sinun (art.) ret (art.) maan
9 9 , sin-paimennat heit kanssa valtikan rautaisen
10 . kuten astian keraamisen/savisen kokonaan-srjet/kukistat heidt
10 , , ja nyt (te)-kuninkaat te-ymmrtk
11, . te-tulkaa-kasvatetuiksi kaikki (art.) jotka-tuomitsette (art.) maata
11 te-palvelkaa (art.) Herraa luota-kunnioituksen/pelossa
12. ja suuremmoisesti-riemuitkaa Hnest luota-vavistuksen/syvss-arvonannossa
12 , ottakaa-kiinni kurituksesta/opetuksesta ellette tulee-vihaiseksi Herra
. ja te-tuhoudutte pois tielt vanhurskauden
, kun syttyy-liekkeihin kautta-hetken/nopeasti (art.) kiukku Hnen
autuas/siunattu jokainen (art.) joka-laskee-turvansa/turvaa ylle Hnen
7 Konteksti viittaa kuninkaallisen aseman asetukseen. Kreikan [Ps.2:6] tss yhteydess rinnastuu sanaan [Ps.2:7]. Apt.13:32-
33 osoittaa ett UT:n apostolit ymmrsivt Psalmin 2:7 merkitsevn Herran Jeesuksen ylsnousemista kuolleista. Targum kytt sanaa []
joka merkitsee luomista, joskin sanalla on viite aramean [] poika joten mahdollisesti tehd-pojakseni.> Talmud viittaa synnytt
sanaan merkityksell Kun mies opettaa toiselle pojalle Tooraa, Kirjoitukset viittaavat hnen ikn kuin tulleen syntyneeksi [b.Sanh.99b.]
Apostoli Paavali kytt tt ilmaisua esim. Gal.4:19 kohdassa. 8 kts. Ps.97:3 9 MT-heprea murskaat > LXX josta sana , eli paimentaa. Ilm.2:27 puhuu niin kaitsemisesta, kuin saviastian srkemisest
heprean lukutapaan viitaten. Ilm. tukee LXX lukutapaa. Peshitta UT mys kaitsea Ilm.2:27 10 Hn rikkoi alabasteripullon [ ] ja vuodatti voiteen hnen phns [Mark.14:3] 11 merkitsee kokonaisvaltaista kasvatusta, johon kuuluu mys kuritus. Virallisessa ja oikeudellisessa muodossa kyseess on
rangaistuksen suorittaminen [Luuk.23:16 > ]. 12 sek > Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isnnillenne, pelossa [] ja vavistuksessa [], sydmenne
yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle. [Efe.6.5]
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 3 Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
3:1 , Psalmi (art.) Daavidin silloin-kun hn-pakeni tyk/luota kasvojen/edest
. Absalomin (art.) poikansa hnen
2 , ; Herra miksi ovat-lisntyneet-mrltn (art.) ahdistajani minun
monet nousevat-yls/kapinoivat ylle-minun/minua-vastaan
3 lukuisat/monet he-sanovat (art.) sielustani minun
. ei ole pelastusta/vapahdusta hnelle kanssa-Jumalan/Jumalassa hnen
. [hepr. eli tauko]
4 , , 1 , sin mutta Herra suojaan-ottajani/auttajani minun olet
. kirkkaus/kunnia minun ja/jopa yls-nostaja (art.) pni/plakeni minun
5 , nellni minun luokse/tyk Herran min-neen-huudan
. ja Hn-kuuli minua tyk vuoren pyhn Hnen
. [hepr. eli tauko]
6 min menin-vuoteeseeni ja vaivuin-uneen
, . min-hersin koska Herra on-nostava-minut-yls/auttava minua
7 2 en min-ole-peloissani luota/tyk suunnattoman-mrn ihmisjoukkoa
1 merkitsee ottaa-huostaansa ja nostaa-yls-avuliaasti [TDNT Vol.1. s. 375] 2 on erittin suuri lukumr. ilmaus on UT:ssa apokalyptinen, koskien sotajoukkoja > Ilm.5:11; 9:16.
-
. (art.) jotka-piiriss liittyvt-yhdess-hykkmn (kohti) minua
8 , , , , nouse-yls Herra pelasta minut (art.) Jumala minun
3 , koska sin isket-alas kaikki (art.) jotka ovat vihaajani/viholliseni minun ilman-perustetta
. hampaat syntisten sin murskaat/srjet
9 , (art.) Herran (art.) (on)-pelastus
. ja pll/yll (art.) kansan sinun (art.) (on)-siunaus sinun
3 esim. Sakarj.13:7 > Matt.26.31 Min lyn paimenta [ ],, ja lauman lampaat hajotetaan Messiaaninen profetia
puhuu Sakar.13:7 paimenesta, jolloin lampaat hajoitetaan mutta Jumala knt ktens pienempi kohden. LXX > ja-min-lasken-kteni-
paimenten-ylle [ ].
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 4 Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
4:1 , . tyk (art.) laulunjohtajan joukossa-psalmien laulu (art.) Daavidin.
2 sin-hetken-kun (art.) huusin-neennimelt min Hn-kuuli minua (art.) Jumala (art.) vanhurskaus
minun keskell ahdistusta Sin-avarsit/teit-tilaa minulle
. Sin-ole-myttuntoinen minulle ja kuule-Sin (art.) rukoukseni minun
3 , ; pojat ihmissuvun mihin-asti/kuinka-kauan te-olette-itsepiset/kovat-sydmeltnne?
; mink-thden/miksi? te-rakastatte katoavaisuutta/turhuutta ja te-etsitte/tavoittelette valhetta?
. [hepr. eli tauko]
4 1 ja te-tietk ett Hn-tekee-ihmeteltvksi Herra (art.) pyhitetyn Hnen
. Herra kuuntelee-huomaavasti minua siin(kun) (art.) olen huutanut-neen min luokse/tyk Hnen
5 2 vihastukaa ja/mutta lk te-synti-tehk
te-puhukaa luona (art.) sydmiss teidn ja yll/pll (art.) vuoteilla teidn
3. kivun/katumuksen-lvistmin
. [hepr. eli tauko]
6 te-uhratkaa teurasuhri vanhurskauden
1..olen tehty ylen ihmeellisesti [ ] [Psalmi 138:4] 2 Efe.4:26 > .
3 MT-heprea > olkaa-hiljaa/paikallanne
-
. ja te-laittakaa-toivonne ylle/plle Herran
7 4; monet he-sanovat kuka on-nyttv meille (art.) hyvyyden?
5 , . ilmestyi ylle/plle meidn (art.) valkeus/valo (art.) kasvojesi Sinun Herra
8 Sin-annoit iloisuuden/riemun luokse (art.) sydmen minun
. kuin-tyk ajan/aikahetken viljan ja viinin ja oliiviljyn heidn (josta)-he-olivat-kyllisi
9 , luona-rauhan/rauhassa ylle/plle (art.) sen/hnen min-kyn-vuoteelle ja vaivun-uneen
, , . vuoksi sinun Herra vain-ainoastaan/yksistn plle toivon sin-asutat/laitat-asumaan minut
4 sanan merkitys viittaa moraaliseen hyvyyteen ja oikeamielisyyteen [ALGNT s. 30] 5 MT-hepreassa imperatiivi eli ilmauksellinen pyyntmuoto: ilmestykn-meidn-yllemme [ ].
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 5 Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
5:1 , . luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi/thden (art.) perint-osan-saajan/perijn psalmi (art.) Daavidin
2 , , (art.) puhutut-sanat minun Sin-kuule Herra
1 kokonaan-ymmrr (art.) suuri-huuto/parku minun
3 , kiinnit-huomio (art.) neen (art.) rukouspyyntn minun
. (art.) kuningas minun ja (art.) Jumala minun
, koska luokse/tyk sinun min-rukoillen-puhun Herra
4 , (art.) varhain-aamulla Sin-tarkasti-kuulet (art.) nen minun
2 . (art.) varhain-aamulla min-lhestyn/tulen-lhemmksi sinua ja min-kiinnitn-katseeni.
