denkkontor.com · Web viewIn dieser Arbeit stütze ich mich auf die Auffassung von Ralph Penny, der...
Transcript of denkkontor.com · Web viewIn dieser Arbeit stütze ich mich auf die Auffassung von Ralph Penny, der...
Fachbereich Philologie
Romanisches Seminar
Dr. Eske Prasuhn
Anglizismen in der Spanischen Sprache
Bachelorarbeit
Thessa Pierchalla
Dorotheenstr.4
48145 Münster
Matrikelnummer 371393
7. Semester
Münster, den 27.03.2014
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung...................................................................................................................2
1.1 Problemstellung...................................................................................................2
1.2 Zielsetzung..........................................................................................................2
1.3 Vorgehensweise...................................................................................................3
2 Die „Lingua Franca“ als Kulturadstrat- erster Einfluss..............................................4
3 Definition und Klassifikation des Begriffs Anglizismen...........................................5
3.1 Lexikalische Anglizismen...................................................................................9
3.2 Morpho-syntakische Anglizismen.....................................................................11
3.3 Pseudoanglizismen............................................................................................12
4 Anglizismen in Spanien............................................................................................13
4.1Angliederung an die spanische Sprache............................................................13
4.1.1 Die phonetische Angliederung......................................................................13
4.1.2 Die morpho-syntaktische Angliederung........................................................16
4.2 Falsche Freunde..................................................................................................21
5 Schlussbemerkung....................................................................................................24
5.1 Ausblick- Nimmt der Einfluss des Englischen immer mehr zu?......................24
6 Eine mögliche Zukunftsperspektive.........................................................................26
7 Literaturverzeichnis..................................................................................................30
Plagiatserklärung
1 Einleitung
1.1 Problemstellung
In den letzten Jahrzehnten gab es starke Entwicklungen in Gesundheit, Bildung und
Gesellschaft. Auch die Sprachen unterzogen sich Wandlungen und wurden durch
Veränderungen beeinflusst und angepasst, vor allem die englische Sprache hat durch
die Globalisierung und durch die Entwicklung von Technologie und Forschung immer
mehr an Zuspruch gewonnen und nimmt direkten oder indirekten Einfluss auf andere
Sprachen. Allein in der Computer und Technik-Welt ist das Englische heutzutage
unentbehrlich. Nicht nur im europäischen Raum, sondern auf der ganzen Welt lässt
sich dieses Phänomen des Anglizismus nachvollziehen. Auch Sprachwissenschaftler
interessieren sich für die Verbreitung der Anglizismen und stellen Analysen,
Erforschungen und Hypothesen an. Die Problematik besteht darin, dass das Englische
nicht nur in Form von Lehnwörtern in der spanischen Sprache auftritt, sondern auch
deren Syntax und grammatikalische Verwendung beeinflusst.
1.2 Zielsetzung
In der vorliegenden Arbeit sollen Anglizismen in der spanischen Sprache erforscht
werden. Es soll untersucht werden, welche Formen von Anglizismen existieren und
inwieweit eine Angliederung, Anpassung und Übernahme in die spanische Sprache
erfolgt. Zudem soll herausgearbeitet werden, welche Hindernisse und Tücken die
Angliederung mit sich bringt und welche starken Veränderungen durchgeführt werden.
Ferner soll kritisch hinterfragt werden, ob sich die englische Sprache in den letzten
Jahrzehnten immer mehr in die Hispanistik verankert und diese stark beeinflusst hat.
Abschließend soll eine mögliche Zukunftsperspektive aufgestellt werden. Dabei soll
ein Aspekt in der Annäherung folgender Frage sein: „Wird die Englische Sprache in
Zukunft Überhand nehmen und die Minderheitensprachen verdrängen?“
1.3 Vorgehensweise
Als Einführung in die Thematik wird ein kurzer geschichtlicher und fachspezifischer
Überblick gegeben. Für ein besseres Verständnis wird im 2. Kapitel eine kurze
Definition zu der „Lingua Franca“ als Kulturadstrat beschrieben und ihr erster Einfluss
auf der Iberischen Halbinsel geklärt. Da es in der Literatur mehrere Auffassungen und
Definitionen des Terminus Anglizismus gibt, werden im 3. Kapitel einige explizit
ausgewählte Definitionen aufgeführt. In dieser Arbeit wird sich auf die Auffassung des
Sprachwissenschaftlers Ralph Penny gestützt. Im 4. Kapitel wird eine Untersuchung
der Anglizismen in der spanischen Sprache im Hinblick auf die phonetisch und
morpho-syntaktische Art und Weise erfolgen, die in 4.1.1, 4.1.2 näher erläutert
werden. Da es viele Wörter gibt, die sich in der Form ähneln, aber unterschiedliche
Bedeutungen vorweisen, wird dies unter dem Punkt „Falsche Freunde“ in 4.2 näher
erläutert. In der Schlussbemerkung im 5. Kapitel unter 5.1 werden die wichtigsten
Erkenntnisse der Arbeit zusammengefasst und Anregungen für zukünftige
Forschungsfragen gegeben. Eine mögliche Zukunftsperspektive im 6. Kapitel soll
mehr Diskussionsstoff und Motivation zu weiteren Analysen rund um dieses Thema
geben.
2 Die „Lingua Franca“ als Kulturadstrat- erster Einfluss
Beeinflussen sich zwei Sprachen gegenseitig oder nimmt die eine Sprache Einfluss auf
die andere, so spricht man von dem Begriff Adstrat, der 1932 von M.Valkhoff
eingeführt wurde. Ein Adstrat liegt dann vor, wenn es Berührungspunkte beider
Sprachen gibt, jedoch keine Dominanz der einen gegenüber der anderen eintritt (vgl.
Dietrich 2012, S.183).
Das Englische, oder auch „Lingua Franca“ genannt, ist demnach als Adstrat, genauer
gesagt als Kulturadstrat, zu sehen und tritt ab dem 18. und 19. Jahrhundert als
Spendersprache auf. Vor allem im 20. Jahrhundert gilt sie als die Spendersprache,
nicht nur für Spanisch, sondern auch für andere westliche Sprachen. Auf Grund der
Notwendigkeit neue Konzepte zu benennen, vor allem im Bereich der Technik und
Medizin, bedient man sich den sogenannten Neologismen, neue Wörter, die in eine
Sprache aufgenommen werden. Auch in anderen Lebensbereichen, wie zum Bespiel in
der Mode, Kommunikationstechnologie, Wissenschaft, in den Medien, im Handel und
im Sport bedient man sich Entlehnungen aus dem Englischen, den Anglizismen, u.a.
bestséller, cámara, show, bikini~biquini (vgl. Penny 2002, S.278ff.).
Bis Mitte des 20. Jahrhunderts kommen fast alle englischen Wörter, die ins Spanische
übernommen werden, ursprünglich vom British English. Sie gelangen in geschriebener
Form und oft über das Französische nach Spanien. Seit der 50er Jahre des 20.
Jahrhunderts kommen immer mehr Lehnwörter aus dem American English. In diesem
Zusammenhang fallen oft auch die Begriffe Britizismen und Amerikanismen.
