!0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

20
April 10.2010 4th Issue

description

A people-focused, interview format magazine, published in English and Japanese. This month features interviews with Kumiko Oguri, and Lelele Tres.

Transcript of !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

Page 1: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

April 10.20104th Issue

Page 2: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

Natsumi Imai

aspiring fashion designer

Page 3: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

Nobuhiko Inuzuka

musician

photography, Patrick Lydon

Page 4: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

photography, Masanobu Shigemoto

Page 5: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

Kumiko Oguri小椋 久美子

1. 小栗さんが今やっている仕事を教えてください。

今はマリンバとベトナム楽器・トルンの演奏活動と、

自宅で音楽教室をやっています。音楽教室で教え

ているのはピアノとマリンバです。元々は母が運営

する音楽教室で、私が引き継いでやっています。

- 音楽教室ですか。

母が大学で声楽を専攻した音楽家で、オペラなど

ではなく、どちらかというと童謡など日本の歌を中

心にやっていました。現在は学校で古き良き歌を

教えることが少なくなってきたので、教室で【浜辺

の歌】や【赤とんぼ】などの童謡を子供に伝える活

動をしています。

2. いつ楽器を始めたのですか。

母にピアノを習い始めたのが3歳のときです。小さ

い頃から音楽が好きです。

マリンバは、中学に入る13歳の頃に友達がやって

たのがきっかけで始めて、習い事でずっとやってい

ました。指導してくれた先生が活発にコンサートを

される方で、アマチュアの頃から国内外で演奏活

動する場がありました。

3. 大学は音大ではなかったとお聞きましたが。

外国語学大学でベトナム語を専攻したので、全然、

音楽のプロとしてやってくつもりはなかったんだけど。

大学でトルンに出会い、トルンを研究するため大学

院に進学して、ベトナムに留学するつもりでした。

留学のために休学していた間、母が血液のガンに

かかってしまったんです。母の闘病生活をサポー

トしていて、その間に母の音楽教室のレッスンを手

伝いました。 

母は一度元気になったので留学にも行けたんです

けど、帰国して修士論文を書いて2006年に卒業

する頃に母の病気が再発し、入退院を繰り返すう

ち、病気で体が麻痺して、母は一人で生活できな

い状況になってしまって。

その後、母を自宅で介護するようになったので、

就職することは選択肢に入らなくて、自然と母の

教室を手伝う生活になっていたんです。

母は2007年に他界してしまいましたが、生徒は私

のことを先生だと思ってくれていたので、そのまま

母の音楽教室を引き継ぎました。

4. 4月のテンテンマガジンのイベントでトルンを演奏し

てくださると聞きました。どうやってトルンを知ってご自

分で始めることになったのですか。

トルンは大学に入るまで知らなかったんですね。よ

く、楽器をやりたくてベトナム語学科に入ったの?

