आऽऽ आऽऽ आऽऽ आऽऽ आऽऽ आऽ...

33
Film: वीर ज़ारा ਵੀਰ - ਜ਼ਾਰਾ ر͈ وب- زاراvīr – zārā Veer-Zaara Regisseur: यश चोपड़ा Yaś Copṛā Hauptdarsteller: शाहख़ ख़ान / ͆ ¡ ̈́ رخीित िज़ंटा রানী মুেখাপাধা रानी मुखज अिमताभ बचन हे मा मािलनी બોમન ઇરાની बोमन इराणी िकरण खे र ਿਦਵਯਾ ਦਤਾ िदा दा मनोज बाजपाई अनुपम खे र Śāharu ān Prīti Zĩṭā Ranī Mukhopadhyay Rānī Mukharjī Amitābh Baccan Hemā Mālinī Boman Irāṇī KiraKher Divyā Dattā Manoj Bājpāī Anupam Kher Lied आया ते रे दर पर āyā tere dar par Gesang अहमेद सै न َ ا` ͈ بț ُ ͌ ƣ > ͈ Ǒ˫ ͌ ƪ मुहमद सै न ` ͈ بț ُ ͌ ƣ > ّ ُ Ɠ Ahmed Husain Muhammad Husain Lyrik जावेद अउतर a ͅ ǖ ̈́ ا> ͈ m͇ Jāved Atar Komposition मदन मोहन Madan Mohan ... ... ... ... ... ... ... Ā... ā... ā... ā... ā... ā... ā... जो बंिदश थी ज़माने की तोड़ आया Ich habe die traditionellen Zwänge, die heute noch bestehen, verletzt ते रे वाःते िनया को छोड़ आया Deinetwegen habe ich der Welt entsagt आया ते रे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आया ते रे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür

Transcript of आऽऽ आऽऽ आऽऽ आऽऽ आऽऽ आऽ...

  • Film: वीर – ज़ारा ਵੀਰ - ਜ਼ਾਰਾ

    زارا-وبر

    vīr – zārā Veer-Zaara

    Regisseur: यश चोपड़ा Yaś Copṛā Hauptdarsteller:

    शाहरुख़ ख़ान نه رخ ूीित िज़ंटा রানী মেুখাপাধয্ায় रानी मुखजीर् अिमताभ बच्चन हेमा मािलनी બોમન ઇરાની बोमन इराणी िकरण खेर ਿਦਵਯਾ ਦੱਤਾ िदव्या दत्ता मनोज बाजपाई अनुपम खेर

    Śāharu ān  Prīti Zĩṭā

    Ranī Mukhopadhyay  Rānī Mukharjī Amitābh Baccan

    Hemā Mālinī

    Boman Irāṇī Kiraṇ Kher Divyā Dattā Manoj Bājpāī  

    Anupam Kher  Lied आया तेरे दर पर āyā tere dar par Gesang

    अहमेद हसैुन بَا ُ मुहम्मद हसैुन ب ُ ّ ُ

    Ahmed Husain Muhammad Husain

    Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  आ... आ... आ... आ... आ... आ... आ... Ā... ā... ā... ā... ā... ā... ā...

    जो बंिदशें थी ज़माने की तोड़ आया हूँ Ich habe die traditionellen Zwänge, die heute noch

    bestehen, verletzt मैं तेरे वाःते दिुनया को छोड़ आया हूँ Deinetwegen habe ich der Welt entsagt आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür

  • आया हूँ आया, आया तेरा दीवाना Ich bin gekommen, ich kam, dein Besessener आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür तेरा दीवाना, तेरा दीवाना, तेरा दीवाना Dein Besessener, dein Wahnsinniger, dein Ver-

    rückter आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür तेरा दीवाना, तेरा Dein Besessener, dein तेरा दीवाना, दीवाना Dein Besessener, Wahnsinniger तेरा दीवाना, तेरा Dein Besessener, dein तेरा दीवाना Dein Besessener तेरा दीवाना, तेरा दीवाना, तेरा दीवाना Dein Besessener, dein Wahnsinniger, dein Ver-

    rückter आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür यह है तेरा ही सौदाई, यह है तेरा ही शहदाई1 Er hat wegen deiner Liebe glatt den Verstand ver-

    loren, er ist sogar dein Märtyrer यह है तेरा ही सौदाई, यह है तेरा ही शहदाई Er hat wegen deiner Liebe glatt den Verstand ver-

    loren, er ist sogar dein Märtyrer तेरे इँक़ में है इसे मर जाना Es ist in deiner Liebe, worin man vergeht आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आ... आ... आ... Ā... ā... ā... तेरा जलवा जो पाऊँ, मैं हर ग़म भूल जाऊँ Wenn ich deine Ausstrahlung empfinde, verwinde

    ich allen Kummer तेरा जलवा मैं जो पाऊँ, मैं तो हर ग़म भूल जाऊँ

    Wenn ich deinen Liebreiz spüre, dann vergesse ich all mein Leid

    यह आँसू जो है बहते, बस इतना है यह कहते Die Tränen, die ich vergossen habe, drücken im-mer nur das eine aus

    कहाँ तू और कहाँ मैं , पराया हूँ यहाँ मैं Wo bist du und wo bin ich; ich bin ein Fremder hier

    आ... Ā... करम इतना अगर हो, िक मुझ पर इक नज़र हो Solltest du so viel Güte besitzen, mich eines Bli-

    ckes zu würdigen करम इतना अगर हो, िक मुझ पर इक नज़र हो Solltest du so viel Güte besitzen, mich eines Bli-

    ckes zu würdigen जान-ओ-िदल वार दँू मैं , िज़न्दगी हार दँू मैं Opferte ich mein Herz und gäbe mein Leben hin जैसे शमा पर मरता है परवाना Wie die Motte, die in der Kerze verbrennt

  • आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आया तेरे दर पर दीवाना Von Liebe besessen, kam ich an deine Tür आया आ... आ... आ... Ich kam ā... ā... ā... आया तेरे दर पर तेरा ही दीवाना Dein total von Liebe Trunkener, kam ich an deine

    Tür आया तेरे दर पर तेरा ही दीवाना Dein total von Liebe Trunkener, kam ich an deine

    Tür दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener दीवाना तेरा आ... Dein von Liebe Trunkener ā... दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener दीवाना तेरा आ... Dein von Liebe Trunkener ā... दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener दीवाना तेरा Dein von Liebe Trunkener आया तेरे दर पर दीवाना दीवाना, दीवाना Ganz verrückt nach Liebe, kam ich an deine Tür,

    ein Wahnsinniger आया िकस मोड़ पे अफ़साना Welche Wendung hat diese Geschichte genommenआया िकस मोड़ पे अफ़साना Welche Wendung hat diese Geschichte genommenआया िकस मोड़ पे अफ़साना आ... Welche Wendung hat diese Geschichte genommen

    ā... आया िकस मोड़ पे अफ़साना आ... Welche Wendung hat diese Geschichte genommen

    ā... आया िकस मोड़ पे अफ़साना आ... Welche Wendung hat diese Geschichte genommen

    ā... आया िकस मोड़ पे अफ़साना Welche Wendung hat diese Geschichte genommen आ... आ... आ... Ā... ā... ā... यह िसतम का िरवाज क्यँू है जैसा है यह समाज क्यँू है

    Warum gibt es diese grausamen Traditionen, wa-rum ist die Gesellschaft so wie sie ist

    यह दिुनया की है रःमें , मैं हूँ अब इनके बस में Die Bräuche dieser Welt sind so und ich bin ihnen unterworfen

    यह जो दिुनया की है रःमें , मैं हूँ अब इनके ही बस में

    Wenn die Bräuche dieser Welt so sind und ich ihnen unterworfen bin

    न पूछो क्या िगला है, मुझे ग़म क्यँू िमला है Dann frag mich nicht, was es zu klagen gibt, wa-rum mir dieses Leid zuteil wird

  • तुम्हें मैं क्या बताऊँ, मोहब्बत जुमर् है क्यँू Was könnte ich dir schon dazu sagen, warum Lie-be ein Verbrechen ist

    कोई रोता है क्यँू, ऐसा होता है क्यँू Warum weint jemand, warum ist das so क्यँू िदल से है हर एक अनजाना Warum weiß jeder einzelne so wenig vom Herzen आया िकस मोड़ पे अफ़साना Welche Wendung hat diese Geschichte genommenआया िकस मोड़ पे अफ़साना Welche Wendung hat diese Geschichte genommenये िकस माहौल में हम हैं , ख़ुशी के भेस में ग़म हैं

    In welchen Milieus leben wir? Wenn in der Maske der Freude Kummer und Leid herrschen

    िकसे अपना कहे िकसे बेगाना Wen bezeichnen wir als zu uns gehörig, wen als Fremden

    आया िकस मोड़ पे अफ़साना Welche Wendung hat diese Geschichte genommenआया िकस मोड़ पे अफ़साना Welche Wendung hat diese Geschichte genommenआ... आ... Ā... ā... आया िकस मोड़ पे मेरा अफ़साना Welche Wendung hat meine Geschichte genom-

    men आया िकस मोड़ पे मेरा अफ़साना Welche Wendung hat meine Geschichte genom-

    men अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte अफ़साना मेरा Meine Geschichte आया िकस मोड़ पे अफ़साना, अफ़साना, अफ़साना

    Welche Wendung hat diese Geschichte genom-men, diese Geschichte, diese Geschichte

    आया िकस मोड़ पे अफ़साना आ... Welche Wendung hat diese Geschichte genommen ā...

