象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

19

Click here to load reader

description

 本書は筆者のブログ http://blog.goo.ne.jp/pitniem/ に掲載されたフランス象徴詩シリーズ の中から Baudelaire の Guignon について記載した記事(6~10)をまとめたものです。 前作(1~5)の Correspondances の続きになります。

Transcript of 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

Page 1: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

象徴詩入門 2

Baudolaire の Guignon を読む

(c)2012, 風雷山人

1

Page 2: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

はじめにはじめにはじめにはじめに

 本書は筆者のブログ http://blog.goo.ne.jp/pitniem/ に掲載されたフランス象徴詩シリーズ

の中から Baudelaire の Guignon について記載した記事(6~10)をまとめたものです。

前作(1~5)の Correspondancesの続きになります。今回は、Baudelaireがフランス語へ

の翻訳に取り組み、生涯こよなく敬慕したアメリカの詩人、作家、評論家、哲学者でもあ

る Edgar Allan Poe も登場します。

 全般のコンセプトとしては、前作に引き続き象徴詩とは何かについて考察し、そのコン

セプトに基づいて、単なる言語的置換えに終わらない、象徴詩の読み方、感じ取り方につ

いて言及しました。

 フランス象徴詩は、新体詩にはじまる日本の現代詩の成立に大きな影響を与えた事は誰

でも知っている歴史的事実です。今再びその象徴詩を読む事で、日本近代詩を拓いた先人

達が見たもの、目指したものをいささかでも知れば、滅びに向かいつつある現代の日本の

詩がそこから脱出しつつ新たに目指すべき道とヒントが見えてくるのではないか、という

思いもあって、このシリーズを手掛ける事にしました。

 Baudelaireを皮切りとして、Verlaine や Mallarmé 、Rimbaud などについても書いていき

たいと考えています。

 外国語の詩を読む時は、常に訳詩との関わりが問題になります。本シリーズでは筆者の

言語能力の限界のため、ドイツ語と英語と日本語に限られます(今回のみ中国語訳が見つ

かったので引用しています)が、訳詩も同時に読みつつ、あくまでも原詩にこだわって話

をすすめていきます。

2

Page 3: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

象徴詩 象徴詩 象徴詩 象徴詩 6

 今回から Baudelaireの Le Guignonを読んでいきます。まずは全文から。

Le Guignon   Charles Baudelaire

Pour soulever un poids si lourd,

Sisyphe, il faudrait ton courage!

Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,

L'Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,

Vers un cimetière isolé,

Mon coeur, comme un tambour voilé,

Va battant des marches funèbres.

— Maint joyau dort enseveli

Dans les ténèbres et l'oubli,

Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur épanche à regret

Son parfum doux comme un secret

Dans les solitudes profondes.

以上、http://fleursdumal.org/poem/110 より引用。

 http://www.baudelaire.cz/works.html?aID=200&artID=13 によると、この詩はアメリカの作

家、評論家、詩人である Edgar Allan Poe の事を書いているそうです。Baudelaireは Poeの翻訳家として確固たる地位を築いていた人なので、自分の詩作で本人の事をお題にしても

おかしくはありません。有名な一文、「L'Art est long et le Temps est court.」は古代から知

られた名言で、古くは Hippocrates、下ってはアメリカの詩人、Longfellowの 'Psalm ofLife' にも見られます。これも含めて 4-8行は流用で、9-11行も英国詩人、ケンブリッジ大

学教授 Thomas Grayの 'Elegy Written in a Country Churchyard'からの流用である、と同解説

文では書かれています。日本語の訳本でも流用に言及しているものはありますが、流用元

の原詩そのものを紹介しているものは見たことがないので以下に紹介しておきます。結構

長いので、今回はここまでとします。

3

Page 4: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

A PSALM OF LIFE

          Henry Wadsworth Longfellow

Tell me not in mournful numbers,

"Life is but an empty dream!"

For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!

And the grave is not its goal;

"Dust thou art, to dust returnest,"

Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destined end or way;

But to act, that each to-morrow

Find us further than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,

And our hearts, though stout and brave,

Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,

In the bivouac of Life,

Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!

Act -- act in the living Present!

Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,

And, departing, leave behind us

Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,

Sailing o'er life's solemn main,

4

Page 5: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

A forlorn and shipwrecked brother,

Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,

With a heart for any fate;

Still achieving, still pursuing,

Learn to labour and to wait,

 以上、http://www.blupete.com/Literature/Poetry/PsalmA.htm より引用。

ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCH-YARD

Thomas Gray

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd winds slowly o'er the lea,

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimmering landscape on the sight,

And all the air a solemn stillness holds,

Save where the beetle wheels his droning flight,

And drowsy tinklings lull the distant folds:

Save that from yonder ivy-mantled tower

The moping owl does to the moon complain

Of such as, wandering near her secret bower,

Molest her ancient solitary reign.

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

Each in his narrow cell for ever laid,

The rude Forefathers of the hamlet sleep.

The breezy call of incense-breathing morn,

The swallow twittering from the straw-built shed,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

No more shall rouse them from their lowly bed.

For them no more the blazing hearth shall burn,

5

Page 6: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

Or busy housewife ply her evening care:

No children run to lisp their sire's return,

Or climb his knees the envied kiss to share,

Oft did the harvest to their sickle yield,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

How jocund did they drive their team afield!

How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!

Let not Ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile

The short and simple annals of the Poor.

The boast of heraldry, the pomp of power,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

Awaits alike th' inevitable hour:-

The paths of glory lead but to the grave.

Nor you, ye Proud, impute to these the fault

If Memory o'er their tomb no trophies raise,

Where through the long-drawn aisle and fretted vault

The pealing anthem swells the note of praise.

Can storied urn or animated bust

Back to its mansion call the fleeting breath?

Can Honour's voice provoke the silent dust,

Or Flattery soothe the dull cold ear of Death?

Perhaps in this neglected spot is laid

Some heart once pregnant with celestial fire;

Hands, that the rod of empire might have sway'd,

Or waked to ecstasy the living lyre:

But Knowledge to their eyes her ample page,

Rich with the spoils of time, did ne'er unroll;

Chill Penury repress'd their noble rage,

And froze the genial current of the soul.

Full many a gem of purest ray serene

6

Page 7: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

The dark unfathom'd caves of ocean bear:

Full many a flower is born to blush unseen,

And waste its sweetness on the desert air.

Some village-Hampden, that with dauntless breast

The little tyrant of his fields withstood,

Some mute inglorious Milton here may rest,

Some Cromwell, guiltless of his country's blood.

Th' applause of list'ning senates to command,

The threats of pain and ruin to despise,

To scatter plenty o'er a smiling land,

And read their history in a nation's eyes,

Their lot forbad: nor circumscribed alone

Their growing virtues, but their crimes confined;

Forbad to wade through slaughter to a throne,

And shut the gates of mercy on mankind,

The struggling pangs of conscious truth to hide,

To quench the blushes of ingenuous shame,

Or heap the shrine of Luxury and Pride

With incense kindled at the Muse's flame.

Far from the madding crowd's ignoble strife,

Their sober wishes never learn'd to stray;

Along the cool sequester'd vale of life

They kept the noiseless tenour of their way.

Yet e'en these bones from insult to protect

Some frail memorial still erected nigh,

With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,

Implores the passing tribute of a sigh.

Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse,

The place of fame and elegy supply:

And many a holy text around she strews,

That teach the rustic moralist to die.

For who, to dumb forgetfulness a prey,

7

Page 8: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

This pleasing anxious being e'er resign'd,

Left the warm precincts of the cheerful day,

Nor cast one longing lingering look behind?

On some fond breast the parting soul relies,

Some pious drops the closing eye requires;

E'en from the tomb the voice of Nature cries,

E'en in our ashes live their wonted fires.

For thee, who, mindful of th' unhonour'd dead,

Dost in these lines their artless tale relate;

If chance, by lonely contemplation led,

Some kindred spirit shall inquire thy fate, --

Haply some hoary-headed swain may say,

Oft have we seen him at the peep of dawn

Brushing with hasty steps the dews away,

To meet the sun upon the upland lawn;

'There at the foot of yonder nodding beech

That wreathes its old fantastic roots so high.

His listless length at noontide would he stretch,

And pore upon the brook that babbles by.