5 , koska et/ei Jumala (joka)-tahtoisi laittomuutta Sin ole
3 etk asuaksesi-(niiden) vieress Sin jotka-ovat-vahingon-iloisia/hijyj/pahoja
6 , ei tule-pysymn pahan-tekijt/laittomat vastapin/edess (art.) silmi sinun
. sin-vihaat kaikkia (art.) ne-jotka-harjoittavat/tekevt (art.) laittomuutta
7 sin-tuhoat kaikki (art.) ne-jotka-puhuvat (art.) valhetta
. mies verenvuodattaja ja petollinen (hn)-kauhistuttaa/saa-inhoamaan Herran
1 perusmerkitys on tuoda-yhteen eli ymmrt asioiden kokonaisvaltainen merkitys ja luonne. [ALGNT s. 368] 2 viittaa uhritoimituksen suorittamiseen > Room.12:2 [ ] 3 tss rinnastuu sanaan , ja nin kuvaa moraalittomuutta sek tietoista laittomuuden luonnetta.
-
8 min mutta tykn (art.) runsaudessa (art.) myttunnon Sinun astun/menen-sisn
, luokse (art.) talon sinun
. min-palvon/ylistn luona/tykn temppelin pyhn sinun omaten-kunnioituksen/pelon sinun
9 , Herra johdata/kuljeta minua tykn-(art.)-vanhurskauden/vanhurskaudessa sinun
, . vuoksi/thden (art.) viholliseni minun Sin valmista/tee-suoraksi edess minun (art.) tie/polku Sinun
10 , sill/koska ei ole tykn (art.) suun/suussa heidn totuutta
(art.) sydn heidn tyhj/arvoton
, hauta joka-ollen-avattu (art.) (on) kurkku heidn
. (art.) kielellns heidn he-tekevt-petosta/rikosta
11 , tuomitse heidt (art.) Jumala
he-pudotkoon-maahan tyk/luota (art.) suunnitelmiensa heidn
, mukaisesti (art.) monilukuisuuden (art.) jumalattomuuden heidn aja-pois/karkota heidt
, . sill/koska he-ovat-kapinoinneet-vastaan sinua Herra
12 ja he-riemuitkoot/iloitkoot kaikki (art.) jotka-laittavat-toivon ylle/plle sinun
, , vuoksi-tulevan-aikakauden he-riemuitsevat-ylitsekyvsti ja Sin-olet-asuva/teltta-majaileva keskell heidn
. ja he-kerskaavat/pitvt-kunniansa luona-sinun/sinussa kaikki (art.) jotka-rakastavat (art.) nime Sinun
13 , koska Sin tulet-siunaamaan vanhurskaan Herra kuten kilvell hyvyyden/hyvntahtoisuuden
. Sin-olet kruunannut meidt
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 6 Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
6:1 , , . luokse (art.) laulunjohtajan keskelt kiitoslaulujen vuoksi (art.) kahdeksan/kahdeksalle psalmi (art.) Daavidin
2 , Herra l (art.) kiukulla sinun nuhtele/kurita minua
. lk (art.) vihalla sinun kasvata/ojenna minua
3 1 , , ole-myttuntoinen/laupias minulle Herra koska heikko/sairas min-olen
, , 2 , parannna minut Herra koska ovat-ahdistetut (art.) luuni minun
4 ja (art.) sieluni minun on-levoton/rauhaton suuresti/rimmisesti
, , ; ja/mutta sin Herra mihin-asti/kuinka-kauan?
5 , , , knny-ympri Herra vapauta/pelasta-pois (art.) sieluni minun
. vapahda/pelasta minut vuoksi/thden (art.) laupeutesi/myttuntosi sinun
6 koska ei ole keskell (art.) kuolemaa (art.) (sit)-joka-muistaisi sinua
; keskell mutta (art.) tuonelaa kuka tulisi-tunnustamaan/kiittmn sinua?
7 3 , min-tulin-heikoksi keskell (art.) valitusten/huokausten minun
, min-pesen koskien jokaista yt (art.) vuoteeni minun
. (prep.) kyynelill/kyyneliss minun (art.) makuupaikan minun kastelen.
8 , levoton/rauhaton luota kiukun (art.) (ovat)-silmni minun
1 esim. , [Matt.5.7] 2 Aoristin passiivi viittaa perfekti tai preesens muotoon. Kuvaus ei mrittele tietty hetke, vaan olemuksellista tilaa. 3 mys lannistetuksi > Ilm.2:3.
-
4 . tulin-loppuun-kuluneeksi keskell kaikkien (art.) vihollisteni minun
9 , , vetytyk-pois luota minun kaikki (art.) jotka-harjoitatte/teette (art.) laittomuutta
koska on-tarkkaavaisesti-kuullut Herra (art.) nen (art.) valitukseni/itkuni minun
10 , on-tarkkaavaisesti-kuullut Herra (art.) rukouspyyntni minun
5 Herra (art.) rukoukseni minun on-ottanut-vastaan/hyvksynyt
11 , tulkoon-he-hpen ja tulkoon-he-rauhattomuuteen suuresti kaikki (art.) viholliseni minun
. tulkoon-he-pois-knnetyiksi ja tulkoon-he-nyryytetyiksi suuresti yhdell-kertaa/nopeasti
4 merkitsee mys vanhentunutta/heikontunutta ei tss kuitenkaan-illisesti vaan voimallisesti, ja siksi merkiten kykenemtnt >
kts. Hebr.8:13 5 ottaa-vastaan > [Luuk.15:2]
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 7 Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
7:1 , psalmi (art.) Daavidin
1 2. jonka hn-lauloi (art.) Herralle vuoksi/thden (art.) sanojen Kuusin pojan benjaminilaisten.
2 , Herra (art.) Jumala minun ylle/plle sinun min-lasken-toivoni
3 , vapahda/pelasta minut luota kaikkien (art.) jotka-juoksevat-perss minun ja pelasta-pois minut
3 ettei hn-sieppaisi kuin leijona (art.) sieluani minun
. jottei olisi vapaaksi-pstj eik pelastajaa
4 , , Herra (art.) Jumala minun jos min-tekisin tmn
, jos olisi vryys/epoikeus tykn ksien/ksiss minun
5 , jos min-olisin-palannut (art.) niiden-luo jotka maksavat-hyvll minulle pahan/vryyden
, min-maahan-kaatuisin silloin tyk/luota (art.) vihollisteni minun tyhjn
6 ajakoon-takaa silloin (art.) viholliseni (art.) sieluani minun ja siepatkoon-itselleen
ja polkekoon-jalallaan luokse maahan (art.) elmni minun
. ja (art.) kunniani minun tyk tomuun hn-saakoon-sen asumaan
. [hepr. eli tauko]
1 Psalmin otsikko viittaa erityiseen tapahtumaan Daavidin elmss, koskien vrien syytsten osaa, jotka osoitetaan benjaminilaisen Kuusin
sanoiksi. Suoraa viittausta tapahtumaan ei ole VT:ssa, joskin kts. > 1Sam.24-26; 2Sam.16:5 sek 20:1. 2 viittaa mys > jemenilisen 3 merkitsee uhkaavan vaaran keskelt toisen pois pelastamista, nin merkitys on mys vapauttaa > kts. Matt.6:13.
-
7 , , , nouse-yls Herra luona-vihan/vihassa sinun
ole-koroitettu luona- (art.) rajojen/rien (art.) vihollisen minun
, , , , ole-hertetty Herra (art.) Jumala minun kanssa kskyn/asetuksen jonka Sin-olet-mrnnyt
8 , ja kokoontuminen ihmisjoukon/kansojen on-tuleva-piirittmn Sinua
4 . ja vuoksi/thden tmn luokse korkeuden Sin-palaja/mene-takaisin.
