магистранты гнф

53
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ ГНФ Уфа 2011

Transcript of магистранты гнф

Page 1: магистранты гнф

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ

ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра иностранных языков

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ ГНФ

Уфа

2011

Page 2: магистранты гнф

Данное учебно-методическое пособие предназначено для магистрантоввсех специальностей ГНФ и имеет своей целью ознакомление и повторграмматических трудностей перевода технической литературы и подготовкумагистров к чтению и переводу оригинальной литературы по специальности.

Пособие состоит из грамматических комментариев с примерами иупражнений на перевод. Тексты и предложения взяты из политехническойлитературы, также содержат примеры из физики, химии, математики. Пособиебудет полезно всем, кто столкнулся с переводом технической литературы.

Составители: Хатмуллина Р.С., канд. филол. наук, преподаватель Юнусова И.Р., канд. филол. наук, преподаватель Рецензент: Соколова В.В., канд. филол. наук, преподаватель

С Уфимский государственный нефтяной технический университет, 2011

Page 3: магистранты гнф

Unit 1

1.1. Порядок слов (Word Order)0 1 2 3 4

ОбстоятельствоВремени

Подлежащее СказуемоеСмысловойглагол, либо

Вспомогательный+ смысловой

ДополнениеКосвенное /

прямое/предложное

Обстоятельствоместа, времени

We study English.Yesterday I came home very late.

1.2. Оборот there is/ areThere is (there are) something somewhere.There is a book on the table.There are flowers in the garden.

1.3. Степени сравнения прилагательных (Degrees of comparison ofadjectives):

The positive degree The comparative degree The superlative degreeWarm Warmer The warmestProgressive more progressive The most progressive

Good Better the bestBad Worse the worstmuch, many More the mostLittle Least the least

…as warm as……not so interesting as……the sooner…the better…Ex.3. Read and translate the text:

Great ideas benefit productionThere is no end to the great ideas that come from our creative and innovative

industry; unfortunately, the uptake of many of these ideas seems to move at geologicspeed.

Cameron's DC subsea production and control system and NationalOilweHVarco's Hex Pump provided clear benefits and solved major challengesfacing the offshore industry. Yet their actual implementation seemed to take eons.

Page 4: магистранты гнф

Happily both these systems have finally broken through the “no newtechnology” ceiling that has characterized the oil industry for decades and are nowfinding a foothold in the marketplace. The slow-daptation of technology has becomean industry icon. Here's a classic example.

Today, every well drilled anywhere is logged, sometimes with very sophis-ticated combinations of sensors, acquisition techniques, and realtime telemetry. Yetin the 1930s the Schlumberger bothers went home to France discouraged that theirinventions would never gain acceptance. One man, a determined pioneer named E.C.Leonardon, staved behind, even writing his bosses that he would forgo his salary soconvinced was he that well logging had a future in America. The brothers were called“those crazv Frenchmen,” and worse. And it was a toss-up who was craziest, theSchlumbergers or Leonardon. Yet, in the end, they were all proved right. Vindicationis sweet.

According to one of its pioneers, Statoil, the key to 4-D is repeatability. Today'sshots must precisely mimic yesterday's so that a valid comparison can be made fromwhich changes in reservoir drainage can be inferred. Some early techniques sought toensure 100% repeatability by establishing an array of ocean-bottom sensors or nodesthat were permanently fixed to the seabed and thus did not move between surveys.This technique worked reasonably well but was fairly expensive, and unfortunately itwas also subject to accidental uprooting by fishing boats unknowingly dragging theiranchors across the array.

Other acquisition providers sought repeatability by controlling the positions oftheir seismic streamers or alternatively accurately monitoring the positions of eachhydrophone as each shot was fired. Sometime both techniques were used, and high-quality 4-D images resulted in most cases. Recently, on what was billed at the time asthe world's largest area 4-D seismic project, sea, wind, and current conditions were sosevere that even steerable streamers leathered beyond limits. In an innovativeprocessing technique, multiple shot-receiver combinations from different vintagesurveys were matched, and those with closest geometric affinity were used to makethe time-lapse comparison. According to the operator, as many as 20 well plans werealtered as a result of the 4-D survey result, saving the operator millions in potentiallydry or sub-optimal holes.

Incremental improvements in 4-D acquisition and processing have collectivelymade a dramatic improvement in survey quality, interpretability, and fidelity. Thetechnique has been used successfully in many of the most prolific offshore areas ofthe world with excellent results.

Ex.4. Make the summary of the text.

Page 5: магистранты гнф

Unit 2

2.1. Обзор времен (Tense Review)ENGLISH TENSES (ACTIVE)

INDEFINITE CONTINUOUS PERFECT PERFECT CONTINUOUS

PR

ES

EN

T + V1 (he, she, it→+ s (es)− don’t (doesn’t) +V1? Do (Does) +подлеж+V1

*Повторяющееся действие, происходящее регулярно.usually/generallyalways/neveroften/seldom/sometimes*Факт*Будущее действие(по расписанию, графику)

+ am, is, are +Ving− am, is, are + not +Ving

? Am, Is, Are + подлеж.+ Ving

*Длительное действие, происходящее в настоя-щий период времени или в момент речи. now/at present,at the moment*Будущее действие, запланированное заранее

+ have/has +V3− have/has + not +V3? Have/Has +подлеж.+V3

*Действие, которое уже совершилось к настоя-щему моменту, и его результат налицо в настоящем времени. На рус. язык переводится прошедшим временем.ever/neverjust/already/yetlately/recentlythis week/today/by now

+ have/has + been+ Ving− have/has+not+been+ Ving ? Have/Has +подлеж.+ been +Ving

*Длительное действие, которое началось в прошлом и еще совер-шается в настоящее время.for a month/for a long timesince 5 o’clockhow long?/since when?

PA

ST + Ved (прав. глаг.) или V2 (неправ. глаг.)− didn’t +V1? Did +подлеж. +V1

*Действие (последовательность действий) в прошлом,как факт прошлого.yesterday/the day before yesterdaylast week/3 days agoin 1995

+ was/were + Ving− was/were + not+ Ving

? Was/Were+ подлеж. + Ving

*Длительное действие, которое началось до определенного момента в прошлом и совершалось в этот момент. at 5 o’clock yesterdayfrom 3 till 6 last Mondayfor 3 days last weekall day long/the whole daywhen we came

+ had +V3– had + not +V3? Had + подлеж. +V3

*Прошедшее действие, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом.by 7 o’clock yesterdayby that time/by Saturdayby the end of last yearbefore he came

+ had + been +Ving− had+not +been +Ving? Had + подлеж.+ been +Ving

*Длительное действие, которое началось ранее другого прошед-шего действия, выра-женного в Past Indefi-nite, и все еще проис-ходило в момент егосовершения. for 2 hours/for 3 months for along timeHe had been working for 5 hours, when my brother came.

FU

TU

RE + shall/will + V1

− shall/will + not +V1? Shall/Will + подлеж. + V1

*Действие, которое совершится или будет совершаться в будущем.tomorrow/the day after tomorrownext week/in 3 daysin 2017

+ shall/will+ be + Ving− shall/will+not+be+ Ving? Shall/Will +подлеж.+be + Ving

*Длительное действие, которое начнется до определенного момента в будущем и будет совер-шатьсяв этот момент. at 9 o’clock tomorrowfrom 3 to 6 tomorrowfor 5 days next weekall day long/when he comes

+ shall/will + have + V3− shall/will+not +have +V3? Shall/Will + подлеж.+ have +V3

*Будущее действие, которое совершится до определенногомомента в будущем.by 12 o’clock tomorrowby next summer when he comes

+ shall/will+ have been + Ving− shall/will + not + have been + Ving? Shall/Will + подлеж.+ have been + Ving

*Длительное действие, которое начнется до другого будущего действияи будет еще совершаться в момент его наступления. When you come, I’ll have been working for2 hours.

Page 6: магистранты гнф

Ex.1. Read and translate the sentences. Define the tense forms.1. The Japanese companies developed the first pocket-size colour television set. 2. Considerable changes are currently taking place in the organization of research. 3. The traffic conditions will get much worse and cities will build elevated roads. 4. Recent experiments concerning these phenomena have focused considerableattention on getting reliable data. 5. They decided to rebuild the church when theyfound out that the cement had begun to crumble. 6. People in the big cities sufferfrom polluted environment: bad water, bad air and noise. 7. A higher school todayconsiders education not only as a collection of useful facts and theories, but as aprocess which trains the mind to think, analyze and make decisions. 8. When weentered the laboratory, the designers were trying to improve the operation of thereceivers. 9. Have you constructed a new device by using semiconductors? 10.Strength of materials is a difficult but very important subject for our future speciality,and we shall study it for two years. 11. They will have finished testing thisequipment in various conditions by the end of next month. 12. Scientists are workingon problems connected with the physical nature of supersonic waves and theirapplication in science and everyday life.

Ex.2. Open the brackets and use the proper form of the verb in thefollowing sentences. Translate them into Russian.1. Nowadays the electronic industry (produce) several types of minicomputers. 2. The researchers (make) a lot of experiments before they (receive) positive results.3. You (discuss) new directions of research in robotics at the conference next week?4. Electricity (provide) mankind with the most efficient source of energy. 5. Look!The car’s computer (keep) the speed constant. 6. Tom (not know) the properties ofdifferent alloys. 7. Workers (build) this atomic power station for two years. 8. We(finish) the work by 5 o’clock tomorrow. 9. Some years ago the use of newtechnologies (make) it possible to minimize the number of workers. 10. Whathydroengineering complex (look) like? 11. When the chief engineer (come), theworkers (tunnel) the tube through the mountain. 12. In two years she (get) a Master’sdegree. 13. In the past “engineer” (mean) a designer of engines. 14. Chemists(develop) already new materials that could withstand high temperatures. 15. Thepetroleum industry (include) the global processes of exploration, extraction, refining,transporting (often by oil tankers and pipelines) and marketing petroleum products.

2.2. Страдательный залог (Passive Voice) В английском языке глаголы могут иметь два залога: действительный (theActive Voice) и страдательный (the Passive Voice). Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие, тоглагол употребляется в форме действительного залога:

They often translate articles from English into Russian. Если подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающийся действиюсо стороны другого лица или предмета, то глагол употребляется в форместрадательного залога:

Articles are often translated by them from English into Russian.

Page 7: магистранты гнф

The formation of the Passive Voice Страдательный залог в английском языке образуется с помощьювспомогательного глагола «to be» и формы причастия II смыслового глагола:

to be + Participle IIIndefinite Continuous Perfect

Present Am/is/are +V3 Am/is/are+ being V3 Have/has been V3

Past Was/were+ V3 Was/were being V3 had been V3

Future shall/will be V3 shall/will have been V3

Вместо формы Future Continuous, которая отсутствует, в страдательномзалоге, употребляется Future Indefinite:

Come at 5 p.m. The plan will be discussed at that time. Приходите в 5 часов вечера. План будет обсуждаться в это время.

Вместо формы Perfect Continuous употребляются формы Perfect:The plan has been discussed for 2 hours. – План обсуждается уже 2 часа.

Возможно сочетание модальных глаголов и страдательной конструкции: Ourwork must be finished as soon as possible. – Наша работа должна быть завершенакак можно скорее. Страдательный залог употребляется тогда, когда говорящий либо не знает,кто совершает действие, либо не придает этому значения. Но если естьнеобходимость назвать лицо или предмет, совершающие действие, тоиспользуются обороты с предлогом «by» (для обозначения человека,выполняющего действие) или «with» (для обозначения орудия, с помощьюкоторого совершается действие): These scientific reports were written by ourstudents. – Эти научные доклады были написаны нашими студентами. The paper is cut with the knife. – Бумага разрезана ножом.

2.3. Типы страдательных оборотов2.3.1. Прямой пассив. Косвенный пассив

Если в английском предложении в действительном залоге сказуемое имеетдва дополнения – прямое и беспредложное косвенное, то ему могутсоответствовать два предложения в страдательном залоге:

Не gave me a book. – Он дал мне книгу (a book – прямое дополнение, me – косвенное дополнение).