Hauptsächlich gelangen die neuen Lehnwörter in geschriebener Form (Zeitungen,
Zeitschriften, Übersetzungen veröffentlichter wissenschaftlicher Arbeiten etc.) auf die
Iberische Halbinsel, aber auch der orale Weg gewinnt durch die Medien
(Fernsehprogramme, Fernsehshows etc.) mit der Zeit an Bedeutung (vgl. Penny 2002,
S. 277).
3 Definition und Klassifikation des Begriffs Anglizismus
Es gibt verschiedene Definitionen des Begriffs Anglizismus, der sich je nach Autor
und Nachschlagewerk unterschiedlich wählen lässt. Einige sehen Anglizismen als
englische Wörter nur aus dem Britischen oder Amerikanischen, andere zählen dazu
auch Wörter z.B. aus Kanada, Afrika oder auch aus anderer Sprache stammenden
Wörter, die über das Englische übermittelt wurden. Es gibt keine einheitliche
Definition des Terminus Anglizismus bzw. Anglizismen. Man könnte ihn als
Oberbegriff nehmen, der in unterschiedliche Arten unterkategorisiert werden kann.
Einige hier explizit ausgewählte Definitionen geben einen kleinen Einblick in die
Vielfältigkeit.
Die Real Academia Española definiert Anglizismus wie folgt:
“1.Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas”
(Real Academia Española 2006, S. 96).
María Moliner gibt folgende Definition ab:
„Palabra o expresión inglesa usada en otra lengua”(Molina 1998, S.182).
López Morales bestimmt anglicismo so:
“[…] no sólo palabras que proceden del inglés, independientemente de que sean ya generales
en español y de que hayan sido aceptadas por la Academia, sino también aquellas que
proceden de otras lenguas, pero que han entrado al español a través del inglés […]”(López
Morales, 1986 S.303).
Allein mit diesen ausgewählten Definitionen wird deutlich, dass jeder eine
individuelle Auffassung von dem Begriff “Anglizismus” hat. Es kann allerdings
festgehalten werden, dass der Anglizismus als direkter oder indirekter Einfluss der
englischen Sprache gesehen wird.
Gómez Capuz unterteilt die Entstehung von Anglizismen in 3 Etappen:
1. (Act of) transfer2. Assimilation/Fremdelement (Schwankung/Angleichung)3. Exploitation/Lehnelement (lexikalisch und semantisch angepasst) (vgl. Gómez
Capuz 2000, S. 37ff).
In dieser Arbeit stütze ich mich auf die Auffassung von Ralph Penny, der sich
fundamental der Auffassung von Pratt bedient, diese jedoch noch genauer unterteilt
und kategorisiert.
Im Jahre 1980 definierte Pratt ´anglicism´ als
„[...] loans whose immediate etymon is an English word or expression, irrespective of the
source of the English word (whose ultimate etymon is often a word or expression of a third
language”(Penny 2002, S. 278).
Nach dieser Definition werden einige Wörter als Anglizismen angesehen, deren
eigentlicher Ursprung nicht im Englischen, sondern in einer dritten Sprache liegt, die
aber über das Englische in die spanische Sprache übernommen wurden. Hierzu einige
Beispiele:
Té- aus dem Chinesischen
Anorak/kayak- von den Eskimos
Kindergarten- aus dem Deutschen
Karate- aus dem Japanischen
Pijama- aus dem Persischen (vgl. Penny 1991, S. 230).
Laut Penny seien diejenigen Lehnwörter nicht als spanische Anglizismen zu werten,
deren Ursprung zwar in der englischen Sprache liegt, die jedoch über eine weitere
Sprache den Weg ins Spanische gefunden haben, oft durch das Französische, wie z.B.
das Lehnwort tatto, das über das Französische tatouage im Spanischen unter tatuaje
seinen Halt gefunden hat (vgl. Gómez Capuz 2000, S. 96). Hierbei ist zu beachten,
dass die Lehnwörter oft schon semantisch verändert wurden, bevor sie nach Spanien
gelangten.
Weitere Beispiele:
auto-stop- ´hitch-hiking´
camping-´campsite´
dáncing- ´dance-hall´
recordman- ´record holder´
footing- ´jogging´ (vgl. Penny 1991, S. 230).
Auch der Autor Gómez Capuz nimmt zu einigen dieser Beispiele Bezug und ordnet sie
der creaciones y pseudoanglicismos (vgl. Gómez Capuz 2000, S. 14f.) zu, die in dieser
Arbeit im späteren Kapitel 3.3 noch näher erläutert werden.
Ich unterteile in meiner Arbeit die Anglizismen zunächst in drei große Kategorien:
1. Lexikalische Anglizismen2. Morpho-syntaktische Anglizismen3. Pseudoanglizismen
In der Kategorie der lexikalischen Anglizismen werde ich verschiedene Anglizismen
aus unterschiedlichen Lebensbereichen herausarbeiten und auflisten. Abgesehen
davon, ob Lehnwörter direkt oder erst verändert und dann übernommen werden, kann
man deutlich sagen, dass die bekannteste Verbreitung Englischer Wörter ins Spanische
der lexikalische Weg ist.
Im Vergleich zur lexikalischen Übernahme, bemerken die Sprecher die
Veränderungen der Syntax oft nicht, diese beeinflusst und verändert die Struktur des
Sprachsystems aber fundamental und ist somit bedeutsam (vgl. Becker 2013, S. 306).
Da die Grenzen zwischen Morphologie und Syntax nicht immer deutlich zu erkennen
sind, werden sie unter einem großen Unterpunkt zusammengeführt.
In die letzte Kategorie fallen einige Anglizismen, die englisch zu sein scheinen, aber
in der englischen Sprache nicht existieren, die sogenannten Pseudoanglizismen oder
auch Scheinanglizismen. Im Deutschen hat sich z.B. das Wort Handy schnell
eingebürgert, allerdings gibt es dieses im Englischen nicht, hier wird der Begriff
mobil-phone benutzt. Auch im Spanischen lassen sich einige solcher
Pseudoanglizismen finden, die in dieser Kategorie herausgearbeitet werden sollen.
3.1 Lexikalische Anglizismen
Lehnwörter finden meist über die gesprochene Sprache ihren Weg in andere Sprachen.
Spanisch belegt in der Rangfolge der meistgesprochenen Sprache mit seinen ca. 310
Millionen Sprechern, nach dem Chinesischen und dem Englischen den dritten Rang
(vgl. Geckeler 2007, S. 22). Die häufigste Verbreitung englischer Wörter ins
Spanische findet demnach auf lexikalischer Ebene statt. Die folgenden Auflistungen
der Anglizismen im Spanischen basieren auf dem Buch „A History oft the Spanish
Language“ (2002) von Ralph Penny:
Im Bereich der Medien und Kommunikationsbranche sind u.a. folgende
Lehnwörter zu finden:
„[…]bestséller, cámera, cameraman, cassette, cinemascope, clip, copyright, disc-
jockey, fading, film(e), flas(s), hit, interviewar~interviuvar, interviú, LP~elepé, mass-
media, moitor, offset, off (e.g. una voz en off), pick-up, playback, pop, poster, rol,
scriptgirl, show, sketch, speaker~espíquer ´newsreader´, spot ´advertising spot´,
suspense, trailer, transistor, video, videocassette”(Penny 2002, S. 278).