9 Herra tulee-tuomitsemaan kansat/ihmisjoukot
, , tuomitse minut Herra mukaisesti (art.) vahnurskauteni minun
. ja mukaan (art.) viattomuuteni minun yll/pll minun
10 , lopetettakoon/ptettkn todellakin hijyys/pahuus syntisten
ja Sin-ohjaa-suoraan vanhurskaan
5 . kohtaa/vieraile sydmmet ja mielet (art.) Jumala
11 vanhurskaus-(on) (art.) apu/tuki minulle luota (art.) Jumalan
. (art.) Hn-joka-pelastaja (art.) (jotka)-oikeamielisi (art.) (ollen)-sydmessns
12 (art.) Jumala (on)-tuomari vanhurskas ja voimallinen ja krsivllinen/pitkmielinen
6 . ei vihaa aikaansaava koskien jokaista piv
13 , jos et sin-knny (art.) suuren-miekan Hnen Hn-terottaa/vasaroi
(art.) jousen Hnen Hn-venytt ja tekee-kyttn-valmiiksi sen
4 Targum > [ ] luo-talon-kirkkauden-palaa 5 merk. vierailla; koetella; mys ahdistaa - MT-hepreassa sana merkiten mys koettelemista/tutkimista. 6 MT-heprean teksti [ ] poistaa kielto partikkelin. MT-tekstiss Jumala vihastuu joka piv. Aramean kielinen psalmien Targum:
[ ] vihastuu-ylle-pahojen-joka-piv.
-
14 , ja luota sen/siit Hn-valmistaa vlineen kuoleman
. (art.) nuolet sen/Hnen (art.) palaviksi/kuluttaviksi Hn-valmistaa/tyst
15 , katso hn-synnytys-kipuilee vryyden
hn-synnytt ahdistuksen ja tuottaa/saa-aikaan laittomuuden
16 kuopan hn-kaivaa ja/jopa hn-nkyviin-(yls)-kaivaa sen
, ja hn-putoaa/kaatuu tyk kaivannon jonka hn-teki/aikaan-sai
17 , kntyy-takaisin (art.) ty/vaiva hnen tyk pns hnen
. ja plle plakensa hnen (art.) vryys hnen on-tuleva-alas/laskeutuva
18 min-annan-kiitoksen Herralle vuoksi (art.) vanhurskauden/oikeudenmukaisuuden hnen
. ja min-laulan (art.) nimelle Herran (art.) kaikkein-Korkeimmalle
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 8 Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
8:1 , . luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) viinikuurnan pslami (art.) Daavidin
2 , Herra (art.) Herra meidn kuinka ihmeellinen/mahtava (art.) nimesi Sinun
, keskell kaiken (art.) maan
. sill Sin-olet-korottanut (art.) ylhisyys/majesteettisuus Sinun ylpuolelle/korkeammalle (art.) taivaita
3 1 2 luota suun imettvisten-lapsien ja ruokittavien-lapsien Sin-teit/valmistit kiitoksen
vuoksi (art.) vihollisesi Sinun
3 . (art.) purkaaksesi vihollisen ja koston-tekijn
4 , , koska/sill min-nen (art.) taivaat teot (art.) sormiesi Sinun
, . kuun ja thdet jotka Sin asetit-paikalleen
5 , , mik on ihminen jota Sin-muistat hnt?
, ; (art.) poika ihmisen jota Sin-huolehdit/autat hnt
6 , Sin-teit-vhisemmksi hnet pienemmksi mit? kuin sanansaattajat/enkelit
kirkkaudella ja kunnioituksella Sin-seppelitsit/kruunasit hnet
7 , ja Sin-asetit-asemaan hnet yli (art.) tekojen (art.) ksiesi Sinun
1 = / = 2 MT-hepreassa eli voima. 3 MT-hepreassa eli pysytt;lakkauttaa saada-lepo. Kreikan viittaa tss merkitykseen riisua-aseista tehd-
voimattomaksi, ja nin saada lepo vihollisista.
-
4 , kaikki Sin-alistit/teit-kuuliaiseksi alle (art.) jalkojensa hnen
8 , lampaat ja hrt kaikki
, jopa mutta ja (art.) elinlauman (art.) kedon
9 , (art.) linnut (art.) taivaan ja (art.) kalat (art.) meren
. (art.) ne-jotka-lpi-matkaavat poluilla meren
10 , Herra (art.) Herra meidn kuinka ihmeellinen/mahtava (art.) nimesi Sinun
. keskell kaiken (art.) maan
4 MT-hepreassa eli asettaa. LXX korostaa hallintavaltaisuutta, jonka Jumala on ihmiselle antanut suhteessa luomakuntaan. [kts.
Room.8:20]
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 9 [+10] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
9:1 , 1 . luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) salaisuudet (art.) pojan psalmi (art.) Daavidin
2 , , , min-tulen-antamaan-kiitoksen Sinulle Herra tyk koko sydmmen minun
min-tulen-kertomaan-tarkasti kaikki (art.) ihmeelliset-teot Sinun
3 , minut-saadaan-iloiseksi ja min-suuresti-riemuitsen luona-sinun/sinussa
, . min-laulan (art.) nimellesi Sinun kaikista-Korkein!!
4 2 kun (art.) pois-kntyy/pois-kntymisess (art.) vihollisen minun luokse (art.) palaamisen-takaisin
, he-tulevat-heikkenemn ja he-tulevat-tuhoutumaan tyk kasvojesi/edest Sinun
5 , sill/koska Sin-toimitat/teet (art.) oikeustuomion minun ja (art.) oikeuden minun
, 3 . Sin-istut ylle/plle valtaistuimen (art.) Sin-joka-tuomitset vanhurskaan/vanhurskauden
6 , , Sin-nuhtelet/ojennat kansoja ja hvitt/tuhoat (art.) jumalattomat
4 (art.) nimen heidn Sin-pyyhit-pois syyst (art.) aikakauden ja syyst (art.) aikakaudesta (art.) aikakauteen
7 , , (art.) vihollisen on-eponnistunut (art.) miekat tyk-loppuun-asti ja kaupungit Sin-olet-kaatanut
5. tuhoutunut (art.) muisto heidn kanssa nen-(pasuunan?)
1 MT-heprea > kuolleelle/kuolemalle-pojan. Tulkittu musiikillisena termin, eli psalmin laulutapana. WBC (Psalms) mainitsee, ett
lukutapa hepreassa voisi merkit korkeaa nilajia []. Kreikan (salaisuus/ktks) [ ] lytyy mys Psalmista 45:1.
Aramean Psalmien Targum [ ] > vuoksi-pojan-kuoleman. Voisiko Psalmilla olla viite Daavidin pojan kuolemaan? [esim.Absalom]. 2 knns minun-viholliseni-pois/taakse-pin-kntyessn 3 Kontekstissa merkitys sin-joka-teet/suoritat-oikeudellisen-tuomion-vanhurskaalle/vanhurskaan-hyvksi Hepreassa [] voi merkit hallita-
oikeudellisesta-asemasta-ksin. 4 iankaikkisuudelle > vuoksi-iankaikkisuuden. Prepositio +akkusatiivi omaa useita muotoja. Tss kontekstissa ilmeist on syyt ja pmr
kuvaava funktio. Kertautuva merkitsee iankaikkisuutta, eli loppumatonta aikakausien jatkuvuutta. (kts. Hebr.1:8 > Psal.44:7) 5 Hepreassa merkitsee karjuntaa-sotahuutoa, kun nt esim. pasuunan soiton nt. Sanoilla on etymologinen yhteys.
-
8 , ja/mutta (art.) Herra tyk (art.) aikakauden pysyy
, Hn-on-valmistanut kanssa-tuomion (art.) valtaistuimen Hnen
9 , ja Hn on-tuomitseva (art.) asutetun-maanpiirin kanssa vanhurskauden/vanhurskaudessa
. Hn-on-tuomitseva kansanjoukot kanssa-oikeamielisyyden/rehellisyydess
10 , ja tuli-ollakseen Herra turvapaikka (art.) kyhn
auttaja keskell aikojen/ajanjaksojen tykn ahdistuksen
11 , ja laskekaa-toivonne ylle/plle Sinun (art.) ne-jotka-tuntevat (art.) nimen Sinun
, . koska et Sin-jttnyt-taaksesi (art.) niit-jotka-etsivt Sinua Herra
12 , te-laulakaa (art.) Herralle (art.) jotka-asutte/majailette luona-Siionin/Siionissa
, te-ilmoittakaa/kertokaa keskell (art.) kansojen (art.) pmrlliset/suunnitellut-teot Hnen
13 6 , koska ottaa-selville (art.) verenvuodattamisen heidn Hn-sen-palauttaen-muistiinsa
. ei Hn-unohda (art.) avunhuutoa/itkua (art.) kyhien/puutteenalaisten
14 , , , sli/armahda minua Herra katso (art.) nyryytyst/alennusta minun luota (art.) vihollisteni minun
, (art.) Hn-joka-nostaa minut luota (art.) porteilta (art.) kuoleman
15 jotta (mys) min-voisin-ilmoittaa kaikki (art.) ylistyksesi Sinun
keskell (art.) porttien (art.) tyttren Siionin
. min-suuresti-iloitsen yll/vuoksi (art.) pelastuksen/vapahduksen Sinun
6 tark. vaatii-oikeudellista-tilintekoa kts. Luuk.11:50-51.