って聞かれるんですけど。ベトナム語を勉強するこ

とになった時に、初めてトルンを知りました。

最初にトルンを見たのは、教授の研究室にあった

ミニチュアのトルンで、マリンバに似ているから興

味を持って。先生もあんまりトルンのことを知らなく

て、ベトナムの楽器じゃない?ぐらいで。

実際にベトナムに行った時にもっと大きいのを見た

んだけど、でも今思うと、それもあんまり大きいのじ

ゃなかった。

大きいサイズのトルンは、バチがすごく特殊で、上

と下両方に頭があって、両方を竹に当てるの。そ

れを知ったのは習いに行ってから。大学2年生が

終わった春休みにハノイの先生に習いに行って、

初めて大きいサイズのトルンを見たんです。だから

本物を知らないで習いに行ったんですよ。

最初に習ったのは大学生の春休みの3週間だけ

でした。帰ってきてちょっと演奏したらお客さんが

喜んでくれたので、トルンをちゃんと研究して演奏

できるようになろうと思って、大学院に進学してトル

ンの歴史を調べつつ実技を学びつつ、1年留学し

て、そこからはちょこちょこ演奏活動をしています。

母が亡くなった年にリサイタルをやっているので、リサ

イタルをしてからかなあ、演奏の機会は増えていま

す。

5. 話しが少し飛びますが、これまで受けた一番大きな

影響は誰からの、何ですか。

私は飽きっぽいところがあるのに、ずっとマリンバを

続けてこられたのは、マリンバが楽しいっていうもの

あるけど、祖父のおかげでもあります。

Page 6: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

まだマリンバが家に無かったころは自分で模造紙

に鍵盤を描いて練習していたんです。ある日突然

トラックが着いて、家の中に新しいマリンバが運び

込まれてきて、これどうしたのって聞いたら、「おじ

いちゃんからのプレゼントよ、おじいちゃんがこれ

からも頑張ってマリンバ続けなさい」って。

ずっと高いから買えないって親に言われてきたか

ら、おじいちゃんがマリンバをプレゼントしてくれて

びっくりした。嬉しい反面、どう恩返ししたら良いか

と聞いたら、ただ「頑張って続けなさい」って。そし

て「おじいちゃんにしてくれることがあるとしたら、

おじいちゃんに手紙を書いて」って言われたんで

す。

おじいちゃんは母方の祖父で、母は実家でもレッ

スンをしていたので毎週水曜日に実家に通ってい

たんですよ。その時におじいちゃんへの手紙をお

母さんに渡すって約束を交わしたんです。

最初は毎週書いていたんだけど、そのうちだんだ

んフェードアウトしちゃって、2週に1回になり、3週

に1回になり、とうとう書かなくなっちゃって、途中

からは約束を忘れちゃったんですよ。でもおじいち

ゃんは文句を言わなかった。

おじいちゃんが亡くなってから急に約束を思い出

したんですよ。そして手紙を書かなくなったことを

後悔して、お墓の前ですごく謝って。おじいちゃん

からもらったプレゼントだから、マリンバだけは頑張

ってやってくよって約束をしました。

そのときから、マリンバを一生やっていこうって思

ったんですよ。今使っているマリンバの一台はおじ

いちゃんのマリンバです。(行空け削除) それか

ら、やっぱり母のことは大きいですね。

マリンバの先生が「大学生になったら一回ソロのリ

サイタルをやりなさい」ってずっと言ってくれていた

んです。けれども、私は自信がなくて、自分はソロ

リサイタルをやるような腕じゃないと思っていまし

た。

そうこうしているうちに大学院に進学して、母が病

気になっちゃって、母の病気は難しくて先はあまり

長くないって言われました。ちょうど母が再発して

ひどくなっちゃった時に、長く付き合っていた彼氏

と別れていました。その人と結婚しようと思ってい

たんだけど、うまくいかなくなっちゃって。

私、一人娘なんですよ。だから、本当は花嫁姿

を見せてあげたかったんだけど、たぶん見せてあ

げられないなって思って。できることがあるとすれ

ば、リサイタルの晴れ姿を見せたいなって、母が

生きているうちにやってみようと企画したんです。

母のお友達の素晴らしいピアニストがいたのでそ

の方に伴奏してもらって、みなとみらいホールで、

リサイタルすることにしました。

でも、結局、母の病気が悪化しちゃって、本番の

1か月前に亡くなってしまって、リサイタル当日母

は聴けなかったんですよ。だけど準備している段

階でピアニストの方が家に来てくれて合わせる練

習をして、それを見た母はすごく喜びました。だか

らリサイタルはそういう思いが詰まったものになり

ました。

母が亡くなった9月から本番のまで1カ月しかなか

ったんですけど、「最後の1カ月は、何にも考えな

いで自分のことに集中して思いっきり練習しろって

いうお母さんからのプレゼントの一ヶ月なんだよ」

って父が言ってくれて。それで気持ちを切り替えて

すっごい頑張って練習して、本番でいい結果を出し

ました。

その時から自分の力で母が喜んでくれるようなこと

をやっていきたいなっていう思いがベースにありま

す。

6. 演奏活動も活発にされていると思いますが、コンサ

ート前に自信がなくなることはありますか?

それはありますよ。毎回不安はあります。緊張も

するし。 いっぱい準備していても、毎回どの本番

にも不安や緊張があります。

だけど、ステージによっては、お客さんの雰囲気

でそれがなくなることがあるんですよね。特にお客

さんを感じるというか、会場が温かい空気だと、不

安とか緊張とかって、実際ステージに上がってし

まえば、意外となくなるものですよね。そしていつ

もよりもいいものが出たりとか。

7. コンサートの前に特別にすることはありますか?

あまりないですねえ。けっこうね、気にする人は気

にするし、コンサートの前にコーヒーを飲まない人

もいるけど。私はあまり気にしないです。お酒とか

はさすがに飲まないけど。コンサートの後で飲みた

くなるけどね。

でも、コンサートの前にお腹があまりすいていると

元気出ないから、けっこうちゃんと食べます。食べ

過ぎちゃってアオザイ(ベトナムの民族衣装) が入

らなくなるのを気にするぐらいで。アオザイって細く

できているから。

前の日とか、朝からとかだと疲れちゃうので、演奏

をする直前に気持ちを高めるようにしています。

舞台の袖に立った時というか、衣装を着た時に、

けっこうスイッチが入ります。衣装を着ると、背筋

が伸びて、ステージに立つ小栗久美子になりま

す。

8. 音楽以外で好きなことは?

色々好きですよ、本当に。旅行が好きだし、スキ

ーしたり。散歩も好きですね、普通の散歩。家の

方はけっこう田舎で、四季折々に、お花が咲いた

り、桜もきれいだし。ブラブラするのも好きだし。絵

を描いたり、物作ったりするのも好き。紙とかペン

とかあったら、なんとなく落書きしちゃうタイプ。昔

から絵とかは好きで、ギャラリーへ見に行くのも好

き。最近は時間がなくて、美術館とか行ってない

ですけど。

9. 音楽を仕事にすると嫌いにならないですか?

母は私に音楽大学へ行くのを勧めなかったんで

す、最初は。「あなたは色んなことに興味を持っち

ゃう性格だから」って。最初から「これをやれ」と言

われたら、多分嫌いになる。音楽大学に行って音

楽ばっかりやっていると嫌いになっちゃうから、好

きな事やりなさいって。

好きでやっている方が良いみたい。仕事にしちゃ

うと嫌いになっちゃうかも。自分はちょっと変な楽

器に出会ったから、やりたくなくなったりはしてない

けど。仕事にしたら嫌いになるってよく言うよね。

10. あなたの人生にとって大切なものを10コあげてく

ださい。

1.家族 2.先生 3.友達 4.恋人 5.思い出

 6.出会い 7.感謝の心 8.美味しいものを食べる

こと 9.寝ること 10.笑うこと(笑顔)

衣装を着ると、背筋が伸びて、ステージに立つ小栗久美子になります。

Page 7: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

photography, Michael Beaty

1. Please tell us about your job.

I am a musician. I play the marimba and a Vietnamese

instrument called “trung.” I am also currently teaching

piano and marimba lessons in my home. Originally,

these music lessons were taught by my mother, but I

have taken over the lessons.

-Please tell us more about your music lessons.

In university, my mother majored as a singer -- but not op-

era. I would have to say that she was especially focused

on teaching children and on traditional Japanese songs.

Because there weren’t many schools that taught good,

traditional songs, she taught them songs like ‘Hamabe’

(Song of the Seashore) and ‘Akatonbo’ (Red Dragonfly).

2. When did you start playing musical instruments?

I began to learn piano from my mother at the age of 3. I

enjoyed music from a very young age. When I was 13

years old, in junior high school, I had a friend who was

playing the marimba, so I started as well and practiced all

the time. After a bit of guidance, my teacher actively put

me in concerts. Even from when I was just a beginner,

I was already performing both domestically and interna-

tionally.

3. Is it true that you did not attend a music college?

Because I majored in Vietnamese at a foreign language

college, I had no intention at all to become a profes-

sional musician. When I encountered trung at university,

I thought of studying it when I entered graduate school.

Afterwards, I thought that I should study it abroad in Viet-

nam.

In order to study abroad, I took some time off of school --

my mother had also developed cancer around that time.

I supported my mother through her battle with cancer

and helped teach her music lessons. My mother recov-

ered and I was able to go on my exchange, but when I re-

turned from abroad to write my master’s thesis in 2006,

my mother’s cancer also returned. She was in and out

of the hospital and was eventually completely paralyzed.

She was unable to live by herself, so I became my moth-

er’s caretaker. Since there aren’t so many options for em-

ployment when you’re a caretaker, I took over her music

lessons. She passed away in 2007. However, her former

students have come to think of me as their teacher, so

I’ve continued to teach them.

4. So you’ll be performing at 10. Magazine’s 4.10.10 Spring

Sound Party. How did you first get started with trung?

The first time I tried out trung was during my university’s

three-week spring break. When break was over, I gave

a performance. The audience enjoyed it and made me

think that I could study trung seriously and improve

my playing skill. When I entered graduate school, I re-

searched the history of trung, practiced a lot in order to

increase my skill, studied abroad for 1 year, and played

more concerts. The year my mother passed away, I had a

recital. I wonder if it all stemmed from that recital, but af-

terwards, my opportunities to perform began to increase.

I really didn’t know anything about trung before I en-

tered university. Often I’m asked, “Did you want to play

the instrument and so you began to study Vietnamese?”

But it’s actually the opposite: When I first began to study

Vietnamese, that was the first time I found out about

trung. The first trung I saw was actually a miniature in my

professor’s office, and because it resembled a marimba, I

became interested. My professor also didn’t know much

When I put on my ao dai, I become the Kumiko Oguri that you see on stage.

Page 8: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

about trung, and could only offer, “It’s a Vietnamese in-

strument, isn’t it?”