1. The book was given (to) me. – Книга была дана мне (прямой пассив).2. I was given a book. – Мне дали книгу (косвенный пассив). Как видно из примера, когда подлежащему английского предложения встрадательном залоге соответствует косвенное дополнение предложения вдействительном залоге, русским эквивалентом сказуемого будет глагол вдействительном залоге (неопределенно-личная форма типа: мне дали, нампоказали и т.п.).

Page 8: магистранты гнф

Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащимстрадательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболееупотребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательныеобороты, относятся:to give – давать to grant – давать, предоставлятьto offer – предлагатьto pay – платитьto promise – обещатьto show – показыватьto tell – рассказывать to teach – преподавать

2.3.2. Предложный пассив В английском языке в страдательном залоге употребляются также глаголы,требующие после себя предлога, т. е. употребляющиеся с предложнымидополнениями. Предлог сохраняется в этом случае после глагола и уточняетлексическое значение глагола:They agreed upon the terms. – Они договорились об условиях. The terms were agreed upon. – Об условиях договорились.Our partners will dispose the goods in a short time. – Наши партнеры реализуюттовары в короткий срок. The goods will be disposed of in a short time. – Товары будут реализованы вкороткий срок. Предложное косвенное дополнение может стать подлежащимстрадательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболееупотребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательныеобороты, относятся:to account for – объяснять, отвечать за что-либоto agree upon – договориться оto allude to – намекать на, касатьсяto arrive at – достигать чего-либоto comment upon – комментироватьto depend on – полагаться на, зависеть отto dispose of – реализовать, ликвидироватьto insist on – настаивать наto interfere with – мешать to rely on – полагаться наto laugh at – смеяться над to speak of/about – говорить оto listen to – слушать to send for – посылать за to look at – смотреть на to take care of – заботиться о to provide for – предусматривать to lose sight of – терять из видуto refer to – ссылаться на to wait for – ждать кого-либо

Ex.1. Translate the following sentences into Russian, paying attention to theuse of the Passive Voice.

Page 9: магистранты гнф

1. A new computer system will be installed soon. 2. The staff is always paid weekly.3. The documents are being checked now. 4. By the time we met again, all hisproblems had been solved. 5. Certain deposits are found only in a particular type ofground. 6. Usually students were shown the drilling equipment by the lab assistant. 7.Much attention must be paid to improve the standards of higher education. 8. Someimportant facts have been mentioned by the lecturer. 9. The walls are being coveredwith white paint. 10. The results of the reaction will be commented upon by theteacher. 11. This work was referred to in many scientific reports. 12. When youcalled, the letters were being signed by the director. 13. We hope the first results willhave been achieved by the professor. 14. New methods of technology can be used inhouse building nowadays.

Ex.2. Make the sentences passive. 1. The manager sent the fax yesterday. 2. Susan has just passed a very difficultexamination. 3. Now we are discussing the problem of crystals’ properties. 4. Thescientists will have completed testing these substances by tomorrow. 5. He alwaysrefers to this essential data. 6. You should translate this technical text right now. 7. They made the first experiment with electric waves many years ago. 8. Universityteachers train students to analyze various facts and theories. 9. At present workers arebuilding a new Metro line in Moscow. 10. We can use iron and copper as conductors.11. Mark and Nick listened to the professor’s lecture with great interest. 12. Theyequipped all the laboratories with new and modern devices. 13. The reporter hascommented upon this important political event in today’s newspaper. Ex.3. Read and translate the text, find passive constructions.

Wellhead Control SystemsSystems for wellhead control must be approached in a generalized manner.

Each oil or gas field usually has its own set of characteristics that must be recognizedand adapted to the controls required.

Most offshore wells are drilled and developed from fixed platforms. Presentlyabout 2,400 wells per year are drilled and completed offshore. Each offshore operatorhas standards that are used for the control systems. These standards may bedeveloped internally or they may be developed by outside consultants. They may alsobe developed through cooperation with one or more of the control system vendorsthat have emerged to service this portion of the offshore industry.

Therefore, the subject of control systems for offshore wells is complex,resulting from the need to tailor each system to the specific field requirements and tomeet the specific design criteria furnished by the offshore operator, which may bedeveloped internally, designed by consultants, or furnished by control vendors.

An additional offshore control system technology poses the greatest challengefor the control system designer: subsea wellhead controls. About 40 wells per yearare being installed subsea. In subsea. one adds the elements of water depth, distancefrom the surface control location to the subsea wellhead, economics, and installationrestrictions (buried control lines, wellhead covers).

Each offshore well normally is equipped with some type of downhole valveand a group of surface valves known in the trade as the Christmas tree.

Page 10: магистранты гнф

The control system design provides an interface between the well operator andthe valves so they can be opened and closed under a prescribed set of conditions evenif the operator is not present.

Two basic types of valves are used downhole: flow velocity valves designed toclose on predetermined production rates, and surface controlled subsurface safetyvalves (SCSSV) that open and close in response to surface control signals generatedby the control system. Control systems are involved only in the latter category.

There are two basic categories of SCSSVs. The categories cover the controlsystem design utilized from the standpoint of control pressure required and thenumber of control lines needed to correct the control panel (surface) to the downholevalve SCSSV. Commonly, these are designated as single-line and dual-line valves.They are also distinguished by whether the valves are tubing retrievable or wire-lineset.

The normal minimum complement of Christmas tree valves is a master valve, awing valve, and a lubricator valve. The usual minimum control system requirement isto have a pneumatic or hydraulic operator on the wing valve that can respond tocontrol system signals.

The master valve is in line with the tubing string. It is normally flanged to thetubing hanger upper surface. The lubricator valve is also located in line with thetubing run and is located on a flanged tee attached above the master valve. The wingvalve is located on the other opening of the tee.

One common opening and closing technique for wellhead valves is to close thewing valve first, the master valve next, and the SCSSV last. The theory is that thewing valve can be replaced without killing the well and should be used to stop theflow. Routinely, the rest of the valves are closed only when the flow is stopped. Thisreserves the master valve and SCSSV for closing during emergencies when thepreferred sequence cannot be followed.Ex.5. Make the annotation of the text.

Unit 3

Модальные глаголы (Modal verbs)Модальные глаголы и их эквиваленты

Значение Present Past Future Примерыиспользования

и перевода

1. can Выражает реальнуювозможность, физическую или умственную способность осуществления действия

Can could

+ вежливаяформа

разрешенияи просьбы

---- He can operate this machine. -Он может управлять этой машиной.Could I borrow your pen? – Можно взять

Page 11: магистранты гнф

вашу ручку?to be able to

- // - (am/ is/ are) beable to

(was/ were)able to

Will beable to

2. may Выражает допущение возможности, разрешение совершить действие

May might --- You may take thearticle. -Вы можете взять статью.He may come here. -Он, можетбыть, придет сюда.

be allowed to

- // - (am/ is/ are)allowed to

(was/ were)allowed to

Will beallowe

d to3. must Выражает

долженствованиеMust

mustn’tкатегоричес-

коезапрещение

--- --- This must be done at once. - это должно быть сделано сразу же.He mustn’t go there. - Он не должен туда идти.

to have to Выражает вынужденную необходимость

Has / have to Had to Willhave to

They had to replace old equipment. - Им пришлось заменить староеоборудование.

to be to выражает необходимость, предписанную планом, договором, расписанием

Am/is/ are + to Was/ were +to

Will beto

He is to come at 5. – Он должен (в силу договоренности) прийти в 5.

4. should Необходимость как нечто требуемое, как совет

Should --- --- You should help them. – Вам следует (необходимо, нужно) помочь им.

5. ought to Необходимость как моральный долг

ought to --- --- You ought to know safety rules. – Вы должны знать правила безопасности

6. will, would

Вежливая просьба опомощи

Willwould –

повторностьдействия,

совершавшего

--- --- Will you say it again? – Повторите это, пожалуйста.He would often

Page 12: магистранты гнф

ся в прошлом(бывало…)

tell us about his work. – Он, бывало, частенько рассказывал намо своей работе.

7. shall Обещание, приказание, угроза

Shall --- --- You shall go there. - Вы пойдете туда! (т.е. Я вам приказываю)

Ex.1. Translate the sentences into Russian, mind the modals:1. The successful motion calling for a reduction in the working week at sea was

moved by Mr G. H. (South Shields) who said the conference should bear in mind thatmany industries had a 40-hour week. 2. Members angrily describe Mr. B.'s trick,literally sprung at the last minute of the steel debate, as unnecessary and the last thingwhich should have been done because it played into the hands of the rivals. 3. TheGovernment should bring together in local discussions the important employers oflabor and trade union officials in direct touch with workpeople, and set about creatinga sensible pattern out of the present chaotic labor market. 4. If young people arethought fit in such ways (for instance, compulsory military service at 18), why shouldthey have to wait three years more to be entitled to vote? 5. The Chancellor'smeasures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has tobe proved. 6. Two factors may temporarily have increased their caution. 7. They musthave known about it for a certain time. 8. The urgent need for increased watersupplies in the North-East by 2011 can be met only by a new reservoir, and CowGreen, in Upper Teesdale, is the least harmful site for it. 9. Only two other sites couldbe regarded as possible alternatives, Upper Cow Green and Middleton, and neithercould provide the needed water in time or at comparable cost. 15. More than twomillion people may now be working on research and development in the RussianFederation, one-third of them graduate scientists and engineers, according to a surveyproduced by the Organization for Economic Cooperation and Development. Ex.2. Translate the sentences into Russian, mind the equivalents:

1. Pilot schemes for improving productivity among the men are to start in about amonth at six selected oil fields. 2. Mr. R., who represents several of the Sakhalinemployers, is to meet Mr. F., assistant to the Minister, for a discussion. 3. The unionsare to meet on May 8 to formulate their reply to the company on the following day. 4.Share prices soared on the London Stock Exchange yesterday in the hope that Bankrate is to be cut from the present 6½ per cent to 6 per cent. 5. То meet the exportrequirements the domestic consumption has had to be curtailed. 6. Most of theimported walkie-talkie sets operate on a wave-band used by a number of authorizedradio services in Britain and can cause serious interference. When they causeinterference they have to be traced and their owners are prosecuted. 7. United

Page 13: магистранты гнф

Nations economists warn that something drastic has to be done, or developingcountries will be forced to reduce their rate of social and economic expansion.

Ex. 3 Read and translate the text, find the modals.Elements of a petroleum prospect

A prospect is a potential trap which geologists believe may containhydrocarbons. A significant amount of geological, structural and seismicinvestigation must first be completed to redefine the potential hydrocarbon drilllocation from a lead to a prospect. Five elements have to be present for a prospect towork and if any of them fail neither oil nor gas will be present.

A source rock - When organic-rich rock such as oil shale or coal is subjectedto high pressure and temperature over an extended period of time, hydrocarbonsform.

Migration - The Hydrocarbons are expelled from source rock by three density-related mechanisms: the newly-matured hydrocarbons are less dense than theirprecursors, which causes overpressure; the hydrocarbons are lighter medium, and somigrate upwards due to buoyancy, and the fluids expand as further burial causesincreased heating. Most hydrocarbons migrate to the surface as oil seeps, but somewill get trapped.

Trap - The hydrocarbons are buoyant and have to be trapped within a structural(e.g. Anticline, fault block) or stratigraphic trap.Seal or cap Rock - The hydrocarbon trap has to be covered by an impermeable rockknown as a seal or cap-rock in order to prevent hydrocarbons escaping to the surfaceReservoir - The hydrocarbons are contained in a reservoir rock. This is a poroussandstone or limestone. The oil collects in the pores within the rock. The reservoirmust also be permeable so that the hydrocarbons will flow to surface duringproduction.

Lead - a structure which may contain hydrocarbons. Dry hole - counter-intuitively, a formation that contains brine instead of oil. Flat spot - an oil-watercontact on a seismic section; flat due to gravity.