-
16 , , olivat-lydyt/isketyt kansat keskell moraalisen-tuhon jonka he-tekivt
, , luo ansan/ansassa tmn jonka he-ktkivt tuli-siepatuksi/vangituksi (art.) jalka heidn
17 , on-tunnettu/tiedetty Herra oikeustuomioiden tekij
. luota (art.) tekojen/teoissa (art.) ksiens hnen tuli-siepatuksi/vangituksi (art.) se-joka-ollen-syntinen
. laulun-vliosa [hepr. eli tauko]
18 , tulkoon-takaisin-knnetyksi (art.) synnintekijt luokse (art.) tuonelan/hadeksen
kaikki (art.) kansat (art.) ne-jotka-hyljeksivt/halveksivat (art.) Jumalaa
19 , koska/sill ei lopullisesti/kokonaan tule-hyljeksityksi/halveksituksi (art.) kerjliset/kyht
7. (art.) koettelemuksen-kestminen (art.) varattomien/puutteellisten ei tule-tuhoutumaan vuoksi (art.) aikakauden
20 , , , nouse-yls Herra l anna/salli-tulla-vahvistetuksi ihmisen
olkoon-tuomitut kansat edess Sinun
21 , , 8 , mrten-aseta Herra tooran/opetuksen-antaja ylle/plle heidn
. tietk kansat ett ihmisi he-ovat
. [hepr. eli tauko]
22 , , , mink-thden Herra olet-vetytynyt kauaksi?
9 ; Sin-et-huomioi keskell oikean-ajan keskell ahdistuksen.
7 knns ei-tule-tuhoutumaan-milloinkaan/ei-koskaan [ ] 8 MT-hepreassa eli opettaja. Aramean Targum joka merkitsee kunniottavaa-pelkoa/arvostusta sek mandaiitti (imperiaalisessa)
Babylonian arameassa ylistj/palvojaa. [lhde: Targum lexicon] 9 > sopiva-tilaisuus kts. Matt.26:16. Kyseess tilanne joka sislt itseens mahdollisuuden ts. suosiollinen-hetki.
-
23 , keskell (art.) ylimielisyyden/pyhkeyden (art.) jumalaton on-sytyttnyt-tuleen/polttanut (art.) kerjlisen
10, . yhdess-heidt-on-otettu-kiinni keskell salajuonittelun jonka he-suunnittelivat/jrjestivt
24 , koska hn-itsen-ylist (art.) synti-tekev keskell (art.) himon/halun/-himoissa (art.) sielunsa hnen
ja (art.) vryys hnt-itsen-siunaa
25 rsytt/kiivastuttaa (art.) Herran (art.) synti-tekev
vuoksi/thden (art.) suuruuden (art.) vihansa Hnen ei hn-etsi/tavoittele
. ei ole (art.) Jumala edess hnen
26 , ovat-hpelliset (art.) tiet hnen keskell kaikkien aikahetkien
, ovat-poistetut/pois-otetut (art.) tuomiot/oikeuden-teot Sinun tyk/luota kasvoista/edest hnen
kaikki (art.) viholliset hnen ottavat-hnest-vallan/alistavat-hnet
27 , hn-sanoi sill luona-sydmen/sydmess hnen en-koskaan min-tule-ahdistetuksi
. tyk/luota sukupolven luokse sukupolven ilman pahaa/pahuutta
28 , jolla kirous (art.) suussa hnen tytt-sen mys/ja katkeruudella ja petoksella
. alla (art.) kielens hnen vaivat/ongelmat ja kipu/ahdistus
29 hn-ottaa-asuinpaikkansa vijyen kanssa rikkaiden/vauraiden
, keskell salattua/ktketty-paikkaa voidakseen-tappaa viattoman
(art.) simt hnen luo/tyk (art.) kyhn saalistaen/tarkkaavaisesti-katsoen
10 Psalmien Targum [] eli petollisuus; kavaluus
-
30 , hn-makaa-odottaen keskell ktkpaikkaa kuten leijona keskell (art.) luolassa sen
, hn-makaa-odottaen (art.) siepatakseen/saalistaakseen kerjlisen/rutikyhn
siepatakseen/saalistaakseen kerjlisen/rutikyhn kun (art.) raahaa/vet-perssn hnet
31 , keskell (art.) saalistus-ansaa hnen hn-alistaa/nyryytt hnet
. hn-kumartuu-alas ja heittytyy-maahan kun (art.) hn ottaa-vallan/alistaa-valtansa-alle (art.) varattoman/kyhn
32 11 , hn-sanoi sill keskell sydnt hnen unohtaa/ei-muista-(sit) (art.) Jumala
. hn-knt-pois-pin (art.) kasvonsa hnen (art.) ei hn-ne luokse-lopun/asian-ptst
33 , , , nouse yls Herra (art.) Jumala kohota-yls (art.) ksi Sinun
l ylenkatso/unohda (art.) varatonta/kyh
34 12 ; vuoksi/thden mink vihaaminen (art.) jumalattoman (art.) Jumalaan?
. hn-sanoi sill keskell sydmen hnen ei Hn-tarkasti-tutki/tuo-syytst
35 , sin-net koska sin kivun/ahdistuksen ja kiukun/raivon ymmrten-erotat
(art.) luovuttamalla heidt tyk ksien Sinun
, Sinulle senthden on-jttnyt/luovuttanut-itsens (art.) kerjlinen/rutikyh
. orvolle Sin olet juosten-tuleva-auttaja
36 , murskaa (art.) ksivarsi (art.) synnin-tekijn ja pahan-tekijn
, tullaan-etsimn (art.) synti/synnin-tekoa hnen ja ei-mitenkn sit-lydet vuoksi-tmn/Hnen
11 kirj. katsoa-ylitse jtt-huomioimatta. [Luuk.12:6] 12 mys mit-hydytt
-
37 , on-hallitseva Herra vuoksi (art.) aikakauden ja vuoksi (art.) aikakaudesta (art.) aikakauteen
, , . on-tuleva-tuhoutumaan kansat luota (art.) maan Hnen
38 , (art.) kaipauksen/tarpeen (art.) varattoman/kyhn Hn-kuuli Herra
(art.) valmistus/tekeminen (art.) sydnten heidn kiinnitt-huomion (art.) korvan Sinun
39 , oikeuden-saattaaksesi orvolle ja ahdistetulle/alennetulle
. jotta/ett ei heit-annettaisi jlleen (art.) suuri-puheiselle/kerskaavalle ihmiselle pll (art.) maan
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 10 [11] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
10:1 1 . luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin
ylle/plle (art.) Herran olen-luottanut kaikki te-tulette-sanomaan (art.) sielulleni minun
; pakenemalla-mene-pois/muuta-pois ylle (art.) vuorien kuten pieni-varpunen
2 , sill katso (art.) synnin-tekijt ovat-venyttneet jousensa
he-ovat-valmistaneet nuolet tyk/luo nuolikotelon
. (art.) he-ampuaksensa-alas keskell pilkko-pimess (art.) oikeamielisi (art.) sydmeen
3 , sill sen-jonka Sin-olet-valmistanut he-kukistavat
; (art.) mutta vanhurskas mit hn-tekee?