In der Mode- und Kosmetikwelt fanden sich diese Beispiele:
„[…]anorak, bikini, coldcream, cosmético, champú, cheviot, eslip~slip, jersey,
jumper, kilt, kimono~quimono, loción, minifalda, nylon~nailon, , overol, panty,
pijama, pullover, raglán, rímel, shetland, shorts, sweater~ suéter, tweed”(Penny 2002,
S. 278).
Beispiele aus dem Bereich der Finanzen und der Werbebranche:
„[…]actuario, boom, boutique, broker, cartel, chárter, deflación, devaluación,
dumping, factoring, holding, inflación, leasing, manager, marketing, self (-service),
stock, ténder, turismo”(Penny 2002, S. 278).
Im Lebensbereich der Technologie und der Wissenschaft:
(Medizin mit inbegriffen):
„[…]acrílico, aeropuerto, aerosol, ameba, analgesia, baquelita, cibernética,
ciclamato, colesterol, coma, contáiner, cracking, detergente, ecología, esquizofrenia,
fobia, fuel-oil, gasoil, polución, quántum, quark radar, robot, síndrome, spray ´aerosol
´, stress~estrés, trolebús“(Penny 2002, S.278).
Im Lebensbereich des Sports:
„[…]bantam, béisbol, bob, bobsleigh, boxes, bunker, caddie, corner, crawl~crol,
croquet, cross, country, chutar, doping, dribbling, fútbol, gol, golf, groggy~grogui,
handicap, hockey~jóquey, jockey, judo, júnior, karate, kayak, knock-out~nocaut, lob,
match, off-side, par, penalty, ping-pong, pony, record, ring, round, rugby, set, slam,
smash, sparring, sprint, tandem, tenis, volleyball~volibol, wélter”(Penny 2002,
S.278).
Bestimmte Lexikalische Übernahmen haben im Spanischen auch unter préstamos
léxicos ihren Halt gefunden. Weitere besonders charakteristische Entlehnungen aus
dem Englischen:
troca ~truck (camión)
parquear ~park (estacionar)
rumi ~ roomie, roommate (compañero de casa) (vgl. Becker 2013, S.305).
3.2 Morpho-Syntakische Anglizismen
Das Englische ist in seiner Form leicht zu verstehen und in seiner Grammatik nicht
sehr komplex. Einige Länder, wie etwa Deutschland und die Niederlande weisen
sprachliche Parallele mit dem Englischen auf und können so leichter englische Wörter,
Anglizismen, adaptieren oder sie leichter an die eigene Sprache angliedern. Anderen,
vor allem romanischen Sprachen fällt es schwerer die neuen Lehnwörter aufgrund von
Aussprache und Schreibform zu übernehmen; sie müssen erst phonetisch und
morphologisch verändert werden. Doch nicht nur die Lehnwörter werden
abgewandelt, sondern die Einbürgerung der Entlehnungen bringen oft auch
Veränderungen in der Syntax mit sich. Die Sprecher selber merken die Veränderungen
der Syntax oft nicht, sie ist aber umso bedeutsamer, da sie „die Struktur des
Sprachsystems tiefgreifender beeinflussen bzw. verändern als lexikalische
Übernahmen“(Becker 2013, S. 306).
Im Spanischen hat sich z.B. durch die Nutzung des Englischen present progressiv (I
am reading) eine starke Präsenz der Konstruktion des spanischen Gerundiums mit
estar + Gerundium durchgesetzt (vgl. 4.1.2). Desweiten werden bei Übersetzungen oft
die grammatikalischen Elemente außen vorgelassen und die direkte Übersetzung
gewählt:
Armed forces- Fuerzas Armadas
Air Force- Arma Aérea (vgl. Lorenzo 1996, S. 43).
Sogar literarische Begriffe und Buchbezeichnungen werden eins zu eins übersetzt (The
Big Three (o Big Four) zu Los Tres ( o Cuatro) Grandes (vgl. Lorenzo 1996, S. 43).
Lehnwörter oder Konstruktionen werden oft so schnell übernommen, dass eine
Verifizierung und Kodifizierung nicht erfolgt, was im Kapitel 4.1.2 anhand der
Präposition to genauer analysiert wird. Einige englische Entlehnungen werden
zunächst in anderen Ländern, wie z.B. Frankeich aufgefasst, semantisch verändert und
dann weiter nach Spanien getragen, was aber auch oft zur Folge hat, dass neue Wörter
entstehen, die aus dem Englisch zu kommen scheinen, aber in der Lingua Franca nicht
existieren, die sogenannten Pseudoanglizismen.
3.3 Pseudoanglizismen
„[…]que sean reconocidos como ingleses por el hablante medio, aunque no existan con esa
forma o significado en el inglés actual […]”(Gómez Capuz 2000, S 15).
Als Pseudoangliszismen oder auch Scheinanglizismen bezeichnet man diejenigen
Wörter, die aus dem Englisch zu kommen scheinen und sich meist in Laut und Schrift
dem Englisch ähnlich sind, in der englischen Sprache jedoch weder existieren, noch
bekannt sind. Juan Gómez Capuz verweist in seinem Buch „Anglicismos léxicos en el
español coloquial“ auf diese Art von Anglizismen und führt folgende Beispiele auf:
“Smoking, recordman, auto-stop, cross, footing, puenting, la beautiful, tenista,
goleador, casarse de penalty”(Gómez Capuz 2000, S. 14).
Im Deutschen haben wir viele Pseudoentlehnungen, wie zum Beispiel Handy anstatt
movil phone, Cappi anstelle von base cap und auch oldtimer heißt im Englischen
classic car. Auch die Spanier sagen zum ´Oldtimer´ coche antiguo und nicht *coche
classico, was vermuten lässt, dass die deutsche Pseudoentlehnung übernommen und
eins zu eins ins Spanische übersetzt wurde.
Oft werden eigene Kreationen gebildet und im Alltag benutzt, sodass sie sich mit der
Zeit einbürgern. Es hat auch schon Versuche gegeben, die Wörter der eigenen
Schreibweise anzupassen (vgl. Handy ↔ Händi), was sich allerdings nicht
durchsetzten konnte.
Weitere Beispiele von Scheinanglizismen im Spanischen:
Tenista, va que chuta, puenting (vgl. Gómez Capuz 2000, S. 10).
4 Anglizismen in Spanien
4.1 Angliederung an die spanische Sprache
In den oberen Kapiteln haben wir einen Überblick bekommen, welche Arten von
Anglizismen es gibt. Nun erfolgt der analytische Teil meiner Arbeit, in dem ich die
Anglizismen in der spanischen Sprache genauer untersuche und analysieren werde,
inwieweit sie morphologisch, phonetisch und syntaktisch dieser angegliedert werden.
In der vorliegenden Arbeit habe ich bewusst die morphologische und syntaktische
Angliederung unter der Überschrift Die morpho-syntaktische Angliederung als eine
Kategorie zusammengeführt, da, wie schon oben erwähnt, die Grenzen zwischen den
Unterkategorien oft nicht deutlich zu sehen sind und einige Beispiele sowohl der
einen, als auch der anderen Kategorie zugeordnet werden könnten. Zudem würde eine
vollständige Analyse jeglicher Unterkategorien diese Arbeit übersteigen.