When I went to Vietnam, I saw a much larger trung, but

thinking back now, even that one wasn’t really a big

one. A large trung has very special sticks for playing, and

you hit with head and the toe of the stick when play-

ing the instrument. I understood that from when I went

to learn how to play trung. When I finished my second

year at university, I went to study in Hanoi with a trung

teacher, and that was the first time I saw a very large

trung. So, without even knowing what the real thing

looked like, I went to learn how to play trung!

5. Changing the topic a bit, what has been your biggest influ-

ence so far in your life?

Although I change my mind a lot, and while the marim-

ba is fun in itself, I would have to say that my grandfa-

ther played a large role in my life.

Back when I still didn’t have a marimba in my home, I

used to make a fake marimba by drawing the keys and

practicing as if it were real. One day, a truck arrived and

delivered a new marimba to my house. When I asked

what was going on, I was told, “This is a present from

your grandfather. He wanted to express his desire for

you to keep doing your best and continue with the ma-

rimba.” My parents had always told me that a marimba

was too expensive to buy, so I was incredibly surprised

when one came as a present from my grandfather. And

while I was happy to receive it, I also wondered how I

could repay such a present.

When I asked my grandfather how I could repay him, he

just said “Do your best and keep practicing.” Usually,

if my grandfather did something for me, I would write

him a letter to say thank you. My grandfather was on my

mother’s side of the family, and every Wednesday my

mother would go to my grandfather’s house to teach

music lessons. So I would give my mother the letter

that I wrote to my grandfather, and she would pass it

onto him. At first, I was writing a letter every week, but

over time it became one letter every two weeks, and

then every three weeks, and finally I stopped writing. I

had forgotten the promise that I had made to myself to

write every week. My grandfather, however, never said

anything.

When my grandfather passed away, I suddenly remem-

bered the promise that I had made. I began to regret the

fact that I had stopped writing letters, and I apologized

profusely at my grandfather’s grave. I had promised my

grandfather that I would do my best and keep practicing

the marimba, so I began to think that I should pursue the

marimba even further. The marimba that I play now is

the same one that my grandfather gave me years ago.

In addition to my grandfather, of course my mother was

also a huge influence on me.

When I was a university student, my marimba teacher

told me that I should try to do a solo performance. I

didn’t have the self-confidence and I didn’t think that

it was something that I could do myself. While I was

thinking about this, I entered graduate school and my

mother’s cancer returned. Around the same time, I also

broke up with my long-time boyfriend. I was thinking of

marrying him, but in the end it didn’t work out. I am an

only daughter. For this reason, I really wanted to be able

to let my mother see me in a wedding dress. However,

I decided that if I couldn’t give her a wedding, I could

appear in a recital and show her just how well I could

play. Together with one of my mother’s friends, who

is an excellent pianist, I performed at Minatomirai Hall.

However, my mother’s condition deteriorated and she

passed away one month before the recital. So I wasn’t

able to perform onstage for her, after all. She had seen

all the trouble that I, and her pianist friend, had gone to

preparing, practicing, and organizing before her illness

took a turn for the worse. She had been so happy to see

all of the preparation going on, so I went ahead with the

recital and it was filled with memories of her.

My mother passed away in September and the per-

formance was less than a month later, in October. My

Page 9: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

father said, “That one month was a present from your

mother; a time for you to concentrate and rehearse

well for the performance.” With that, my funereal

mood changed and I was incredibly focused during my

practice sessions, so I was able to put on a fantastic per-

formance. Since then, I’ve become determined to do

things in life to a standard that would bring my mother

happiness.

6. I think it’s obvious that you are very focused when perform-

ing, but do you ever get stage-fright before a concert?

Yes, I do. I feel anxious every time. Even if I prepare as

much as I possibly can, every time I have a performance

I feel uneasy and nervous beforehand. However, on

the stage, with the atmosphere of the crowd, those bad

feelings disappear. Especially when you can ‘feel’ the

crowd, I guess you would say, or maybe the synergy of

the venue, stage, and crowd all together. With support

like that, I can give an even better performance.

7. Do you have anything special that you do before a perfor-

mance to prepare?

Nothing special really. There are people who care

about their rituals or special preparations before con-

certs, or things not to do, such as drink coffee. But I

don’t really worry too much. Of course, I make sure not

to drink alcohol before a performance. I do sometimes

feel like having a drink after a performance though.

Then again, if your stomach is empty during a perfor-

mance, then you don’t have enough energy to perform

well, so you have to be sure to eat properly. I usually

only worry about eating too much, and then not be-

ing able to fit into my ‘ao dai’ (traditional Vietnamese

dress), because it fits quite snugly.

If I use my energy before a performance, I feel tired

when I am performing, so I relax during that time and

pump myself up just before the performance. When I

am standing just off-stage, a switch goes off in my head.

When I put on my ao dai, I become the Kumiko Oguri

that you see on stage.

8. What things besides music do you enjoy doing?

I really like a variety of things. I like traveling, and ski-

ing, too. I also enjoy simply walking. My house is lo-

cated in quite a rural area, and as the seasons change,

flowers bloom, including cherry blossoms, which are

quite beautiful. I also enjoy just passing time. Painting

and creating things are other pastimes that I enjoy. I am

really the type of person that, if there are pen and paper

available, I’ll just draw and scribble. I’ve also enjoyed

paintings for a long time, and like visiting galleries, too.

Recently, though, I haven’t had much time and haven’t

been able to go to any museums.

9. By making music your career, have you come to dislike it at all?

At first, my mother didn’t recommend that I go to music

school. “I didn’t push you into it because you are the

type of person who has many different interests,” she

said. Truly, my mother never said, “do this!”, probably

because I would have started to hate it. Most likely my

mother thought that if I went to music school to prac-

tice and study nothing but music, I would begin to dis-

like it, so she told me: “Do what you enjoy.”

“It’s better to do something that you enjoy doing.”

was the feeling that I got from her. If you do make mu-

sic your job, there is a chance that perhaps you might

begin to dislike it. For me, though, because I found an

instrument that’s a bit unusual compared to other in-

struments, I haven’t felt like I want to quit playing mu-

sic. Though there are certainly people who do say that

they come to dislike whatever they do as a job..

10. Please tell us 10 things that are important to your life.

1. Family 2. Teachers 3. Friends 4. Lovers 5. Memo-

ries 6. Chance meetings 7. A grateful heart 8. Delicious

things to eat 9. Sleep 10. Laughing & Smiling

Page 10: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

Lelele Tresレレレ トレス

1. レレレトレスの意味とバンド名にしたその心を教え

てください。

<岳夫>

ブラジルにいる時に、いろいろな人と仲良くなって

一緒にバーやライブハウスで演奏しました。その時

の仲間の一人、 Inacio と優と僕とで小さなレスト

ランで演奏した時に付けた名前が”Lelele Tres”

です。フランス語の冠詞”le”を三つつなげたんで

す。それと”tres”というのはポルトガル語でトリオと

いう意味です。日本に帰ってからも、ブラジルで演

奏していたときの雰囲気を大切にしたかったので、

今もこのバンドの名前を使っています。

2. 大学生の時出会ったと聞いたのですが、お互いの印

象はどうでした?

