BIBLEbiblicalhk.org/.../uploads/2016/05/5_English-Bible-Versions.pdf ·...
Transcript of BIBLEbiblicalhk.org/.../uploads/2016/05/5_English-Bible-Versions.pdf ·...
BIBLE English Versions
KING JAMES VERSION (KJV) Also called the Authorized Version (AV), 1611
Ma#hew 2:13 the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt Genesis 6:8 Noah found grace in the eyes of the LORD. Genesis 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. Deuteronomy 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. Psalm 8:1-‐2 who hast set thy glory above the heavens. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest sPll the enemy and the avenger.
KING JAMES VERSION (KJV) Also called the Authorized Version (AV), 1611
-‐ Primary concern: a version that would be appropriate, dignified and resonant in public reading.
-‐ Avoided contemporary idioms, preferred archaic style: Thou, Thee, Thine;2nd person sing. Verb -‐est 3rd person sing. Verb –eth, etc.
-‐ No marginal interpretaPon. -‐ 8,500 marginal notes of alternaPve Eng. wording, e.g. with
original languages or LaPn version. -‐ 9,000 scriptural cross-‐references (as used in LaPn version).
REVISED STANDARD VERSION (RSV) Derived from American Standard Version NT: 1946, OT: 1952, Apocrypha: 1957
-‐ Reverted to the pracPce of the KJV in the translaPon of the Divine Name, YHWH as "Lord" or "God" (i.e. Adonai" or "Elohim”), whereas the American Standard Version had translated it "Jehovah".
-‐ Use of archaic English pronouns and verbs only for God, e.g. "thou", "thee", "thy", and verb forms "art, hast, hadst, didst" etc., while the KJV used these terms for both God and humans.
-‐ RSV followed the latest available version of Nestle's Greek text for the New Testament, whereas the KJV had used the Textus receptus.
-‐ Fundamentalists and evangelicals, in parPcular, accused the translators of deliberately tampering with the Scriptures to deny the doctrine of the Virgin Birth of Jesus, and they cited other tradiPonally Messianic prophecies that were allegedly obscured in the RSV (i.e. Genesis 22:18).
Good News Bible (GNB) Also called the Today’s English Version (TEV) NT: 19766, OT: 1976, Deuterocanonicals: 1979
-‐ Dynamic equivalence (動態對等) = Thought to thought translaPon (Eugene Nida).(vs Formal equivalence形式對等.)
-‐ The GNB is wrijen in a simple, everyday language, with the intenPon that everyone can appreciate it, and so is oken considered parPcularly suitable for children and for those learning English.
-‐ IntroducPon to each book; line drawings; poePc form sacrified, e.g. "For God loved the world so much that …", rather than "For God so loved the world…".
- In the beginning, when God created the universe, the earth was
formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water. Then God commanded, "Let there be light" — and light appeared. (Gen 1:1-3)
New InternaPonal Version (NIV) NT: 1973, OT: 1978
- Team work of 100 scholars from the USA, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and South Africa, including many denominations such as Anglicans, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Lutheran and Presbyterian.
- The translation is a balance between word-for-word and thought-for-thought. Recent archaeological and linguistic discoveries helped in understanding traditionally difficult passages to translate.
- Familiar spellings of traditional translations were generally retained.
-‐ No marginal interpretaPon.
Jerusalem Bible (JB) Publ. in 1966, modelled aker the French La Bible de Jérusalem, 1956
- Inspired by Pius XII’s 1943 encyclical Divino Afflante Spiritu, translated from the original Hebrew and Greek, rather than from Jerome's Latin Vulgate.
- Translated by Dominicans and other scholars at the École Biblique in Jerusalem originally in French.
- The introductions, footnotes, and even the translation itself reflect a modern scholarly approach and the conclusions of scholars who use historical-critical method.
- The overall text seems to have somewhat of a "Mid-Atlantic" nature, neither overwhelmingly British nor particularly American
New Jerusalem Bible (NJB) Revised 1985
-‐ SubstanPally revised, less literary, more literal. Basically a translaPon based on the principle of “dynamic equivalence”.
-‐ The introducPons and footnotes, translated almost enPrely from the French.
-‐ Some “inclusive language” is used, as in Exodus 20:17: "You
shall not set your heart on your neighbor's spouse," rather than "neighbor's wife" or "neighbor's woman".
-‐ God’s name rendered as “Yahweh” like the Jerusalem Bible.
New American Bible (NAB) Publ. in 1970, revised 1986, 1991, 2003, 2010.
- Inspired by Pius XII’s 1943 encyclical Divino Afflante Spiritu, translated from the original Hebrew and Greek, rather than from Jerome's Latin Vulgate.
- NT revised in 1986 (more dignified for liturgical use) more literal and formal in tone. In some respects it was made less literal, for the sake of “inclusive” language.
-‐ The Book of Psalms was revised in 1991. In 2003 another revision of the enPre Old Testament was made but needed further revision, and finally completed in 2010. The new ediPon, which the publisher has called the New American Bible, Revised Edi=on (NABRE), was issued in March 2011.
Example of compared texts Genesis 22:2
- NJB: God said, ‘Take your son, your only son, your beloved Isaac, and go to the land of Moriah, where you are to offer him as a burnt offering…’
- JB: ‘Take your son,’ God said ‘your only child Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. There you shall offer himas a burnt offering…’
- KJV: And he said, ‘Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah and offer him there for a burnt offering…’
- NAB: Then God said: ‘Take your son Isaac, your only one, whom you love, and go to the land of Moriah. There you shall offer him up as a holocaust…’
- RSV: He said, ‘Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering…’
- NIV: Then God said, ‘Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering…’
- GNB: ‘Take your son,’ God said, ‘your only son, Isaac, whom you love so much, and go to the land of Moriah. There … offer him as a sacrifice to me.’
- 和合本:神說:「你帶着你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去…把他獻為燔祭。」