Bright Spot - on a seismic section, coda that have high amplitudes due to aformation containing hydrocarbons.

Prospect - a lead which has been fully evaluated and is ready to drill oilreserves are primarily a measure of geological risk - of the probability of oil existingand being producible under current economic conditions using current technology.The three categories of reserves generally used are proven, probable, and possiblereserves. Proven reserves - defined as oil and gas "reasonably certain" to beproducible using current technology at current prices, with current commercial termsand government consent- also known in the industry as IP. Some Industry specialistsrefer to this as P90 - i.e. having a 90% certainty of being produced.

Probable reserves - defined as oil and gas "reasonably probable" of beingproduced using current or likely technology at current prices, with currentcommercial terms and government consent - Some Industry specialists refer to this asP50 - i.e. having a 50% certainty of being produced. - This is also known in the

Page 14: магистранты гнф

industry as 2P or Proven plus probable. Possible reserves - i.e. "having a chance ofbeing developed under favourable circumstances" -Some industry specialists refer tothis as PI0 - i.e. having a 10% certainty of being produced. -This is also known inthe industry as 3P or Proven plus probable plus possible.Ex.4. Make the review of the text.

Unit 4

Причастие (Participle)

Причастие I Причастие II- ing - ed (3 form)going translatedидущий переведенный

Способы переводаreading translated

1) читающий 1) переведенный, переводимый2) читая,… 2) Когда… перевели.

Если… перевести…3) Когда мы читаем,… 3) Подлежащее – предлог –

причастиеParticiple I

сложные формы

Active Passive

Indefinite

Changing1 )изменяющий(ся)2)изменяя

being changed 1)изменяемый, который изменяется, изменяющийся 2)будучи изменяемым

Perfect

having changed изменив, изменившись

having been changed когда изменили, после того как изменили

Ex. 1.Define the participle, translate the sentences. 1. The problems being discussed at the conference are of great importance for ourresearch. 2. Having been constructed the new branch was connected with the maingas line. 3. Heating metals we increase their conductivity. 4. Having studied theproperties of the alloy, the scientist arrived at the conclusion that it might be used inindustry. 5. Being heated metals become more conductive. 6. Having been arrangedby Mendeleyev in the table, the elements showed their periodic dependence upon theatomic weights. 7. Having been discovered many centuries ago the three laws ofmotion are still of great importance for physics. 8. The temperature of the bodyrising, the movement of its molecules is speeded up. 9. The travelled distance having

Page 15: магистранты гнф

been in meters and time in second, speed was measured in m.p.s., that is in meters persecond.

Ex.2. Translate the sentences.1. The discovery followed by many experiments resulted in new investigations inchemistry. 2. The substance affected by a magnetic field must be a metal. 3. Ifcarried out carefully the experiment can give reliable data. 4. When shown this chart,pay attention to the figures. 5. The substance begins to melt if heated to a sufficienttemperature. 6. Most atoms contain uncharged particles called neutrons. 7. Theconference attended by our students was devoted to the pollution problem. 8. Fordetails the reader is referred to the paper by Goldman and co-workers published in2009.Ex.3. Find participle I, II and translate the sentences:1. If heated to 100`C water turns into steam. 2. While being a teacher of deaf peoplebell become interested in sound and its transmission. 3. The results received were ofgreat importance for further work. 4. While rubbing two pieces of metal we mayproduce heat. 5. The engine tested required no further improvement. 6. The equipment improved resulted in higher labor productivity. 7. The equipmentrequired to perform laboratory experiments was very complex. 8. When there are noforces pulling or pushing a body that body must be in equilibrium. 9. The materialbeing referred to in the engineer`s report is difficult to find. 10. All electricalconductors dissipate heat when carrying current.

Ex.4. Read and translate the text, find the participle I and II.Mud

It is difficult to specify exact ranges for mud properties such as the plasticviscosity, yield point and gel strengths due to the wide range of applications. Manyvariables affect the value of these properties including the base oil’s properties;temperature; the type, size and concentration of solids; oil:water ratio; brineconcentration; and the overall stability of the mud. Determining whether theseproperties are in the correct range for a given mud weight depends heavily on thefluid properties needed for the well conditions. For example, a high yield point andgel strengths are needed for carrying capacity in large-diameter holes, but theseproperties may not be desirable in small diameter holes with mud of the same weight.Plastic viscosity should be maintained at minimum values to optimize bit hydraulicsand penetration rates. If the plastic viscosity trends upward over a period of timewithout increases in the mud weight, it usually indicates that fine solids are buildingup in the mud. Increases in the volume percent solids even from weight material willincrease the plastic viscosity. Decreases in the oil:water ratio (higher water content)will increase the plastic viscosity. Yield point and gel strengths are governed by tworequirements. The first is the need to maintain sufficient thixotropy (gel structure) tosuspend weight material and cuttings, plus provide carrying capacity. The secondrequirement is to minimize annular pressure losses and Equivalent CirculatingDensities (ECDs). The yield point and gel strengths can be increased with additionsof VG-69, VERSAMOD or VERSA-HRP. They can be reduced with additions of

Page 16: магистранты гнф

VERSATHIN or the base oil. The allowable solids content depends on the oil:waterratio, the water-phase density and the volume and specific gravity of the solids.Solids are abrasive, and they increase the cake thickness, plastic viscosity, pressurelosses, the need for chemical treatments and the likelihood of water wetting thesolids. The low-gravity solids should be kept as low as economically possible withsolids-control equipment. The alkalinity (POM or VSA) of an oilbase mud is anindication of the excess lime in the mud. The POM of a conventional controlledfiltrate system should be maintained above 2.5 cm3 of 0.1 N sulfuric acid. Theemulsion may become unstable if the POM of a conventional system falls below 2.5for an extended period of time. The POM is normally maintained at 1 to 2 cm3 of 0.1N sulfuric acid in relaxed filtrate systems to buffer against acid gases. NOTE: M-Ibases all recommendations concerning alkalinity treatments on the API VSA (POM)method. If the operator desires, M-I will determine the POM by both the API methodand the “Back Titration” method. However, all treatment decisions will be madeexclusively based on the API POM (direct) method.

Ex.5. Make the summary of the text.

Unit 5

Герундий (Gerund)V+ing

Gerund

Active Passive

IndefinitePerfect

Writinghaving written

being writtenhaving been written

Ex.1. Define the forms and functions of the Gerund and translate the sentences into Russian.

1. On hearing that my friend did not mind our coming to him so late, we put onour coats and started at once. 2. They objected to being asked to wait. 3. What wasthe reason for his having left our town so suddenly? 4. He was sorry for not havingvisited his friend. 5. Your having written a letter is really no excuse for your nothaving come on the fixed day. 6. He did not remember ever having been in this placebefore. 7. Only his extremely poor state of health saved him from being executed. 8.The Pickwickians are shown here as men who are utterly unpractical and unable toperform the simplest things without being assisted or guided. 9. Owing to Lodygin'shaving made his great discovery the electric lamp illuminates our rooms. 10. Oninvestigating the situation the General found that the difficulties in the way ofstorming the fortress far exceeded his expectations.

Page 17: магистранты гнф

Ex.2. Translate the sentences into Russian, mind the prepositions beforethe Gerunds (in - при; on, upon – по, после; by – путем, посредством, припомощи; without - без).

1. Solid bodies have the property of keeping their shape without supporting ofa vessel. 2. Upon being heated, the molecules begin moving very quickly. 3. If twoglass rods are charged by rubbing them with silk, it is possible to watch a veryinteresting phenomenon. 4. Without being treated this substance cannot be used. 5.At last our research-workers succeeded in getting good results. 6. The teacherinsists on carrying out this experiment in our laboratory. 7. By using this law wedefine a unit charge of electricity. 8. Heating the wire from 0° to 100° increases itsresistance approximately by 40%. 9. This experiment shows the increase of reactionvelocity with increasing temperature. 10. In building new metallurgical works,engineers have to solve many different problems. 11. Liquids and gases expand onheating. 12. Casting is a process of forming metal objects by melting metal and pouringit into molds.

Ex.3. Translate the following sentences, pay attention to the GerundialConstructions.

1. We knew of glass having been invented some hundreds years ago. 3. Everystudent knows of copper being one of the first metals used by man. 4. Theexplanation lies in the product being more stable. 5. We insisted on their beingoffered favourable terms of payment. 6. The possibility of ethylene being convertedinto aromatic hydrocarbons is slight. 7. We object to their being denied the aspirationto test such new methods as may be suggested by fresh knowledge. 8. We know ofNewton's having developed principles of mechanics. 9. Mankind is interested in atomicenergy being used only for peaceful purposes. 10. We know of Russian metallurgicalindustry having made a great progress. 11. We speak about cupolas being used for meltingcast iron. 12. Great attention is paid to the metal being heated to the propertemperature. 13. That sand molds are the oldest method for producing metal castings isa well-known fact.

Ex.4 Read the text, find the Gerunds.Reservoir modeling goes mainstream

By bringing together the traditionally separate workflows of seismicinterpretation and reservoir modeling, a powerful workflow is being created thatspans the reservoir lifecycle from exploration through to production. Too often in thepast reservoir modeling has been seen as something “nice to have” — a process ofrefining the structural and stratigraphic models and conducting “what if” scenariosbefore reservoir simulation.

And reservoir engineers have sometimes only had themselves to blame, relyingon manipulated and interpreted data — often from indirect sources — and building abias into their models toward the production end. Too often, no meat (high qualitydata) was on the bones (modeling analysis tools) of reservoir modeling.

The times are changing, however. Reservoir modeling is taking control of thedata within its modeling framework and is becoming the central, critical defining

Page 18: магистранты гнф

workflow within the exploration and production (E&P) industry. Reservoir modelingtoday is a mainstream discipline that gives equal priority and focus to geological,geophysical and production data. The bottom line for operators is a betterunderstanding of all aspects of the data and how the data impact their reservoirunderstanding. The results are improved decision-making and increasing returns onhuman and asset capital investments made in the E&P process.

Modeling has a simple definition — a definition that all too often people fail tounderstand. It is, “The process of describing a system, process or phenomenon thataccounts for its known or inferred properties which in turn can be used for simulatingand predicting results.”

Roxar and Geomodeling believe that six steps define today's mainstreamreservoir modeling workflow: Find, Define, Simulate, Predict, Evaluate and Decide.

From an exploration starting point right through to production, these steps haveturned reservoir modeling from a stand-alone discipline into an expanded, integratedand seamless workflow that covers seismic interpretation, geological interpretation,reservoir characterization and reservoir modeling.

The results are more effective simulation, prediction and evaluation of results,from which the key decisions are made.

Reservoir modeling is only as good as the data and assumptions that go into it,which is why Find and Define are so important in reservoir modeling.

The Find step represents exploration, where new techniques are used to discoverreservoirs with the basic structural and stratigraphic framework present at the outset.And the Define step focuses on defining the reservoir through methods such asseismic reservoir characterization, including spectral decomposition, faciesclassification, cross-plotting t. and strata*grid analysis.

Both steps are concerned with extrapolating geological and geophysical datafrom observed values, which are then used in the later modeling phases.

Whereas Find and Define are classic steps in seismic interpretation and reservoircharacterization, the Simulation, Prediction and Evaluation steps are where thegeoscience merges with the production data. This is a crucial interface in today'sreservoir modeling.

Historically, production modeling tended to be well-log based and focusedpredominantly on faults and horizons. When seismic is introduced earlier in theprocess, however, users are dealing with a richer and more powerful model.

The benefits of this can be seen in each of the final four phases - for example, inthe Simulation phase, where multiple geological scenarios can be simulated tounderstand how the sedimentary structures impact fluid flow, and in the Predictionphase, where property mapping allows users to map and predict geological horizonsand faults in depth or time.

In the Evaluation step, the different hypotheses and individual predictions can beevaluated. Facies models, and an understanding of the influence of facies distributionon fluid flow, come to the fore.

Finally comes the Decide step. Operators use the information provided in thefirst five steps to make those crucial reservoir management decisions, whether they

Page 19: магистранты гнф

are bid valuations, new field development and operational plans, or productionestimates and divestments.