<岳夫>

僕と彼女は大学のジャズ研究会のメンバーだった

んです。出会ったとき僕は23歳で彼女は18歳で

した。第一印象はとてもよく覚えています。彼女に

初めて会ったのは大学に入学したばかりの時で、

研究会の新入生歓迎のパーティーでした。そのパ

ーティーでは、僕は研究会のメンバーと意気投合

して、和気あいあいと、あれこれ音楽やギターの

話をしたのだけど、彼女は先輩に口説かれていて

他の人と話ができずになんだかかわいそうだと思

っていました。

彼女はそのころからとても明るくて、エネルギッシ

ュで、みんなの人気者、そんな女の子でした。そ

れからトロンボーンがとっても上手でしたね。

<優>

岳夫くんは入学前の数年間をロンドンで音楽をや

りながら放浪していたそうなので、新入生のみんな

より年が5歳上で、大人な感じでしたね。髪が長く

て、洒落た服をきて、いつもギターを抱えていて、

周囲とはちょっと違った雰囲気がありました。話し

方やしぐさがフェミニンで、今までそういう人が周り

にいなかったので、初めて会ったときは衝撃だった

のを覚えています(笑)。

Page 11: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

photography, Patrick Lydon

ブラジルの人はほんとにフレンドリーで、その街でたくさんの音楽家と知り合って、昼は打楽器やギターを教わったり海に行ったり、夜は演奏したりライブを見に行ったり踊ったり、毎日とても楽しかったです。

Page 12: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

3. 二人はいつ音楽を仕事にしたいと思いまし

た?

<岳夫>

音楽を始めた頃は楽器も下手だったし、僕

は今でもそうですが、あまり人前で演奏する

のが好きではなかったんです。音楽のことを

ずっと考えていたし、楽器に触るのが大好き

だったから、音楽家には憧れていました。で

もジャズやボサノバを演奏することになるとは

思いもしなかったです。

もっと小さい頃は、江戸川乱歩という作家

の、子供向けの探偵小説が大好きで、将来

は探偵になりたいと思っていました。

<優>

音楽はいつも身近にあったけど、それを職業

にしようとは、始めたときには思っていません

でした。大学で心理学を専攻していたので、

卒業した後は精神保健福祉士として都内の

クリニックで働いていました。やり甲斐があっ

て楽しい仕事だったのですが、音楽をもっと

やりたい!という情熱が日に日に強くなって

いったので、思い切って音楽を選ぶことにし

たんです。それから今に至っています。小さ

い頃は花屋さんになりたかったですね!きれ

いな花たちに囲まれて毎日過ごせたら素敵

だなあ、と思っていました。

4. 10代の時、好きだった音楽はなんですか? 私

の場合は、美術塾に行くバスの中でよくStevie

Wonderを聴いたりしました。 彼の音楽に荒んで

いた私が何回、救われたか...(笑)

<岳夫>

そうですね。僕も荒んでたなあ。僕はギター

を弾く前には、ベースギターを弾いていたの

で、部屋に篭ってずっとベースギターを弾い

たりしてました。週末は一晩中、一日20時間

以上弾いてることもありました。

僕の10代の頃は80年代の終わりの頃

で、U2とか、 WHAM!とか、いわゆる80年代

のポップミュージックを聴いてました。当時

のガールフレンドが好きだった50年代のサ

ーフ・ミュージックも聴いてたなあ。それから

1990年ごろにヒッピー・リバイバルの波が来

るのですが、Beatlesとか古いイギリスの音楽

を聴くようになりました。どれも荒んでる友達

からの影響でした。(笑)

<優>

私はピアノを習っていたこともあり、クラシッ

クを、特に父が買ってくれた名曲クラシッ

ク集というボックスセットが好きでよく聴い

ていました。高校生になってオーストラリア

に留学して、その時トロンボーンで所属した

スクールバンドの仲間の影響でだんだんジ

ャズにも興味を持つようになりました。それ

からStevie WonderやBeatlesや Sly and

the family stoneなども友人に教えてもら

い大好きになりました。 ジャズトロンボーン

では、Bennie Green 、J. J. Johnson、Slide

Hampton、Steve Davis が大好きで、とても

影響を受けました。

5. ここでこの曲を歌いたい、演奏したいという理

想の場所がありますか。どんな状況、雰囲気か

具体的に妄想(描写)してください。

私はある映画の影響だったのか、ある日、パリの

地下道でヴァイオリンをひいている、妄想に近い

夢を見たことがあります。気持ちよかったです。

<岳夫>

その映画見たことある!パリの地下道かあ。

気持ちいいだろうなあ!!

僕はロンドンにいるときよく仲間と路上で演奏

してました。多いときにはお客さんが100人ぐ

らい集まって、服を脱ぐ人、踊る人、鼻から

変な薬を吸ってる人、いろんな人が喜んでく

れて、すごく盛り上がりました。僕らはみんな

貧しくてガスも電気も無い家に住んでたし、

服もボロボロ、食べ物にも不自由していたの

で、みんな必死で演奏しました。その上、そ

の頃からロンドンでは路上で演奏することが

禁止されていたので、毎晩警察の目を盗ん

で演奏してたんです。すごくスリリングでした

けど、とっても楽しかったなあ。

妄想するとしたら...やっぱりまたロンドンに帰っ

て演奏したいですね。警察も国境も無い街

で、ひたすらギターを弾き続けたい。でもお

なかはすくから食べ物はあったほうがいいか

もね。

<優>

今年の2月にトロンボーンの勉強でニューヨ

ークに行っていたのですが、さすがに本場の

ジャズマンはすごく自然体で、とてもヒップで

かっこよくて刺激を受けました。私もニューヨ

ークでそんな素晴らしい音楽家たちと一緒に

仕事ができたら幸せだろうなあと思ってしま

います!