4.1.1 Die phonetische Angliederung
Auf verschiedenste Weise und durch verschiedene Verfahren werden Wörter an die
spanische Phonologie angegliedert.
Hierbei sind zwei Betrachtungsebenen zu beachten, die Phonetik und die Phonologie.
Die Phonetik ist die Lautlehre, in der „artikulierte Laute (Phone, fonos) als konkrete
physikalische Erscheinungen untersucht und beschrieben werden“(Dietrich 2012,
S.77). Die Phonologie ist an ein Sprachsystem gebunden und untersucht die Laute
hinsichtlich ihrer Funktionalität. Sie befindet sich auf der Ebene der kleinsten
bedeutungsunterscheidenen Elemente (vgl. Dietrich 2012, S.94).
Es gibt Wörter, die aus bestimmen Lebensbereichen übernommen werden, z.B. das
Wort stand-by. Fremde Menschen benutzten diesen Begriff meist im Zusammenhang
mit Flugreisen und da es im Spanischen kein ähnliches Wort gab, wurde dieser Begriff
übernommen. Jedoch gab es dabei Schwierigkeiten bei der Aussprache, weil es in der
spanischen Sprache kein Wort mit anfänglichem –s und darauffolgendem
Konsonanten gibt. Als Lösung wurde einfach ein prothetischer Vokal, in diesem Fall
der Vokal –e, für Wörter gewählt, die mit –s und einem darauffolgenden Konsonanten
beginnen. Aus stand-by wurde estambai (vgl. Lorenzo 1996, S.44). Auch in folgenden
Beispielen kann man das Phänomen des prothetischen Vokals beobachten.
snob~esnob(Mártinez de Sousa 2008, S. 591).
slip~eslip
speaker~espíquer
stress~estrés(Penny 2002, S. 278).
slogan~eslogan(Prado 2001, S. 446).
Wegen weiterer Schwierigkeiten mit der Aussprache wurden auch andere Formen der
spanischen Schreibweise angeglichen und angepasst. Ein weiteres Verfahren zur
Angleichung der Wörter an die spanische Phonologie und Orthographie ist das der
Endverlängerung eines Wortes (Paragoge) mit einem Vokal (siehe 4.2
uniform~uniforme) oder Wegfall eines Konsonanten am Wortende (siehe weiter unten
pudding~budín). So weisen einige Nachschlagewerke auf unterschiedliche
Schreibweisen hin. Ein wesentlicher Angleichfaktor ist die Einführung eines
Akzentes. Besonders hierbei ist, dass der Akzent auf dem eigentlichen betonten Vokal
liegen kann oder aber auch nicht, wie, z.B. bei sweater~ suéter, loción,
hockey~jóquey, fútbol (vgl. Penny 2002, S. 278ff.). Ein weiterer Faktor ist das
Konvertieren schwieriger oder gar nicht existenter Phoneme, z.B. ou oder ck:
kimono~quimono, nylon~nailon, sweater~ suéter, interviewar~interviuvar, interviú,
knock-out~nocaut, kimono~quimono, nylon~nailon, sweater~suéter, crawl~crol,
groggy~grogui, hockey~jóquey, jockey, knock-out~nocaut (vgl. Penny 2002, S. 278).
Einige schöne Beispiele dafür, dass englische Wörter ins Spanische über die
phonetische Ebene aufgeschrieben und transkribiert wurden:
Güisqui
Das Wort Güisqui wurde der spanischen Schreibweise so angeglichen, dass es für
Nicht Spanier auf den ersten Blick nicht erkennbar scheint, dass dies äquivalent zum
englischen bzw. irischen Wort Whiskey steht (vgl. Gómez Capuz 2000, S. 89f.).
Das schottische oder irische Alkoholgetränk ist in allen spanisch-sprachigen Ländern
bekannt, weist aber viele unterschiedliche Schreibweisen auf:
“Whiskey, whisky, wisky, wiski, güisqui, juisqui”(Alfaro 1970, S. 474).
Biquini und bañador
Gómez Capuz bezeichnet das englische Lehnwort als préstamos denotativo, da diese
Bademode in Spanien bereits unter bañador bekannt war, eine für die Frau
geschaffene Bademode im Sinne von „traje de baño que cubre el vientre“(Gómez
Capuz 2000, S. 95). Daher war es wichtig eine semantische Trennung zwischen
biquini und bañador zu finden. Man fand die Lösung im funktionalen Bereich: der
bañador war tauglicher für das Schwimmen in Hallenbädern, während der biquini für
den Strand und für Freibäder genutzt wurde (vgl. Gómez Capuz 2000, S. 95).
Pudding oder budín
Im Englischen wird der Begriff pudding geschrieben, im Spanischen gibt es die
Schreibweisen pudding und budín. Auch hier kann man eine Angleichung an die
spanische Sprache erkennen. Ein weiteres Phänomen ist bei diesem Beispiel gut
erkennbar. Bei der spanischen Schreibweise erfolgt eine Elision des Buchstaben –g.
Diese Art von Übernahme kann man auch bei vielen Wörtern finden, die das Suffix
–ing enthalten (vgl. meeting~meetin, camping~campin etc.) (vgl. Gómez Capuz 2000,
S. 86).
4.1.2 Die morpho-syntaktische Angliederung
Die Zunahme der Lehnwörter aus dem Angloamerikanischen und dem Britischen
Englisch stellen einige Probleme dar, „denn die lautliche Konstitution dieser Lehnwörter
entspricht sehr häufig nicht den restriktiven spanischen Regeln der Phonemdistribution
insbesondere am Wortende [...]“(Geckeler 2007, S.188). Auch die Morphologie spielt hierbei
eine wichtige Rolle, da sie sich mit den bedeutungstragenden Elementen einer Sprache
beschäftigt.
In der spanischen Grammatik ist kein Konsonantennexus, und sind nur wenige
Einfachkonsonanten, zugelassen. So liegt eine Problematik in der Pluralbildung.
Die Pluralbildung des Spanischen erfolgt normalerweise durch Anfügen von -[es].
Werden Lehnwörter aus dem Amerikanischen Englisch in der spanischen Sprache
genutzt, bleibt die Amerikanische Pluralbildung unverändert und wird nicht der
spanischen Grammatik angeglichen, wie es in den Beispielen „jets, jeeps, esnobs,
sandwichs, records“(Geckeler 2007, S.189) deutlich wird.
Andere grammatikalische Strukturen, wie das Gerundium werden immer häufiger in
ihrer Funktion verwendet, wie man anhand der Konstruktion estar + Gerundium im
Präsens erkennen kann:
Estoy oyendo kommt von der häufigen Verwendung der Verlaufsform des englischen I
am listening. Das Gerundium kann sowohl auch in adjektivischer Verwendung (las
compañeras enseñando español), als auch als Ersatz des Infinitives in nominaler
Funktion (lo que hace es comparando precios) auftreten (vgl. Becker 2013, S.306).
Die periphrastische Passivkonstruktion mit ser (mis padres fueron muy queridos)
verdrängt die anderen Konstruktionen, wie z.B. das se pasivo, in dem sie sich der
Passivkonstruktion des englischen Sprachsystems anpasst (my parents were very much
appreciated by their neighbourhood) (vgl. Becker 2013, S. 306).