Reservoir modeling today is on the cusp of an exciting new era, having thepotential to become the single most important workflow within the upstream E&Pindustry.

By aligning the geological and geophysical data with the production data andintegrating the seismic and modeling workflows, reservoir modeling is goingmainstream — a solution that can take the operator from exploration right through toproduction.

Finally, meat is on the bones of reservoir modeling.

Ex.4. Make the annotation of the text

Unit 6

Инфинитив и инфинитивные конструкции(The infinitive and infinitive constructions)

6. 1. Инфинитив (The infinitive)

Инфинитив – неличная форма глагола, которая только называет действие, но не указываетлицо, число и наклонение. В английском языке имеются следующие формы инфинитива:

Active Passive Indefinite to do to be doneContinuous to be doing ______Perfect to have done to have been donePerfect Continuous to have been doing ______

• Indefinite Infinitive: I'm glad to do this for you. – Я рад сделать это для вас.• Continuous Infinitive: She pretended to be sleeping. –Она притворялась

спящей.• Perfect Infinitive: I'm glad to have done this for you. – Я рад, что сделал это

для вас.• Perfect Continuous Infinitive: He seems to have been reading since morning –

Кажется он читает с самого утра.• Indefinite Infinitive Passive: He wanted not to be forgotten. – Он не хотел,

чтобы его забывали.• Perfect Infinitive Passive: We are happy to have been invited to the party. –

Мы счастливы, что нас пригласили на вечеринку.Способы перевода инфинитива в различных функциях следующие:1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским

инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным:То solve this problem is very important. – Решить эту проблему очень важно

(Решение этой проблемы является очень важным).

Page 20: магистранты гнф

2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится спомощью русского инфинитива или существительного, реже – с помощьюглагола и деепричастия:

а) обстоятельство цели:The interest rate was raised (so as) to attract customers. – Процентная ставка

была увеличена для привлечения вкладчиков (чтобы привлечь вкладчиков).б) обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as):This method is good enough to achieve reliable results. – Этот метод

достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежных результатов.в) обстоятельство сопутствующих условий:Не reached the island to discover he had left his fishing rods. – Он добрался до

острова и обнаружил, что забыл удочки.3. Часть составного сказуемого – переводится инфинитивом, нередко с

союзом «чтобы»:His duty was to observe the operation of the system. – Его работа заключалась

в том, чтобы наблюдать действие этой системы.4. Определение переводится придаточным определительным или

глагольным сказуемым:The issue to consider next deals with investment policy. – Вопрос, который

будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.There are many things to be done today. – Сегодня нужно (предстоит) сделать

много дел.5. Дополнение переводится русским инфинитивом:We are planning to finish the work today. – Мы планируем закончить работу

сегодня.6. Вводный член предложения: То begin with, I would like to thank you for coming. – Прежде всего, мне бы

хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.То be honest, it's a surprise for me. – Честно говоря, для меня это

неожиданность.

Ex.1.Translate the following sentences paying attention to the differentfunctions of the infinitive:

1. The first step to be taken is to start negotiations. 2. The inflation rate was nothigh enough to start paying compensations to workers. 3. To ensure a steadyeconomic growth, all the macroeconomic parameters must be involved. 4. Suffice itto say, the unemployment rate has substantially declined in the free economic zones.5. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becomingmore obvious. 6. To unify the exchange rates would be one of the main objectives ofthe country's foreign exchange policy. 7. The type of policy to be followed will bebroadly discussed in the mass media. 8. The results of the talks have led us toconclude that cash transactions would prevail over barter. 9. Much more investmentis to be attracted to make a considerable progress in exports. 10. The IMF experts

Page 21: магистранты гнф

arrived on a regular mission to find that their recommendations were not followed tothe full extent. 11. He was not quite prepared for the talks, to put it mildly.

6. 2. The infinitive constructions1) Оборот "For + Noun (Pronoun) + Infinitive"При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив

переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед нимсуществительное (местоимение) – подлежащим:

For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank. –Для того чтобы деньги могли работать, их нужно во что-то вложить или

поместить в банк.The tendency was for the inflation rate to gradually decline. – Тенденция

заключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.2) Оборот "Complex Object"Инфинитив (без частицы to после глаголов чувственного восприятия или с

частицей to после других глаголов) как часть сложного дополнения ("ComplexObject") переводится на русский язык сказуемым дополнительногопридаточного предложения:

I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как (что) он передалдокумент секретарю.

We expect the government to provide assistance to the needy population. – Мыожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.

3) Оборот "Complex Subject"В обороте "Complex Subject" инфинитив является частью составного

глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах - (а)пассивной и (б) активной:

(а) They are known (were reported) to have won. Известно (сообщили), что они одержали победу. Они, как известно (как сообщили), одержали победу.(б) Their team seems to have won. Кажется, что их команда одержала победу. Их команда, кажется, одержала победу.

Ex.2. Translate the following sentences:1. The economic laws are known to be universal. 2. The employees expected the

management of the company to reconsider the terms of the contract. 3. For theeconomic growth to continue a whole set of macroeconomic measures needs to betaken. 4. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world.5. The new method is believed to have given good results. 6. A new socialprotection policy is expected to be put into practice already this year. 7. Thearrival of the technical experts is not likely to change the general picture of thereforms under way. 8. They established what is believed to be a solid system ofrelationships with trade partners. 9. Their attitude to the process of reforms has neverbeen thought to change so radically. 10. There seems to be a misunderstanding as to

Page 22: магистранты гнф

the approaches used. 11. The only way for companies to avoid double taxation was tolower their profits. 12. The tendency was for the exchange rate to be slowly stabilizedafter the National bank's interventions.

Ex.3. Translate the text and find the infinitive or infinitive constructions.Emulsion stability

The Electrical Stability (ES) is a relative indication of emulsion stability. It isa measure of the voltage required to break down the emulsion and allow theemulsified water droplets to connect (i.e., coalesce) allowing electrical current toflow. Strong emulsions require high voltages to coalesce the water droplets and breakdown the emulsion. The electrical stability is recorded in volts.

There are several main factors that affect electrical stability:• Water content. As the water content increases, the distance between the water

droplets decreases, allowing for easier electrical circuit completion throughcoalescence and a reduction in the electrical stability.

• Water-wet solids. A water-wet solid has a thin film of water on its surface thatfunctions to conduct electricity like a water droplet. Solids in an invert emulsionreduce electrical stability when they become water-wet.

• Emulsification. The degree of emulsification affects water droplet size.Droplets are normally larger in new and unstable mud systems, resulting in lowemulsion-stability values. Increased shear and temperature exposure will formsmaller droplets and a better emulsion. This increases electrical stability values asdoes increased emulsifier and wetting agent concentration.

• Temperature. The temperature at which the electrical stability measurementis made will change the value obtained. This temperature should always be recordedwith the electrical stability value. For trend analysis, the same temperature should beused.

• Type of solids. The type of solids in the mud will influence the electricalstability. For example, FER-OX (hematite) and other iron oxide materials may reducethe electrical stability of an invert emulsion mud.

Electrical stability is an important indicator of emulsion stability, but itshould not be used as an absolute value or indication of its condition. A mud with ahigh but declining electrical stability may not be as stable as a mud with a lower butstable electrical stability. Muds with extremely low emulsion stability will havefiltrate and rheological indications as well as low and declining electrical stabilityvalues. Low electrical stability may be a cause for concern, but an established trendof declining electrical stability values is more serious and requires immediate action.The electrical stability values are relative to the system from which they are recorded.A well-defined downward trend or a rapid drop indicates the emulsion is weakening.Electrical stability measurements should be made and recorded routinely. Thesevalues should be plotted so trends can be easily seen. Trends upward or downwardindicate changes in the system. An analysis of sequential mud checks will indicatepossible causes of the change.

Page 23: магистранты гнф

Ex.4. Make the summary of the text.

Unit 7

Лексические основы перевода

7. 1. Установление значения слова.При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном

языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое словов теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием. Дляправильного использования лексических, или словарных, соответствий следуетразличать следующие типы смысловых отношений между словами:

1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуютдруг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передаетсяодним и тем же эквивалентом. К таким словам (они составляют около 30процентов словарного состава языка) относятся имена собственные,числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и техническиетермины, географические названия: Canada, twelve, Tuesday, July, inflation, theNetherlands.

2. Если значению английского слова соответствует несколько слов вродном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Задача выборанужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать рольконтекста. Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужноезначение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующеедля данного контекста вариантное соответствие.

Например, английскому слову variability в русском языке соответствуютизменчивость, неровность, неустойчивость:

Variability of temper – изменчивость настроенияData variability – вариативность данныхVariability of character – неровность характераVariability of prices – неустойчивость ценИногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем

даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма(калькированного перевода) и при передаче смысла «звучит не по-русски»

Например, в предложении I am happy to be involved in this project из семизначений глагола involve подходит только «вовлекать». И, тем не менее, нельзяпринять как удачный перевод предложения – Я рад быть вовлеченным в этотпроект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски.Как носители русского языка, мы должны сказать − Я рад участвовать в этомпроекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смыславысказывания.

Ex.1. Translate the following sentences paying attention to the polysemanticwords:

Page 24: магистранты гнф

1. The company’s directing agency is located in Detroit. 2. This can hardly betreated as a free article. You’ll have to include the funds for the customs clearing. 3.Competitive capacity of enterprises is number one issue. 4. The rent and utilitiescoverage in the country is gradually growing and will reach as much as 80% by thisJuly. 5. Price gap has become the main reason for many domestic goods being boughtout of the country. 6. They have been speculating on margin for a couple of yearsnow. 7. The chief executive officer was appointed in May. 8. The immediate task isto temper the impact of inflation.

7. 2. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика.К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других

языков, – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном– это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – изфранцузского, компьютерная и бизнес-терминология − из английского).Интернациональные слова – это лексические единицы, которые имеютструктурно-семантическую общность во многих языках. Такие слова сходны позвучанию, написанию и значению:

contrast – контрастdumping – демпинг manager – менеджерinflation – инфляция philosophy – философия Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоин-

тернациональными, или "ложными друзьями". Эти слова имеют сходнуюформу написания с интернациональными словами. Причины существованиясходной формы написания могут быть самые разные, но чаще всего такаяформа – результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Сходныеформы написания этих слов часто бывают причиной ошибок при переводе. Присопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделитьна три группы:

1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но со-вершенно другое значение:

accurate – точный, а не аккуратный;actual – действительный, а не актуальный;advocate – сторонник, защитник, а не адвокат;aspirant – претендент, а не аспирант;complexion – цвет лица, а не комплекция;data – данные, а не дата;Dutch – голландский, а не датский;list – список, а не лист;magazine – журнал, а не магазин;principal – основной, а не принципиальный.2. К более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» пе-

реводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскимисловами, но расходятся в остальных.

Page 25: магистранты гнф

authority – власть (реже - авторитет);activity – деятельность, (реже - активность);aggressive – энергичный, настойчивый, а не только "агрессивный";balance – сальдо, остаток, а не только "баланс";character – персонаж, а не только "характер";collect – взимать, а не только "собирать" или "коллекционировать";control – управлять, а не только "контролировать";credit – заслуга, а не только "кредит";department – управление, факультет (США), министерство;object – цель, задача, а не только "объект".3. Особую группу составляют паронимы – слова, близкие (но не

идентичные) по написанию и звучанию и имеющие разные значения:accept (v) – приниматьexcept (conj) – кроме (за исключением);adapt (v) – приспособитьadopt (v) – принимать, усыновлять;affect (v) – воздействовать, влиятьeffect (v) (n) – производить, выполнять, эффект;complement (n) (v) – дополнение, комплект; дополнятьcompliment (n) (v) – комплимент, похвала; выразить комплимент;

conscious (a) – сознающий, в сознанииconscientious (a) – добросовестный;council (n) – совет (муниципалитет)counsel(n) – обсуждение; адвокат;data (n) – данные;date (n) – дата;economic (a) – экономический; economical (a) – экономный, бережливый;expand (v) – расширять(ся);expend(v) – расходовать(средства);personal (a) – личный, персональный;personnel (n) – персонал.