4 Herra (on) temppeliss pyhss Hnen
, . Herra tykn taivaan/taivaassa (art.) (on)-valtaistuin Hnen
, (art.) silmt Hnen ylle/plle (art.) kyhn tarkasti-katsoo/kiinnitten-katsoo
2 . (art.) silmripsens Hnen tarkasti-tutkii (art.) poikia (art.) ihmisen
5 , Herra tarkasti-tutkii (art.) vanhurskaan ja (art.) jumalattoman
. (art.) mutta se-joka-rakastaa epoikeudenmukaisuutta vihaa (art.) oman-itsens sielua
6 , Hn-antaa-sataa/puottaa ylle synnin-tekijiden ansoja
1 ilmaus MT-hepreasta: [ / ] merk. loppun-asti/pysyvsti tai [ / ] merk. laulun/kuoron-johtajalle. Todennkisemp muoto
laulunjohtajalle, siksi thn knnsmuotoon on pdytty. 2 MT-hepreassa sama merkitys [], jolla viittaus murheeseen (Jer.9:17) tai siristvn ja tarkkaavaan katseeseen (Sananl.4:25).
-
3 . tulta ja tulikive ja tuulta myrskyv (art.) osuus (art.) juomamaljansa heidn
7 , koska vanhurskas (on) Herra ja oikeudenmukaisia-tekoja Hn-rakastaa
. oikeamielisyys nkee (art.) kasvonsa Hnen
3 esim. 1Moos. 40:11 Ja minulla oli faraon malja [ ] kdessni, ja min otin marjat ja pusersin niist mehun faraon maljaan [
] ja annoin maljan [ ] faraon kteen.
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 11 [12] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
11:1 , 1 . luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) kahdeksan psalmi (art.) Daavidin
2 , , 2, pelasta/vapahda minut Herra koska on-lakannut-olemasta/eponnistunut (hn)-pyh
. koska vhentynyt/tullut-olemattomaksi (art.) totuudet tyk/luota (art.) pojan (art.) ihmisen
3 , turhuuksia on-puhunut jokainen luokse/tyk (art.) lhimmisen hnen
. huulet petollisia luona-sydmen/sydmess ja kanssa-sydmen/sydmess he-ovat-puhuneet
4 repikn-juurineen-irti Herra kaikki (art.) huulet (art.) petollisten
ja kielen suuri-puheisen/kerskailijan
5 , (art.) nuo-jotka-ovat-sanoneet (art.) kielt meidn me-suurentelemme/korotamme
(art.) huulet meidn luota/tyk meidn ovat
; kuka meidn herra on?
6 tyk (art.) eptoivon/kurjuuden (art.) kerjlisten/rutikyhien
ja tyk (art.) valituksen/suru-huudon (art.) kyhien
, , nyt min-nousen-seisomaan/yls sanoo Herra
, . min-asetan/lasken (heidt) varaan-pelastuksen/pelastukseen min-olen-puhuva-suoraan keskell-hnen/hness
7 , (art.) sanat Herran sanoja puhtaita
1 MT-heprean [] kahdeksan viittaa, joko alempaan nilajiin [all ottava bassa Keil/Delitzch] tai osoitettuun soittimen viritykseen. Sama
merkitys LXX tekstiss . [kts. WBC Psalms] 2 MT-heprea [ ] uskollinen-on-poistunut/lakannut-olemasta. Heprean [], merkitsee uskollista sek hurskasta (armollista).
-
hopeaa ollen-tulessa-puhdistettua koettelija (art.) maan
. ollen-lpikotaisin-puhdistettuna seitsemn-kertaisesti
8 , , Sin Herra vartioitset meit
. ja vartioitsemalla-suojaat meit tyk/luota (art.) sukupolven tmn ja vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisuudelle
9 3 ympyr/keh (art.) jumalattomat kvelevt/vaeltavat
4. mukaan (art.) korkean-aseman Sinun Sin-suurella-huolella-hoivaat (art.) poikia (art.) ihmisten
3 Targum [ ] kiertmll kiert-yltympri. Sanalla selv viite harhailevaan elmn. 4 Targum [ ] sitoutuneena-imemn-verta-ihmislasten, eli pahuudessaan sitoutuneita alistamaan kyhi, kyttmn
heit omaksi hyvkseen. MT-hepreassa [ ] korottaaksensa-kelvottomuuden-keskell-ihmislasten.
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 12 [13] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
12:1 . luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin
2 , , ; kuinka-kauan-aikaa Herra jtt-huomaamatta minua lopullisestiko?
; kuinka-kauan Sin-knnt-pois-pin (art.) kasvosi Sinun tyk/luota minun
3 , mihin-aikaan-asti min-asetan suunnitelmani tykn-sieluni/sielussani minun
; [ 1] kivut/murheet on-sydmess minun pivin ja in
; kuinka-kauan-aikaa tulevat-yls-nostetuksi (art.) viholliset minun plle/ylle-minun
4 , 2 , kiinnit-katseesi knn-korvasi/huomiosi minuun Herra (art.) Jumala minun
, 3, valaise (art.) silmni minun jotta-en vaipuisi-uneen luokse kuoleman
5 jotta-ei voisi-sanoa (art.) vihollinen minun min-olin-vahva vastaan hnt
, 4. (art.) ne-jotka-ahdistavat minua iloitsevat-suuresti/riemuitsevat jos min-vapisen-epvakaudessa
6 5 , min mutta ylle/plle (art.) laupeutesi Sinun lasken-toivon
iloitkoon-suuresti/ylitsevuotavasti (art.) sydn minun ylle/plle (art.) pelastuksen Sinun
min-laulan (art.) Herralle (art.) joka-on-tehnyt-hyv minulle
. ja soitan-psalmin (art.) nimelle Herran (art.) kaikkein-korkeimmalle
1 Codex Alexandrinus. Targum lukutapa [ ] sydmessni-pivin. 2 Targum [ ] (erottavasti)-ymmrr-ja-ota-vastaan-rukoukseni-JHVH. 3 Targum [ ] valaise-silmni-opetuksellasi/toorallasi-jotta-en-tulisi-rangaistuksi-ja-nukkuisi-
yhdess/kanssa-syntisen-kuolemaan. 4 merkitsee mys yllytt-toinen; olla-suuttunut/levoton; tulla toisen agitoimaksi [kts. Apt.17:13] 5 the emotion roused by contact with an affliction which comes undeservedly on someone else. [TDNT Vol.2 s. 476] > myttunto; laupeus;
armollisuus; sli.
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 13 [14] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
13:1 . luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin
1 sanoo-hn mieletn luona-sydmen/sydmess hnen ei ole Jumalaa
, he-ovat-vristyneet ja he-ovat-kahistuttavia keskell elmn-vaelluksensa/tekojensa
2, . ei ole (sit)-joka-tekee hyvyytt/hyv ei ole yhden-yhtkn
2 Herra luota/tyk (art.) taivaan katsoo-alas ylle/plle (art.) poikien (art.) ihmisten
3 . (art.) nhdkseen jos on-(sit) joka-tysin-ymmrt tai joka-pysyvsti-etsii (art.) Jumalaa
3 , , kaikki he-ovat-kntyneet-sivuun yhdess he-ovat-tulleet-kelvottomiksi
, . ei ole (sit)-joka-tekee hyvyytt/ hyv ei ole yhden-yhtkn
, hauta joka-kaivettuna-on-auki (art.) kurkku heidn
(art.) kielens heidn he-tekevt-petosta
, myrkky myrkkykrmeen alla (art.) kielen heidn
4 joidenka (art.) suu kiroaa ja katkeruutta (on)-tynn
nopeasti (art.) jalat heidn vuodattavat verta
, hvitys/tuho sek/ja kurjuus/ahdistus keskell (art.) teill heidn
1 Targum >ei-ole-voittoa/valtaa-Jumalalla-maassa/maan-pll [ ] 2 merkitsee vilpittmytt; moraalista suoruutta sek rehellisyytt. [ALGNT s. 410] 3 Targum > viisasta-joka-etsii-opetusta-tyk-edest-JHVH:n. [ ] 4 > kasvi joka tuottaa myrkyllisi hedelmi. [ALGNT s. 312]
-
sek/ja tiet rauhan eivt he-tunne/tied
. eik ole syv-kunnioitusta/pelkoa Jumalan lsn/edess (art.) silmiens heidn
4 ; eivt he-ymmrr/tied kaikki (art.) ne-jotka-tekevt/harjoittavat (art.) laittomuutta/vryytt
(art.) nuo-jotka-syvt/ahmaisevat (art.) kansani minun (kuin)-syden leip
5. (art.) Herraan eivt he-voi-vedota/huutaa-avuksi
5 , , siin-paikassa he-ovat-kauhuissaan pelosta joka ei ollut pelko
6 . sill (art.) Jumala on-keskell sukupolven vanhurskaan
6 , suunnitelmat kerjlisten te-hpisette/saatatte-hpen
. kuitenkin Herra toivo heidn on
7 ; kuka on-antava luota Siionin (art.) pelastuksen/vapahduksen (art.) Israelin?
keskell (art.) takaisin-palauttamisen Herran-(tekemn) (art.) vangittujen/pakkosiirtolaisten (art.) kansan Hnen
. riemuitkoon-suuresti Jaakob ja olkoon-iloiseksi-tehty Israel
5 merkitsee tss kontekstissakutsua-toinen-todistajaksi vedota-oikeudellisesti-toiseen [1Kor.1:23] Targum [ ] nime-
JHVH:n-eivt-he-siunaa/kunnioituksella-lausu 6 Targum [ ] koska/sill-Memra-(eli-Sana)-JHVH:n-on-sukupolvessa-vanhurskaiden-(> sen-keskell)
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 14 [15] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
14:1 . psalmi (art.) Daavidin
, 1 Herra kuka (on)-muukalainen luona (art.) telttamajassa Sinun?