Desweiteren gibt es grammatikalische Elemente, die in der spanischen Sprache
eigentlich gar nicht existieren, durch den Einfluss des Englischen aber durchaus
übernommen wurden, u.a. das Suffix –ing (meeting, camping, lifting, mailing, rafting)
(vgl. Penny 1991, S. 230).
Auch der Umgang mit Präpositionen hat sich durch den Einfluss der englischen
Präposition to verändert und auf die spanische Satzkonstruktion Einfluss genommen.
Die Problematik hierbei besteht darin, dass teils noch keine Bestandsaufnahme und
Kodifizierung der englischen Konstruktionen erfolgte und oft aus dem Englisch
feststehende Zusammensetzungen einfach übernommen wurden, ohne ihre eigentliche
Bedeutung verstanden zu haben. Dies hat zur Folge, dass mittlerweile Verben wie
hacer, salir, hablar, colocar fünf, das Verb estar sogar bis zu elf Präpositionen
erlauben (vgl. Lorenzo 1996, S. 618).
Hierzu wird eine genauere Analyse der englischen Präposition to unternommen:
Äquivalent zu der englischen Präposition to ist im Spanischen u.a. die Präposition a.
Im Englischen wird diese nur im Dativ benutzt, im Spanischen das a allerdings, ohne
einen Bedeutungsunterschied vorzuweisen, sowohl im Akkusativ, als auch im Dativ
(vgl. Alfaro 1970, S.55).
“give it to me!”(Weis 1985, S.166). → Dativ
“Aquella mujer dio un regalo a su amiga”(Gutiérrez Araus 2007, S.155). → Dativ
“Por la mañana vi en tu casa a tu madre y a tu hermano”(Gutiérrez Araus 2007,
S.179). → Akkusativ
Nur wenige Anglizismen existieren, die mit der Präposition a gebildet werden und in
den meisten Fällen ist leicht zu erkennen, welche der Präpositionen dem jeweiligen to
entspricht. Andere Entlehnungen hingegen, die häufig in Schrift und Sprache
verwendet werden, sollten laut Alfaro aus syntaktischer Sicht nicht tolerabel sein.
So wird oft in Fällen, in denen das a vor Infinitiven und nach einem Substantiv gesetzt
wird, um auf eine Zukunftsaussicht, eine Absicht, eine Möglichkeit, eine
Notwendigkeit oder eine Pflicht zu verweisen, die literarische Übersetzung aus dem
Englischen benutzt.
“En el momento actual el procedimiento a seguir es bien claro.
Actos deportivos a realizarse hoy.
La acción a tomar quedó explicada con claridad y con valor”(Alfaro 1970, S. 55).
In diesen drei Sätzen versuchte man sich den englischen Ausdrücken course to follow,
sports events to come und action to take anzunehmen. Im Spanischen wäre in diesen
Fällen besser die Präposition por an Stelle von a oder vergleichsweise bessere
Ausdrücke, wie z.B. que deben, que debe, que ha de, que han de zu wählen. Laut dem
Philologen Pedro U. Gonzáles de la Calle seien Verben mit der Konstruktion der
Präposition a dann korrekt gewählt, wenn diese eine Absicht, ein Vorhaben,
Bewegungen, ein Ziel oder ein Objekt anzeigen. So sind laut ihm folgende
Konstruktionen einwandfrei:
“Llevar a vender; los incitó a rebelarse; se inclina a penar; me obligó a volver; aficionado a
leer; determinado a luchar” (vgl. Alfaro 1970, S. 55).
Verweisen Verben aber auf eine Aktion in der Zukunft oder auf unerledigte Fälle, so
sei die Präposition por obligatorisch und nicht ersetzbar.
„Acción a tomar; negocios a despachar; mercancías a vender, partidos a jugarse; labor a
terminar; problemas a resolver; cuestión a decidir“(Alfaro 1970, S. 56).
Hier sei die übernommene Form mit der Präposition a eindeutig dem Anglizismus
zuzuordnen. Diese Ausdrücke seien inakzeptabel und sowohl er, als auch andere
Schriftsteller, die sich für den Erhalt der spanischen Sprache einsetzten, würden diese
Adaptation tadeln und meiden (vgl. Alfaro 1970, S. 55 ff.).
Es gibt einige Ausweichmöglichkeiten, in denen für die Präposition to andere
Präpositionen oder Ausdrücke anstelle der Präposition a verwendet werden können.
Diese werden in den folgenden Beispielen gezeigt (vgl. Alfaro 1970, S. 56 f.):
1. Äquivalenz von to zur Präpostition de
Dificult to do. ↔ Difícil de hacer.Key to the door. ↔ Llave de la puerta.Prey to fear. ↔ Presa del temor.
2. Äquivalenz von to zur Präpostition hasta
To the end of the season. ↔ Hasta el fin de la estación.Faithful to death. ↔ Fiel hasta la muerta.Paid to the last cent. ↔ Pagado hasta el ultimo centavo.
3. Äquivalenz von to zur Präpostition para
Born to be happy. ↔ Nacido para ser feliz.This means nothing to me. ↔ Esto no significa nada para mí.Good to eat. ↔ Bueno para comer.
4. Äquivalenz von to zur Präpostition por
Ten to the shilling. ↔ A diez por chelín.Things to do. ↔ Cosas por hacer.Bills to collect. ↔ Cuentas por cobrar.
5. Ersatz von to durch eine andere Form
In einigen Fällen wird das Relativpronomen que eingefügt, sowohl im Subjuntiv, als auch im Indicativ, wenn in dem Satz Verben vorkommen, die auf einen Befehl, einen Glauben, ein Wunschdenken oder ein Verbot verweisen.
I believe him to be honest. ↔ Creo que es honrado.Tell him to do it. ↔ Dile que lo haga.I want him to come. ↔ Quiero que venga.
6. Nimmt das Substantiv deber auf ein anderes Substantiv Bezug, wird to durch die Kombination para con ersetzt
He had a duty to stay at his post. ↔ Tenía el deber de permanecer en su puestoEvery citizen has a duty to fight for his country ↔ Todo ciudadano tiene el deber de luchar por su patria.
Nicht immer sind sich Sprachwissenschaftler einig in Bezug auf den Anglizismus.
Laut Lorenzo gibt es Zusammensetzungen, die ursprünglich aus dem Englischen
stammen und übernommen wurden, mit der Zeit aber ihre Häufigkeit verloren haben:
So wurde laut ihm die Präposition on the basis of in a base de bien, a base de pan etc.
umgewandelt, heutzutage wird sie aber nicht mehr so oft benutzt (vgl. Lorenzo 1996,
S. 44).
Alfaro nimmt hierzu Stellung:
“Se espera la solución de la controversia a base de indemnización. Sólo podremos vivir a
base del respeto y consideraciones que se deben entre sí los pueblos civilizados”(Alfaro 1970,
S. 56).
Er behauptet im Gegensatz zu Lorenzo, dass es sich hierbei nicht um ein Anglizismus
handele; zwar seien tomando como base, sobre la base de, con base de
möglicherweise Ausdrücke, die schon vorher verwendet wurden und Ähnlichkeiten
mit dem englischen on the basis of aufweisen, aber die Kombination aus der
vorangestellten Präposition a + einem Wort + der nachgestellten Präposition de seien
durchaus in der spanischen Syntax zu finden (vgl. Alfaro 1970, S. 56).