  • आया िकस मोड़ पे अफ़साना आ... Welche Wendung hat diese Geschichte genommen ā...

    आया िकस मोड़ पे अफ़साना आ... Welche Wendung hat diese Geschichte genommen ā...

    आया िकस मोड़ पे अफ़साना आ... Welche Wendung hat diese Geschichte genommen ā...

    1 शहदा = ا = Verderber, Verführer, Gauner oder ءا = Märtyrer

  • Lied ऐसा देस है मेरा1 aisā des hai merā Gesang लता मंगेशकर

    उिदत नारायण ਗੁਰਦਾਸ ਮਾਨ गुरुदास मन पृथा मज़मुदार

    Latā Mangeśkar Udit Nārāyaṇ

    Gurdās Mān Gurudās Man 

    Pthā Mazumdār  Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  हो... ओह... ओह... Ho... oh... oh... ਅੰਬਰ ਹੇਠਾਂ, ਧਰਤੀ ਵਸਦੀ, ਏਥੇ ਹਰ ਰੁੱਤ ਹੱਸਦੀ, ਹੋ... Die Erde lebt unter dem Himmel, hier lacht jede

    Jahreszeit, ho…

    ਿਕੰਨਾ ਸੋਨਾ, ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ िकन्ना सोना, देस है मेरा, देस है मेरा, देस है मेरा

    So viel Gold, das ist meine Heimat, das ist meine Heimat, das ist meine Heimat

    ਿਕੰਨਾ ਸੋਨਾ, ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ िकन्ना सोना, देस है मेरा, देस है मेरा

    So viel Gold, das ist meine Heimat, das ist meine Heimat

    ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ... देस है मेरा, देस है मेरा...

    Das ist meine Heimat, das ist meine Heimat...

    ਧਰਤੀ ਸੁਨਿਹਰੀ ਅੰਬਰ ਨੀਲਾ ਹੋ... धरती सुनहरी अबंर नीला हो...

    Golden ist die Erde und blau der Himmel, ho…

    ਧਰਤੀ ਸੁਨਿਹਰੀ ਅੰਬਰ ਨੀਲਾ, ਹਰ ਮੌਸਮ ਰੰਗੀਲਾ धरती सुनहरी अबंर नीला, हर मौसम रँगीला

    Golden ist die Erde und blau der Himmel; jede Jahreszeit ist voller Farben

    ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਹੋ... ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ऐसा देस है मेरा, हो... ऐसा देस है मेरा

    Das ist meine Heimat, ho… das ist meine Heimat

    ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਹਾਂ... ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ऐसा देस है मेरा, हाँ... ऐसा देस है मेरा

    Das ist meine Heimat. Ja… das ist meine Heimat

    बोले पपीहा2 कोयल3 गाये Die Kuckucksvögel singen und tirilieren बोले पपीहा कोयल गाये, सावन4 िघर के आये Singen und tirilieren die Kuckucksvögel, dann ist

    der Regenmonat da und die Wolken ballen sich zusammen

    ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਹੋ... ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ऐसा देस है मेरा, हो... ऐसा देस है मेरा

    Das ist meine Heimat, ho… das ist meine Heimat

  • ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਹਾਂ... ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ऐसा देस है मेरा, हाँ... ऐसा देस है मेरा

    Das ist meine Heimat. Ja… das ist meine Heimat

    ਓਹ... ਕਠੇੋ ਤੇ ਕਾਂ ਬੋਲੇ ਆਈ ਿਚੱਠੀ ਮੇਰ ੇਮਾਹੀਏ ਦੀ.. Oh… Die Krähen auf dem Hausdach sagten mir,

    es sei ein Brief von meinem Liebsten gekommen ਿਵੱਛੜਣੇ ਦਾ ਵੀ ਨਾ ਬੋਲੇ, ਆਈ ਿਚੱਠੀ ਮਰੇੇ ਮਾਹੀਏ ਦੀ... Und in diesem Brief von meinem Geliebten spre-

    che er nicht von Trennung गेहूँ के खेतों में कंघी जो करे हवाएँ Wenn die Winde die Weizenfelder durchkämmen रंग-िबरंगी िकतनी चुनिरयाँ 5 उड़-उड़ जाएँ Lassen sie die vielen farbenfrohen Schleier der

    Frauen hochfliegen पनघट पर पनहारन6 जब गगरी भरने आये Während die Wasserträgerinnen an den Brunnen

    ihre Krüge füllen मधुर-मधुर तानों में कहीं बंसी कोई बजाए, लो सुन लो

    Spielt irgendwo jemand auf der Flöte einschmei-chelnde Melodien. Hör nur zu!

    क़दम-क़दम पे है िमल जानी Schritt für Schritt begegnet man क़दम-क़दम पे है िमल जानी कोई ूेम कहानी Schritt für Schritt begegnet man irgendeiner Lie-

    besgeschichte ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਹੋ... ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ऐसा देस है मेरा, हो... ऐसा देस है मेरा

    Das ist meine Heimat, ho… das ist meine Heimat

    ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਹਾਂ... ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ऐसा देस है मेरा, हाँ... ऐसा देस है मेरा

    Das ist meine Heimat. Ja… das ist meine Heimat

    ਓਹ... ਓਹ... ਓਹ... Oh... oh... oh... ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ Pfui! Pfui! Schande! Schande! ਓਹ ਮੇਰੀ ਜੁਗਣੀ7 ਦੇ ਧਾਗੇ ਪੱਕੇ ਜੁਗਣੀ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰ ਹ ਤ ਫੱਬੇ8

    Oh du mein Juwel reinen Zaubers, du Juwel, des-sen Mund so wunderschön aussieht

    ਿਜਹਨੂ ਸੱਟ ਇਸ਼ਕ ਦੀ ਲੱਗੇ, ਓਹ ਸਾਈ ਂਮੇਰੀਆ9 ਉਹ ਜੁਗਣੀ

    Die die Seelenpein der Liebe spürten; O Gott, sie, mein Schmuckstück

    ਵੀਰ ਮੇਰੀਆ ਜੁਗਣੀ ਕਿਹੰਦੀ ਆਏ, ਉਹ ਨਾਮ ਸਾਈ ਂਦਾ ਲਦੀ ਆਏ

    Bruder, sag meiner Schönen, sie soll den Namen des Ehemanns übernehmen

    ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ Pfui! Pfui! Schande! Schande! ਉਹ ਿਦਲ ਕੱਢ10 ਿਲੱਤਾ11 ਦੀ ਿਜੰਦ ਮੇਰੀਏ Und ihr Herz ausschmücken lassen von meinem

    Leben बाप के कंधे चढ़ के जहाँ बच्चे देखे मेले Wo die Kinder auf den Schultern ihrer Väter rei-

    tend Volksfeste bestaunen मेलों में नट12 के तमाशे, कुल्फ़ी के चाट13 के ठेले

    Feste mit Vorstellungen von Gauklern und Seil-tänzern, aber auch mit Verkaufsständen von Eis-kreme und scharf gewürzten Snacks

  • कहीं िमलती मीठी गोली, कहीं चूरन14 की है पुिड़या

    Irgendwo findet man süße Pillen, anderswo Päck-chen mit Verdauungspulver

    भोले-भोले बच्चे हैं , जैसे गुडे्ड और गुिड़या Da sind treuherzige Kinder, die aussehen wie Puppen und Marionetten

    और इनको रोज़ सुनाये दादी नानी हो... Und täglich erzählen ihnen die Großeltern ho… रोज़ सुनाये दादी नानी इक पिरयों की कहानी Täglich erzählen ihnen die Großeltern eine Ge-

    schichte von Feen ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਹੋ... ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ऐसा देस है मेरा, हो... ऐसा देस है मेरा

    Das ist meine Heimat, ho… das ist meine Heimat

    ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ, ਹਾਂ... ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ऐसा देस है मेरा, हाँ... ऐसा देस है मेरा

    Das ist meine Heimat. Ja… das ist meine Heimat

    ਸੜਕੇ15 ਸੜਕੇ ਜਾਂਦੀ ਆਏ ਮੁਿਟਆਰੇ ਨੀ Das junge Mädchen geht die Straßen entlang spa-

    zieren, hey ਕੰਡਾ ਚੁਬਾ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਬਾਂਿਕਏ ਨਾਰੇ ਨੀ Oh, ein Dorn bohrte sich in deinen Fuß, reizendes