Ex. 2. Translate the following word-combinations:1. Banking officers. 2. Public debt. 3. Interest rate. 4. Convention of the

Entrepreneurs Union. 5. Personnel department. 6. Champion of peace. 7.Ammunition storage. 8. Null document. 9. Legal matters. 10. Accurate data. 11. Titleand position. 12. Human values.

7. 3. НеологизмыНеологизмы (neologisms) – это новые слова, появляющиеся в языке, и

новые значения, возникающие у уже существующих слов. И те и другиепредставляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надоуловить новое значение и передать его в переводе с учетом особенностейконтекста. Неологизмы, как и сленг, рождаются в том или ином языкестремительно, и причина этого в том, что в обществе, в тех или иных кругах

Page 26: магистранты гнф

может назреть потребность как-то обозначить новое явление. Естественно, чтословари не спешат с регистрацией неологизмов. Со временем неологизм может«выпасть» из языка и все о нем забудут. Поэтому многие неологизмыанглийские лексикографы называют «окказиональными» (occasional), т.е.появившимися случайно. Понятно, что словари регистрируют толькообщеупотребительные новые слова, вошедшие в язык. Так называемыеавторские, индивидуальные неологизмы в словари не попадают.

Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотримнекоторые из этих способов.

1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов,словосложения).

Среди продуктивных суффиксов, используемых для образованиянеологизмов, можно назвать суффиксы:

- ian ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician); - ation commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу

simplification);- ship craftsmanship - искусство воздействия на массы; showmanship - умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза;- dom bangdom - организованный бандитизм; suckerdom - тунеядец;- ize itemize - рассматривать по пунктам; unionize - быть членом профсоюза.В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные

путем словосложения:laptop (= notebook) переносной компьютер know-how ноу-хау, технологияsit-in сидячая забастовкаbuy-in выгодная сделка (покрытие расходовза счет продавца на бирже)shut-down закрытие, ликвидация (завода)has-been политический деятель, утратившийсвое влияние2. Переосмысление существующих в языке словДанный вид образования неологизмов заключается в придании известным

словам новых значений. Интересным примером появления неологизма врезультате переосмысления является слово colour-blind (adj). Первоначальноезначение этого слова - человек, не различающий цвета, дальтоник. В последнейчетверти 20-го века оно приобрело значение: человек, который не разделяетлюдей по расовой и национальной (этнической) принадлежности.

3. Заимствования из других языковНесмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и

терминов в других языках, в английский язык также вошло некоторое (правда,значительно меньшее) количество слов из других языков.

Page 27: магистранты гнф

Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Онообозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; частькредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фондаи Всемирного банка выделяются траншами.

Еще один пример заимствования из французского языка - термин laissez-faire - политика невмешательства, свобода действий в сфере бизнеса.

4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)Аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] -

personal computer (персональный компьютер); aka - also known as (известныйтакже как).

Акроним - сокращение, фонетическая структура которого совпадает сфонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примераакронимов можно привести названия алгоритмических языков:

ALGOL (Algorithmic Language) – Алгол;LISP (List Processing) – Лисп;FORTRAN (Formula Translation) – ФортранИногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансфор-

мироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний,

постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово(термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается каксокращение.

Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой,акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.Употребляя словосочетания «лазерный луч» или «луч лазера», мы вряд лизадумываемся над тем, что слово лазер - это тоже сокращение: laser - lightamplification [by] stimulated emission [of] radiation. Широко применяемый вбанковской сфере термин СВИФТ (S.W.I.F.T.) - это сокращение от The Societyfor Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications.

5. КонверсияВесьма распространенным способом образования неологизмов является

конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголовот имен существительных, обозначающих определенное действие. Словарь невсегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контекступутем сопоставления со значением исходного существительного и тойфункции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:

The unemployment rate sky-rocketed in 1994. – Уровень безработицы резкоувеличился в 1994 году (дословно - взлетел как ракета).

The wages have plummeted (plummet - свинцовая гиря). – Заработная платарезко сократилась (упала со скоростью свинцовой гири).

Обратный пример конверсии - образование имени существительного отглагола:

Page 28: магистранты гнф

Spend (n) - an amount (to be) spent (количество потраченных денег), как вследующем случае: It is also believed the winning agency could benefit from an in-creased spend on the account of up to 1.5 million.

Что касается способов перевода неологизмов, то они следующие.Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что, во-первых, самым

распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующегоаналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языкеиздаются крайне редко. Второй способ – это перевод путем транскрипцииили транслитерации. Ведущим способом в современной переводческойпрактике является транскрипция с сохранением некоторых элементовтранслитерации: grapefruit — грейпфрут. Поскольку фонетические играфические системы языков значительно отличаются друг от друга, передачаформы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условнаи приблизительна: kleptocracy – клептократия (воровская элита), skateboarding –скейтбординг (катание на роликовой доске).

Третий способ – метод калькирования. Например, street people можноперевести как люди улицы, «уличные люди».

Четвертый способ — это приближенный перевод, например, residencepermit – прописка.

Пятым способом может быть описательный перевод. Например,выражение kitchen cabinet передается по-русски не как «кухонный кабинет»(такой буквализм не подходит), а как {шутл.) «группа неофициальныхсоветников президента» (США).

Ex. 3. Translate the following sentences paying attention to the neologisms: 1. The front-line manager is the most important two-way communicator in any

business. 2. Whether it is called "re-engineering", downsizing or delayering, the goalsare the same: to eliminate tiers of middle managers in order to delegate responsibilityto those actually running factories, designing products or dealing with customers. 3.More staff cuts or right-sizing are needed. 4. When market prices are rising, peopletalk about a bull market. 5. GM and Ford have used luxury cars as cash cows. 6."Golden handshake "is a rather new term used now in English. 7. Do you know whatthe term "golden parachute "means? It's part of a business person's contract that statesthat they will be paid a large amount of money when their contract ends or when theyleave the company. 8. If you know what "golden parachute " means, you can alsoguess what "golden hello "is. 9. By "golden hello "we mean a large amount of moneypaid by an employer to secure the long-term loyalty of a key employee. 10. Amongthe neologisms we can also mention the term "green mail". It has nothing to do withmail. You should grasp it as a single unit. It means the practice of buying stock inyour own company, usually at a high price. You buy the stock not to allow to takecontrol of your company. 11. A megabank is a new word. It means a bank which isvery large. 12. The expression to scrap merger means to kill the ideas of merger. 13.A financial merry-go-round is a new term. What it means you can guess if youinterpret the word merry-go-round figuratively. 14. A minority stake is a block ofshares belonging to the minority of stockholders.

Page 29: магистранты гнф

Ex.4 Translate the text and find the neologisms, “pseudo friends”,polysemantic words.

TextActive Solids

We should minimize the amount of native clay solids in a mud and rely onbentonite for control of the flow properties. This allows us to carry a minimumamount of solids in a mud and simplifies treatment of the mud. The amount ofbentonite required should be based on the required yield point Gel strength. Andfiltration control. Additions of bentonite should be made slowly and both the “in” and“out” properties checked. Bentonite increases in yield with both time andtemperature. If the mud going in is adjusted to the desired properties, it will come outat higher properties due to further dispersion from temperature down hole. Anincrease in both the plastic viscosity and yield point will be observed fromtemperature dispersion and hydration of clay solids. This is in contrast to thesymptoms of temperature flocculation where only the yield point and gel strength areincreased.

Large amounts of solids in a mud will decrease the fluid loss but will alsocause thick filter cakes to be deposited. This is contrary to our basic objective ofmaintaining thin filter cakes. To avoid this problem, we should always attempt tomaintain a minimum amount of total solids in a mud. We should minimize solids thatform high permeability cakes and add solids that form low permeability cakes.

Basically, this means we should minimize the amount of formation solids in amud and add bentonite. The formation solids are normally poorly hydrated anddispersed, and control fluid loss only by building excessively thick filter cakes ofpoor quality. For reasons of economy, muds in the range from 10 to 11 lb./gal areoften built with native solids. Many times this is a false economy, since filtrationrelated problems often occur.

Bentonite is one of the best filtration control agents we have. It is quitetemperature stable and. Considering its low cost, it seems only natural that it shouldbe the basis of filtration control in water-base muds. When used properly, it has thecapability to solving most filtration problems. The ability of bentonite to controlfiltration is based on its naturally small, plate-like particles, and high degree ofhydration. Since these characteristics depend on the chemical environment in whichbentonite is placed, most of our efforts in treating a mud are based on control of thisenvironment.

Ex.5 Make the review of the text.Unit 8

Fractional Numerals (Дробные числительные)Common Fractions (Простые дроби)½ a (one) half 1/1234 a (one) thousand two hundred and ⅓ a (one) third thirty-fourth¼ a) a (one) quarter ¾ a) three fourths b) a (one) fourth b) three quarters1/10 a (one) tenth 2½ two and a half

Page 30: магистранты гнф

1/100 a (one) hundredth 4⅓ four and a third1/1000 a (one) thousandth 125¾ a (one) hundred and twenty-five andthree-fourths (three quarters)Decimal Fractions (Десятичные дроби)

0.1a) nought point one 2.35 two point three five b) point one0.01 a) nought point nought one 45.67 forty-five point six seven

b) point nought one0.001 a) nought point nought nought one 0.25 nought point two five

b) point nought nought one

Отдельные знаки, выражения и уравнения+

-

±

x

:

=()

[]

{}Σa=b

a≠ba±ba≈ba>ba<bx=∞a≥b1x1=

1

2x2=4

plus (sign of addition),positiveminus (sign ofsubtraction),negativeplus or minus (minus orplus)times by (multiplicationsign) multiplied bysign of division; colon;ratios sign; divided by

sign of equality1) round brackets2) parentheses1) square brackets2) bracketsbracessigma, summation of1) a equals b2) a is equal to b3) a is ba is not equal to b; a is

not ba plus or minus ba approximately equals

ba is greater than ba is less than bx approaches infinitya is equal to or greater

than bonce one is onetwice two is four

12>7+3

c-b=a

72-16=56

x2

52=25

y3

z-10

12 is greater than 7plus 3

1) c minus b (is;equals; is equal to;leaves) a

2) b from c leaves a1) 72 minus 16 (is;

equals; is equal to) 562) 16 from 72

(equals; leaves) 561) x square; x

squared2) x to the second

power3) the square of x4) the second

power of x1) the second

power of 5 is 252) 5 square is 253) 5 to the second

power is equal to 254) the square of 5 is

251) y cubed; y cube2) y to the third

power3) the cube of y4) y to the thirdl) z to the minus

tenth2) z to the minus

Page 31: магистранты гнф

6x5=30

30=6x5

s=vt

1:212:3=4

20:5=16:4

v=s⁄t

a+b=c

7+3<12(a+b)

six times five or 6multiplied by 5 is (equals; isequal to; are; makes; make)thirty

thirty is five times aslarge as six

1) s equals (is equal to)v

multiplied by t 2) s equals v times t the ratio of one to two1) 12 divided by 3

equals 42) 12 divided by 3 is 41) the ratio of 20 to 5

equals the ratio of 16 to 4 2) 20 is to 5 as 16 is to

41) v equals s divided

by t2) v is s over ta plus b (is; are;

equals; is equal to) c7 plus 3 is less than 12round brackets opened,

a plus b, round bracketsclosed

√4=±2

√a3√a5√a2

a'a''

a1

a2

am

Ra

f'c

a'1a''2dz⁄dx

d2z⁄d2

x

y=f(x)a=vt-v⁄

t

tenth power the square root of 4

is (equals) plus or minus2

the square root of athe cube root of athe fifth root of a

squarea prime1) a second prime2) a double primea firsta seconda m-th; a sub mR a-th; R sub af c-th prime; f sub c

primea first primea second primefirst derivative of z

with respect to xsecond derivative

of z withrespect to xy is a function of xa equals (is equal

to), line ofdivision (dash) v

sub t minus v divided by(over) t

Проценты%pct or

p.c.‰2%2 p.c.5‰⅜ %

percent

per mille

two per cent

five per mille1) three eighth per

cent2) three eighths of

one per cent

½ %

0.3%

1) a half per cent2) a half of one per

cent1) point three per

cent2) nought point

three per cent

Именованные числа⅔ ton two thirds of a ton 1 ft/sec 1 foot per second

Page 32: магистранты гнф

½ ton ¾ km

1.7513

lbs, 13lb1½

hrs, 1½ hr2⅓

lbs, 2⅓ lb

60 mi/hr240 km/4hr6 ft/sec

half a ton three quarters of akilometer

point seven five of akilometer one point sevenfive kilometers thirteenpounds

1) one and a halfhours

2) one (an) hour anda half

1) two and a thirdpound

2) two pounds and athird

sixty miles per hour240 kilometers per 4

hours6 feet per second

74 cu yd/hr

31 mph40h/p,

40 HPkg/cm2

k/sq in

20°6'

