-Isla>miyyah. Ja>miud-duru>sil-ArabiyyahTeknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48....
Transcript of -Isla>miyyah. Ja>miud-duru>sil-ArabiyyahTeknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48....
72
DAFTAR PUSTAKA
Akhlada, Nada. 2014. Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Komik
L’Agent 212(Dari Bahasa Perancis ke Bahasa Indonesia). Skripsi. Yogyakarta:
Universitas Negeri Yogyakarta.
Al-Chamid, Abdullah. 1994. Al-Adab. Arab Saudi: Ja>mi‘atul-Ima>m Muhammad bin
Su‘u>dill-Isla>miyyah.
Al-Farisi, Muhammad Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia.
Bandung: Penerbit Rosda.
Al-Ghulayaini, Mushtafa. 2009. Ja>mi’ud-duru>sil-‘Arabiyyah. Kairo: Da>r Ibnul-Jauzi.
Al-Khuli, Muhammad Ali .1982. MuIjam „Ilmil Lughah An-Nadzariy A Dictionary
of Theoritical Linguistics English-Arabic with An Arabic-English Glossary.
Beirut: Librairie Du Liban.
Alichafid, Achmad Qoni’. Mahalul Qiyam Hadrah Ishari Desa Ngumpul,
Kecamatan Jogoroto, Kabupaten Jombang (Kajian Bentuk Musik dan
Instrumentasi). Jurnal. Surabaya: Universitas Surabaya.
Anas, Muhammad. 2009. Nilai-nilai Pendidikan Akhlak dalam Kitab Barzanji.
Skripsi. Yogyakarta: Universitas Islam Indonesia.
Anis, Muhammad Yunus. 0213. Penerjemahan Arab Riwayatmu Kini (Sebuah
Tinjauan Sejarah). Jurnal CMES Vol VI No. 1, ed Januari-Juni Sastra Arab.
Surakarta: FIB UNS.
Azmy, Rizhal. 2015. Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48.
Jurnal. Denpasar: Universitas Udayana.
Ba’albaki Munir dan Rohi Ba’albaki. 2006. Al-Maurid. Surabaya: Halim jaya.
Baker, Mona. 1992. In Other Words A Course Book on Translation. London dan
NewYork: Routledge.
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory on Translation. London: Oxford University
Press.
Chaer, Abdul. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta
Djasasudarma, T Fatimah. 2010. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian
dan Kajian. Bandung : Refika Aditama.
El Touny, Gaml. 2001. The Art of Translation. Cairo: Egyptian Regulations and
International Copyright Conventions.
73
Emzir. 2015. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: Rajawali Pers.
Fahimuddin, Muhammad Naufal. 2015. Penambahan dan Pengurangan serta Akurasi
pada Terjemahan Cerpen Ha>dza> Al-Yaumu Sayaji>’u dalam Buku Kumpulan
Cerpen Ya> Man Kunta Chabi>by. Skripsi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Fernandes, Lincoln. 2006. Translation of Names in Children‟s Fantasy Literature:
Bringing The Young Reader into Play. Jurnal New Voices in Translation
Studies 2. Brazil: P َ s-Graduaçمo em Estudos da Traduçao.
Hadithya, Ozi. 2014. Translation Procedure Used in Translating Computer Terms
From English into Bahasa Indonesia. Vivid Journal. Bali: Universitas Andalas.
Handayani, Asri. 2009. Analisis Ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas
Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku “Lecture Notes on Clinical
Medicine” (Kajian Terhadap Istilah Kedokteran Lecture Notes on Clinical
Medicine dan Istilah Kedokteran Lecture Notes on Clinical Medicine. Tesis.
Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Jeleniauskiene, Evelina and Cicelyte Vilma. 2009. The Strategies for Translating of
Proper Names in Children‟s Literature. Jurnal Studies About Language
Jumhu>riyyah Mishr Al-‘Arabiyyah. 2004. Al-Mu’jam Al-Wasi>th. Mesir:
Maktabatusy-syuru>qid-dauliyyah.
Khairah, Miftahul dan Ridwan Sakura. 2014. Sintaksis Memahami Satuan Kalimat
Perspektif Fungsi. Jakarta: Bumi Aksara.
Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik Edisi Keempat. Jakarta: Gramedia
Pustaka Utama
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit Kaifa
Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Raja Grafindo Persada.
Miles, Matthew B, dan A Michael Huberman. 1994. Qualitative Data Analysis.
London: Sage Publications.
Molina, L dan Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and
Func-tionalist Approach . Journal of Meta, Vol. XLVII, No. 4, page: 499-512.
Munawwir, A.W. dan Fairuz, Muhammad. 1997. Kamus Al-Munawwir Arab-
Indonesia Terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif.
Mufid, Muhamad. 2011. Nilai-nilai Pendidikan Akhlak dalam Kitab Al-Barzanji
Karya Syaikh Ja’far Al-Barzanji. Skripsi. Salatiga: STAIN Salatiga.
74
Mustaqim, Andika Hendra. 2011. Teori Pergeseran Penerjemahan Catford dalam
http://andikahendramustaqim.blogspot.co.id/2011/01/teori-pergeseran
penerjemahan-catford.html.diakses di Surakarta 20 Agustus 2016 pukul 20:09
WIB.
Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Germany: Pergamon Press.
Ni’mah, Fuad. tt. Mulakh-khash Qawa>’idul-Lughatul-‘Arabiyyah. Kairo: Di>w>n
ra’i>sul-Jumhu>riyyah.
Pramayougha, Prabu. 2012. Teknik Penerjemahan Lagu-lagu Rohani Nasrani
Populer. Students Jurnal. Bandung: Universitas Padjadjaran.
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Bahasa Indonesia.
Jakarta: Pusat Bahasa.
Ramlan, Muhammad. 2001. Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono.
Sugiyono. 2014. Metodologi Kuantitatif Kualitatif dan R & D. Bandung: Alfabeta.
Sutopo, Anam. 2012. Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden
Republik Indonesia dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Jurnal
Kajian Linguistik dan Sastra, vol 24, No.1. Surakarta: Universitas
Muhammadiyah.
Sutopo, H.B.. 2002. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press
Vinay, Jean Paul and Darbelnet, Jean. 1995. “A Methodology of Translation.” In L.
Venuti TheTranslation Studies Reader (pp. 84-91). London and New York:
Routledge.
Yasin, Fatihuddin Abul. 2001. Tarjamah Barzanji. Surabaya: Terbit Terang.
Yulianti, Titik. 2015. Akurasi Hasil Terjemahan Klausa Pasif dalam Teks Maulidul-
Barzanjy Karya As-Sayyid Ja’far Al-Barzanjy. Skripsi. Surakarta: Universitas
Sebelas Maret.
Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori
dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.