06 шмиголь

9
ОСОБЛИВОСТІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕМОТИВНОЇ ПЕРЕКЛАДУ ЕМОТИВНОЇ ЛЕКСИКИ ЛЕКСИКИ НА ФРАЗЕОЛОГІЧНОМУ НА ФРАЗЕОЛОГІЧНОМУ РІВНІ МОВИ РІВНІ МОВИ Шмиголь І. – студентка гр. ПЛ-11; Шмиголь І. – студентка гр. ПЛ-11; Науковий кер Науковий кер і і вник: вник: к.філол.н., доц. к.філол.н., доц. Рагузіна Рагузіна Л.Ю. Л.Ю.

Transcript of 06 шмиголь

Page 1: 06 шмиголь

ОСОБЛИВОСТІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕМОТИВНОЇ ПЕРЕКЛАДУ ЕМОТИВНОЇ

ЛЕКСИКИ ЛЕКСИКИ НА ФРАЗЕОЛОГІЧНОМУ НА ФРАЗЕОЛОГІЧНОМУ

РІВНІ МОВИРІВНІ МОВИ

Шмиголь І. – студентка гр. ПЛ-11; Шмиголь І. – студентка гр. ПЛ-11; Науковий керНауковий керіівник: вник: к.філол.н., доц. к.філол.н., доц. Рагузіна Л.Ю.Рагузіна Л.Ю.

Page 2: 06 шмиголь

22

Дослідження особливостей емотивної Дослідження особливостей емотивної лексики, зокрема її функцій та лексики, зокрема її функцій та призначення, почалося ще в 70-х роках призначення, почалося ще в 70-х роках ХХ століття і зараз є одним з пріоритетних ХХ століття і зараз є одним з пріоритетних напрямків вивчення в мовознавствінапрямків вивчення в мовознавстві

Page 3: 06 шмиголь

33

Емоції можуть бути виражені як на невербальному Емоції можуть бути виражені як на невербальному рівні (за допомогою жестів, положення тіла, рівні (за допомогою жестів, положення тіла, погляду), так і на вербальномупогляду), так і на вербальному..

Одним з найголовніших завдань сучасного Одним з найголовніших завдань сучасного мовознавства є проблема визначення взаємодії мовознавства є проблема визначення взаємодії емоцій та мовленнєвих засобів, а також емоцій та мовленнєвих засобів, а також особливості вживання емотивної лексики, при особливості вживання емотивної лексики, при вираженні негативних емоцій зокремавираженні негативних емоцій зокрема

Page 4: 06 шмиголь

44

Емотивну лексику, в залежності від функцій, які Емотивну лексику, в залежності від функцій, які вона виконує, можна розділити на дві групи: вона виконує, можна розділити на дві групи:

- лексика емоцій;лексика емоцій;- емоційна лексика. емоційна лексика. Лексика емоцій виконує номінативну функцію, Лексика емоцій виконує номінативну функцію,

тобто її мета полягає в об’єктивізації певних тобто її мета полягає в об’єктивізації певних емоцій в мові. Основна мета емоційної лексики – емоцій в мові. Основна мета емоційної лексики – маніфестація емоцій, а також об’єктивної оцінки маніфестація емоцій, а також об’єктивної оцінки щодо об’єкту мовлення.щодо об’єкту мовлення.

Емотивна лексика – це сукупність засобів, які Емотивна лексика – це сукупність засобів, які вміщають поняття "лексика емоцій" та "емоційна вміщають поняття "лексика емоцій" та "емоційна лексика“. лексика“.

Page 5: 06 шмиголь

55

Емоційність властива таким рівням мови:Емоційність властива таким рівням мови:- фонетичному, фонетичному, - морфологічному, морфологічному, - лексичному, лексичному, - синтаксичному синтаксичному - фразеологічному рівням. фразеологічному рівням.

Найповніше емоції можна виразити за Найповніше емоції можна виразити за допомогою синтаксичного рівня. допомогою синтаксичного рівня.

Page 6: 06 шмиголь

66

Кожного дня емоції репрезентуються в будь-Кожного дня емоції репрезентуються в будь-яких ситуаціях через питальні, окличні, яких ситуаціях через питальні, окличні, еліптичні, інвертовані речення, вставні еліптичні, інвертовані речення, вставні елементи, антитези, риторичні питання, елементи, антитези, риторичні питання, рими, каламбур. рими, каламбур.

Наприклад: Наприклад:

II……II……II……II... ... I donI don’’t know what I will do when I see this bastardt know what I will do when I see this bastard!!!!!!!!

Я…я…я…я не знаю, що зроблю коли я побачу цього негідника!!!Я…я…я…я не знаю, що зроблю коли я побачу цього негідника!!!

Page 7: 06 шмиголь

77

Існує чотири основних методи перекладу фразеологічних Існує чотири основних методи перекладу фразеологічних одиниць:одиниць:

метод використання фразеологічного еквіваленту;метод використання фразеологічного еквіваленту; метод використання при перекладі фразеологічного метод використання при перекладі фразеологічного

аналогу, який співпадає за змістом з оригіналом, але аналогу, який співпадає за змістом з оригіналом, але базується на іншому образі; базується на іншому образі;

дослівний переклад, при якому в мові перекладу дослівний переклад, при якому в мові перекладу зберігаються семантичні та стилістичні особливості зберігаються семантичні та стилістичні особливості оригіналу; оригіналу;

описовий метод.описовий метод.

Найкращим способом перекладу фразеологічної одиниці є Найкращим способом перекладу фразеологічної одиниці є використання відповідного фразеологічного еквіваленту використання відповідного фразеологічного еквіваленту в мові перекладу. в мові перекладу.

Page 8: 06 шмиголь

88

Фразеологічним еквівалентом називається така Фразеологічним еквівалентом називається така образна фразеологічна одиниця в українській образна фразеологічна одиниця в українській мові, яка повністю відповідає за змістом певному мові, яка повністю відповідає за змістом певному англійському фразеологізму і відтворює англійському фразеологізму і відтворює ідентичний образ : ідентичний образ :

стомлений як собака – dog-tired; стомлений як собака – dog-tired; жити як кішка з собакою – like cats and dogs; жити як кішка з собакою – like cats and dogs;

дійна корова – cash cow; дійна корова – cash cow; чия б корова мукала, а твоя б краще мовчала – чия б корова мукала, а твоя б краще мовчала –

the devil rebuking sin; the devil rebuking sin; підкласти свиню – throw a stone in one's own garden; підкласти свиню – throw a stone in one's own garden;

свиня болото завжди знайде – а pig will always find mudсвиня болото завжди знайде – а pig will always find mud

Page 9: 06 шмиголь

Дякую за увагу!!!Дякую за увагу!!!