2 ; ja kuka on-tuleva-asumaan luona (art.) vuoren (art.) pyhn Sinun?
2 , (se)-joka-vaeltaa nuhteettomasti ja se-joka-tekee/harjoittaa vanhurskautta
, se-joka-puhuu totuutta tykn-sydmen/sydmess hnen
3 joka ei vristele/vrenn luona-kielen/puheessaan hnen
eik tee vastoin lhimmistns hnen pahaa/pahuutta
ja herjausta/pilkkaa ei hn-laita/laske ylle (art.) (niiden) jotka-lhell hnt
4 , on-pilkattu/hpisty edess hnen se-joka-tekee-hijyytt
(art.) mutta se-joka-syvsti-kunnioittaa/pelk Herraa (heit) hn-kunnioittaa
joka-vannoo/lupautuu (art.) lhimmiselleen hnen ja ei riko-sitoumustaan
5 (art.) rahaa hnen ei hn-anna vuoksi voitonsaamisen
. ja/sek lahjusta vuoksi viattoman/syyttmn ei hn-ota
3. se-joka-tekee nit ei tule-jrkytetyksi/ravistelluksi vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisuuden
1 kts. 1Moos.28:4 Targum > [] , joka on verbi asuu/asettuu-asumaan. LXX on nominatiivi datiivissa. 2 Targum vuorelle-sinun-temppelisi [ ] 3 knns ei-tule-horjutetuksi-milloinkaan/ei-koskaan Targum [ ]. Vanhurskaan teot kestvt iankaikkisuuteen asti.
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 15 [16] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
15:1 1 . plle-kirjoitus/kuninkaan-edikti (art.) Daavidin
, , . vartioi/suojele minua Herra koska ylle/plle Sinun min-lasken-toivoni
2 , min-sanoin (art.) Herralle Herra minun olet Sin
2. koska (art.) hyvyyden minun ei tarvetta/puutetta (joka)-sinulla-oleva
3 (art.) pyhille (art.) keskell (art.) maan Hnen
3. Hn-tekee-ihmeteltvksi kaikki (art.) tahtonsa-pmrn Hnen keskell heidn
4 , tulee-kasvavaksi/listyksi (art.) heikkous/kykenemttmyys heidn
4 kanssa niden (jonka-vuoksi) he-kiirehtivt
en-koskaan min-yhteenkokoa (art.) yhteenkokoontumista/synagogaa heidn luota verenvuodattamisen
. enk-koskaan min-muista (art.) nimi heidn kautta huulieni minun
5 Herra (art.) osa (art.) perintni minun ja (art.) juomamalja minun
. Sin olet (art.) se-joka-jlleen-asetat (art.) perinnn minun minulle
1 Targumissa [] eli kaiverrus; pllekirjoitus. Heprean [ ] joko tyk-kirjoituksen [ = kirjoitus], > katmu [akkadian] merkiten
sovitusta; peitt-jokin. Heprean [ ] Jer.38:9 viitaten kuninkaan tekemn kirjoitukseen, kuninkaalliseen ediktiin. LXX lytyy
Psalmi 55 [56];56 [57] ;57 [58];58 [59]. Kts. WBC Psalms. 2 knns: hyvyyyden-thden-joka-sinulla-on-en-min-mitn-kaipaa-(ole-velassa/velallinen) GELS knt minun-hyvyydelleni-ei-Sinulle ole-
tarvetta. MT-hepreassa [] ilman-Sinua, kuten KR-33/38. 3 MT-heprea [ ] ja-mahtavat-kaikki-joissa-suosiollisuus Heprean BDB-lexicon tulkitsee [ ] papeiksi, ja viittaa siten 1Aik.24:5 >
pyhkk-ruhtinaat [LXX: ]. Jakessa maan pyht kuvataan mahtavina (ihmeteltvin) joiden yll (heiss) on
Herran suosiollisuus. LXX kuvaa suosiollisuuden Herran tahdon tuntemisena. Targum [ ] ilmoittaa/opettaa-voiman-vkeviss-
teoissaan-tyk-alun-(alusta-asti). 4 MT-heprea [ ] toista-tavoitellakseen > viitaten toisiin jumaliin, eli epjumaliin.
-
6 5 mittanuora putosi-ylle minun keskell (art.) suurimman-kunnian
. ja/siksi sill (art.) perint-osa minun suurin-kunnia/voitto minulle on
7 6 min-kiitn/siunaan (art.) Herraa (art.) joka-saa-ymmrtmn minut
. silti mutta ja keskell yt Hn-kasvatta/opettaa minua (art.) sisiset-ajatukseni minun
8 , min-olen-nhnyt-edess (art.) Herran edess minun kautta-kaiken/kaikissa-asioissa
, . sill tyk oikealla-puolen minun (Hn)-on jotta en min-vapisisi/jrkkyisi
9 , kautta/vuoksi tmn on-saatettu-iloiseksi (art.) sydn minun
, ja suuresti-riemuitsee (art.) kieli minun
, yh/viel mutta ja/silti (art.) lihani minun tulee-asumaan/telttamajailemaan yll/pll toivon
10 koska et Sin-hylk/jt (art.) sielua minun tyk tuonelan/haadeksen
. etk Sin-anna (art.) pyhn Sinun nhd tuhoa/katoavaisuutta
11 Sin-teit-tiettvksi minulle tien elmn
, Sin-tytt minut ilolla/riemulla kanssa (art.) kasvojen Sinun
7 . jotka-ovat-suloisuudet luona (art.) oikean-puolen Sinun loppuun-asti
5 Targum [] hyvyydess; korotuksessa sanalla viite kuninkaalisen aseman osaan, siihen osoitetussa asettamisessa. Rinnasteinen sana
arameassa on [] joka viittaa > makeuteen juhlaan sek hyvn-tuoksuun [ ]. [kts. Targum lexicon]. Kreikassa merkitsee
asemallista voimaa sek siin olevaa valtuutta (voittoa vihollisista), josta superlatiivinen muoto [Liddel & Scott Greek Lexicon]. 6 Targum [] joka viittaa merkitykseen kuningas. Daavid osoittaa asemansa sen kautta, ett Herra hallitsee hnt kuninkaana. Targumin aramean
Peal-muodossa verbi merkitsee niin lupauksen antamista kuin hallintaa (olla-toisen-kuningas). 7 Targum [] monikollinen suloisuus viittaa arameassa suitsutukseen. Kts. 2Moos.30:1 Targum Onqelos > [].
