背景と理念…………………………………………………………………………1 · がん,大腸がん,肝がん)の地域連携クリニカルパス(以下,連携パ
看取りのクリニカルパス: Liverpool Care Pathway ( LCP...
description
Transcript of 看取りのクリニカルパス: Liverpool Care Pathway ( LCP...
LCP Working Group Japan
看取りのクリニカルパス:Liverpool Care Pathway ( LCP )日本語版の開発経過とパイロット試用の結果
東芝病院 緩和ケア科茅根義和
LCP Working Group Japan
Liverpool Care Pathway ( LCP )
Dr. John Ellershaw ( Marie Curie Center Liverpool) により 2003 年に提唱された看取りのクリティカル・パスである
チェック・リスト形式のパスで、患者を看取るまで、そして看取り後の治療とケアの手引きとなり、経過記録を支援することを目的として作られている
LCP を導入することによって看取りのケアの標準化が図られ、必要なケアがもれなく行われることができるようになる
LCP Working Group Japan
LCP の概要 看取りへのケアにおける治療の手引きを示し、経過
記録を支援することを目的としている。 チェックすべき項目は「目標」としてきさいされて
おり、それぞれの目標を達成するために必要な介入も記載されている。
症状緩和のアルゴリズムと屯用指示が別に用意されており、具体的な症状緩和について使用できるようになっている。
LCP はクリティカルパスであるため、治療者は専門職としての判断に基づきパスが指示する以外の診療を自由に行うことができるが、パスと異なった診療行為についてはバリアンスとして記載する。
LCP Working Group Japan
LCP の構成 パスの適応基準
Section 1 初期アセスメント
Section 2 継続アセスメント 死別後のケア
バリアンス分析シート
症状緩和のアルゴリズムと屯用指示
痛み 悪心・嘔吐 喘鳴 呼吸困難 鎮静
LCP Working Group Japan
開発の過程1 2004 年 6 月 研究チーム( LCP Working Group Japan )
の立ち上げ 2004 年 12 月 著作者の非英語圏へのLCP普及プログラ
ムへの登録 2004 年 12 月〜 2008 年 10 月 EORTC guidelines に沿った翻訳作業
LCP Working Group Japan
(医師 8 名、看護師 3 名)
逆翻訳1翻訳専門家 1 名(日本語→英語)
逆翻訳2翻訳専門家 1 名(日本語→英語)
逆翻訳者は2名の独立したLCP を知らないネイティブスピーカー
順翻訳1,2の相違点を元に、オリジナルから翻訳作業を行う( 2005 年 7 月 2 日、 9 日 約 270時間)
逆翻訳のチェック
邦訳第 2案の確定
邦訳第 2案のチェック
順翻訳1 医師1名 ( 英語→日本語 )
LCP日本語版(暫定版)
順翻訳2 医師1名 ( 英語→日本語 )
オリジナル版 LCP (英語)
邦訳第1案の確定
翻訳過程
LCP Working Group Japan
翻訳過程での具体的作業 LCPver.11 の各項目を逐次日本語に翻訳 翻訳した各項目について、項目毎にその内容を日本で使
用可能なものに修正・変更 専門家(緩和ケア領域、サイコオンコロジー領域、在宅領域の医師および看護師合計40名)による内容の修正 各目標項目の内容を日本の医療に見合う内容に修正す
る 日本で使用するにあたっての目標項目の取捨選択
日本語版用アルゴリズムの作成 日本で使用可能なアルゴリズムの作成
LCP Working Group Japan
開発の過程2パイロット試用と LCP 日本語版の確定
パイロット試用( 2009 年 1 月〜 3 月) 淀川キリスト教病院ホスピスおよび聖隷三方原病院ホスピスにおいて各20例ずつのパイロット試用を行った
2009 年 7 月 パイロット試用の結果をふまえて、研究チ
ームにより LCP 日本語版の修正を行い、 LCP 日本語版を確定した
LCP Working Group Japan
パイロット試用前(暫定版)
基本的にはオリジナルの LCP (英語版ver.11 )と項目は同じである一部日本の実情に併せて内容を変更している部分はある