Презентація до роботи
Transcript of Презентація до роботи
![Page 1: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/1.jpg)
ОСОБЛИВОСТІ ПОХОДЖЕННЯ, ТВОРЕННЯ
ТА ВЖИВАННЯКОМП’ЮТЕРНИХ ТЕРМІНІВ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ
МОВИ
Роботу виконала: Бреус Юлія Олександрівна, учениця 11 класу Селещинської ЗОШ І-ІІІ ступенів Науковий керівник: Малишева Ілона Миколаївна , учитель української мови та літератури Селещинської ЗОШ І-ІІІ ступенів першої кваліфікаційної категорії
![Page 2: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/2.jpg)
Мета роботи : проаналізувати мовні одиниці комп’ютерної
підсистеми української науково-технічної
термінології.
![Page 3: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/3.jpg)
Актуальність дослідження :
кожен користувач Інтернет-простору повинен знати значення слів, які використовуються для роботи з комп’ютером, адже комп’ютерна термінологія є однією з динамічних термінологічних систем, і в ній навряд чи колись можна буде поставити крапку .
![Page 4: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/4.jpg)
Об`єктом дослідження є
українська термінологія галузі комп’ютерної техніки.
![Page 5: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/5.jpg)
Наукова новизна роботи: нами було досліджено, описано та
проаналізовано одиниці комп’ютерної підсистеми.
![Page 6: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/6.jpg)
Матеріалом для роботи стали:
словникові статті; наукові дослідження; тексти електронного листування та веб-сайтів
результати анкетування учнів.
![Page 7: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/7.jpg)
Практична цінність роботи: результати дослідження можуть бути
враховані при розробці рекомендацій учням для оптимізації комп’ютерного спілкування, при проведенні інтегрованих уроків української мови та інформатики;
матеріали дослідження використовувались на заняттях мовного гуртка «Українська мова та Інтернет” та оприлюднювались на учнівській конференції.
![Page 8: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/8.jpg)
Наукові методиет
спостереження узагальнення
описово-синхронічни
й
порівняльно-зіставний
![Page 9: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/9.jpg)
Інтернет увірвався в життя з неймовірною швидкістю.
![Page 10: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/10.jpg)
Слово «комп’ютер» (англійською
computer-«обчислювач», що походить від латинського
слова computo - «рахувати, обчислювати») уперше з’явилося 1896 року в
«Оксфордському словнику англійської мови». 1976 року, коли в США Стів Возняк і Стів Джобс сконструювали перший персональний комп’ютер Apple,
це слово стало загальновідомим.
![Page 11: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/11.jpg)
Yahoo- це слово придумав Джонатан Свіфт у книзі «Подорожі Гуллівера». Так звали огидну людину . Засновники «Yahoo» Джері Янг і Девід Філо вибрали це ім’я, тому що самі себе називали «yahoo’mi».
![Page 12: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/12.jpg)
Користувачі Інтернету, які спілкуються між собою в блогах, соціальних веб-сайтах, дуже часто стають жертвами спаму - непотрібних і шкідливих електронних листів .
![Page 13: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/13.jpg)
Аналіз комп’ютерної терміносистеми
характеризується : розмаїтістю тем; змішанням слів, що належать до
різних лексичних шарів; сполученням наукових термінів і
розмовних слів, що, безсумнівно, надає специфіки комп'ютерній комунікації.
![Page 14: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/14.jpg)
Транслітерація:
printer – принтер; monitor – монітор.
![Page 15: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/15.jpg)
Калькування: keyword –ключове слово;
software – програмне забезпечення.
![Page 16: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/16.jpg)
Експлікація: non-mouse program –
програма, яка не підтримує роботу з мишкою;
business application – програма комерційних розрахунків.
![Page 17: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/17.jpg)
Еквівалентний переклад, або
переклад на основі аналогій:
keyboard – клавіатура; notepad - записна книжка.
![Page 18: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/18.jpg)
Із англійської slang – жаргон, характерний для певних професій
або соціальних прошарків: юзер – користувач,клікнути – від назви клавіші “click” (клацнути),H8 – від “hate” (ненавидіти).
![Page 19: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/19.jpg)
Анкетування учнів «Чи використовуєш ти комп’ютерний
сленг?”
так ні
інколи
![Page 20: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/20.jpg)
Спираючись на дану роботу, можна зробити такі висновки:
процес аналізу мови комп'ютерної терміносистеми ускладнюється різноманітністю й неоднозначністю термінології (професіоналізми, жаргон, сленг);
для комп'ютерних термінів характерне домінування англомовних лексичних основ;
комп'ютерний жаргон у своєму функціонуванні й особливо словотворенні підкоряється законам української мови;
найпоширенішими способами словотворення у комп'ютерній лексиці є транслітерація, калькування, експлікація та еквівалентний переклад;
основна тенденція у формуванні комп'ютерної терміносистеми – максимальне скорочення способів передачі інформації, тобто прагнення до стислості й мінімізації слова.
![Page 21: Презентація до роботи](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051502/58efb3541a28abd61d8b4581/html5/thumbnails/21.jpg)
Дякую за увагу!!!