    Mädchen ਓਹ, ਨੀ ਅੜੀਏ ਕੰਡਾ ਚੁੱਭਾ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਬਾਂਕੀਏ ਨਾਰੇ ਨੀ Oh, wie hartnäckig, ein Dorn bohrte sich in deinen

    Fuß, reizendes Mädchen ਕੌਣ ਕੱਢੇ ਤੇਰਾ ਕਾਂਟਾ16 ਮੁਿਟਆਰੇ ਨੀ Wer wird deinen Dorn herausziehen, junges Mäd-

    chen ਕੌਣ ਸਹੇ17 ਤੇਰੀ ਪੀੜ ਬਾਂਕੀਏ ਨਾਰੇ ਨੀ Wer wird dein Leiden ertragen können, reizendes

    Mädchen ਓਹ, ਨੀ ਅੜੀਏ ਕੌਣ ਸਹ ੇਤੇਰੀ ਪੀੜ ਬਾਂਕੀਏ ਨਾਰੇ ਨੀ Oh, wie hartnäckig, wer wird dein Leiden ertragen

    können, reizendes Mädchen हो हो हो हो हो हो Ho ho ho ho ho ho मेरे देस में मेहमानों को भगवान कहा जाता है In meinem Land sagt man, Gäste sind wie Gott zu

    behandeln वह यहीं का हो जाता है, जो कहीं से भी आता है

    Sie werden als Hiesige angesehen, egal woher auch immer sie gekommen sind

    आ आ आ आ... Ā ā ā ā... तेरे देस को मैंने देखा तेरे देस को मैंने जाना Ich habe deine Heimat gesehen und sie sofort ver-

    standen आ आ आ आ... Ā ā ā ā... तेरे देस को मैंने देखा तेरे देस को मैंने जाना Ich habe deine Heimat gesehen und sie sofort ver-

    standen जाने क्यँू ये लगता है मुझको जाना पहचाना Ich weiß nicht warum, aber sie ist mir so vertraut यहाँ भी वही शाम है वही सवेरा... ओह... Auch hier gibt es denselben frühen Abend und

    denselben frühen Morgen… oh… वही शाम है वही सवेरा Die frühen Abendstunden und die frühen Morgen-

    stunden ਐਸਾ ਹੀ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ਜਸੈਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਤੇਰਾ Gleichen denen in meiner Heimat

  • ऐसा ही देस है मेरा जैसा देस है तेरा ਵੈਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮਰੇਾ ਹਾਂ ਜੈਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਤੇਰਾ वैसा देस है मेरा हाँ जैसा देस है तेरा

    So ein Land wie meins, ja so ein Land ist auch deins

    ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ਹੋ... ਜੈਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ तेਰਾ ऐसा देस है मेरा हो... जैसा देस है तेरा

    So wie mein Land ho… ist auch dein Land

    ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ਹਾਂ... ਜਸੈਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ तेਰਾ ऐसा देस है मेरा हाँ... जैसा देस है तेरा

    So wie mein Land ja… ist auch dein Land

    ਐਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮੇਰਾ ਹਾਂ... ऐसा देस है मेरा हाँ...

    So ist meine Heimat, ja…

    वैਸਾ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਮਰੇਾ वैसा देस है मेरा

    Solch ein Land ist meins

    1 Die Liedteile in Punjabi-Gurmukhi-Schrift verdanke ich Dr. Gurpreet Singh Lehal von Sangam Software http://www.advancedcentrepunjabi.org/biodata_GSL.htm and [email protected] Die Übersetzung ins Englische fand ich unter http://www.krazylyrics.com/ViewSong.aspx?ID=219 2 पपीहा papi:ha: (nm) a typical species of Cuckoo (which finds usual mention in Indian love-songs as exemplify-ing the ideal of love-lorn beings)— Cuculus melanoleucus: Bild vgl. http://worldbirdinfo.net/Pages/BirdCitationView.aspx?BirdID=33873&Source=%2FPages%2FBirdsSearch.aspx%3FBirdField%3D8%26BirdSearch%3DCUCULIDAE%253AOld%2520World%2520Cuckoos 3 कोयल = कोिकल The black or Indian cuckoo, Cuculus indicus। Bild vgl. http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_Cuckoo 4 Der Monat Sawan = ौावण (Mitte Juli bis Mitte August) the fifth month of the year according to the Hindu calendar (one of the rainy months) bzw. das Lied, das in diesem Monat gesungen wird; vgl. http://en.wikipedia.org/wiki/Shraavana 5 großes, getüpfeltes Tuch, das sich Frauen um Kopf und Körper schlagen चुनरी chunri: (nf) a thin cloth with red ground and white or some other type of specks; a parti-coloured cloth sheet or sa:ri 6 पनहारी पिनहारी पिनहािरन = Wasserträgerin, पिनहारा = Wasserträger 7 An ornament or jewel worn by women round the neck 8 ਫੱਬਣਾ v. n. To look well, to look beautiful, handsome, fine, fair; to be seemly, to have a becoming appearance, to be well set off by one's dress and ornaments; to be profitable, to turn out well; to be proper and convenient; to be made 9 Vokativ 10 KAḌḌHṈÁ ਕੱਢਣਾ v. a. To cast out, to cast off; to exclude, to expel, to take out, to draw out, to eradicate, to weed a corn-field; to pick with nails, to draw a line; to draw or unsheath a sword, to bring forth, to give birth to, to hatch; to solve a problem; to thresh, to beat out 11 ਿਲਟਣਾ v. n. To lie down, to roll (as a horse); to yield, to give way; to feign to yield. 12 Nats: Kaste der Seiltänzer, Akrobaten, Gaukler, Schausteller etc. 13 Tschat: scharf gewürztes Gericht aus Obst und Gemüse; चाट cha:ṭ (nf) a spicy preparation of cut fruits, vege-tables, etc; चाट ćāṭ (v.n. of ćāṭnā, q.v.; and cf. P. ćāsht and ćāshnī), s.f. Eating, tasting, licking; lick; taste, fla-vour; relish; a delicacy, bonne bouche

    http://www.advancedcentrepunjabi.org/biodata_GSL.htmmailto:[email protected]://www.krazylyrics.com/ViewSong.aspx?ID=219http://worldbirdinfo.net/Pages/BirdCitationView.aspx?BirdID=33873&Source=/Pages/BirdsSearch.aspx?BirdField=8&BirdSearch=CUCULIDAE%253AOld%2520World%2520Cuckooshttp://worldbirdinfo.net/Pages/BirdCitationView.aspx?BirdID=33873&Source=/Pages/BirdsSearch.aspx?BirdField=8&BirdSearch=CUCULIDAE%253AOld%2520World%2520Cuckooshttp://en.wikipedia.org/wiki/Indian_Cuckoohttp://en.wikipedia.org/wiki/Shraavana

  • 14 चूणर् = Verdauungspulver (aus Gewürzen, getrockneten Mangos, Limetten etc.); चूणर् ćūrṇa, vulg. ćūrn, and H. चूरन ćūran, s.m. Powder, any minute particle of substance; flour; dust; aromatic powder, pulvil, pounded sandal, &c.; a digestive powder (composed of ground spices, dried green mangoes, limes, &c.) 15 SAṚK ਸੜਕ s. m. A made road, a high way 16 KÁṆṬÁ ਕਾਂਟਾ s. m. A hook; a fork; a thorn; a spur. 17 SAHIṈÁ ਸਿਹਣਾ v. n. To suffer, to bear, to bear insult meekly

  • Lied तेरे िलए tere lie Gesang लता मंगेशकर

    रूप कुमार राठोड Latā Mangeśkar

    Rūp Kumār RāṭhoḍLyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  तेरे िलए, हम हैं िजए, होंठों को िसए Mit versiegelten Lippen habe ich für dich gelebt तेरे िलए, हम हैं िजए, हर आँसू िपए Jede Träne unterdrückend habe ich für dich gelebt िदल में मगर, जलते रहे, चाहत के दीये Im Herzen aber brannte weiterhin die Lampe der

    Liebe तेरे िलए, तेरे िलए Nur für dich तेरे िलए, हम हैं िजए, हर आँसू िपए Jede Träne unterdrückend habe ich für dich gelebt तेरे िलए, हम हैं िजए, होंठों को िसए Mit versiegelten Lippen habe ich für dich gelebt िदल में मगर, जलते रहे, चाहत के दीये Im Herzen aber brannte weiterhin die Lampe der

    Liebe तेरे िलए, तेरे िलए Nur für dich आ... आ... आ... आ... आ... Ā... ā... ā... ā... ā... िज़ंदगी, लेके आई है, बीते िदनों की िकताब Doch das Leben hat das Buch vergangener Tage

    wieder aufgeschlagen िज़ंदगी, लेके आई है, बीते िदनों की िकताब Doch das Leben hat das Buch vergangener Tage

    wieder aufgeschlagen घेरे हैं , अब हमें , यादें बेिहसाब Plötzlich war ich wieder umringt von den zahllo-

    sen Erinnerungen िबन पूच्छे, िमले मुझे, इतने सारे जवाब Ohne gefragt zu haben, erhielt ich so viele Ant-

    worten darauf चाहा था क्या, पाया है क्या, हमने देिखए Was ich gewollt hatte und was ich bekommen

    habe, sieh nur! िदल में मगर, जलते रहे, चाहत के दीये Im Herzen aber brannte weiterhin die Lampe der