でも演奏している自分たちも、聞いてくれて

る人たちも、みんなが”最高だね!”と思える

瞬間を共有できるとしたら、それは場所に関

係なく、ほんとうに素晴らしいことだなって思

います。

6. ブラジルはどんなところでした?行くことになっ

たきっかけなどを聞かせてください。

<岳夫>

Page 13: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

2002年のワールドカップの決勝戦がブラジル対

ドイツで、それを見に、なんとなく新横浜のスタジ

アムに行ったんです。チケットもなかったんだけ

ど、スタジアムはうちの近所だし、世界中が注目

してるし、何かが起こりそうな予感がしたんです。

行ってみたらやっぱりブラジル人がたくさんいて、

彼らが路上に置かれたテレビの前でサンバを演

奏して踊ってるのを見て、とっても感動しました。

ほんとに生きている音楽を目撃したんですね。 

それがブラジルに行くきっかけになったと思いま

す。ちょうどノブちゃんという友達もブラジルに行く

ことになってたから、ブラジルに行く前も行ってか

らも彼にはいろいろお世話になりました。

<優>

大学の時に友人の PEIXE というバンドにトロンボ

ーンで参加したのですが(ちなみにそのバンドで

は岳夫くんがギターを弾いていました)、そのうち

何曲かボサノバを歌うようになって、それからブラ

ジルの歌を Wilma de Oliveira に習い始めまし

た。ある日彼女が里帰りでブラジルに帰るときに”

サンパウロに一緒に行く?” と誘ってくれたときに

は、ちょうど状況とのタイミングもばっちり合って、

もちろん行く!ということになり、3ヶ月間行くこと

にしました。

最初の2週間はSão Paulo、それからRio、その

後はバイーア(赤道近くの場所で、かつて奴隷港

があったところ。アフリカ系のブラジル人が人口の

8割を占める)というところがとても気に入り、そこ

でアパートを借りて生活しました。田舎の町だった

ので、私たちを家族のように受け入れてくれて、

毎晩のようにどこかで一緒に演奏させてもらいま

した。日本に帰ってくるときは別れがとても辛かっ

たです。また必ず会いに行きたいと思っています!

<岳夫>

バイーアに行ったらそこには思い描いたとおりの

ブラジルがありました。昼も夜も打楽器が鳴り響

き、人々は踊り、歌い、人生を楽しむ、そんな素

晴らしい街でした。とにかく気温が高くて、毎日40

度とか。日焼けするというより、ほんとに肌が焦げ

ましたね。

ブラジルの人はほんとにフレンドリーで、その街で

たくさんの音楽家と知り合って、昼は打楽器やギ

ターを教わったり海に行ったり、夜は演奏したりラ

イブを見に行ったり踊ったり、毎日とても楽しかっ

たです。

7. 音楽を職業にして一番幸せを感じる瞬間はいつ

ですか。

<岳夫>

やっぱり、僕が誰かの演奏を聞いて幸せになるよ

うに、誰かが僕らの演奏を聞いて幸せを感じてく

れるときです。音楽ってほんといいですよね。

<優>

私も、聞いてくれる人がよろこんでくれている時が

一番幸せですね。

あと、バンドがスイングして一体になった瞬間!

8. ボサノバの魅力はなんでしょうか。そして、絶対と

言えるおすすめの曲を教えてください。

<岳夫> 

例えばジャズは誕生した時はダンス音楽だった

のだけど、次第に洗練されて聴くためだけの音楽

になってしまいました。でもブラジルでは音楽は

今も生きています。ボサノバは、そんなブラジル

で生まれた、ジャズの洗練された和声と、サンバ

のしなやかなリズムを兼ね備えた音楽で、そこが

魅力ですね。

CDを一枚というと、 Astrud Gilberto の The Es-

sential Astrud Gilberto でしょうか。これは僕が

1992年にロンドンで初めて買ったボサノバのレコ

ードなんですけど、ジャケットも歌もかっこよくて、

曲も素敵だし、何よりも Joao Gilberto のギター

が驚異的で、毎日毎日聴いてました。僕にとって

はバイブルみたいなレコードです。

最近ではジャズやボサノバ以外にも、今どき

の新しい人の新しい音楽も聴いています。感

覚は常に更新して磨いていないとだめになっ

てしまいそうなので、いつもラジオで世界中の

音楽をチェックしています。日本でも Giulietta

Machine、ARAKI Shin、Studio 75 などの素晴ら

しい音楽家がたくさんいますね。こちらもおすすめ

です。

<優>

私もボサノバの魅力はサンバのリズムとそこに乗

せる美しいコードとメロディーだと思います。とても

心地の良い音楽だと思います。ジャズのようにパ

ワフルには演奏しないけど、そこに詰まっている

世界はとても豊かで広いですよね。

絶対といえる曲は...1曲に絞るのは難しいです

ね!

でもバイーアで出会った Palmyra e Levita のこ

とは忘れられません。Palmyraの歌声、Levita の

ギター、彼らのアパートで話してくれた Joao Gil-

bertoやJoao Donato とのエピソードは、今も音楽

を演奏する時の糧になっています。

9. 自分が持っている能力の中で一番感謝している(

神様や、ご両親にどっちでも)ところはなんでしょうか。

<岳夫>

若いときにイギリスで暮らして、いろんなイカレた

人々に出会い、ボーダーレスというか、より広い

視野を持てるようになったこと。日本は狭い国だ

から、日本にいるとボーダーだらけで窮屈なんで

すよね。でも僕は自分を日本人だと思ってませ

ん。これは音楽を自由に演奏する上でも、生きる

上でも役立っていると思います。これにはイギリス

に行かせてくれた両親に感謝です。

<優>

私は天真爛漫なところでしょうか。わりと、子供の

まま大人になったようなところがあるので、音楽

とより純粋に向き合うには助かっているかもしれ

ません。のびのび育ててくれた両親のおかげです

ね(笑)

10. 二人の(お互い)好きな所を教えてください。

<岳夫>

そうですね、彼女と僕は何から何まで正反対な

んですけど、例えば僕は理屈っぽいので、大切な

ことはじっくり考えてから決定しますが、彼女は直

感で勝負します。僕にはそんな危険なことは怖く

てできないし、時にはもう少し考えてから行動して

欲しいと思うこともありますが、でも世の中は理屈

だけではつまらないですよね。むしろ直感とか感

情とか、そういったイレギュラーな力が世の中を

面白くすると思っているので、彼女の持っている

直感力にはとても敬意を持っています。よく意見

が食い違ってけんかになることはあります。でもこ

れは仕方ないですよね。

それから彼女はとても真面目ですね。僕は基本

的に自分がやりたいと思ったことしかやりません。

でも彼女はトロンボーンの練習でも歌うべき曲で

も、やるべきことはきちんとこなします。偉いなあ

と思います。僕には絶対できません。

あとは彼女の奔放なところ。例えば友達にチョコ

レートの詰め合わせの箱をもらったとすると、包み

紙をびりびり破いて一番おいしいところから食べ

るのが彼女。僕は一番おいしいところは最後にと

っておくかな。それかチョコレートは食べないかも

しれません。虫歯になるのが嫌なんですよ。(笑)

<優>

彼は、私に持っていないものをたくさん持ってい

るのが魅力ですね。正反対なのがいいんだと思

います。お互いに足りないものを補い合っている

感じがするし、自分にないアイディアを与えてくれ

るのでいつもとても新鮮です。

それから、彼には目先や周囲のものにとらわれず

に本当に大切なものを大切にできる強さがあると

思います。音楽に対してもその他のものに対して

も、愛情に溢れている人なので、そばにいられる

人はみんな幸せだと思います。

Page 14: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

1. Tell us why you named your band Lelele Tres and the mean-

ing behind it.