10''

0°C

100°C

32°F

200 rpm

74 cubic yards perhour

31 miles per hour 40 horsepower

kilogram per squarecentimeter

kip per square inch (1000 pounds per

square inch) twenty degrees1) 6 minutes 2) 6

feet1) 10 seconds 2) 10

incheszero degrees

Centigrade(Celsius) one (a) hundred

degreesCentigrade thirty-two degrees

Fahrenheittwo hundred

revolutions per minute

Химические символыЗнак + читается: plus, and, together with, react with. Знак — обозначает одну связь или единицу родства и не читается.Знак = читается: give, form, produce. Знак → читается: give, pass over, lead to. Знак ↔ читается: forms and is formed from. Цифра (внизу) после названия элемента обозначает число атомов в

молекуле.Цифра перед названием элемента обозначает число молекул. Например:H20 ['eit∫ 'tu: 'ou], HN03 ['eit∫ 'en 'ou θri:], AgN03 ['ei'dзi: 'en 'ou 'θri:], C+02→C02: 'C plus 'O 'two give 'CO 'two или: one atom of carbon reacts

with one two-atom molecule of oxygen and produces one molecule of carbondioxide.

2H2+02→2H20 : two molecules of H two plus O two give two molecules of Htwo O ['tu: 'molikju:lz əv 'eit∫ 'tu: pl ٨s 'ou 'tu: giv 'tu: 'molikju:lz əv 'eit∫ 'tu: 'ou]

или: two two-atom molecules of hydrogen react with one two-atom molecule ofoxygen and produce two molecules of water.

Page 33: магистранты гнф

N2+3H2↔2NH3 : N two plus three molecules of H two form and are formedfrom two molecules of NH three ['en 'tu: pl ٨s 'θri: 'molikju:lz əv 'eit∫ 'tu: 'fo:m anda:'fo:md frəm 'tu: 'molikju:lz əv 'en 'eit∫ θri:].

H │

H — C —H CH four ['si: 'eit∫ 'fo:]. │

H

H H │ │

H—C — C—H C two H six ['si: 'tu: 'eit∫ 'siks]. │ │

H H Reading of an equation: Zn+H2S045↔ZnS04+H2

The "plus" sign on the left of the arrow means "reacts with"; the arrow means"forming" or “producing”; and the “plus” sign on the right of the arrow means "and".

So this equation is read: “One atom of zinc reacts with one molecule ofsulphuric acid producing one molecule of zinc sulphate and one molecule ofhydrogen.”

Список химических элементовAc — actinium [æk'tiniəm]

актиний Ag — argentum ['a:dз(ə)ntəm]

серебро Al — aluminium [,ælju'minjəm]

алюминий Am — americium [,æmə'risiəm]

америций Ar — argon ['a:gon] аргон As — arsenic ['a:snik] мышьяк At — astatine ['æstə'ti:n] астат Au — aurum (gold) ['o:rəm]

([gould]) золото B — boron ['bo:ron] бор Ba — barium ['bεəriəm] барий Be — beryllium [be'riljəm]

бериллий Bi — bismuth ['bizməθ] висмут Bk — berkelium [,bə:ki'liəm]

беркелий Br — bromine ['broumi(:)n] бром C — carbon ['ka:bən] углерод Ca — calcium ['kælsiəm] кальций

Cs — caesium ['si:ziəm] цезий Cu — copper ['kopə] медь Dy—dysprosium [dis'prousiəm]

диспрозий Er — erbium ['ə:biəm] эрбий Es — einsteinium [ain'stainiəm]

эйнштейний Eu — europium [ju:'roupiəm]

европий F — fluorine ['fluəri:n] фтор Fe — ferrum ['ferəm] железо Fm — fermium ['fə:miəm] фермийFr — francium ['frænsiəm]

франций Ga — gallium ['gæliəm] галлий Gd — gadolinium [,gædə'liniəm]

гадолиний Ge — germanium [,dзə:'meiniem]

германий H — hydrogen ['haidridз(ə)n]

водород He — helium ['hi:ljəm] гелий Hf — hafnium ['hæfniəm] гафний

Page 34: магистранты гнф

Cd — cadmium ['kædmiəm]кадмий

Ce — cerium ['si:riəm] церий Ci — californium [,kæli'fo:njəm]

калифорний Cl — chlorine ['klo:rin] хлор Cm — curium ['kju:riəm] кюрий Co — cobalt [kə'bo:lt] кобальт Cr — chromium ['kroumjəm] хром

Hg — hydrargyrum (mercury)[hai'dra:dзirəm] (['mə:kjuri]) ртуть

Ho — holmium ['houlmiəm]гольмий

I — iodine ['aiədi:n] йод In — indium ['indiəm] индий Ir — iridium [ai'ridiəm] иридий K — kalium ['keiliəm] калий Kr — krypton ['kripton] кориптон

Ku — kurchatovium[kurt∫ə'toviəm] курчатовий

La — lanthanum ['lænθənəm]лантан

Li — lithium ['liθiəm] литийLr — lawrencium [lo:'rensiəm]

лоуренсийLu — lutecium [l(j)u:'ti:∫iəm]

лютеций Md — mendelevium

[,mendə'leviəm] менделевий Mg — magnesium [mæg'ni:zjəm]

магнийMn —manganese [,mæŋgə'ni:z]

марганец Mo — molybdenum [mo'libdinəm]

молибден N — nitrogen ['naitridзən] азот Na — natrium ['neitriəm] натрий Nb — niobium [nai'oubiəm]

ниобийNd — neodymium [,ni:ə'dimiəm]

неодим Ne — neon ['ni:ən] неон Ni — nickel ['nikl) никель No — nobelium [noui'beliəm]

нобелий Np — neptunium [nep'tju:njəm]

нептунийO — oxygen ['oksidз(ə)n]

кислород Os — osmium ['ozmiəm] осмий P — phosphorus ['fosf(ə)rəs]

фосфор

Ra — radium ['reidjəm] радийRb — rubidium [ru:'bidiəm]

рубидийRe — rhenium ['ri:niəm] рений Rh — rhodium ['roudjəm] родийRn — radon ['reidon] радонRu — ruthenium [ru(:)'θi:niəm]

рутенийS — sulphur ['s ٨lfə] cepaSb — antimony ['æntiməni]

сурьма Sc — scandium ['skændiəm]

скандий Se — selenium [si'li:njəm] селенSi — silicon ['silikən] кремнийSm — samarium [sə'mεəriəm]

самарийSn — stannum ['stænəm] оловоSr — strontium ['stron∫jəm]

стронцийTa — tantalum ['tæntələm] тантал'Tb — terbium ['tə:biəm] тербий Tc — technetium [tek'ni∫iəm]

технецийTe — tellurium [te'ljuəriəm]

теллурTh — thorrium ['θo:riəm] торийTi — titanium [ti'teinjəm] титанTl — thallium ['θæliəm] таллийTm — tullium ['t ٨liəm] тулий U — uranium [juə'reinjəm] уранV — vanadium [və'neidjəm]

ванадийW — wolfram ['wulfrəm]

Page 35: магистранты гнф

Pa — protactinium[,proutæk'tiniəm] протактиний

Pb — plumbum ['pl ٨mbəm]свинец

Pd — palladium [pə'leidiam]палладий

Pm — promethium [pra'mi: θjəm]прометей

Po — polonium [pa'louniam]полоний

Pr — praseodymium[,preiziə'dimiəm] празеодимий

Pt — platinum ['plætinəm]платина

Pu — plutonium [plu:'tounjəm]плутоний

вольфрамXe — xenon ['zenon] ксенонV — yttrium ['itriəm] иттрий Yb — ytterbium [i'tə:bjəm]

иттербийZn — zinc [ziŋk] цинкZr — zirconium [zə:'kounjəm]

цирконий

Слова и сокращения, заимствованные из латинского языкаA. D. (Anno Domini) нашей эрыa.m. (ante meridiem) до полудняa priori заранее, независимо от опытаB.C. (before Christ) до нашей эрыCirca приблизительно, околоet al. (et alii) и другиеe.g. (exempli gratia) например etc. (et cetera) и так далееi.e. (id est) то есть in situ на местеN.B. (nota bene) примечаниеp.m. (post meridiem) после полудняpro et con (pro et

contra)за и против

terra incognita незнакомая областьvers, vs (Versus) Противvice versa в зависимости от (чего-то)Viz а именноСокращения в англо-американской технической литературеA.i. artificial

intelligenceискусственный интеллект

a.c. atternating current переменный токa.f. audio frecuency частота звукamp. Ampere амперat. wt. atomic weight атомный весb.p. boiling point точка кипенияC. degree Centigrate градусы Цельсия

Page 36: магистранты гнф

Cal. Calorie калорияCFCS Chlorofluoroca

rbonsхлор-фтор углероды

Cu Cubic КубическийCm Centimeter Сантиметрcn in cubic inch кубический дюймF degree Fahrenheit градусы ФаренгейтаF Frecuency частотаd.c. direct current постоянный токCpu central processing

unitцентральный процессор

CRT cathode ray tybe электронно-лучевая трубкаfig. Figure рисунок

E.M.F.(emf)

electromotive force электродвижущая сила

ft f.p.m.

foot feet per minute

фут футов в минуту

g.p.m. gallons per minute галлонов в минутуG Gram граммH Henry генриHp Horcepower лошадиная сила (единица мощности)Hr Hour часIID International

InstituteМеждународный институт по

окружающей среде и развитиюin. Inch дюймJ Joule джоульKg Kilogram килограммKm Kilometer километрKv Kilovolt киловольтKw Kilowatt киловаттL Liter литрM Metre метрMc Megacycles мегагерцыMf Microfarad микрофарады

M or mu Micron микронMg Milligram миллиграммMin Minute минутаOz Ounce унцияlb. Pound фунтRpm revolutions per

minuteобороты в минуту

RAM randon accessmemory

оперативное запоминающееустройство

REM is used for making оператор языка программирования

Page 37: магистранты гнф

statement comments in aprogram

BASIC

ROM read only memory постоянное запоминающее устройствоsq. ft. square foot квадратный футsq.

kmsquare

kilometerквадратный километр

ULSI ultra-large-scale integration

ультрабольшая интеграция

VLSI very-large-scale integration

очень большая интеграция

W Watt ваттWt Weight весYd Yard ярдYr Year годEx. 1. Translate into English.785,344 грамма, 389,935 машин, 17,562 тонны, ¼ километра, 2.5 ярда, 0.36

процента, 5 процентов, 442.18 фунта, 0.105 метра, 2 2/3 дюйма, 1 1/2 часа, 2/375процента, 271 доллар, 1,306,587 единиц, 3,000 рублей.