    Liebe तेरे िलए, तेरे िलए Nur für dich

  • क्या कहूँ , दिुनया ने िकया, मुझसे कैसा बैर Was soll ich sagen, was für einen Hass brachte mir die Welt entgegen

    क्या कहूँ , दिुनया ने िकया, मुझसे कैसा बैर Wie soll ich es sagen, was für einen Hass mir die Welt entgegen brachte

    हकु्म था, मैं िजयँू, लेिकन तेरे बग़ैर Mir war der Befehl erteilt worden, zwar leben zu dürfen, doch ohne dich

    नादान हैं वे, कहते हैं जो, मेरे िलए तुम हो ग़ैर Unwissend sind jene, die gesagt haben, für mich

    seist du fremd िकतने िसतम, हम पे सनम, लोगों ने िकए Wie viel Grausamkeit auferlegten uns die Men-

    schen, Liebling िदल में मगर, जलते रहे, चाहत के दीये Im Herzen aber brannte weiterhin die Lampe der

    Liebe तेरे िलए, तेरे िलए Nur für dich तेरे िलए, हम हैं िजए, होंठों को िसए Mit versiegelten Lippen habe ich für dich gelebt तेरे िलए, हम हैं िजए, हर आँसू िपए Jede Träne unterdrückend habe ich für dich gelebt िदल में मगर, जलते रहे, चाहत के दीये Im Herzen aber brannte weiterhin die Lampe der

    Liebe तेरे िलए, तेरे िलए Nur für dich तेरे िलए Für dich तेरे िलए Für dich तेरे िलए Für dich तेरे िलए Für dich

  • Lied दो पल do pal Gesang लता मंगेशकर

    सोनू िनगम Latā Mangeśkar Sonū Nigam  

    Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  दो पल रुका, उवाबों का कारवाँ Nur ganz kurz verweilte die Karawane der Träumeऔर िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich दो पल की थी, यह िदलों की दाःतान Das Märchen der Herzen weilte nur ganz kurz और िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich और िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich तुम थे के थी कोई उजली िकरण Warst du es selbst, war es irgendein heller Strahl तुम थे या कोई कली मुःकाई थी Warst du es oder irgendeine lächelnde Blüten-

    knospe तुम थे या सपनों का था सावन1 Warst du es oder der Sawan der Träume तुम थे के ख़ुिशयों की घटा छाई थी Warst du es selbst, war es ein sich ausbreitender

    Wolkenhaufen der Freuden तुम थे के था कोई फूल िखला Warst du es selbst, war es irgendeine erblühte

    Blume तुम थे या िमला था मुझे नया जहाँ Warst du es oder eine neue Welt, die mir begegnet

    war दो पल रुका, उवाबों का कारवाँ Nur ganz kurz verweilte die Karawane der Träumeऔर िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich दो पल की थी, यह िदलों की दाःतान Das Märchen der Herzen weilte nur ganz kurz और िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich और िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich आ... आ... आ... Ā... ā... ā...

  • तुम थे या ख़ुशबु हवाओ ंमें थी Warst du es oder der Duft in den Lüften तुम थे या रंग सारी िदशाओ ंमें थे Warst du es oder waren es die Farben ringsum तुम थे या रोशनी राहों में थी Warst du es oder das Licht auf den Wegen तुम थे या गीत गँूजे िफ़ज़ाओ ंमें थे Warst du es oder war es das Lied, das in der At-

    mosphäre erklang तुम थे िमले या िमली थी मंिज़लें Warst du es, die ich fand, oder war es meine Be-

    stimmung तुम थे के था जादू भरा कोई समा Warst du es selbst, war es der Himmel voller Zau-

    ber दो पल रुका, उवाबों का कारवाँ Nur ganz kurz verweilte die Karawane der Träumeऔर िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich दो पल की थी, यह िदलों की दाःतान Das Märchen der Herzen weilte nur ganz kurz और िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich और िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich और िफर, चल िदए, तुम कहाँ, हम कहाँ Und danach, wohin gingst du, wohin ging ich

    ون 1 सावन sāwan [ Prk. सावणु; S. ौावणं ], s.m. The fourth Hindū month, July-August (beginning when the sun enters Cancer: its full moon is near Śravaṇā or α Aquilæ):—sāwan-bhādoṅ, s.m. Sunshine and rain;—a kind of

  • Lied हम तो भई जैसे ham to bhaī jaise Gesang लता मंगेशकर Latā Mangeśkar Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  अम्म... Hmm... हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin अब कोई ख़ुश हो या हो ख़फ़ा, हम नहीं बदलें गे अपनी अदा

    Ob momentan zufrieden oder unzufrieden, ich werde meine Art zu leben niemals ändern

    समझे न समझे कोई हम यही कहें गे Egal ob das jemand begreift oder nicht, ich werde weiterhin sagen

    हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin अम्म... Hmm... हम िदल की शहज़ादी हैं , मरज़ी की मिलका Ich bin die Prinzessin des Herzens und die Köni-

    gin des Willens हाँ... हम िदल की शहज़ादी हैं , मरज़ी की मिलका

    Jawohl… Ich bin die Prinzessin des Herzens und die Königin des Willens

    सर पे आँचल क्यँू रखे, ढलका तो ढलका Warum sollte der Kopf mit dem Sarizipfel bedeckt werden; rutscht er herunter, so lass ihn doch

    अब कोई ख़ुश हो या कोई रूठे, इस बात पर चाहे हर बात टूटे

    Ob jetzt jemand zufrieden ist oder sich darüber ärgert, auf diese Angelegenheit möchte ich nicht mehr zu sprechen kommen

    हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin हमें शौक़ मेहँदी1 का न शहनाई2 का है Ich habe keine Lust auf Henna und Shehnai3

    ओ... हमें शौक़ मेहँदी का न शहनाई का है Oh… Ich habe keine Lust auf Henna und Shehnai हमारे िलये तो अपना घर ही बना है Für mich ist doch mein Haushalt bereits eingerich-

    tet सुनता अगर हो तो सुन ले क़ाज़ी, लगता नहीं कभी हम होंगे राज़ी

    Wenn du hören kannst, dann höre Richter: es sieht nicht so aus, dass ich irgendwann zufrieden sein werde

  • हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin अब कोई ख़ुश हो या हो ख़फ़ा, हम नहीं बदलें गे अपनी अदा

    Ob momentan zufrieden oder unzufrieden, ich werde meine Art zu leben niemals ändern

    समझे न समझे कोई हम यही कहें गे Egal ob das jemand begreift oder nicht, ich werde weiterhin sagen

    हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin हम तो भई जैसे हैं वैसे रहें गे Ich werde stets so bleiben, wie ich bin आ आ ह ह ह ह ह ह ह ह Ā ā ha ha ha ha ha ha ha ha ओ हो हो हो हो हो ... O ho ho ho ho ho ... 1 Vgl. http://en.wikipedia.org/wiki/Henna und http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%B9%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A4%BE 2 vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Shehnai und http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%B6%E0%A4%B9%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%88 3 Henna und Shenai sind wesentliche Bestandteile einer indischen Hochzeit

    http://en.wikipedia.org/wiki/Hennahttp://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%B9%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A4%BEhttp://de.wikipedia.org/wiki/Shehnaihttp://hi.wikipedia.org/wiki/%25E0%25A4%25B6%25E0%25A4%25B9%25E0%25A4%25A8%25E0%25A4%25BE%25E0%25A4%2588

  • Lied जाने क्यँू jāne ky Gesang लता मंगेशकर Latā Mangeśkar Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  जाने क्यँू उवाबों का मौसम है और मैं हूँ Wer weiß, warum die Jahreszeit der Träume da

    ist, wo auch ich bin मौसम है और मैं हूँ Die Jahreszeit ist da und ich auch जाने क्यँू यादों की शबनम है और मैं हूँ Wer weiß, warum der Tau der Erinnerungen da

    ist, wo auch ich bin शबनम है और मैं हूँ Der Tau ist da und ich auch यादें लाईं हैं ख़ुिशयाँ भी आँसू भी Die Erinnerungen haben sowohl Freuden, als auch

    Tränen gebracht जाने क्यँू इक ऐसा संगम है और मैं हूँ Wer weiß, warum ein solches Zusammentreffen

    da ist, wo auch ich bin संगम है और मैं हूँ Das Zusammentreffen ist da und ich auch बरसे जो रंग इतने सारे, रंगीन हएु सब नज़ारे Die Farben, die so zahlreich herunter regneten,

    machten die ganze Szenerie bunt बरसे जो रंग इतने सारे, रंगीन हएु सब नज़ारे Die Farben, die so zahlreich herunter regneten,

    machten die ganze Szenerie bunt लेिकन मेरा िदल कहीं भी, लगता नहीं िबन तुम्हारे

    Aber mein Herz ist ohne dich an nichts anderem interessiert

    तुमको बस तुमको िदल ढँूढे िदल माँगे Einfach nur du bist es, nach dem das Herz sucht, nach dem das Herz verlangt