„Si las locuciones a razón de, a manera de, a título de, a nombre de, a causa de, a condición
de, a riesgo de, a cargo de, a espaldas de, son castizas, no se ve razón para condenar a base
de“(Alfaro 1970, S. 56).
Ein weiterer Beobachtungspunkt ist das Wegfallen des Komplementierers que (Yo
creo Ø inventaron el nombre. Te ruego Ø me lo envíes pronto.), was auf englische
Tilgungsmöglichkeiten zurückzuführen ist (vgl. I believe they like us) (vgl. Becker
2013, S. 306). Auch die Verwendung des Subjuntivo geht zurück, was ebenfalls auf
das Englisch, welches über keinen Konjunktiv mehr verfügt, zurückzuführen ist (me
habló como si pasó nada ~ as if nothing happenend) (vgl. Becker 2013, S. 306).
4.2 Falsche Freunde
So wie es in der Deutschen Sprache Beispiele für false friends gibt, existieren auch
einige in der spanischen Sprache. Marcial Prado listet in seinem Buch „Diccionario de
falsos amigos“ all diejenigen Wörter auf, die in der Schrift eine gleiche oder ähnliche
Form haben, in der Alltagssprache allerdings verschieden verwendet werden und
unterschiedliche Bedeutungen vorweisen.
Das wohl bekannteste Beispiel ist das spanische Wort embarazada. Offensichtlich ist,
dass es nicht äquivalent zu dem englischen Wort embarrassed gesehen werden kann,
sondern vielmehr zu dem Wort pregnant. Obwohl die Stämme vieler Vokabeln beider
Sprachen lateinische, griechische und indoeuropäische Wurzeln haben, entwickelten
sich die beiden Sprachen semantisch so verschieden voneinander weiter, dass die
Bezeichnung vieler Wörter identisch ist, diese aber eine komplett verschiedene
Bedeutung vorweisen (vgl. Prado 2001, S.9).
Prado gibt als ein Beispiel das englische Wort tennis an. Im Spanischen ist die Sportart
tenis gemeint. In Englisch wird die Bezeichnung erweitert und noch in tennis shoes,
tennis club, und tennis court[cancha] verwendet. Außerdem wird in manchen Ländern
der Ausdruck colgar los tenis als to die gebraucht und tenis de mesa als ping-pong
(vgl. Prado 2001, S. 471).
Shampoo, original champú, wird im DRAE (1984) als ´chemische Produkte zum
Waschen der Kopfhaut´ beschrieben. Im Spanischen benutzt man Shampoo zudem in
in folgenden Satzkonstruktionen: jabón líquido (zum Waschen von Teppichen oder
Hundefell); lavado con champú (zum Waschen von Hundefell und der Kopfhaut).
Außerdem gibt es im Englischen den Ausdruck Shampooer für eine Person, die das
Shampoo gibt, im Spanischen ist es ´peluquero-a que da el champú´ (vgl. Prado 2001,
S. 442).
Estate bezeichnet nicht etwa estado, sondern bienes raíces, finca, fortuna und estado
bezieht sich auf state und weiter noch auf country, government, condition.
Desweiteren wird estate auch als “testamentaría, caudal hereditario“(Prado 2001,
S.196) gezählt.
Einige direkte Gegenüberstellungen und folgende Beispielsätze zeigen die
Unterschiede auf:
Real estate- bienes raíces
The fourth estate- la prensa
Single state- celibato
To be pregnant- estar en estado
The car is not in poor condition.- El coche no está en mal estado.
His social status is bachelor.- Su estado civil es soltero.
(vgl. Prado 2001, S.196).
Einige Wörter fangen im Englischen mit dem Buchstaben –h- an, der im Spanischen
weggelassen wird. Dieses Phänomen des Wegfalls des Lautes –h- am Anfang eines
Wortes fand besonders im 19. und 20. Jahrhundert statt. Ein Grund könnte gewesen
sein, dass man früher phonetisch schrieb. Gabriel García Márquez spricht von ´haches
rupetres`. Oft sind auch Eigennamen betroffen, was u.a. in den folgenden Beispielen
zu sehen ist:
hadrian- Adriano
hallelujaj- aleluya
harmonica- armónica
harmony- armonía
harpy-arpía
hazard- azar
Helen-Elena
holograph-ológrafo (vgl. Prado 2001, S. 243).
Auch im akademischen Bereich lassen sich u.a. diese Beispiele finden:
Essay wird im Spanischen mit ensayo, im Sinne von obra literaria, redacción /
composición escolar übersetzt, im Englischen kann es auch für die Bedeutung von
test, trial, experiment, rehearsal, practice stehen. Desweiteren ist das Verb to essay
mit probar, someter a prueba, intentar gleichzusetzen, wo hingegen ensayar to
rehearse, test, teach / train bedeutet (vgl. Prado 2001, S.195).
University- wird im Spanischen mit universidad übersetzt, als ein Begriff für
„académico de estudio e investigación“(Prado 2001, SS 485). Das Wort universidad
schließt allerdings auch die Bezeichnung college mit ein, da es im spanischen
Bildungssystem weder ein Diplom, noch einen vorangehenden Titel für die
licenciatura oder meastría gibt, die äquivalent zum englischen Master´s Degree wäre.
Es gibt kein Adjektiv, was dem spanischen universitario gleichgesetzt werden könnte,
diese Funktion wird von den Substantiven university/college und school übernommen
(vgl. Prado 2001, S. 485).
Uniform entspricht dem spanischen uniforme, im Sinne von ropa igual innerhalb
einer Gruppe. Das englische Adjektiv uniform ist im Spanischen zum einen unter
uniforme, im Sinne von igual, semejante, conforme, homogéneo, consistente,
invariable, monótono bekannt, u.a. wird es aber auch für level/even [terreno] benutzt.
In Lateinamerika fordern die Grundschulen und auch viele der weiterführenden
Schulen, sowohl die Privatschulen, als auch die öffentlichen Schulen eine uniforme bei
ihren Schülern. Auf der Iberischen Halbinsel hingegen sind uniformes immer seltener
und oft nur noch an Privatschulen vertreten (vgl. Prado 2001, S. 484).
5 Schlussbemerkung
5.1 Ausblick - Nimmt der Einfluss des Englischen immer mehr zu?
„La fuente más fecunda de voces españolas en el siglo XX ha sido el inglés”(Resnick 1981, S.
142).
Mit Bearbeitung dieser Arbeit konnte ein positiver Einfluss der englischen Sprache auf
die Spanische herausgearbeitet werden. Wie auch schon im oberen Zitat deutlich wird,
hat sich vor allem im 20. und 21. Jahrhundert Englisch als die Spendersprache für
Spanien herauskristallisiert. In dieser Arbeit wurde nicht nur ein Anstieg der
Anglizismen im lexikalischen Sinne herausgearbeitet, sondern auch in Bezug auf die
Semantik, Morphologie, Phonetik und die Syntax.
Die Frage, ob der Einfluss des Englischen immer mehr zunimmt, kann ich mit einem
klaren ´ja´ beantworten.