'Hard by yon wood, now smiling as in scorn,

Muttering his wayward fancies he would rove;

Now drooping, woeful wan, like one forlorn,

Or crazed with care, or cross'd in hopeless love.

'One morn I miss'd him on the custom'd hill,

Along the heath, and near his favourite tree;

Another came; nor yet beside the rill,

Nor up the lawn, nor at the wood was he;

'The next with dirges due in sad array

Slow through the church-way path we saw him borne,-

Approach and read (for thou canst read) the lay

Graved on the stone beneath yon aged thorn.'

The Epitaph

8

Page 9: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

Here rests his head upon the lap of Earth

A youth to Fortune and to Fame unknown.

Fair Science frowned not on his humble birth,

And Melacholy marked him for her own.

Large was his bounty, and his soul sincere,

Heaven did a recompense as largely send:

He gave to Misery all he had, a tear,

He gained from Heaven ('twas all he wish'd) a friend.

No farther seek his merits to disclose,

Or draw his frailties from their dread abode

(There they alike in trembling hope repose),

The bosom of his Father and his God.

 以上、http://www.blupete.com/Literature/Poetry/Elegy.htm より引用。

9

Page 10: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

象徴詩 象徴詩 象徴詩 象徴詩 7 前回はこの詩が流用したと言われる一節を含む詩を紹介したところで長くなってしまっ

たので終わってしまいました。今回はこの詩について言われているもうひとつの定説を紹

介します。

 http://www.baudelaire.cz/works.html?aID=200&artID=13 によると、この詩はアメリカの作

家、評論家、詩人である Edgar Allan Poe の事を書いているそうです。Baudelaireは Poeの翻訳家として確固たる地位を築いていた人なので、自分の詩作で Poe本人の事をお題にし

てもおかしくはありません。

 前回触れた流用部分についてですが、有名な一文、「L'Art est long et le Temps estcourt.」は古代から知られた名言で、古くは Hippocrates、下ってはアメリカの詩人、

Longfellowの「Psalm of Life」にも見られます。これも含めて 4-8行は流用で、9-11行も英

国詩人、ケンブリッジ大学教授 Thomas Grayの「Elegy Written in a Country Churchyard」か

らの流用である、と同解説文では書かれています。

 今回は訳詩を挙げておきます。ドイツ語と、微妙に差異のある簡体字、繁体字の中国語

訳です。波特萊爾(波 bō 特 tè 莱 lái 尔 ěr )で検索すると、出る出る。中国語圏の文学研究

恶熱はすごいです。「 之花」紹介文に芥川龍之介の「人生は一行のボオドレエルにも若か

ない」という言葉が添えられていたりします。ドイツ語版は前回と同じ、Stefan George です。中国語の簡体字版には注釈も含めて Pinyinを振りました。Pinyinを読めば一目瞭然で

すが、脚韻をソネット形式に合わせて踏んでいます。この訳詩を作った人、偉いです。日

本語の訳詩とはやはり全然違います。その日本語と英語の訳詩は目にする機会も多くいく

らでもあるでしょうから今回は引用しません。

 中国語版の訳詩を読んでみて気づいた事がもうひとつ。明治の文人たち、漢文が達者な

彼らなら、この訳を読んでそのまま理解出来たのではないか、と思いました。中国語と漢

文の違いはあるにしても、当時なら漢訳されたものがあったかもしれません。それをその

まま訓読すれば、新体詩にあるような漢文調、文語体詩に書き直せるのではないか、と、

思った次第です。

 西洋言語の詩を訳す、という作業に当たり、なぜ文語体が選ばれたのか、かねがね不思

議に思っていましたが、そう考えると、当時の担い手にとって、とっかかりとしては結構

身近な選択であったのかもしれない、と思えてきます。

10

Page 11: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

訳詩1訳詩1訳詩1訳詩1

UNSTERN

            Stefan George

Um solche lasten zu heben

Braucht es des Sisyphus mut ·

Und wär unser wille auch gut:

Lang ist die kunst · kurz das leben.

Fern von ruhmreichen malen

Nach einsamem totenwall

Zieht meine seele in qualen

Zu trauernder trommel schall ...