    जाने क्यँू हर लमहा यह िसतम है और मैं हूँ Wer weiß, warum jeder Augenblick diese Grau-samkeit ist, wo auch ich bin

    यह िसतम है और मैं हूँ Diese Grausamkeit ist da und ich auch जाने क्यँू उवाबों का मौसम है और मैं हूँ Wer weiß, warum die Jahreszeit der Träume da

    ist, wo auch ich bin मौसम है और मैं हूँ Die Jahreszeit ist da und ich auch यह वादी अब सो गई है, कोहरे में ही खो गई है Das Tal ist jetzt eingeschlafen, im Nebel ist es

    bereits verloren gegangen यह वादी अब सो गई है, कोहरे में ही खो गई है Das Tal ist jetzt eingeschlafen, im Nebel ist es

    bereits verloren gegangen सारी िफ़ज़ा साँस रोके, गुमसुम-सी अब हो गई है

    Die ganze Atmosphäre hielt den Atem an, fast schweigsam ist sie jetzt geworden

    सारी दिुनया में अब कोई नहीं जैसे So als ob es auf der ganzen Welt jetzt niemanden mehr gibt

  • जाने क्यँू बस मेरा हमदम है और मैं हूँ Wer weiß, warum mein Busenfreund gerade da ist, wo auch ich bin

    हमदम है और मैं हूँ Der Busenfreund ist da und ich auch जाने क्यँू यादों की शबनम है और मैं हूँ Wer weiß, warum der Tau der Erinnerungen da

    ist, wo auch ich bin शबनम है और मैं हूँ Der Tau ist da und ich auch यादें लाईं हैं ख़ुिशयाँ भी आँसू भी Die Erinnerungen haben sowohl Freuden, als auch

    Tränen gebracht जाने क्यँू इक ऐसा संगम है और मैं हूँ Wer weiß, warum ein solches Zusammentreffen

    da ist, wo auch ich bin संगम है और मैं हूँ Das Zusammentreffen ist da und ich auch ला ला ला ला ला ला ला ला Lā lā lā lā lā lā lā lā अम्म... अम्म... अम्म... और मैं हूँ Hmm... hmm... hmm... und ich auch

  • Lied क्यों हवा आज यँू गा रही है kyõ havā āj y gā rahī hai Gesang यश चोपड़ा

    लता मंगेशकर सोनू िनगम

    Yaś Copṛā Latā Mangeśkar Sonū Nigam 

    Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  एक िदन जब सवेरे सवेरे सुरमई-से अँधेरे की चादर हटाके, एक पवर्त के तिकये से सूरज ने सर जो उठाया तो देखा िदल की वादी में चाहत का मौसम है.

    Eines Tages ganz früh am Morgen, den bleifarbe-nen Schleier der Dunkelheit verdrängend, als die Sonne ihren Kopf vom Kissen eines Berges erhob, sah sie im Tal des Herzens die Jahreszeit der Lie-be sich anbahnen.

    और यादों की डािलयों पर अनिगनत बीते लमहों की किलयाँ महकने लगी हैं .

    Und auf den Zweigen der Erinnerungen begannen zahllose Knospen vergangener Augenblicke ihren Duft zu verströmen.

    अनकही अनसुनी आरज़ू आधी सोयी हईु आधी जागी हईु आँखें मलती हईु देखती हैं .

    Unausgesprochene und noch nie gehörte Wün-sche, halb schlafend, halb wachend sich die Augen reibend, schauen sich an.

    लहर दर लहर मौज दर मौज बहती हईु िज़ंदगीजैसे हर एक पल नयी है.

    Das Leben, das Welle auf Welle und Woge für Woge herbeiströmte, wird auf diese Weise in je-dem Augenblick neu.

    और िफर भी वही. Und dennoch bleibt es immer dasselbe. हाँ वही िज़ंदगी िजसके दामन में एक मुहब्बत भी है कोई हसरत भी है.

    Ja dieses Leben, in dessen Schoß sowohl Liebe als auch ungestilltes Verlangen enthalten ist.

    पास आना भी है दूर जाना भी है. Es ist sowohl ein Sich-Nähern als auch ein Sich-Entfernen.

    और यह एहसास है वईत झरने-सा बहता हआु जा रहा है यह कहता हआु:

    Und da ist das Gefühl, dass die Zeit, die wie ein Wasserfall daherströmte, vergeht und das gesagt hatte:

    िदल की वादी में चाहत का मौसम है, और यादों की डािलयों पर अनिगनत बीते लमहों की किलयाँ महकने लगी हैं .

    Im Tal des Herzens bahnt sich die Jahreszeit der Liebe an und auf den Zweigen der Erinnerungen begannen zahllose Knospen vergangener Augen-blicke ihren Duft zu verströmen.

    आ... हा हो हो... आ हा हो हो... अम्म... अम्म... Ā... hā ho ho... ā hā ho ho... hmm... hmm... क्यों हवा आज यँू गा रही है Warum singt der Wind heute auf diese Weise

  • क्यों हवा आज यँू गा रही है Warum singt der Wind heute auf diese Weise क्यों िफ़ज़ा रंग छलका रही है Warum schillert die Atmosphäre in allen Farben मेरे िदल बता आज होना है क्या Sag, mein Herz, was wird heute noch geschehen चाँदनी िदन में क्यों छा रही है Warum verbreitet sich das Mondlicht bis in den

    Tag hinein िज़ंदगी िकस तरफ़ जा रही है Welchen Weg wird das Leben einschlagen मेरे िदल बता क्या है यह िसलिसला Sag, mein Herz, was wird daraus folgen क्यों हवा आज यँू गा रही है Warum singt der Wind heute auf diese Weise गा रही है गा रही है Singt er so, singt er so ह ह ह ह आ... आ... अम्म... आ ह ह ह... Ha ha ha ha ā... ā... hmm... ā ha ha ha... जहाँ तक भी जाएँ िनगाहें , बरसते हैं जैसे उजाले Wohin die Blicke auch schweifen, überall regnet

    es Lichter जहाँ तक भी जाएँ िनगाहें , बरसते हैं जैसे उजाले Wohin die Blicke auch schweifen, überall regnet

    es Lichter सजी आज क्यों हैं ये राहें , िखले फूल क्यों हैं िनराले

    Warum schmücken sich heute alle Wege, warum sind die aufgeblühten Blumen so einzigartig

    खुशबुएँ कैसी ये बह रही हैं Welche Wohlgerüche umschmeicheln mich धड़कनें जाने क्या कह रही हैं Wer weiß, was das Herzklopfen sagen will मेरे िदल बता यह कहानी है क्या Sag, mein Herz, was ist das für eine Geschichte क्यों हवा आज यँू गा रही है Warum singt der Wind heute auf diese Weise गा रही है गा रही है Singt er so, singt er so आ... आ... Ā... ā... यह िकसका है चेहरा िजसे मैं हर एक फूल में देखता हूँ

    Wessen Gesicht ist es, das ich in jeder einzelnen Blume vor Augen habe

    यह िकसका है चेहरा िजसे मैं हर एक फूल में देखता हूँ

    Wessen Gesicht ist es, das ich in jeder einzelnen Blume vor Augen habe

    यह िकसकी है आवाज़ िजसको ना सुनके भी मैं सुन रह हूँ

    Wessen Stimme ist es, die ich ohne hinzuhören doch vernehme

    कैसी ये आहटेँ आ रही हैं , कैसे यह उवाब िदखला रही है

    Welche Geräusche von Schritten, die sich nähern, sind das; was für ein Traum wird mir da gezeigt

    मेरे िदल बता कौन है आ रहा Sag, mein Herz, wer kommt da क्यों हवा आज यँू गा रही है Warum singt der Wind heute auf diese Weise

  • गा रही है गा रही है Singt er so, singt er so आ... आ... आ... आ... आ... आ... Ā... ā... ā... ā... ā... ā...