Ex. 2. How do you say these numbers in English?1) 25 x 10-6 x 1,000 x 200 = 0.005 in.2) 0.033 x 400(100—T) = 0.58 x 300(T—20) 1320—13.20T = 174 T—3480 187.2 T = 4800 T = 25.6°C3) Q = 0.0025 x 706 x 20 = 177 cal/s t 0.24) 2+X+√4+X2=105) a+b = c+d a-b c-d6) 8=23

7) 3√27=38) 4√16=29) 5√a2=b10) 2 = 4 3 611) a = c b d12) (a+b)(a-b)=a2+b2

Ex.3. Write answers to these problems

Page 38: магистранты гнф

1. 23 and 36 is... . 2. 24 times 8 is ... . 3. 80 minus 20 is ... . 4. 65 divided by 13is ... . 5. Add 10 and 6, multiply by 8, then subtract 40 and divide by 11. What haveyou got left? 6. Divide 33 by 11, multiply by 7, and subtract 16. What number is left?

Ex.4. Write the following sentences as they would normally be written Example: He paid one hundred and sixty pounds: He paid £160.(a) He died on the sixth of April seventeen forty-three.(b) They cost two pounds thirty-five pence.(c) My phone number is three seven oh double-four nine two.(d) There are one thousand two hundred and seventy-six people in the village.(e) One centimetre is nought point three nine three seven inches.Ex.5. Put each of the following abbreviations in the correct place in the

passage below: BC, AD, i.e., lb, in, ft, UK (United Kingdom), EU (European Union). The piece of stone is about 1 (a)______9 (b)______long and weighs nearly 6

(c)______. It bears the name of the Egyptian King Tutankhamen, who died over3,000 years ago in 1343 (d)______. It was discovered almost exactly 3,000 yearsafter his death in 1655 (e)______and taken to Constantinople ((f)______the modernIstanbul). It will shortly go on a tour of museums in France, Italy, Spain, Germanyand other (g)______countries, including, we hope, the (h)______.

Ex.6. Read the following sentences as they would normally be spoken(a) I work from 8.30 a.m. to 4 p.m. and do housework e.g. cleaning, washing

etc.(b) His address is c/o Mrs L. Steel, 4 Dover Rd, Chicago, US.(c) At the bottom of his letter he writes, ‘PS’ I'm going to Scotland next

month,' then, 'PTO', and he gives his Scottish address on the back.(d) The average height of a man in the UK is 5ft 8 ins, i.e. about 173

centimetres.(e) Italy is a member of the EU.(f) A metal object 1'9" long of about 500 BC was found in the third century

AD.

Ex.7. Read and translate the test.Text

pH and Alkalinity The pH value is used to describe the acidity or basicity of solutions. The

pH value is defined as the negative log of the hydrogen ion concentration. Low pHvalues correspond to increasing acidity and high pH values correspond to highbasicity. A change of one pH unit corresponds to a ten-fold increase in hydrogen ionconcentration. Water is a weak electrolyte which exists in nature as molecules ofH2O. It can ionize to form hydronium (H3O+) and hydroxyl (OH–) ions. Theionization of water is statistically rare, with only one molecule in 556 million beingionized. Water is in equilibrium with the above ions according to the followingequation: 2H2O H3O+ (aq) + OH– (aq)

Page 39: магистранты гнф

The (aq) indicates that the ions are dissolved in water, forming an aqueoussolution. Since water ionizes itself, the process is called autoionization. Thisequilibrium with the hydronium and hydroxide ions provides the basis for theclassification of acids and bases.

Acids are substances that add hydrogen ions, (H+), when dissolved in water,increasing the hydronium concentration [H3O+]. The concentration for different ionsis indicated by the chemical being shown in brackets, such as [H+] for theconcentration of hydrogen ion.

The equilibrium expression for the autoionization process is: Kw = [H+] [OH–]This type of equilibrium expression is used frequently to describe equilibrium

conditions of related chemical species. The equilibrium constant is given the symbolKw, where the subscript (w) refers to water. At 25°C, Kw = l.0 x 10–14 , Kw dependson temperature (increases Kw) and ionic concentration of the solution (salinity). Kw,the product of [H+] and [OH–], remains constant providing the temperature isconstant. In a neutral solution, the concentration of hydrogen [H+] is equal to theconcentration of hydroxide [OH–]; therefore, each would have a concentration of 1.0x 10–7, and the solution would have a pH of 7.0. If [H+] increases, the [OH–]decreases and the solution becomes more acidic. Likewise, if the [OH–] increases,then the [H+] must decrease and the solution becomes more basic. H+ (aq) and OH–(aq) ions are always present in aqueous solutions in equilibrium with the solvent. H+(aq), and OH– (aq) can react with other ions, influencing the concentrations of otherions in the solution. For this reason, reference to the concentrations of H+ (aq) andOH– (aq) are made. To assist in this reference, the terms pH and pOH are defined as:pH = - log [H+] pOH = - log [OH–]

A convenient relationship between pH and pOH is found by taking the negativelogarithm (indicated by a p) of Kw, which gives: pKw = -log Kw = -log [H+] -log[OH–]

Using the definitions of pH and pOH, given above, we find that at 25°C: pKw =pH + pOH since Kw = l.0 x 10–14, then pKw = - log Kw = 14, which gives pH +pOH = 14.

Page 40: магистранты гнф

Unit 9. Patent

Переводу патентов с английского языка на русский присуще широкоеупотребление штампов, синонимов, слов с точным словарным значением, использование канцеляризмов и устойчивых оборотов. Грамматические конструкции часто строятся от первого лица.

Штампы при переводе патентов

Штампы индивидуальны для каждого раздела патента и образуют определенные семантические группы. К таким языковым штампам относятся, прежде всего, различные вводные фразы и обороты.Например, патентная формула на английском языке начинается словами: Iclaim, We claim, What I claim is, What we claim is. Существительное claim (в словаре: 1) требование; 2) иск, претензия) обычно является камнем преткновения для начинающих переводчиков описаний изобретений и патентов. В единственном числе это существительное означает пункт формулы изобретения и формула изобретения (состоящая из одного пункта), во множественном числе — пункты формулы изобретения, формула изобретения (состоящая из нескольких пунктов) и формулы изобретения. В большинстве случаев подобные фразы и само слово claim переводится как формула изобретения.Многие многословные английские обороты переводятся на русский язык одним словом: According to the invention there is provided... (Предлагается…).

Синонимы при переводе патентов Выделяют термины, синонимичность которых проявляется только в

словосочетаниях. Например, глаголы to aid better, to enhance, to improve, toincrease, to raise являются синонимами в сочетании с существительнымefficiency (КПД) и в данном случае имеют одно значение (повысить). Иныетерминологические группы всегда синонимичны независимо от сочетаний.Таков длинный синонимичный ряд английских слов со значением "недостаток":complaint, default, deffect, defective feature, deficiency, detriment, detrimentalcharacteristic, disability, disadvantage, disadvantageous effect, disadvantageousfeature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance; objection,objectionable feature, shortcoming, undesirable characteristic, undesirable effect,undesirable feature, unsatisfactory result, weakness и др.

Многозначные слова Это слова, значение которых определяется контекстом, словосочетанием

или грамматической конструкцией.

Page 41: магистранты гнф

Например, глаголы to comprise, to consist in, to provide, to relate to,употребленные в качестве сказуемого при подлежащем invention. Вовступлении они имели значение «относиться к», при изложении целиизобретения – иметь целью. При изложении сущности изобретения ониозначают предлагать и выражение the invention comprises (consists in, provides,relates to) переводится словом «предлагается».

Глагол to meet в разных словосочетаниях переводится по-разному: to meeta condition – выполнять условие, to meet a disadvantage – устранять недостаток,to meet an object – достигать цели, to meet a problem – решать проблему, to meeta requirement – удовлетворять требованию, to meet a standard – соответствоватьстандарту.

Специфические слова и выражения Следует помнить, что значения некоторых слов при переводе патентов

существенно отклоняются от своих словарных значений.Существительное limitation (в словаре проф. В. К. Мюллера приведены

следующие значения: 1) ограничение; 2) оговорка; 3) ограниченность; 4)предельный срок; 5) pl. недостатки) в форме множественного числа можетиметь значение «объем»: the limitations of the claim — объем формулыизобретения.

Существительное purpose (в словаре: 1) намерение, цель, назначение; 2)результат, успех; 3) целеустремленность, воля) может означать «сущность»:without deviating from the purpose of the invention — в пределах сущностиизобретения.

Русское слово «недостаток» имеет два английских аналога при переводепатентов: disadvantage (в словаре: 1) невыгода; невыгодное положение; 2) вред,ущерб, неудобство; 3) помеха) и objection (словарные значения: 1) возражение,протест; 2) неодобрение, нелюбовь).

В описаниях цели изобретения зачастую используется английское словоobject, это встречается чаще в американских патентах, нежели в британских.

Например, Another object of this invention is… (Еще одной цельюизобретения…). В этом контексте значение слова object (цель) близко кпонятию признак (feature, либо, его синонимам aspect, attribute, characteristic,particularity, point, result).

Некоторые выражения вызывают сложности у тех переводчиков, кто,возможно, впервые столкнулся с переводом патентов. Рассмотрим частую вамериканских и британских патентах фразу: «It will be appreciated». Здесьпереводчику поможет знание аналогичных выражений на английском (it will beunderstood, it will be realized, it will be seen, it will be recognized, it will beobvious). Все они с легкостью переводятся на русский язык словами «ясно»,«понятно» и т.п.

Например:It will be appreciated that by all said effects of the invention a perfectly strong

brick construction with a very nice appearance is obtained...

Page 42: магистранты гнф

Ясно, что в силу вышесказанного изобретение позволяет получитьисключительно прочную кирпичную конструкцию, имеющую красивыйвнешний вид…

Канцеляризмы при переводе патентов Наиболее часто встречающимся канцеляризмом при переводе британских

и американских патентов является слово said – «упомянутый». Его нередкоможно встретить в описании формулы изобретения. Иногда в переводе патентаслово «упомянутый» можно опускать, т.к. по-русски его чрезмерноеупотребление звучит нелепо (в упомянутом цилиндре упомянутого двигателя),либо заменять синонимами «данный», «названный» и т.п.

В патентах на английском языке весьма распространены следующиевыражения: the following description, the accompanying drawing, appended claims.Здесь определения к существительному description (accompanying, annexed,appended, attached, ensuing, following, succeeding и прилагательное subsequent)следует переводить как «нижеследующее» (описание), а определение к drawing(accompanying, annexed, appended, attached enclosed) как «прилагаемый»(чертеж).

Определения к существительному claim (accompanying, annexed,appended, concluding, following, subjoined и прилагательное dependant) часто ивовсе рекомендуется опускать.

В американских и британских патентах используются грамматическиеконструкции от первого лица (Например, «Mу invention relates to…»). Припереводе патента следует помнить, что в отечественных описанияхупотребление личных местоимений не принято.

Ex.1. Translate the abstract of the Patent:

OFFICIAL GAZETTE 4,960,369ROTATABLY DRIVEN POSITIVE DISPLACEMENTPUMPFiled Jan.26, 1989, Ser. No 371,258Int. Cl.5 F 04B 3/00, 9/04U.S. Cl. 417-536 6 Claims

A rotationally driven positive displacement pump, comprising: a tubularconduit; a barrel affixed in axial alignment with one end of said conduit, the barrelhaving a plurality of pairs of spaced apart fluid inlet and fluid outlet ports, each inletport being controlled by an unidirectional fluid inlet valve and each outlet port beingcontrolled by an unidirectional fluid outlet valve, the barrel providing an internalcylindrical surface; a plurality of pistons reciprocally supported within said barrel,there being a piston between each pair of inlet and outlet ports, each piston having anaxial opening therethrough and having a continuous substantially sinusoidal wave-shaped groove in the internal surface of said axial openings; chamber meanscommunicating said barrel fluid outlet ports with said tubular conduit, said barrel

Page 43: магистранты гнф

fluid inlet ports being exposed to a fluid containing environment; a drive shaftrotatably and non-axially, displaceably received in said barrel and within each saidpiston axial openings; means within said tubular conduit connected to said drive shaftfor the rotation thereof; a crank member affixed to the drive shaft for each saidpiston, each crank arm extending slideably within said wave-shaped groove in theinternal surface of a piston, the wave-shaped grooves of adjacent pistons beingrotationally displaced for each other relative to the corresponding crank members;and means to limit the rotation of each of said piston whereby the rotation of saiddrive shaft causes said pistons to axially displace relative to said barrel and relative toeach other.