Mancher edelstein ruht

Verscharrt in der finsternis hut

Und weit von stichel und brille ·

Manche blume spart

Ihren duft wie geheimnis so zart

Vergebens in einsamer stille.

 以上、http://de.wikisource.org/wiki/Unstern から引用。

11

Page 12: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

訳詩2訳詩2訳詩2訳詩2

è yùn

恶运

yào fù qǐ rú cǐ de zhòng dàn,

负要 起如此的重担,

①dé yǒu xī xī fú de yǒng qì

得有西西弗①的勇气!

jǐn guǎn rén men yǒu xīn nǔ lì

们尽管人 有心努力,

què yì shù cháng ér guāng yīn duǎn

艺术长却 而光阴短。

yuǎn lí nà xiē zhù míng de fén

远 坟离那些著名的 ,

cháo zhe yī zuò huāng pì de mù

朝着一座荒僻的墓,

wǒ de xīn rú fā mēn de gǔ

发闷我的心如 的鼓,

zài sòng zàng de qǔ zhōng qián jìn

进在送葬的曲中前 。

  duō shao zhēn bǎo shuì dé sǐ sǐ

——多少珍宝睡得死死,

mái zài hēi àn hé yí wàng lǐ

遗埋在黑暗和 忘里,

yuǎn lí zhe tiě hào hé tàn zhēn

远 铁镐 针离着 和探 ;

duō shao xiān huā kòng zì tàn jiè

鲜 叹多少 花空自 嗟,

jì shēn yú shēn shēn de jì mò

寄身于深深的寂寞,

sàn fā zhe yǐn mì de wēn xīn

发 隐散 着 秘的温馨。

12

Page 13: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

注釈:

 xī xī fú yòu yì xī xù fú sī,

译 绪  西西弗又 西 福斯,

 xī là shén huà zhōng kē lín sī de wáng,

话 希腊神 中科林斯的王,

 xī là shén huà zhōng kē lín sī de wáng sǐ hòu bèi fá zài míng jiè tuī yī jù shí shàng shān,

罚 死后被 在冥界推一巨石上山,

 jiāng jí shān dǐng,shí yòu gǔn xià,rú cǐ fǎn fù bù zhǐ。

顶 滚 将及山 ,石又 下,如此反复不止。

 以上、http://www.wenhuacn.com/wenxue/xd_shige/ezhihua/012.htm から引用。

訳詩3訳詩3訳詩3訳詩3

惡運

要肩負起如此重擔,

得有薛西弗斯的勇氣!

儘管人們有心努力,

卻藝術長只見光陰短。

 

遠離那些著名的墳,

覑朝 一座荒僻的墓,

我的心如發悶的鼓,

在送葬的曲中前進。

 

──多少珍寶睡得死死,

埋在黑暗和遺忘裏,

覑遠離 鐵鎬和探針;

 