  • Lied1 ਲੋਹੜੀ2 लोहड़ी

    lohṛī

    Gesang लता मंगेशकर उिदत नारायण ਗੁਰਦਾਸ ਮਾਨ गुरुदास मन

    Latā Mangeśakar Udit Nārāyaṇ

    Gurdās Mān Gurudās Man Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  हाय हाय हाय हाय हाय Oh oh oh oh oh हाय हाय हाय हाय हाय हाय हाय हाय... Oh oh oh oh oh oh oh oh… हाय-हाय हाय-हाय हाय Oh oh oh हाय हाय हाय हाय हाय हाय हाय हाय... Oh oh oh oh oh oh oh oh… लो आ गई लोहड़ी वे3... आहा Hör doch, das Lohri-Fest ist da… aha बना लो जोड़ी वे... आहा Die Zeit, eine Partnerin zu finden… aha ਕਲਾਈ ਕੋਈ ਐ ਂਥੋਮੋ ਨ ਜਾਵੇ4 ਛੋੜੀ ਵੇ... ਆਹਾ कलाई कोई यँू थामो न जावे छोड़ी वे... आहा

    Pack sie so fest am Handgelenk, dass sie sich nicht befreien und weggehen kann… aha

    न जावे छोड़ी वे Dass sie sich nicht befreien und weggehen kann झूठ न बोली वे... ओहो Erzähl keine Lügen… oho कुफ़र न तोली वे... ओहो Und erwäge keine Gotteslästerung… oho जो तूने खाई थी क़समें इक इक तोड़ी वे... ओहो Die Eide, die du geschworen hattest, hast du einen

    nach dem anderen gebrochen… oho इक इक तोड़ी वे Einen nach dem anderen gebrochen लो आ गई लोहड़ी वे... आहा Hör doch, das Lohri-Fest ist da… aha बना लो जोड़ी वे... आहा Die Zeit, eine Partnerin zu finden… aha लो आ गई लोहड़ी वे... आहा Hör doch, das Lohri-Fest ist da… aha बना लो जोड़ी वे... आहा Die Zeit, eine Partnerin zu finden… aha

  • ओय... हो हो हो हो हो हो ओह... होय-होय-होय-होय-होय-होय-होय

    Ich sage… ho ho ho ho ho ho oh... hoy-hoy-hoy-hoy-hoy-hoy-hoy

    ਤੇਰੇ ਕੁ਼ਰਬਾਨ ਜਾਵਾਂ5, ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਜਾਨ ਜਾਵਾਂ तेरे क़ुरबान जावाँ, तेरी मरज़ी जान जावाँ

    Ich würde mich für dich opfern, sogar mein Leben geben, wenn du es wünschst

    तो हर बात मान जावाँ तेरी, सोिनये6 Und jedem deiner Worte würde ich entsprechen, Goldige

    ਓਈ ਓਈ ਓਈ ਤੇਰੇ ਕੁ਼ਰਬਾਨ ਜਾਵਾਂ, ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਜਾਨ ਜਾਵਾਂ ओय ओय ओय, तेरे क़ुरबान जावाँ, तेरी मरज़ी जान जावाँ

    Oho oho oho, ich würde mich für dich opfern, sogar mein Leben geben, wenn du es wünschst

    तो हर बात मान जावाँ तेरी, सोिनये Und jedem deiner Worte würde ich entsprechen, Goldige

    ओय ओय ओय, तेरे क़ुरबान जावाँ Oho oho oho, ich würde mich für dich opfern ਹਾਂ, ਤੈਨੰੂ7 ਮ ਜਾਣ ਿਦਆਂ, ਖ਼ੂਬ ਪਛਾਨ ਿਦਆਂ हाँ, तैनँू मैं जान िदआँ, ख़ूब पहचान िदआँ

    Ja, ich kenne dich, sogar ganz ausgezeichnet

    िमलना जो मुझको हैगा8 तुझको, सुन ले कुछ गल्लाँ 9 मेरीयाँ10

    Wenn du mich haben willst, dann hör gut auf das, was ich dir zu sagen habe

    ਤੈਨੰੂ ਮ ਜਾਣ ਿਦਆਂ, ਖ਼ੂਬ ਪਛਾਨ ਿਦਆਂ तैनँू मैं जान िदआँ, ख़ूब पहचान िदआँ

    Ich kenne dich, sogar ganz ausgezeichnet

    िमलना जो मुझको हैगा तुझको, सुन ले कुछ गल्लाँ मेरीयाँ

    Wenn du mich haben willst, dann hör gut auf das, was ich dir zu sagen habe

    ਤੈਨੰੂ ਮ ਜਾਣ ਿਦਆਂ, ਖ਼ੂਬ ਪਛਾਨ ਿਦਆਂ तैनँू मैं जान िदआँ, ख़ूब पहचान िदआँ

    Ich kenne dich, sogar ganz ausgezeichnet

    ਓਈ11 ਓਈ ਓਈ ਿਜੰਦ12 ਮੇਰੀਏ13 ओय ओय ओय िजंद मेरीये

    Oho oho oho, mein Leben

    ਹਾਇ14 ਹਾਇ ਹਾਇ ਿਜੰਦ ਮੇਰਆੇ हाय हाय हाय िजंद मेरेया

    Ach, oh, meine Stärke

    शाम होते ही नाल15 याराँ 16 दे रोज़ दा17 पीना Jeden Tag, kaum dass es Abend wird, gehst du mit

    deinen Freunden einen trinken डूबे सूरज तो बंदा वी18 डूबे, है यह कोई जीना, अम्म...

    Sobald die Sonne untergegangen ist, versinkt mein Sklave ebenfalls im Rausch; was ist das für ein Leben, hmm…

    बात चंगी19 है यह तेरी, ध्यान रखाँगा20 Was du sagst, stimmt ja; ich werde es mir merken

  • आज पी लँू बँूद कल से मैं न चखाँगा21 Lass mich nur heute noch etwas trinken, ab mor-gen rühre ich dann keinen Tropfen mehr an

    हाँ... जो अब शाम होगी तो सीधे घर जाएँगे Jawohl, sobald es Abend wird, wird er schnur-

    stracks nach Hause gehen हाँ हाँ हाँ Ja doch, ja तेरे क़ुरबान जावाँ Ich würde mich für dich opfern तेरे क़ुरबान जावाँ Ich würde mich für dich opfern ओय राँझना22, मेरे मक्खना23, ओय ढोलना24, मेरे सजना

    Hallo Liebhaber, mein Butter-Süßer, hallo Freund, mein Geliebter

    िजंद मेरीये ओय हीरीये25 सोिनये हो... हो... हो...

    Mein Leben, hallo Schöne, Goldige ho… ho… ho…

    तैनँू हर िदन वेखदी26 हूँ खेड27 दे पते्त Jeden Tag sehe ich dich Karten spielen मुझसे प्यारे तैनँू पंजे28 िछक्के29 ते30 सते्त31, क्यँू

    Du liebst deine Fünfer, Sechser und Siebener mehr als mich, warum nur

    ताश खेलँू, अब न होगी ऐसी नादानी Karten spielen, ab jetzt wird Schluss sein mit die-

    sem Unsinn अब तो होंगे दो ही पते्त, राजा और रानी Von nun an wird es nur noch zwei Spielkarten

    geben: den „König“ und die „Dame“32 िजंद-ए-मेरी होगी तेरी, छड33 पित्तयाँ दी34 ढेिरयाँ

    Mein Leben wird dir gehören, verzichte auf diese Kartenstapel

    ਤੈਨੰੂ ਮ ਜਾਣ ਿਦਆਂ, ਖ਼ੂਬ ਪਛਾਨ ਿਦਆਂ तैनँू मैं जान िदआँ, ख़ूब पहचान िदआँ

    Ich kenne dich, sogar ganz ausgezeichnet

    ਓਈ ਓਈ ਓਈ ਿਜੰਦ ਮਰੇੀਏ ओय ओय ओय िजंद मेरीये

    Oho oho oho, mein Leben

    ਹਾਇ ਹਾਇ ਹਾਇ ਿਜੰਦ ਮੇਰਆੇ हाय हाय हाय िजंद मेरेया

    Ach, oh, meine Stärke

    लो आ गई लोहड़ी वे... आहा Hör doch, das Lohri-Fest ist da… aha बना लो जोड़ी वे... आहा Die Zeit, eine Partnerin zu finden… aha ਕਲਾਈ ਕੋਈ ਐ ਂਥੋਮੋ ਨ ਜਾਵੇ ਛੋੜੀ ਵੇ... ਆਹਾ कलाई कोई यँू थामो न जावे छोड़ी वे... आहा

    Pack sie so fest am Handgelenk, dass sie sich nicht befreien und weggehen kann… aha

  • न जावे छोड़ी वे Dass sie sich nicht befreien und weggehen kann झूठ न बोली वे... ओहो Erzähl keine Lügen… oho कुफ़र न तोली वे... ओहो Und erwäge keine Gotteslästerung… oho जो तूने खाई थी क़समें इक इक तोड़ी वे... ओहो Die Eide, die du geschworen hattest, hast du einen

    nach dem anderen gebrochen… oho इक इक तोड़ी वे Einen nach dem anderen gebrochen कुछ मँगाऊँ याद तुमको रह नहीं पाये Immer, wenn du etwas besorgen sollst, kannst du

    es dir nicht merken लाना तो था एक परांदा35, हलवा36 ले आये Du solltest einen Haarzopf kaufen, doch du brach-

    test Halwa mit पास अब यह नोटबुक है इस में िलख लँूगा Jetzt habe ich ein Notizbuch, darin werde ich alles

    aufschreiben यानी अब जो तुम मँगाओ वह ही लाऊँगा Das heißt, ich werde genau das mitbringen, was

    du besorgt haben willst हाँ... सुधरते सुधरते ही सुधर जाएँगे, हाँ हाँ हाँ Ja, langsam aber sicher wird er sich bessern तेरे क़ुरबान जावाँ Ich würde mich für dich opfern तेरे क़ुरबान जावाँ Ich würde mich für dich opfern सोिनये, बिल्लये37, िजंिदये38, हीरीये Goldiger, Geliebter, O meine Seele, Schöner सजना, ढोलना, मक्खना, राँझना Geliebte, Freundin, Butter-Süße, Liebste आ... Ā... चाहे बदलो या न बदलो, िफर भी मेरे हो Ob du dich änderst oder nicht, dennoch bist du

    mein मैं तो चाहूँ जब जन्म लँू तुम ही मेरे हो Ich wünsche mir jedenfalls, dass du der meinige

    sein wirst, wann immer ich wieder geboren werde ओह हो हो हो हो... Oh ho ho ho ho... हीरीये मैं हर जन्म हूँ तेरा ही जोगी Meine Schöne, ich bin nur dein Asket in jedem