<Takeo>

When I was in Brazil, I made friends with a number of

people and played with them in bars or live houses.

Performing at a small restaurant with Yuu and Inacio

(a friend from that time), we’d call ourselves, “Lelele

Tres”. “Le” is a French word meaning “the” repeated

three times and ‘tres” is the Portugese word for “trio”

or three. When we returned to Japan we wanted to

honor the feeling and atmosphere of our time in Bra-

zil, so we’ve continued to use the name for our band.

2. What did you think of each other when you met at

university?

<Takeo>

We were both members of the Jazz Club at university.

When we met I was 23 and Yuu was 18. I remember

our first meeting very well. I met Yuu when I’d just

entered the university, at the club’s welcoming party.

I was chatting with the other members, getting along

well talking about music and guitars, but poor Yuu

was stuck listening to a senior Jazz Club member and

wasn’t able to talk with anyone else—I felt a bit sorry

for her. When I did get to talk to her I found her to be

bright, energetic, everyone’s friend, that kind of girl.

And very good at the trombone, as well.

<Yuu>

I knew Takeo had traveled around while doing music

in London for several years before entering university,

and as he was five years older than all the first years

he was more mature and adult-like. He had long hair,

wore smart clothes, always had his guitar with him,

and carried himself differently than other people. His

way of speaking and gestures were quite feminine,

and because I didn’t know anyone else like that; I was

a bit taken aback when we first met (laughs).

3. Did the two of you always think that you’d like to turn your

music into a career?

<Takeo>

When I started doing music I was pretty bad at play-

ing—I still am—and I didn’t like performing in front of

people. Because I was always thinking about music

and loved handling my guitar, I admired musicians.

But I didn’t think I’d end up playing jazz or bossa

nova. When I was younger, I loved Edogawa Ranpo’s

detective stories written for children. I wanted to be a

detective when I grew up.

<Yuu>

There was always music around me, but I didn’t think

that it would be something I’d do for a living. I ma-

jored in psychology at university and after gradua-

tion I worked as a social worker in mental health at

a clinic downtown. It was a worthwhile and fun job,

but day after day the feeling of wanting to do more

with music became even stronger, so I made up my

mind and decided on my music. That’s how it’s been

up to now. And actually, as a child I wanted to be a

florist. I thought it would be great to spend my day

surrounded by pretty flowers.

4. What kind of music did you like as a teenager?

In my case I often listened to Stevie Wonder on the bus to my

art school. I wonder how many times I was “saved” by the

emotion in his songs… (laughs)

<Takeo>

Yeah, I was moved by him, too. I’d hole up in my

room and just play my bass guitar. There were times

on weekends that I’d play the whole night, maybe 20

hours in one day. I learned the bass before the guitar.

I was in my teens when the 80’s were coming to an

end; I listened to pop music like U2 and Wham. I also

listened to 50’s surf music that my girlfriend (at the

time) liked. In the 90’s there was a sort of hippie reviv-

al and I listened to a lot of The Beatles and old English

music. In either case, my musical choices were highly

influenced by my friends (laughs).

<Yuu>

I learned the piano for a while and often listened to a

box set of classical music that my dad bought me. Dur-

ing high school, I went on exchange to Australia and

played the trombone in the school band. I got into

jazz through my friends and also started listening to

Steve Wonder, The Beatles, Sly and the Family Stone;

all of which I love. In terms of the jazz trombone, I’ve

been greatly influenced by Bennie Green, J.J. Johnson,

Slide Hampton and Steve Davis.

5. Do you have an ideal place that you’d love to perform

Page 15: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

music at? Flesh out the situation for us.

I was probably influenced by a movie - one day I had a dream

where I was playing violin in the Paris underground - which

is pretty close to what I had imagined. It was a really good

dream.

<Takeo>

I’ve seen that movie! Playing in the Paris under-

ground - that’d feel pretty good!

When I was in London, I’d often perform on the road-

side with my friends. As many as 100 people would

watch - people who’d take their clothes off, people

who’d dance, people who’d snort strange drugs up

their nose - all sorts of people would gather and have

a good time. We were all poor at the time, living in

a house with no gas or electricity. Our clothes were

ragged and we ate -crap, but we played with energy.

At the time it was illegal to play on the side of the

road, so we had to keep out sight from the police—it

was thrilling and a lot of fun..

Just imagining... I’d still like to return to London and

perform there. On a street without police or borders,

I’d love to do nothing but play my guitar. I’d get hun-

gry, so it’d probably be a good idea to be somewhere

with food.

<Yuu>

I went to New York in February to learn more trom-

bone, and was impressed at just how hip, cool, and

natural the jazz players were. It’d be great if I could

get a gig playing in New York with the musicians I

met there.

But at the same time, I think that when both the peo-

ple playing and people listening have that instant of

mutual connection through their shared experience—

it’s pretty awesome and location doesn’t matter. I

think that’s something special.

6. What kind of place was Brazil? Tell us all about what got

you there.

<Takeo>

The final of the 2002 world cup was Brazil versus

Germany, and I went as far as the Shin-Yokohama sta-

dium to go and see it. I didn’t have a ticket, but the

stadium was in my neighborhood, the whole world

was watching, and there was the feeling of some-

thing special about to happen. When I went there, of

course there were a lot of Brazilians - they were danc-

ing the samba on the streets in front of the TV, and I

was really impressed by their dancing. I felt that I had

witnessed music that was really alive. That’s what I

think attracted me to the idea of going to Brazil. As a

friend of ours, Nobu, was leaving for Brazil soon, we

asked him a lot of questions and because of his assis-

tance we are really indebted to him.

<Yuu>

When I was in university I joined a friend’s band called

PEIXE with my trombone, and came to sing a few

bossa nova songs (Takeo was also in the band). After

that I started learning Brazilian songs from my friend,

Wilma de Oliveira. When she decided to go home for

a while, she asked if I wanted to go to San Paulo with

her; the timing was good so I went. We ended up be-

ing there for three months.

The first two weeks were in San Paulo, then Rio, and

then on to Bahia. Bahia is a place near the equator

where there used to be several African slave ports - the

majority of the population being black or multi-racial

I really liked the area, so we rented an apartment and

lived there for a while. As this was a country, town

the people there were kind and treated us like family,

letting us perform anywhere, almost every night. It

was sad when we had to part ways and return home.

I definitely want to go back there!

<Takeo>

When we went to Bahia, it was Brazil just as I had

imagined. Day and night drums would ring out,

people would dance, sing, and enjoy life: it was just

a wonderful place. The temperature was very hot,

about 40 degrees every day. In the sun rather than

tanning, your skin would just burn.

The Brazilian people were mostly friendly, we met

many musicians, and we spent the day learning the

drums or guitar and going to the beach. At night, we

played music or went to a live house, danced, and had

a great time everyday.

7. What’s happiest time you’ve had after choosing music as

a career?

<Takeo>

In the same way that I can be really happy listening to

someone else’s music, it’s when people can be happy

Page 16: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

listening to our music. Music really is a great thing.