Die Untersuchung der übernommenen Lehnwörter aus unterschiedlichen
Lebensbereichen, wie zum Bespiel der Mode, Kommunikationstechnologie,
Wissenschaft, der Medien, des Handels und des Sports zeigt einen deutlichen Anstieg
der Verbreitung von Anglizismen in der spanischen Sprache (vgl. Kapitel 3.1).
Desweiteren konnte demonstriert werden, dass auch aus morpho-syntaktischer Sicht
Veränderungen und Anpassungen erfolgen. Nicht nur Suffixe, wie z.B. –ing (meeting,
camping, lifting etc.) (vgl. Penny 1991, S. 230), sondern auch grammatikalische
Strukturen aus dem Englischen haben sich mehr und mehr in die spanische Sprache
eingegliedert (siehe 4.1.2).
Die Einbürgerung einiger Lehnwörter erfolgt so schnell, dass das notwendige
Transkribieren und kodifizieren in die jeweils andere Sprache ausbleibt, sodass sich
viele Fehler, vor allem auch in der Semantik einschleichen, wie wir u.a. im Kapitel
4.1.2 bei den Präpositionen sehen konnten. Zudem konnte in der Arbeit
herauskristallisiert werden, dass viele Entlehnungen über eine dritte Sprache adaptiert
wurden und vorher schon semantische und morpho-syntaktische Veränderungen
erfolgten. Viele Entlehnungen haben eine ähnliche Form, allerdings unterschiedliche
semantische Bedeutungen, was im Kapitel 4.2 unter „Falsche Freunde“ näher
untersucht wurde.
Nach meiner Ansicht sollte dem Einfluss der Einbürgerung der Anglizismen im
Spanischen mehr Bedeutung zugesprochen werden, da in dieser Arbeit nur ein kleiner
Teil der Verbreitung der Anglizismen in der spanischen Sprache untersucht werden
konnte. Da es ein weitreichendes Spektrum an Anglizismen und Neologismen gibt und
dieses täglich an neuen Lehnwörtern gewinnt, ist eine vollständige Erforschung nur
sehr schwer erfassbar.
Von großem Interesse wäre es, den passiven Wortschatz der Alltagssprache zum einen
in Schriftform und zum anderen in Sprachform näher zu untersuchen. Zu beachten
wäre hierbei das Alter, da die älteren Generationen evtl. ein anderes Bild von
Bedeutungen einiger Anglizismen haben, wohingegen die jüngere Generation mit
diesen aufgewachsen ist. So könnte man die am häufigsten benutzten Anglizismen
herausarbeiten und diese innerhalb des Europäischen Raumes miteinander
vergleichen.
Wünschenswert wäre desweiteren eine Untersuchung über den Unterschied und die
verschiedene Entwicklung der englisch-spanischen Beziehung in Bezug auf die
Anglizismen in Latein-Amerika. Desweiteren könnte man eine genauere
Untersuchung im Hinblick auf die Hochsprache, Alltagssprache, Jugendsprache oder
auch den Slang unternehmen.
Auf dem Gebiet des Anglizismus gibt es noch unerforschte Zweige, in denen man
Recherche anstellen und die an meine Analyse anknüpfen könnten. Mit meiner Arbeit
und einem abschließenden Zitat von Barbara Engels möchte ich Anregung und
Motivation zum weiteren Forschen geben:
„Antworten sind so nur Beginn neuer Fragen“(Engels 1976, S. 124).
6 Eine mögliche Zukunftsperspektive
„[…]es el inglés la lengua en la que convergen los hechos culturales (con su correlato
lingüístico) de casi todas las scoiedades humanas.[…] el papel del inglés como lengua
intermediaria nunca será suficientemente subrayado”(Lorenzo 1996, S. 45).
In dieser Arbeit wurde herausgearbeitet, dass der Einfluss der englischen Sprache und
der Zuwachs an englischen Entlehnungen vor allem in Spanien, aber auch in ganz
Europa immer mehr zunimmt. Die spanische Zeitung `El país´ äußert sich am 12.
Oktober 2013 in dem Artikel El lenguaje de la naturaleza wie folgt über die aktuelle
Situation: “[…]de momento cualquier científico del planeta tiene que dominar el inglés, tanto
como tiene que saber matemáticas, física, química o biología. Hoy por hoy, la ciencia es en
inglés, y esa es la lingua franca en que todo científico tiene que leer y escribir”(Pedro, Javier
(12.10.2013): El lenguaje de la naturaleza. URL: <http://cultura.elpais.com/cultura
/2013/10/08/actualidad/1381247868_971902.html>, (abgerufen am 08.03.2014)).
Was allerdings spekulativ bleibt, ist die Beantwortung folgender Frage: „Wird die
Englische Sprache in Zukunft Überhand nehmen und die Minderheitensprachen
verdrängen?“ Da die Beantwortung dieser Frage futuristisch ist und somit keine
eindeutige Klärung erfolgen kann, werden nun einige spekulative Äußerungen
aufgeführt, die zur eventuellen Annäherung dieser Fragestellung führen könnten.
Zurzeit scheint es, als würde Englisch im Wettstreit um die Erste Globale Weltsprache
vorne liegen. Das liegt ohne Zweifel überwiegend an der Wirtschafts- und
Politikmacht der im Mittelpunkt zentrierten englischen Staaten, vorne Weg die
Vereinigten Staaten. Eine Balance zwischen den zwei Sprachen (Spanisch und
Englisch) wird vor allem in den Vereinigten Staaten sichtbar. 10 Prozent der
Amerikanischen Bevölkerung hat als Muttersprache die spanische Sprache
angegeben, die, anders als andere Minderheitensprachen, sich hält und auch in der
jüngeren Generation weiter gesprochen wird. Penny zeigt eine eigene
Zukunftsperspektive bezgl. des Spanischen in den Vereinigten Staaten auf, die an
dieser Stelle nicht weiter ausgeführt werden kann (vgl. hierzu Penny 2002, S. 320 ff.).
Der Sprachwissenschaftler Becker setzt auf die weitere Verbreitung der englischen
Sprache durch zwei Verfahren: code-switching und code-mixing. Das code-switching
beinhaltet das Hin-und Herwechseln zwischen dem Spanischen und dem Englischen.
Hierbei unterscheidet er 3 Arten:
Die Einfügung von diskursiven Markern→ Der Sprecher A benutzt einen Diskurs, der sonst in der Sprache B realisiert wird (z.B. das Einfügen von you know oder I mean): „I mean, el tampoco…“(Becker 2013, S. 307)
Das intersentielle Code-switching→Ist ein Wechsel von der einen in die andere Sprache, jeweils satzweise oder auch während des Sprechens: „Sometimes I´ll start a sentence in English y termino en español“(Becker 2013, S. 307).
Das intra-sentielle Code-switching→ Ist dem intersentiellen Code-switching ähnlich. Hierbei fungiert aber eine dominante Matrixsprache und gibt den morpho-syntaktischen Rahmen vor. “But I wanted to fight her con los puños, you know”(Becker 2013, S. 307).