    Leben तू मेरी थी, तू मेरी है, तू मेरी होगी Du warst mein, du bist mein und du wirst immer

    mein sein हाँ... तुम्हारे िबना यह िकधर जाएँगे Jawohl, wohin wird er ohne dich gehen होनी अब पूरी है ज़रूरी मन िदयाँ सब राह Das Schicksal wird sich notwendig erfüllen, ich

    würde mein Herz geben auf all deinen Wegen

  • तेरीयाँ 39

    ਤੈਨੰੂ ਮ ਜਾਣ ਿਦਆਂ, ਖ਼ੂਬ ਪਛਾਨ ਿਦਆਂ तैनँू मैं जान िदआँ, ख़ूब पहचान िदआँ

    Ich kenne dich, sogar ganz ausgezeichnet

    तेरे क़ुरबान जावाँ Ich würde mich für dich opfern तेरे क़ुरबान जावाँ Ich würde mich für dich opfern हो हो हो हो हो Ho ho ho ho ho आहा आहा आहा आहा आहा Aha aha aha aha aha हो हो हो हो हो हो लो आ गई लोहड़ी वे... आहा

    Ho ho ho ho ho ho, hör doch, das Lohri-Fest ist da… aha

    बना लो जोड़ी वे... आहा Die Zeit, eine Partnerin zu finden… aha ਕਲਾਈ ਕੋਈ ਐ ਂਥੋਮੋ ਨ ਜਾਵੇ ਛੋੜੀ ਵੇ... ਆਹਾ कलाई कोई यँू थामो न जावे छोड़ी वे... आहा

    Pack sie so fest am Handgelenk, dass sie sich nicht befreien und weggehen kann… aha

    झूठ न बोली वे... ओहो Erzähl keine Lügen… oho कुफ़र न तोली वे... ओहो Und erwäge keine Gotteslästerung… oho जो तूने खाई थी क़समें इक इक तोड़ी वे Die Eide, die du geschworen hattest, hast du einen

    nach dem anderen gebrochen 1 Die Lyrik dieses Liedes ist eine Mixtur aus Hindi und Panjabi

    2 Lohri Fest ਲੋਹੜੀ, लोहड़ी, یa , vgl http://en.wikipedia.org/wiki/Lohri and http://centervacation.com/lohri-festival-in-punjab/ and http://www.happywink.org/lohrifestival/ Lohri is an extremely popular Punjabi agricultural winter festival celebrated throughout Punjab and in Haryana, Himachal Pradesh, Delhi and Jammu. The origins of Lohri are many. Many people believe the festival began as a celebration of the eve of the winter solstice. Andere Lesarten von “lodi”: लौंडी laḍī a girl, daughter; a servant girl; pej. a promiscuous woman. Mädchen, Dienerin, Sklavin; लोड़ी=लोढ़ी loṛī=loṛhī A stone for grinding spices; a machine for cleaning cotton, लोदी=लोधी lodī=lodhī name of a farming community of north-west India 3 Panjabi WE ਵੇ = वे = intj. O! (used by women.) 4 Panjabi JÁWAṈÁ ਜਾਵਣਾ = जावना = ਜਾਣਾ = जाना v. n. To go; i. q. Jáṉá. 5 ਜਾਵਾਂ ist Panjabi Konjunktiv 1. Person von ਜਾਵਣਾ , ਕੁ਼ਰਬਾਨ ਜਾਵਣਾ = क़ुरबान जाना = geopfert werden, vgl. FN 3

    اسو 6 सोिनया son'iyā, niyāriā, n. m. One who separates gold from ashes 7 Panjabi „zu dir, für dich, dich“ 8 Panjabi HAIGÁ ਹੈਗਾ v. n. (3rd person singular from hán.) Is. 9 GALL ਗੱਲ s. f. A word, a saying, a thing:—gall káhdí, gall kí, ad. In short:—gall bát, gall katth, gall kathá, s. f. Conversation.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Lohrihttp://centervacation.com/lohri-festival-in-punjab/http://centervacation.com/lohri-festival-in-punjab/http://www.happywink.org/lohrifestival/

  • 10 Panjabi ਮੇਰੀਆ ਂ= my, mine, feminine 11 OÍ ਓਈ pron. The same; i. q. Ohí, Oho 12 JIṆD ਿਜੰਦ s. f. Life, soul, spirit; strength:—jiṇdgáṉí, s. f. Life, life- time 13 ਮੇਰੀਏ mine masculine 14 HÁI ਹਾਇ s. f. Lamentation, sigh;—intj. Alas!—hái hái, s. f. A great lamentation 15 Panjabi NÁL ਨਾਲ, ਦੇ ਨਾਲ ad. Along with;—a. Near;—prep. With, by 16 Panjabi ਯਾਰਾਂ = friends 17 Panjabi ਰੋਜ਼ ਦਾ = Hindi रोज़ का = täglich, alltäglich, gewöhnlich 18 Panjabi ਵੀ = Hindi भी 19 Panjabi ਚੰਗੀ= gut, richtig 20 Panjabi ਰੱਖਾਂ ਗਾ = Ich werde behalten 21 Panjabi ਚੱਖਾਂ ਗਾ = ich werde kosten, probieren 22 Panjabi RÁṆJHṈÁ ਰਾਂਝਣਾ s. m. A famous lover of Hír; a name of the Ráṇ- jhá got; one beloved, a friend, vgl. http://pakistaniat.com/2008/01/01/heer-ranjha-the-story-of-punjabs-first-feminist/ 23 ਮੱਖਣ Butter, MAKHṈÁ ਮਖਣਾ v. n. (M.) To smear with butter. MAKHṈÍÁ ਮਖਣੀਆ s. m. A butter- man mard makkhaṉ, s. m. lit. A man's butter; met. semen virile:—mard muchchhel, te bald siṇgel. A man with moustaches and a bullock with horns (are both good.) 24 ḌHOLAṈ ਢੋਲਣ s. f. A beloved (poetic) 25 HÍRÁ ਹੀਰਾ the name of a woman famous for her love with Ráṇjhá, born at Jhang; HÍRÁ ਹੀਰਾ s. m. A dia-mond;—a. met. Good virtuous; beautiful; vgl. FN 17 and http://en.wikipedia.org/wiki/Heer_Ranjha and http://en.wikipedia.org/wiki/Heer_Raanjha 26 WEKHNÁ ਵਖੇਣਾ v. a. To see, to look, to view, to behold; to observe 27 KHEḌ ਖੇਡ s. f. Corrupted from the Sanskrit word Karíḍ. Play, sport; a game 28 Panjabi ਪੰਜ = 5 29 müsste richtig heißen: CHHAKKÁ ਛਕਾੱ s. m. The figure six, the quantity represented by the figure six 30 Panjabi ਤੇ = und 31 Panjabi ਸੱਤ = sieben 32 wörtlich „Königin“ 33 Panjabi CHHAḌÁUṈÁ ਛਡਾਉਣਾ v. a. To release, to cause to be set at liberty 34 Panjabi दी = Hindi की 35 einen falschen Zopf aus schwarzen Baumwollfäden 36 vgl. http://en.wikipedia.org/wiki/Halva

    37 H ہه बल्लभ ballabh [S. वल्लभ], adj. & s.m. Dear, beloved;—favourite; friend;—superintendent, master. H बलम balam, ballam [S. वल्लभ], s.m. Lover; husband.