多少鮮花空自嘆嗟,

寄身於深深的寂寞,

覑散發 隱秘的溫馨。

 以上、http://www.wisdomgarden.com.hk/fcnscs/bdly.htm から引用。

13

Page 14: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

象徴詩 象徴詩 象徴詩 象徴詩 8 今回はようやく、本詩の初聯に入ります。

  ご機嫌斜めのぼーちゃん

 服装や目や髪の色など分からなかったので適当ですが、有名な白黒の肖像から起こした

ぼーちゃんとぽーちゃんです。

 それはさておき。

 最初の2行はこれといって問題なさそうですね。Sisypheという固有名詞が出てくる位

です。次の2行、特に4行目は有名な一文で、Longfellowの「Psalm of Life」からの流用

として知られているところです。総合すると、

  こんなにも重いお荷物を持ち上げるには、シーシュポスよ、あなたの勇気が必要だ。

  仕事に全身全霊を打ち込むといったって、芸術は永く、人生なんてすぐ終わってしま

うんだ。

 のような意味合いになります。

 そんなご教訓をこんな不良おやじに垂れてほしくないです。ま、それもさておき、普通

の詩として見るならこれはこれで良いのですが、象徴詩として見ると、これだけで終わっ

てはいけない気がします。

 重いお荷物とは何の事でしょうか。なぜ4行目になっていきなり芸術、という言葉を持

ちだしているのでしょうか。芸術が「永い」とはどういう事を云うのでしょうか。すべて

14

Page 15: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

エドガー・ポオの事を述べているからなのでしょうか。

 さしあたり、ポイントはそんな所でしょう。

 まず重荷を持ち上げること=仕事=芸術である事は、文脈上容易に想像できます。シー

シュポスの勇気が必要なほどの、というのはただ努力しただけでは永遠にやり遂げる事は

無理で、それでも報われない努力を重ね続けていこうとするほどの勇気、それは気の遠く

なるほどの忍耐を伴うとしても辞さないほどの勇気。それが必要になる位の困難、という

風にも取れます。要は普通に努力して出来る事ではない、という事です。常人ならとうて

い諦めてしまうほどの努力を払ったとしても、芸術は永く人生は短いのです。

 こうしてみると、この苦労の主人公はやはり芸術家のことを言っていると見るのが自然

です。しかし、それだと「象徴詩」ではなく単にある人物に捧げた詩、ということでよさ

そうです。なぜこれが象徴詩の一節になるのでしょうか。ここはやはりもうひとつ奥に入

り込む必要がありあそうです。

 Edgar Allan Poeはアメリカの詩人、作家、評論家、哲学者として知られていますが生前

はとても不運だったそうです。なので、その Poeを仏訳し続けた Baudelaireが Poeの不運

への抗議意識でこの詩を書いたとしても不思議ではありません。しかし、事はひとり Poeについてだけではなく、人と過酷な運命と芸術のせめぎ合いにまで及んでいるのではない

か、と私には思えます。

  芸術を志す者たちよ、覚悟せよ。

  御身等が思うほど世間は御身等を大事には思わぬぞ。

  やるべき事は無限にあり、与えられた時間はわずかなのだ。

  心せよ、そして辛苦を自ら選ぶほどに勇敢なれ。

 といった、若き芸術家に向けてのメッセージも感じられます。当時、おそらく大半の芸

術家も読者もそのような危機意識も緊張感も持ってなかったのでしょう。それに対する抗

議も含めて「おまいらにはどうせ分からないだろ」という思い込めて、こういった作品を

搾り出したのだと考えると心中いかばかりかという思いも湧いてきます。象徴詩には、人

が分かってない事に対する揶揄や警告が込められていたりするので、この作品にも社会や

人々に対する揶揄や批判が根底に流れているとすると、まだまだ出てきそうな気がします

が、ここから先は読者それぞれの領域としましょう。

 最後に Baudolaireがこよなく愛した(かどうかは聞いた訳ではありませんが)Edgar A.Poe ことぽーちゃんを紹介して今回の幕引きにしたいと思います。