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 16 [17] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Interlineaari: Petri Kuusela
16:1 1 . rukous (art.) Daavidin
, , 2 , Sin-kuule Herra (art.) oikeudenmukaisuutta minun
, kiinnit-huomio (art.) pyyntn minun
. knn-korva(si) (art.) rukoukseen minun (joka)-ei keskelt huulien petollisten
2 , luota edest-kasvojen Sinun (art.) oikeustuomio minun (vain)-voi-tulla-osoitetuksi
. (art.) silmt minun nhkt oikeuden/rehellisyyden
3 , Sin-koettelet/tutkit (art.) sydmen minun Sin-tarkkaat-(auttaen) yll
, . Sin-tulella-puhdistat minut ja ei ole-lytynyt/lydy tyk minun epoikeudenmukaisuutta
4 , vuoksi-sen-ett ei voisi-puhua (art.) suu minun (art.) tekoja (art.) ihmisien/ihmiskunnan
3. kautta (art.) sanojen (art.) huulesi Sinun min vartioitsen tien julkeudesta/kovuudesta
5 4 , jlleen-aseta/vahvista (art.) askeleet minun luona (art.) ermaan/ermaassa Sinun
. jotta/ett ei tulisi-jrkytetyksi/ravistelluksi (art.) askeleeni minun
6 , , min huusin-neen koska Sin-kuulit minua (art.) Jumala
. laske-alas (art.) korva Sinun vuoksi-minun ja knn-korvasi (art.) puhutuille-sanoille minun
1 Targum [] rukous, verbist []. Arameassa samasta sanasta rinnasteinen [] ristiinnaulitseminen[kts.4Moos.25:4] sek [ >
] risti [kts.1Moos.40:19; 41:13]. [Targum lexicon]. Peshitta UT > 1Tess. 5:17 "Rukoilkaa lakkaamatta". [ ]. 2 on nominatiivi, merkityksess vanhurskaus, ja nin kuvaa mreen sit mit on eli vanhurskas. Konteksti viittaa Daavidin
oikeamielisyyden sek rehellisyyden osaan, jota teksti kuvaa sanalla , vanhurskaus-minun. 3 kts. Juuda 1:15 4 kts. Mark.1:3
-
7 , tee-suurenmoiseksi/ihmeteltvksi (art.) laupeus/armo Sinun
(art.) olet-Pelastaja (art.) niiden-jotka-laskevat-toivonsa ylle/plle Sinun
. luota (art.) niiden-jotka-vastustavat (art.) oikeaa-ktt Sinun
8 Sin-vartioitse minua kuten ter/pupillia silmn
luona varjon/suojan (art.) siipesi Sinun varjoa/suojaa minut
9 5 . luota kasvojen jumalattomien (art.) jotka-ahdistavat/murehduttavat minua
(art.) viholliset minun (art.) sielua minun ovat-piirittneet6
10 7 , (art.) yltkyllisyyteen heidn he-ovat-itsens-sulkeneet
. (art.) suu heidn on-puhunut ylpeydess/pahansuovassa-mieless
11 , he-pois-heittessn minut nyt ovat-piirittneet/sulkeneet minut
. (art.) silmt heidn he-asettivat knten-(minuun) pll (art.) maan
12 he-ottivat-yls minut kuin leijona valmiina vuoksi-saaliin/saaliiksi
. ja kuten poikasen/pennun luolaan luona ktketyn/salatun-paikan
13 , , , nouse-yls Herra ennakoi/toimi-ennen heit ja pois-heit/hylk heidt
8, pelasta-pois (art.) sielu minun tyk/luota jumalattomien
suurella-miekalla Sinun pois-luota vihollisten (art.) kden Sinun
5 sisisen tunteen tai ulkoisen krsimyksen tuottama murheen ja huolen, sek ahdistuksen tila. [ALGNT s. 374] kts. Jaak.4:9. 6 odottamattomien sek yllttvien tilanteiden keskelle joutuminen, ja niiden piirittmksi tuleminen. 7 kirj. rasvaan, lihavuuteen 8 (negaatio > ei,ilman) + (palvoa;ylist; kunnioittaa) ilman-kunnioitusta/ylistyst. Johdannainen [], Jumalaa kunnioittavainen.
-
14 , Herra luota/tyk vh-lukuisten luota-maanpiirin
9 jaa-osiksi/luovuta-pois heidt keskelt (art.) elmn heidn
, ja (art.) niist-jotka-ovat-salatut/ktketyt Sinun on-tytetty (art.) vatsa heidn
he-tullen-ravituiksi pojilla/jlkelisill
10 . ja he-jttivt (art.) jljelle-jneet (art.) imettvisille heidn
15 11 12, min mutta keskell vanhurskauden -nen-silmillni (art.) kasvot Sinun
. tullen-ravituksi/tyydytytyksi keskell (art.) nkemisen (art.) kunnian/kirkkauden Sinun
9 Targum [ ] ja-vanhurskaat-tuomitsevat-heidn-sielunsa-kuolemaan-vuoksi-Herran
[JHVH],-heidn-osansa-maassa-on-luona-elmn-iankaikkisen. 10 Viittaa kontekstissa jlkelistens huolen pitmiseen, jossa perint siirtyi heilt heidn omille lapsilleen. 11 Nytt viittaavan merkitykseen, jossa psalmista katsoo ennemmin Herran kunniaan, kuin yksin jlkelistens kunniaan. Siksi LXX [] mutta. 12 Targum [ ] toivon-kasvosi. Arameassa [] merkitsee toivon-julistusta/perustusta ja siin olevaa pmrllist tarkoitusper ja
suunnitelmaa. Peshitta UT kytt sanaa [] merkityksess evankeliumi []. Targum jatkaa [ ] tullen-
ravituksi-silloin-kun-hern-luota-kasvojesi-kunnian. Babylonian arameassa [] merkitsee mys tooran opiskeluun osoitettua aikaa.
-
SEPTUAGINTA - PSALMI 17 [18] Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. > tm Psalmi rinnastuu 2 Sam.22 luvun tekstiin.
Interlineaari: Petri Kuusela
17:1 , luokse (art.) laulunjohtajan (art.) pojalle Herran (art.) Daavidille
jotka hn-puhui (art.) Herralle (art.) sanat (art.) laulun tmn
, luona-sen-pivn jona pelasti-pois hnet Herra
, luota kden kaikkien (art.) vihollisten hnen ja luota kden Saulin
2 ja hn-sanoi
, . min-rakastan Sinua Herra (art.) voima minun
3 1 , Herra lujuus/pttvisyys minun ja pakopaikka minun ja pelastajani minun
, , (art.) Jumala minun auttaja minun ja min-lasken-toivoni ylle/plle hnen
2 , 3 . suojelija minun ja sarvi pelastuksen minun suoja-kilpi/suojelija minun
4 ylisten min-kutsun-nimelt Herraa
. ja luota (art.) vihollisteni minun min-tulen-pelastetuksi
5 4 , piirittvt/ymprivt-minut yllttvt-kivut kuoleman
ja juoksevat-virrat laittomuuden ahdistavat/vaivaavat minua
1 2Moos.17:15 LXX:ss [], joka todennkisesti muodostunut MT-heprean sanojen yhdennkisyydest: [] minun-turvapaikkani > []
minun-lippuni. Targum tss [] turva, jolla viite sanaan [1) [) henki; tuuli (2) tilava alue; laidunmaa. Kreikassa sana muodostuu
(etuliitteen: alas;alle)+ paeta > eli suojaan pois-pakeneminen 2 merkitsee myrkkykrmett. Sanan viite merkitsee olla-myrkkykrmeen-ylpuolella-oleva. Ilmaus tunnetaan kreikankieless
mys rinnasteisena merkitykseen kilpi. [ > Zodhiates, S. (2000, c1992, c1993). The complete word study dictionary : New Testament] Kts.
Apostolisten isien 1Kleem.45:7. 3 MT-hepreassa eli linnake, korkea-pakopaikka. Tunnettu ilmaus Psalmeissa. 4 kirj. synnytyskivut [rinnasteisia sanoja merk. kipu/ahdistus > ; > > ; > ] Targum [] murhe/ahdistus.