    38 Panjabi JIṆDÚÁ ਿਜੰਦੂਆ s. m. voc. O dear! O my soul! 39 Panjabi ਤੇਰੀਆ ਂ= your, yours, feminine

    http://pakistaniat.com/2008/01/01/heer-ranjha-the-story-of-punjabs-first-feminist/http://en.wikipedia.org/wiki/Heer_Ranjhahttp://en.wikipedia.org/wiki/Heer_Raanjhahttp://en.wikipedia.org/wiki/Halva

  • Lied तुम पास आ रहे हो tum pās ā rahe ho Gesang लता मंगेशकर

    जगजीत िसंह ਜਗਜੀਤ ਿਸੰਘ ھ Latā Mangeśkar Jagjīt Singh

    Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  धीरे-धीरे धीरे-धीरे आँखों में छा1 रहे हो Ganz langsam und behutsam habe ich nur noch

    Augen für dich तुम पास आ रहे हो Du kommst mir immer näher चुपके-चुपके चुपके-चुपके िदल में समा रहे हो Heimlich, in aller Stille findest du Platz in meinem

    Herzen तुम पास आ रहे हो Du kommst mir immer näher धीरे-धीरे Allmählich चुपके-चुपके Heimlich झुकती हईु ये पलकें , खुलते हएु ये गेसू Diese halb geschlossenen Augenlider, diese offe-

    nen Haarlocken झुकती हईु ये पलकें , खुलते हएु ये गेसू Diese halb geschlossenen Augenlider, diese offe-

    nen Haarlocken ये शमर् की अदाएँ, वह शोिख़यों का जादू

    Diese anmutigen Bewegungen voller Schamge-fühl, dieser Zauber des Sich-Zierens

    कैसे-कैसे कैसे-कैसे सपने िदखा रहे हो Welche Art von Träumen führst du mir vor तुम पास आ रहे हो Du kommst mir immer näher धीरे-धीरे Nach und nach चुपके चुपके Unauffällig फूलों भरे नज़ारे, ये ख़ुशबुओ ंके डेरे Diese Blicke voller Blüten, diese Wohlgerüche der

    Treffpunkte फूलों भरे नज़ारे, ये ख़ुशबुओ ंके डेरे Diese Blicke voller Blüten, diese Wohlgerüche der

    Treffpunkte लगते हैं उवाब जैसे, ये शाम ये सवेरे Sie scheinen wie Träume zu sein, diese frühen

    Abend- und Morgenstunden

  • होले-होले होले-होले अरमाँ जगा रहे हो Ganz leicht und sanft weckst du mein Verlangen तुम पास आ रहे हो Du kommst mir immer näher चुपके-चुपके Heimlich धीरे-धीरे धीरे-धीरे आँखों में छा रहे हो Ganz langsam und behutsam habe ich nur noch

    Augen für dich तुम पास आ रहे हो Du kommst mir immer näher आ हा हा हा हा हो हो हो Ā hā hā hā hā ho ho ho अम्म... ला ला ला Hmm... lā lā lā 1 आँखों में छाना heißt wörtlich sich in den Augen ausbreiten/ niederlassen

  • Lied यह हम आ गये हैं कहाँ yah ham ā gaye ha kah Gesang लता मंगेशकर

    उिदत नारायण Latā Mangeśakar Udit Nārāyaṇ

    Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan  लहराती हईुं राहें खोले हएु हैं बाँहें Die sich dahin schlängelnden Wege empfangen

    uns mit offenen Armen यह हम आ गये हैं कहाँ Wo sind wir schließlich angekommen पलकों पे गहरे हलके हैं रेशमी धँुधलके1 Auf den Augenlidern liegt leicht und dicht eine

    Unklarheit wie aus Seide यह हम आ गये हैं कहाँ Wo sind wir schließlich angekommen हाँ, यह हम आ गये हैं कहाँ Ja, wo sind wir schließlich angekommen वह देखो ज़रा पवर्तों पे घटाएँ Sieh doch einmal, die Wolkenhaufen auf den Ber-

    gen हमारी दाःताँ हौले-से सुनाएँ Möchten leise unsere Geschichte erzählen सुनो तो ज़रा यह फूलों की वादी Hör doch nur, das Tal der Blumen हमारी ही कोई कहानी है सुनाती Berichtet auch eine unserer Geschichten सपनों के इस नगर में , यादों की रहगुज़ार में In dieser Stadt der Träume, auf der Straße der Er-

    innerungen यह हम आ गये हैं कहाँ Wo sind wir schließlich angekommen हाँ, यह हम आ गये हैं कहाँ Ja, wo sind wir schließlich angekommen जो राहों में है रुत2 ने सोना िबखेरा Die Jahreszeit streute Gold, das auf unseren We-

    gen liegt सुनहरा हआु तेरा मेरा सवेरा So wurden meine und deine frühe Morgenstunde

    goldfarben ज़मीं सो गई बफ़र् की चादरों में Die Erde hat sich schlafen gelegt unter einer De-

    cke aus Schnee बस इक आग-सी जलती है दो िदलों में Nur in zwei Herzen brennt so etwas wie ein Feuer हवाएँ सनसनाएँ, बदन काँप जाएँ Die Winde würden heulen und der Körper erzit-

    tern

  • यह हम आ गये हैं कहाँ Wo sind wir schließlich angekommen हाँ, यह हम आ गये हैं कहाँ Ja, wo sind wir schließlich angekommen यह बरसात भी कब थमे कौन जाने Wer weiß, wann auch diese Regenzeit zu Ende

    geht तुम्हें िमल गये प्यार के सौ बहाने Hundert Ausreden der Liebe hast du vorgefunden िसतारों की है जैसे बारात3 आई Die Sterne kommen daher wie ein Hochzeitszug हमारे िलये रात यँू जगमगाई Auf diese Weise erstrahlte für uns die Nacht सपने भी िझलिमलाएँ Auch die Träume sollten funkeln िदल में िदये जलाएँ Im Herzen sollten Lampen brennen यह हम आ गये हैं कहाँ Wo sind wir schließlich angekommen हाँ यह हम आ गये हैं कहाँ Ja, wo sind wir schließlich angekommen हाँ यह हम आ गये हैं कहाँ Ja, wo sind wir schließlich angekommen 1 धँुधलका dhūdhalka: (nm) twilight, darkishness, duskiness; haziness 2 रुत = Gesang, Ruf der Vögel, Vogelgezwitscher, oder रुत = ऋतु = Jahreszeit, Wetter einer bestimmten Jahres-zeit

    رات 3 बारात bārāt, s.f. Marriage procession=barāt

  • Lied मैं यहाँ हूँ ma yah h Gesang उिदत नारायण Udit Nārāyaṇ Lyrik जावेद अउतर

    a و اJāved Atar

    Komposition मदन मोहन Madan Mohan जानम1, देख लो, िमट गयीं दूिरयाँ Liebling, sieh doch, die Kluft zwischen uns ist

    überwunden मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… जानम, देख लो, िमट गयीं दूिरयाँ Liebling, sieh doch, die Kluft zwischen uns ist

    überwunden मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… जानम, देख लो, िमट गयीं दूिरयाँ Liebling, sieh doch, die Kluft zwischen uns ist

    überwunden मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… कैसी सरहदें , कैसी मजबूिरयाँ Was für Grenzen, welche Zwänge मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… तुम छुपा2 ना सकोगी मैं वह राज़ हूँ Du wirst es nicht verbergen können, das Geheim-

    nis, das ich bin तुम भुला ना सकोगी वह अदंाज़ हूँ Du wirst sie nicht vergessen können, die Art und

    Weise, dir schöne Augen zu machen, die ich bin गँूजता हूँ जो िदल में तो हैरान हो क्यँू Wenn ich in deinem Herzen zu hören bin, warum

    wunderst du dich मैं तुम्हारे ही िदल की तो आवाज़ हूँ Bin ich doch die Stimme allein deines Herzens सुन सको, तो सुनो, धड़कनों की ज़बान Du kannst hören, so höre doch auf die Sprache

    deiner Herzschläge मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… कैसी सरहदें , कैसी मजबूिरयाँ Was für Grenzen, welche Zwänge मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… मैं ही मैं अब तुम्हारे ख़यालों में हूँ Nur ich allein bin jetzt in deinen Gedanken मैं जवाबों में हनू, मैं सवालों में हूँ Ich bin in den Antworten, ich bin in den Fragen मैं तुम्हारे हर एक उवब में हूँ बसा Ich bin in jedem einzelnen deiner Träume das

    Mark मैं तुम्हारी नज़र के उजालों में हूँ Ich bin im Glanz deiner Augen

  • देखती हो मुझे, देखती हो जहाँ Du siehst mich, wohin du siehst मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… जानम, देख लो, िमट गयीं दूिरयाँ Liebling, sieh doch, die Kluft zwischen uns ist

    überwunden मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… कैसी सरहदें , कैसी मजबूिरयाँ Was für Grenzen, welche Zwänge मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… मैं यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ हूँ , यहाँ... Ich bin hier, bin hier, bin hier, hier… 1 जान jā:n (nf) life, animation; stamina, vitality; energy; essence; spirit; sweetheart; darling; जान-ए- मन dar-ling!, sweetheart! 2 Müsste korrekt िछपा heißen

    01 AAYA TERE DAR PAR-TAB02 AISA DES HAI MERA-TAB03 Tere liye-TAB04 DO PAL-TAB05 HUM TO BHAI JAISE HAIN-TAB06 Jaane kyun-TAB07 KYON HAWA-TAB08 Lohri-TAB09 Tum paas aa rahe ho-TAB10 YEH HUM AA GAYE HAIN KAHAAN-TAB11 MAIN YAHAAN HOON-TAB