<Yuu>

Me too, I’m happiest when the audience is really en-

joying our performance.

And when the band is swinging in unison!

8. What’s the attraction of bossa nova? Could you also tell us

some must-hear tracks?

<Takeo>

For example, when jazz was born it was music made

to be danced to, but as it was refined it became music

that you just listened to. But in Brazil, there is music

that is still alive and strong today. Bossa nova was

born in Brazil, and it’s music with the refined harmo-

ny of jazz, overlaid with the flexible rhythm of samba.

That’s the attraction of it.

If I were to list just one CD it would be Astrud Gilber-

to’s The Essential Astrud Gilberto. It’s the first bossa

nova record that I bought back in London in 1992, but

the cover and songs are cool, the tracks are great, and

above all Joao Gilberto’s guitar work is so wonderful

that I listen to it all the time. It’s a record that’s like a

bible to me.

Recently, apart from jazz and bossa nova, I’ve been

listening to music by newcomers. You have to keep

updating your music sense or you’ll out-of-touch, so

I’m always checking out world music on the radio.

There are also a lot of talented musicians in Japan

such as those in Guilietta Machine, ARAKI Shin, and

Studio 75. I’d recommend them, too.

<Yuu>

I also think that the attraction of bossa nova is the

rhythm of samba as well as the beautiful chords and

melodies. It’s really comfortable music. You don’t

perform it with the same intensity of jazz, but hidden

within is a very rich world.

If I were to pick just one song... well that’s really dif-

ficult! But I can’t forget Palmyra e Levita who I met in

Baiha. Palmyra’s voice, Levita’s guitar, the time when

we discussed Joao Gilberto and Joao Donato in their

apartment - even now when I play their music it’s

nourishment for the mind.

9. Of the talents that you possess, which is the one that you

are the most thankful for?

<Takeo>

I lived in England when I was younger, met so many

different people, and you might say that my percep-

tion widened or became borderless. As Japan is a

cramped country there are so many borders set up

that it’s boring. But, I don’t really think of myself as

Japanese. More than being able to play music freely

or being alive, I think I’m doing some good. For that

I’d like to thank my parents who let me go to England.

<Yuu>

For me it’s that I’m unsophisticated. Pretty much as

there are parts of me that have remained childish de-

spite turning into an adult, I can face music in a fairly

pure fashion. That’s thanks to my parents who raised

me carefully (laughs).

10. Tell us what your like about each other.

<Takeo>

Well yeah, the two of us are through and through

complete opposites. For example, I’m fairly logi-

cal and make decisions after thinking something

through, but Yuu makes decisions through using her

intuition. I’d get anxious and couldn’t do something

like that, and there are times when I’d prefer her to

think things through a little before acting, but if the

whole world was logical it would be very dull. Con-

versely, using irregular strengths such as intuition or

feelings makes the world a more interesting place,

and I really respect that part of her. There are times

when we don’t see eye-to-eye and argue. But that’s

just natural.

Yuu’s also very serious. I only do what I’m interested

in doing. But for the trombone songs or the songs

where she sings, Yuu practices it all properly. It’s re-

ally great. I just can’t do that.

After that, it’s her eccentric qualities. Such as when

we receive a giftbox of chocolates, she’s the one

who rips open the wrapping paper and starts from

the tastiest one. I might leave the tastiest one until

last. Or not eat them at all. I don’t want to get cavi-

ties (laughs).

<Yuu>

What I admire about Takeo is that he has a lot about

him that I don’t have. I think it’s good that we’re

complete opposites. I get the feeling that we both

supplement the parts of each other that we’re miss-

ing, and that he can provide ideas that I wouldn’t

have—it’s refreshing.

Besides that, he doesn’t get caught up in his sur-

roundings. I believe that he has the strength to treat

the important things as important; be that music or

other things, he’s someone overflowing with love,

and brings happiness to the people around him.

Page 17: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

Day and night drums would ring out, people would dance, sing, and enjoy life: it was just a wonderful place.

Page 18: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

Our Gallery Night(3.10.10) & Spring Sound Party(4.10.10) specialty cocktail menus are proudly sponsored by Żubrówka & Appletiser!

3月10日にありました、ギャラリーナイトと4月10日 の’春のささやき’ イ

ベント の専門コクテールメニューはŻubrówka & Appletiserの提供です。

EditorialExecutive Director & Design: Jungna LeeCreative Director & Editor: Dawn Jin LucovichPhotography: Michael Beaty, Patrick LydonEnglish Editor: Cylinda Marquart Japanese Editor: Asako MaekawaTranslation: Thomas Kaiser, Michael BeatyTranslation Editors: Tomoko Mabuchi, Marketing: Kiran Sharma, Colleen Lum, Cylinda MarquartCover Photography: Patrick Lydon

EventsThe Editorial TeamAdiyasuren Lkhagvaa, Clave de Sol (DJs Umag, shu, & LA4), Hiraku Arai

Special ThanksKumiko Oguri, Lelele Tes, OFloor

www.10tenmag.com広告についてのお問い合わせ [email protected]スポンサーのお問い合わせ  [email protected]ウェブサイトのお問い合わせ  [email protected]インタビューのお問い合わせ  [email protected] / [email protected]

Thank you to all of the art lovers who attended Gallery Night on 3.10.10! We hope you enjoyed the exhibition, live painting, meeting the artists, new music by DJ Umag from Clave de Sol, and our specialty cocktails sponsored by Żubrówka & Apple-tiser!ギャラリーナイトに来てくださった皆さん、本当にありがとうござい

ました!生のアート作品に触れたり、実際にゲストアーティストに

会ったり、また、Clave de SolのDJUmagの新曲やスポーンサーの

Żubrówka & Appletiserによるスペシャルカクテルなどなど皆さん楽

しんでいただけたら幸いです 。

Page 19: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010

The Smrt way to commute with your iPhone. SmrtCase Glide for iPhone 3G/3GS.