-
6 , yllttvt-kivut tuonelan ovat-saartaneet minut
. on-ennalta-aavistaneet/lhestyneet minua ansat kuoleman
7 5 ja keskell (art.) ahdistuksen/vainon min nimelt-kutsuin (art.) Herraa
ja luo/tyk (art.) Jumalan minun min-neen-huusin
, hn-kuuli luota temppelin pyhn Hnen nen minun
. ja (art.) neen-parkuminen minun edess Hnen on-tuleva/saapuva tyk (art.) korvien Hnen
8 , ja oli-ravisteltu/heilutettu ja vapisevaksi oli-tullut (art.) maa
ja (art.) perustukset (art.) vuorien olivat-liikutetut/kohotetut
, 6 . ja olivat-horjutetut/huojutetut koska oli-vihastunut niihin (art.) Jumala
9 7 , nousi-yls savu luona vihan/kiukun Hnen
, ja palava-tuli tyk kasvojen Hnen sytytten-tuleen
. kekleet/hiilet tullen-sytytetyksi luota/tyk Hnen
10 , ja Hn-kallisti/taivutti taivaan ja astui-alas
. ja pilkko-pimeys-(oli) alla (art.) jalkojen Hnen
11 8 ja Hn-asettui ylle/plle kerubien
5 merk. mys oikedellisen todistajan lsn kutsumista. [kts. 1Kor.1:23] 6 Targum kytt sanaa [ ] adj. vahva/pysyv/pttvinen/korkea joka rinnastuu [] puhaltaa sek [ < ] rukousten-yhteydess-
soofariin-puhaltaminen. [Targum lexicon]. Tm osoittaisi ehk viitett Ilmestyskirjan pasuunoiden merkitykseen. Jumalan vihan ilmestyminen
Ilmestyskirjassa ottaa itseens juuri seitsemn pasuunaa (soofaria). 7 Targum lis [ ] lisntyi-ryhkeys faaraon-jumalattomuuden-kuin-savu. Konteksti tten Targumissa liittyy Egyptist
vapautukseen, joka MT-hepreassa sek LXX:ss j sivuun. 8 Sanalla mys merkitys ratsastaa [kts. Matt.21:5]
-
9 . ja Hn-lensi yll siivill myrskytuulen
12 ja Hn-asetti pimeyden ktkeksens Hnet
, ympriden/kierten Hnet (art.) telttamaja Hnen
. pime vesi tykn pilvien ilman/ilmakehn
13 , tyk (art.) kirkkaan-valkeuden edess Hnen (art.) pilvet liikkuivat/matkustivat
. jrakeita ja hiili tulisia
14 , ja jylisi-ukkosen-tavoin tyk taivaan Herra
ja (art.) kaikkein-korkein antoi nens Hnen
15 ja psti-irti/lhetti nuolia ja sirotteli/levitti ne
. ja salaman-iskuja Hn-teki-runsaaksi/lissi ja saattoi-hmmennyksiin ne
16 , ja tulivat-nhdyksi (art.) lhteet (art.) vesien
ja tulivat-paljastetuksi (art.) perustukset (art.) asutetun-maanpiirin
, , tyk nuhtelun/ojennuksen Sinun Herra
. tyk hengityksen/puhalluksen tuulen/hengen vihasi Sinun
17 , Hn-lhetti-(sen) tyk korkeuden ja nosti-yls minut
. Hn-otti-vastaan/luokse minut tyk-vesien/vesist monista/lukemattomista
18 Hn-on-tuleva pelastamaan minut tyk vihollisteni minun voimakkaista
9 Targum eli verbi paljastaa; ilmoittaa; tuoda-nhtvksi. Sanalla on viite mys paikan nimeen eli Galilea [].
-
, . ja tyk (art.) niiden-jotka-vihaavat minua koska he-olivat-vahvempia yll-minun/minun-ylpuolellani
19 , he-edelt-suunnittelivat minusta keskell pivn pahan-tekemisen minun
ja tuli Herra puolesta-vahvistajaksi/auttajaksi minun
20 , ja Hn-johti-ulos minut luo avaran-paikan
, . Hn-pelasti-pois minut koska Hn-kaipaisi/tahtoi minut
Hn-pelasti-pois minut tyk vihollisista minun voimallisista
. ja tyk (art.) niiden-jotka-vihaavat minun
21 ja antaa-takaisin/maksaa minulle Herra thden/mukaan (art.) vanhurskauden minun
, ja thden/mukaan (art.) puhtauden (art.) ksien minun antaa-takaisin/maksaa minulle
22 koska min-vartioitsen (art.) teit Herran
, ja en tee-jumalattomuuta tyk (art.) Jumalan minun
23 , koska kaikki (art.) oikeudelliset-tuomiot Hnen edessn minun
. ja (art.) vanhurskaat-sdkset Hnen en siirr-pois/hylk tyk-minun
24 10 ja min-olen nuhteeton/tahraton kanssa-Hnen
. ja min-vartioitsen-(itseni) luota (art.) laittomuuden minun
25 ja antaa-takaisin/maksaa minulle Herra thden/mukaan (art.) vanhurskauden minun
ja thden/mukaan (art.) puhtauden (art.) ksien minun
10 Targum [ ] nuhteeton/tydellinen-pelossa/syvss-kunnioituksessa. Kunnioitus viittaa tss Herran pelon mukaisuuteen.
-
. edess (art.) silmien Hnen
26 11 kanssa pyhn olet-Sin-oleva-pyh
ja kanssa miehen viattoman/syyttmn viaton/syytn Sin-olet-oleva
27 ja kanssa valittujen valittu Sin-olet-oleva
. ja kanssa kieroutuneen/vristyneen sen-kanssa-Sinkin-vristyt
28 koska Sin kansan nyrn/alhaisen tulet-pelastamaan
. ja silmsi ylpen/pyhken Sin-alennat/nyryytt
29 12 , koska Sin olet-antava-valon lampuun minun Herra
, . (art.) Jumala minun olet-valaiseva (art.) pimeyden minun
30 koska luona Sinun min-tulen-pois-pelastetuksi tyk rosvojoukkojen/varkaiden
. ja kanssa (art.) Jumalan minun min-menen-ylitse kaupungin-muurin
31 , , (art.) Jumala minun nuhteeton (art.) (on)-tie Hnen
, (art.) sanat Herran tulessa-puhdistettuja
. suojelija/suoja-kilpi (Hn)-on kaikkien (art.) niiden-jotka-laskevat-toivonsa ylle/plle Hnen
32 ; sill kuka (on)-Jumala ellei (art.) Herra?
; ja kuka-(on) Jumala ellei (art.) Jumala meidn
11 Targum [ ] kanssa-Aabrahamin-joka-
lydettiin-hurskaaksi-Sinun-edesssi-Sin-nytit-suurta-hyvyytt/armoa-hnen-siementn-kohtaan-Iisakia-joka-oli-tydellinen-Sinun-
pelossa/kunnioituksessa-jossa-Sin-tytit-hyvyytesi-sanan. 12 merkitsee valaista mutta tss kontekstissa kyse on mys lampun syttmisest, ett se valaisisi.
-
33 (art.) Jumala (art.) on-se-joka-vytt minut voimalla
, ja Hn-asetti nuhteettomaksi (art.) tien minun
34 13 (art.) se-joka-ennalleen-asettaa (art.) jalat minun kuin vuoripeuran
, ja plle/ylle (art.) korkeiden-paikkojen seisoakseni-minut/niill-seisoakseni
35 opettaen kteni minun luo-sodan/sotaan
ja Hn-asetti jouseni (kuin)-vaskisen (art.) ksivarsille minun
36 , ja Hn-antoi minulle suojan/suoja-kilven pelastukseni minun
14 , ja (art.) oikea-ksi Sinun on-sitoutunut/auttanut minua
, ja (art.) opetus/kasvatus Sinun on-jlleen-rakentava minua loppuun-asti/ptkseen-asti
. ja (art.) opetus/kasvatus Sinun itse minua on-opettava
37 , Sin-laajensit (art.) kvely-askeleeni minun allani minun
. ja eivt heikentyneet (art.) jalan-jljet minun
38 min-ajan-takaa (art.) vihollisia minun ja sieppaan/vangitsen heidt
, ja en min-knny-takaisin vasta-kunnes he-eponnistuvat
39 , , min-puristan/ahdistan heit ja eivt-mitenkn he-ole-kykenevi seisomaan
. he-ovat-kaatuvat alle (art.) jalkojen minun
40 , ja Sin-olet-vyttv minut voimalla vuoksi-sodan/taistelun
13 merk. palauttaa-toimivaan-sek-asianmukaiseen, alkuperiseen tilaan. Matt.4:21 kytt sanaa kalaverkkojen jlleen-korjaamisesta, sek
1Kor.1:10 seurakunnan ykseyden palauttamista, sit edeltneeseen, tarkoituksen mukaiseen alkuperiseen tilaansa. [