Das zweite Verfahren ist das code-mixing. Hierbei werden willkürlich lexikalische und
grammatische Elemente zusammengewürfelt, sodass nicht mehr zu klären ist, welche
der beiden in Kontakt stehenden Sprachen die Matrixsprache ist. Eine Art
Mischsprache entsteht, die oft auch eigene sprachliche System-Charakteristika
aufweist. Fälschlicher Weise wird mit code-mixing auch das Wort Spanglish in
Verbindung gebracht. Unter Spanglish wird allerdings die ganze Bandbreite der
Zweisprachigkeit verstanden; vom Spanischen mit einigen Anglizismen über alle
erdenklichen Zwischenstufen bis hin zum Englischen voll bestückt mit Hispanismen.
Festgehalten werden sollte aber auch, dass einige traditionsbewusste Sprecher den
Einfluss des Englischen auf ihre eigene Muttersprache als schädlich ansehen, viele
traditionelle Spanier ihn als höchst unerwünschten Prozess beschreiben (vgl. Penny
2002, S. 321).
Trotzdem ist heute das Spanglish als „zentrales Merkmal einer hybriden Identität
im Bewusstsein vieler Hispanics verankert“(Becker 2013, S. 308) und wird auch
literarisch verarbeitet.
So wirft der Protagonist im Buch „Bodega Dreams“ vom Autor Ernesto Quiñonez
eine mögliche Zukunftsspekulation auf.
„[…] A new language means a new race. Spanglish is the future. It´s a new language being
burn out of the ashes of two cultures clashing with each other”(Becker 2013, S.309).
Penny ist anderer Meinung. Die englische und spanische Sprache haben zwar einen
Vorteil, denn sie seien die einzig „echten“ Welt-Sprachen, im engeren Sinne, da sie in
einer beträchtlichen Anzahl in Nationalstaaten verschiedener Kontinente vertreten sind
und als Erziehungs-, Verkehrs-, und Mediensprache dienen, ein wesentlicher
Unterschied wäre allerdings, dass das Englische, im Unterschied zum Spanischen, in
sehr vielen Ländern als Zweitsprache von vielen non-native speakers fungiere.
Die Entwicklung des Englischen wird sich laut Penny somit von der Entwicklung des
Spanischen unterscheiden. Jedoch schaffe es die native-English speaking Population
der ganzen Welt nicht, trotz beträchtlicher Anzahl, die Entwicklung ihrer Sprache zu
dominieren „[…]with the result that variation within world English is likely to become
more marked than variation within Spanish”(Penny 2002, S.320). Er kommt zum
folgenden Schluss:
“But such influence rarely if ever is felt in the phonology, morphology or syntax of Spanish,
and there is little evidence that the impact of English on Spanish is more than superficial. The
internal and external health of Spanish is reasonably assured for the foreseeable future”
(Penny 2002, S. 321).
Trotz vieler Äußerungen kann auch ich keine klare Antwort auf die Anfangsfrage geben,
dennoch glaube ich, dass auch in Zukunft die englische Sprache noch mehr an Bedeutung
gewinnen wird und weitere Entlehnungen in die Matrixsprache einfließen. Eine mögliche
Mischsprache in Form von Spanglish halte ich in naher Zukunft für nicht realisierbar, da, wie
auch in der Arbeit herausgearbeitet wurde, die spanischen Sprachwissenschaftler, u.a. sehr auf
die Angleichung an die spanische Schreibweise achten und somit, trotz Aufnahme von
Entlehnungen, zum Erhalt der eigenen Sprache beitragen. Ich könnte mir vorstellen, dass es in
ferner Zukunft eine einheitliche Sprache geben könnte, die als Kommunikationssprache
fungiert und englische Charakteristika aufweist, die anderen Matrixsprachen aber als eine Art
„Zweitsprachen“ parallel auch weiterhin existieren, es sozusagen eine Co-Existenz beider
Sprachen gibt, wie auch immer diese aussehen mag. Wünschenswert wäre der Erhalt der
Matrixsprachen, denn mit dem Verlust jener würde meiner Meinung nach auch ein bisschen
Kultur verloren gehen.
7 Literaturverzeichnis
Alfaro, J. Ricardo: Diccionario de Anglicismos. Madrid: Gredos, 1970
Araus, María: Problemas fundamentales de la gramática del español como 2/L.
Madrid: Arco/Libros, 2007
Becker, Martin: Einführung in die spanische
Sprachwissenschaft. Weimar: Metzler, 2013
Berschin, Helmut: Fernández-Sevilla, Julio; Felixberger.: Die Spanische
Sprache- Verbreitung, Geschichte, Struktur. Ismaning: Hueber, 1995
Dietrich Wolf; Geckeler, Horst: Einführung in die Spanische
Sprachwissenschaft- Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Berlin:
Schmidt, 2007
Dietrich, Wolf; Noll, Volker: Einführung in die Spanische
Sprachwissenschaft- Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Berlin:
Schmidt, 2012
Pedro, Javier (12.10.2013): El lenguaje de la naturaleza. URL:
<http://cultura.elpais.com/cultura/2013/10/08/actualidad/138124
7868_971902.html>, (abgerufen am 08.03.2014)
Engels, Barbara: Mainzer Studien zur Amerikanistik- Gebrauchsanstieg
der lexikalischen und semantischen Amerikanismen in zwei
Jahrgängen der Welt (1954 und 1964). Frankfurt, Bern: Lang,
1976
Gómez Capuz, Juan: Anglicismos léxicos en el español colloquial. Cádiz:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2000
Lorenzo, Emilio: Anglicismos Hispánicos. Madrid: Gredos,
1996
López Morales, Humberto: Anglicismos léxicos en el habla culta de San
Juan de Puerto Rico. Madrid: Muralla, 1986
Martínez de Sousa, José: Diccionario de usos y dudas des español
actual. Gijón: Trea, 2008
Moliner, María: Diccionario de uso del español. Madrid:
Gredos, 1998
Penny, Ralph: A History of the Spanish Language. Cambridge:
Cambridge University Press, 2002
Prado, Marcial: Diccionario de falsos amigos-inglés-español. Madrid:
Gredos, 2001
Real Academia Española: Diccionario esencial de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe, 2006
Resnick, C. Melvyn: Introducción a la historia de la lengua
española. Washington D.C.: Georgetown University Press, 1981
Schpak-Dolt, Nikolaus: Einführung in die Morphologie des
Spanischen. Tübingen: Niemeyer, 1999
Ullmann, Stephen: Semantik- Eine Einführung in die
Bedeutungslehre. Frankfurt am Main: Fischer, 1973
Weis, Erich: PONS-Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch. Stuttgart: Klett, 1985
Plagiatserklärung
Hiermit versichere ich, dass die vorliegende Arbeit über „Anglizismen in der
Spanischen Sprache“ selbstständig verfasst worden ist, dass keine anderen Quellen
und Hilfsmittel als die angegebenen benutzt worden sind und dass die Stellen der
Arbeit, die anderen Werken – auch elektronischen Medien – dem Wortlaut oder Sinn
nach entnommenen wurden, auf jeden Fall unter Angabe der Quelle als Entlehnung
kenntlich gemacht worden sind.
____________________________________
(Datum, Unterschrift)
Ich erkläre mich mit einem Abgleich der Arbeit mit anderen Texten zwecks
Auffindung von Übereinstimmungen sowie mit einer zu diesem Zweck
vorzunehmenden Speicherung der Arbeit in eine Datenbank einverstanden.
____________________________________
(Datum, Unterschrift)