ICカードなどをスマートに収納! SmrtCase Glide機構でカードを簡単に出し入れできるiPhone 3G/3GS用ケース

Available for ¥1980 inSnow (白) Midnight (黒) Flamingo (ピンク)

www.focal.co.jp/product/glide

www.10tenmag.com広告についてのお問い合わせ [email protected]スポンサーのお問い合わせ  [email protected]ウェブサイトのお問い合わせ  [email protected]インタビューのお問い合わせ  [email protected] / [email protected]

1. When did Zubrokwa hit Japanese shores?Zubrowka has been in Japan for over 35 years. It has been here so long that no one really re-members the exact date!少なくとも35年前には日本市場に登場していたので

すが、歴史が長すぎて誰も正確な上陸年を知らな

いのです。

2. Can you give us a brief history of Zubrowka?Four hundred years ago, vodkas did not taste quite the same as they do today. They were rough and unfiltered, and triggered a terrific hangover the next day. As a result, many small producers used local herbs and flavorings to minimize the unpleasant flavors and impuri-ties associated with vodka. In the forest of Bialowieza in Eastern Poland, a unique bev-erage was developed by infusing vodka with sweet-smelling bison grass -- also known by its Latin name of Hierochloe odorata. In the mid-1500s, this infusion became very popular with the Polish royal court who hunted game in the region.400年前のウォッカといえば、現在私たちが飲んでい

るものとは似ても似つかない味わいのものでした…雑

味が多く、無ろ過で、二日酔いの原因となる成分が

いっぱい。そのため、小規模のメーカーでは、アルコ

ール度数の高い酒につきものの、不快な味わいと不

純物を隠すために地元のハーブや香味料を用いま

した。そんななか、ポーランド東部にあるビアウォヴィ

エジャの森に、甘い香りの「バイソン・グラス」-ラテン

名Hierochloe odorataを漬け込んだ、ユニークな飲

み物が誕生しました。このお酒がついには1500年代

半ば、近隣諸国の略奪の合間にこの森で狩猟を楽

しんでいたポーランド王族の間でとてもポピュラーな

ものとなったのです。

Today, Zubrowka is still made in the town of Bialystok on the outskirts of the same forest. In fact, it is the only primeval forest remaining

in Europe and is where the oldest herd of wild European bison still live.現在、ズブロッカはこの森の裾野にあるビアリストック

の町で製造されています。実はこの森は、ヨーロッパ

の中で唯一、いまもなお野生のヨーロッパ・バイソンが

生息する原生林なのです。

The actual wild bison grass is hand-harvested by licensed family operators who have limits on the amount of grass that can be taken from the forest since a balance must be maintained with the bison who love the grass, too. The first distillation of the vodka is still made in the traditional way in small family distilleries, which creates a product with real nuances -- in contrast to the product of mass producers. This base vodka is then sold to Polmos Bialystok, where it is purified using some of the most ad-vanced distillery equipment and techniques in Europe. At the end of the production process, a piece of bison grass is added to each bottle of vodka -- by hand. Zubrowka’s production is a perfect balance between the old and the new worlds, and respects nature, history, Pol-ish heritage, and artisanal expertise.バイソン・グラスは、認可を受けた農家によって手摘

みされますが、森から収穫できる量は制限されてい

ます。なぜなら、ここに棲むバイソンたちもまた、この

草の愛好家であり、彼らとうまく分かち合っていかな

ければならないからです。このウォッカの蒸留の第一

段階はいまだに、小規模の家族経営の蒸留所で、

最も伝統的な方法でなされています。ここでは(大手

メーカーによるブランド製品とは違い)真のきめ細かさ

をもって製品が作り出されています。

3. Where can I buy Zubrowka in Tokyo?Zubrowka can be bought in nearly any bar that serves quality liquor. It can also be found in all major liquor stores (Yamaya, Minemart, Kawa-chiya, Kakuyasu, etc.) and a number of super-

market chains.ズブロッカはうまい飲み物を提供してくれるバーでし

たらほとんどのお店で楽しんでいただけます。さらに、

ウチ飲み用でしたら、大手酒販店のどちらでもお求め

いただけます(やまや、マインマート、河内屋、カクヤ

ス、などなど)。それから一部のスーパーにも置いて

いただいています。

4. Could you name a few bars/restaurants/lounges that feature Zubrowka?Fireking in Yoyogi-Uehara, Two Rooms in Omotesando, Oak Door in the Grand Hyatt, Duke in Shimo-Kitazawa, Tokyo Main Dining in Shibuya, SNAPPER & GROUPER in Ginza, Tsuya in Shiroganedai, and Agave in Roppongi.代々木上原の「Fireking Cafe」、表参道AOビルの

「Two Rooms」、グランドハイアット東京内の「オークド

ア」、下北沢の「DUKE」、渋谷の「TOKYO MAIN DIN-

ING」、銀座の「SNAPPER & GROUPER」、白金台の「

艶」、六本木の「AGAVE」です。

5. Please describe Zubrowka’s taste for us in a few words.The reason that Zubrowka has done so well in Japan is based not only on its long history, but also on its aromatic bison grass, which con-tains the same natural chemical compound that gives the sakura (cherry tree leaves) its flavor and scent. In fact, Zubrowka smells very similar to traditional Japanese ‘sakura mochi’ (cherry tree leaf-flavored sticky rice cakes). Zu-browka is a product that is imported to Japan. . yet its taste is a familiar one.ズブロッカがこれほど日本で好調なのには、歴史の

長さだけでなく、バイソン・グラスの芳香が桜の葉の

風味と全く同じ天然化合物であることも理由のひとつ

です。その香りは、伝統的な和菓子である桜餅の香

りと非常によく似ています。ですから、ズブロッカは海

外からの輸入品でありながらも、なぜか親しみ深い

感じがするのです。

For those of us not so lucky to have grown up with sakura mochi, the smell is slightly sweet, refreshing, reminiscent of cut grass, with an almond and woodruff bouquet and flavor. To me, that just means that it tastes good. . I mean, what is woodruff, anyway? There are a number of imitations - many illegal - but none compare with the quality found in a real bottle of Zubrowka. Most people who start drinking Zubu don’t see a point in going back to their regular brand. . Why bother? I suggest drink-ing Zubrowka with a good tonic, a mix of cran-berry and tonic water, or Appletiser sparkling apple juice. Just as it is served at 10. Magazine parties!桜餅を食べて育ってきた人たちにとっては、ズブロッ

カの香りは、「あの、ちょっと甘くて、さわやかで、刈り

たての草にアーモンド、それにクルマバソウのような

芳香と風味~」を思い起こさせるのです。まあ、私に

言わせればシンプルに「おいしい」、それだけです…

だいたい、「クルマバソウ」ってなに?!類似品は山

ほどありますが(多くは違法です)、本物のズブロッカ

にまさる品質のものはひとつとしてありません。ズブロ

ッカを飲んでしまったら、もうそれまでの自分の「定

番」に戻ることにあまり意味を見出せなくなります…

戻らなくていいじゃないですか!私のおススメの飲み

方は、ちゃんとしたトニック(サーバーから出てくるよう

なシロモノじゃなくて!)割り、クランベリージュース&

トニック割り、それと100%リンゴ果汁のスパークリン

グジュース「アップルタイザー」割りですね。

One last point, many people don’t realize that a cocktail or shot has the same total alcoholic content as a can of beer or a full glass of wine. So don’t be afraid to give it a try! 最後にもうひとつ、気づいている人は少ないようなん

ですが、カクテル一杯やショット一杯は、ビール一缶

やワイン一杯と同じアルコール量なんですよ。だか

ら、こわがらないでさあ、レッツ・トライ!

Adam Schneider, president of PacRim Wines & Spirits, fills 10. Magazine in on the wonders of Zubrowka!

Page 20: !0. Magazine | 4th Issue April 10. 2010