15

Page 16: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

16

Page 17: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

ハの字眉毛のぽーちゃん

ぼーちゃんと同じく白黒の絵から起こしたので色は今ひとつです。

象徴詩 象徴詩 象徴詩 象徴詩 9

今回は Baudelaireの Guignonの第二聯です。

 前の聯では重荷を持ち上げるのはたいへんだ、という話でした。芸術は人生すべてを投

じて挑むにはあまりにも長大だ、という痛々しい叫びともとれる一文で終わっていました。

あまりにも重い荷物を負わざるを得なかったこの人物も、道途中で燃え尽きたのでしょう

か。第二聯ではいきなり墓地の情景が描きだされます。

 数々の有名な墓などには目もくれず、

 遠くにひとつ、ぽつんとたたずむ、とあるお墓に向かって、

 わが心臓はヴェールをかけて音を押し殺した太鼓のように、

 葬送行進曲を叩きながら進んでゆく。

というほどの意味合いになります。ヴェールをかけた太鼓、というのはぐもぐもと鈍くこ

もった音、どんどんと高鳴る鼓動のような感じではありません。誰にも顧みられない、遠

く離れたところにぽつんと立っている墓に眠る人物のために、主人公の心臓は葬送行進曲

を演奏しながら向かうのです。この人物の偉大さを敬慕するのは自分しかいない、という

自負と誇り、おまえらに分かってたまるか、という怒りが入り混じった感情も受け取れま

17

Page 18: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

す。それが何を象徴しているのか、それを表現して作者は何が言いたいのか、という事な

ると更に別な事に思いを馳せる必要があります。

 沢山の人が賞賛するから素晴らしいとは限らない。むしろ忘れ去られてしまったものの

中に輝ける真実が宿る場合もある。本能はその真実を求めるが、その真実とともに歩むと

いう事は、想像以上の重荷を負う事になるだろう。また、あまりにも自己の存在はちっぽ

けで目標たる真実は長大である。世間では、もうその真実は滅び去ったと思われているが、

自分は真実のために抑え気味の鼓動で葬送曲を奏でながら歩み続ける。自分の胸に去来す

るもの。それは、ただ前に進む、のみである。

 なんてところが筆者のイメージです。易でいえば、「占じてこの卦を得たら、人を欺い

て密やかに己の誠を通すべし」などと解するところです。しかしながら、それでも答えは

常にそれだけという訳ではありません。別な時に占えば、「己の理想破れ、墓中に、ただ

休む」のような答えが出るかもしれません。

象徴詩 象徴詩 象徴詩 象徴詩 10

今回は Baudelaireの Guignonの第三聯と第四聯です。

 まず、云うまでもない事ですが、本稿で解説のために記述している日本語は、原詩の和

訳ではないので元の意はそれぞれ原文にてご確認ください。念のためお断りしておきます。

 あまたの宝石が、

 つるはしもドリルも届かぬ位はるかに遠い所で

 暗闇と忘却に埋もれて眠る。

 たくさんの花が悔恨の情念とともに、

 とっておきのスィートな香水を、

 深い孤独の中に注ぎ込む。

 宝石が誰にも知られる事なく埋もれて眠っている、というのは、単に人が愚かでその存

在を知らない、というだけでなく、つるはしや穴掘りドリルも届かない、はるか遠くで、

というので、ある程度捜す能力を備えた専門家でもその価値に気付かず、はるかに遠い低

次元の世界を彷徨っている、という事を意味します。宝石とは、ここでは前回登場した

ぽーちゃん、およびその作品、としましょう。愚かな一般大衆は仕方ないとして、いっぱ

しの専門家や芸術家でさえぽーちゃんの事を少しもわかってない。いわんやボクちゃんを

や。ぼーちゃんのすね様が伝わってきます。

18

Page 19: 象徴詩入門 - Baudelaire - Guignon

 そして、たくさんの花々が、後悔しながら、原文に近づけて表現すれば「秘密のように

甘くソフトな香水」を、深い孤独の中に注ぎ込むのです。花はなぜ後悔するのでしょうか。

深い孤独とはぽーちゃんが現在眠る場所であり、そこに花は手向けの香りを注ぐのです。

その香りは普段は秘密にしておくような、ほのかで甘美な香りです。花にしてみたら、滅

多に人前に出さないとっておきの香りを注ぐ、というのはぽーちゃんとポーちゃんの芸術

に対するせめてもの哀悼の気持ちなのでしょう。

 花でさえそうなのに、あいつら、つまりつるはしやドリルを持ってるあいつらは何だ、

未だにぽーちゃんの真価に気付かずに放ったらかしにしてるじゃないか。けしからん奴ら

だ。と、ぼーちゃんの怒りと哀しみが聞こえてきそうです。

 ここまで芸術に無理解なのはもはや罪です。世間は二人の転載にエールを贈ることをせ

ず、無理解と無関心で応えたのでした。ぼーちゃんにしたって、詩集「悪の華」は一大ス

キャンダルになり、裁判騒ぎの末罰金刑を食らった挙句、当時の国家元首であるナポレオ

ン三世に嘆願書を書いて負けてもらわなければならないほど貧乏だったのです。

 それにつけても気になるのは「遠い」「深い」「柔らか」「甘い」「香水」といった常

套句がまたもや使われていること。イメージが貧困に思えてしまいます。このおやじだけ

の問題なのか、フランス語詩はみんなこんななのか、象徴派としては西洋のシンボリズム

にはこういう表現しかそもそも出来ないほど貧困なのか。また、なんでこんなものが世界

中の詩壇に大きな影響を及ぼしたのか。

 読めば読むほど謎は尽きませんが、次回へ続きます。

 次回からは「前世 La Vie antérieure」を読んでいきます。

19