Unit 10Перевод информативных текстов (деловая корреспонденция,

инструкции, руководства, учебники, научные статьи, документыюридических и физических лиц, газетных и журнальныхпублицистических текстов)

Жанровый характер информативных текстов - в отличие от текстовхудожественной литературы, где преобладают языковые средства свременными семасиологическими связями – определяют языковые средства сфиксированной семасиологической связью, созданные в виде терминов.Иными словами, в лексическом составе языка офисной документации, гдепреобладают термины и нейтральные общеупотребительные слова,относящиеся к пласту профессиональной лексики, наблюдается определенноеединообразие; синтаксис же отвечает четким условиям логической композиции.Основная задача информативного перевода состоит в предельно ясном иточном доведении до читателя исходной информации. Это достигаетсялогическим изложением фактического материала, без эксплицитно выраженнойэмоциональности, отсутствием выразительных средств, таких как метафора,метонимические транспозиции и другие стилистические элементы, широкоиспользуемые в художественных произведениях.

Основными требованиями, которым должен отвечать информативныйперевод, являются:

1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны бытьизложены в переводе;

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато илаконично;

3) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешатьпониманию;

4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятымнормам литературного языка, на который производится перевод.

Язык информативной английской литературы характеризуется наличиемразвернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами,распространенными определениями и вводными конструкциями.

Page 44: магистранты гнф

Тексты информативного характера, как деловые, так и технические,ориентированы на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживаютцелый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическимпризнаком специальных текстов является насыщенность текста терминами итерминологическими словосочетаниями, специальной лексикой, а такженаличие лексических конструкций, устойчивых фраз, разного рода клише,сокращений, аббревиатур. Один и тот же термин в разных подъязыках можетвыражать разные понятия. Термин "valve" обозначает электронную лампу, кранв теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике,"storage" -запоминающее устройство или память, в других сферах активнофункционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование.Технический термин "frame" обозначает: раму в любом устройстве, станину встанках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно,термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (илипредмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber - user(абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка).

Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные(общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эталексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначатьпонятия и объекты определенной сферы науки и техники, а отобщеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционируетисключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяетспецифику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническаялексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований,специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей иотношений между терминированными понятиями и объектами, а также длявыражения качественных, количественных и иных оценочных характеристикпри дифференциации и классификации общенаучных и общетехническихпонятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые вопределенных сферах для описания различных процессов и явлений: to call updata from memory (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать,отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to be alive (находиться поднапряжением), to draw current (потреблять ток); to deenergize something(выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение).

Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностьювстречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков",оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется длятекстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица кпредмету рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать), to drawattention to... (обращать внимание на...), to make mention of ... (упоминать о ...),to take advantage of (воспользоваться), to account for (объяснить, служитьобъяснением), to refer to ... (ссылаться на ...).

Page 45: магистранты гнф

В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов,которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразныемикроконтексты с различными уровнями внутренней организованности. Вотнесколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific,difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearingon ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of theproblem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная,сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная)(опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность)проблемы-...).

В информативных текстах выделяются слова, которые совместно сословами с четко выраженной информативной семантикой (problem, information)образуют лексическое окружение терминов: menu (возможность выбора,набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), tosee (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). Это словаобщеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативныхзначениях оказываются в деловых и научно-технических текстах.Особенностью этих слов является трудность определения их значений в текстеоригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языкеперевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные:mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема,трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный,ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) переводкоторых особенно труден при раскрытии их значений и при нахожденииприемлемого эквивалента.

В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные нестолько на носителей определенного языка, сколько на представителейнекоторой профессиональной группы с определеннымиэкстралингвистическими знаниями.

С точки зрения эквивалентности для информативного перевода характернасмысловая общность оригинала и перевода, которая включает не толькосохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания,но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксическихи лексических единиц. При таком уровне эквивалентности сохраняютсясведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, ноотчасти и "как это говорится".

Информативный перевод текстов должен, верно, передавать смыслоригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступлениядолжны быть оправданы особенностями языка перевода, требованиями стиля.Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказоморигинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно недопускать потери существенной информации оригинала.

Перевод офисной документации - полностью ориентирован на передачусодержания, т.е. носит информативный характер, поэтому основной функцией

Page 46: магистранты гнф

офисной документации является сообщение и одной из главных задачпереводчика при переводе текстов информативного характера является именносохранение информативной функции исходного текста.

Ex.1. Translate the text

HPHT Filter Press® Model 107C

Instruction Manual

Fig.1. Model 107C HPHT Filter Press

TEST PROCEDUREA. Preheat (Refer to Fig. 1.)1. Disconnect and remove the Cell assembly (3) from the heating jacket (4).2. Plug heating jacket electrical cord (10) into the proper power source. Make

sure the power source is properly grounded and that the power cable includes aground wire.

Page 47: магистранты гнф

3. Set the thermostat knob (8) in the 5 to 7 range unless correct setting for thedesired test temperature is known. The white and red pilot lamps should both beglowing.

4. Place the stem thermometer (5) into the well of the heating jacket and preheatto 10F (6 C) above desired testing temperature. The red pilot light will go out whenthe thermostat shuts off the heaters. Adjust thermostat knob as required to maintainthe desired test temperature.

B. Loading the Filtration Cell (Refer to Fig. 2.)1. Stir the drilling fluid sample 10 minutes with a high speed mixer.2. Unlock the cell plate assembly (8) by loosening the three locking screws (1).3. Remover the cell plate assembly (8) by rotating it to align the slots and

pulling it out of the cell (7).4. Close (Turn Clockwise) the valve (5) attached to the cell (7).5. Position the cell with the open end up. A jar or beaker may help hold it.6. Fill the cell to within 1/2 inch (1.3 cm) of the "O" ring groove.7. Place one circular disk of filter paper in the groove just above the sample.8. Place "O" ring (3) on top of paper.9. Make sure valve (5) on the cell plate assembly is open, (Turn

Counterclockwise)10. Place cell plate assembly over the top of the cell and align then engage the

locking lugs.11. Evenly tighten cap screws (1) finger tight.12. Close valve (5) on the cell plate assembly (Turn clockwise).13. Invert loaded cell assembly with cell plate assembly down, placing it in the

heating jacket.14. Transfer the thermometer, (Fig 1 Item 5) to the cell thermometer well.

Page 48: магистранты гнф

Fig.2. Model 107C H.P.H.T Filter Press Cell

Abbreviations

A – ampere (ампер), anode (анод), area (площадь, область), atomic weight(атомная масса)

ABC – automatic bandwidth control (автоматическая регулировка шириныполосы), automatic bias control (автоматическая регулировка смещения),automatic brightness control (автоматическая регулировка яркости)

abs – absolute (абсолютный), absolute value (абсолютноезначение,величина), absorption (абсорбция, поглощение), abstract (аннотация,реферат, конспект)

AC – access control (управление доступом), adaptive control (адаптивноеуправление), alternating current (переменный ток), analog computer (аналоговыйкомпьютер)

ADPC – automatic data processing center (центр автоматической обработкиданных)

Ah – ampere-hour (ампер-час)AI – artificial intelligence (искусственный интеллект), automatic input

(автоматический ввод (данных)

Page 49: магистранты гнф

am – ammeter (амперметр), amplitude (амплитуда) app – apparatus (аппаратура, устройство, приспособление, прибор,

установка)appl – application (применение, использование) ASU – auto setup unit (блок автоматической настройки)azm – azimuth (азимут)bar – barometer (барометр), barometric (барометрический), barrel (барабанBBL – barrel (баррель)BHP – bottom-hole pressure (забойное давление)BIOS – basic input/output system (базовая система ввода/вывода)BIST – built-in self-test (встроенная система самоконтроля)Bmtr – barometer (барометр)BOD – barrels of oil per day (баррели нефти в сутки), biochemical oxygen

demand (биохимическая потребность в кислороде, БПК)CAD – computer-aided design (автоматизированное проектирование)CADS – computer-aided design system (система автоматизированного

проектирования, САПР)cc – critical concentration (критическая концентрация)CDMA – code-division multiple access (коллективный или

многостанционный доступ с кодовым разделением каналов)CFL – cable-fault locator (прибор для обнаружения места повреждения в

кабельных линиях), current-flow line (линия передачи тока) chg (e) – charge (заряд)chnl – channel (канал, дорожка)const – constant (константа, постоянная величина)CROM – control read-only memory (управляющее ПЗУ)ctrl – control (управление, регулирование, контроль, регулятор)DAC – data acquisition and control (сбор данных и управление), digital-to-

analog converter (цифро-аналоговый преобразователь, ЦАП), drive automaticcomputer (ЭВМ автоматического управления приводом)

DMBS – database management system (система управления базами данных,СУБД)

Drg , drlg – drilling (бурение)DSC – digital standards converter (цифровой преобразователь стандартов,

ЦПС)dwg – drawing (чертеж, рисунок, схема)ECAP – electronic circuit analysis program (программа анализа электронных

схем)EDGE – electronic data gathering equipment (электронная аппаратура сбора

данных)EMF – electromotive force (электродвижущая сила, ЭДС)eng – engineer (инженер, техник, механик)ESC – escape (символ начала управляющей последовательности, знак

смены регистра)

Page 50: магистранты гнф

evpn – evaporation (испарение, выпаривание) explr – exploration (разведка месторождения)fab – fabrication (производство, изготовление)FAS – flexible assembly system (гибкая система сборочного производства,

гибкий сборочный модуль)FCS – feedback control system (замкнутая система автоматического

управления)FET – field-effect transistor (полевой транзистор)FPD – flat panel display (индикаторная панель, дисплей с плоским экраном)Gb – gigabit (гигабит)gc – gigacycle (гигагерц, Ггц)GE – geological engineer (инженер-геолог)gf – gram-force (грамм-сила)GHA – Greenwich hour angle (Гринвичский часовой угол)gp – gage pressure (манометрическое давление)GPS – general problem solver (универсальный решатель задач), global

positioning system (глобальная система местоопределения)GW – gas well (газовая скважина) h – hardness (жесткость, твердость), hour (час, ч) HDU – hard-disc unit (накопитель на жестких (магнитных) дисках)hdw – hardware (аппаратное обеспечение, аппаратные средства) HFA – high-frequency amplifier (усилитель высокой частоты, УВЧ) HGT – height (высота)Hi - Fi – high fidelity (высокая точность, высокое качество звука)High - Tech – high technology (передовая, наукоемкая технология)HTOT – high-temperature operational test (испытания под нагрузкой при

высокой температуре)ICT – International Critical Tables (Международный справочник

физических, химических и технологических величин) ICU – integrated control unit (встроенное устройство управления, контроля)in – inch (дюйм), input (вход, ввод, входные данные, входной сигнал)ind – index (индекс, показатель, коэффициент, алфавитный или

предметный указатель)inf – infinity (бесконечность)I / O – input/output (ввод/вывод, устройство ввода/вывода)IT – information technology (информационные технологии) J – joule (Джоуль, Дж), jack (гнездо), joint (соединение) K – катод, key (ключ, кнопка, клавиша)kg – kilogram (килограмм, кг)kHz – kilohertz (килогерц, кГц)km – kilometer (километр, км)kV – kilovolt (киловольт, кВ)kVA – kilovolt-ampere (киловольт-ампер, кВ-А)

Page 51: магистранты гнф

L – индуктивность, label (обозначение, метка), law (закон, правило,принцип), level (уровень, степень), light (свет, лампа), line (линия, провод,шина), load (нагрузка, загрузка)

l – liquid (жидкость, жидкий), liter (литр, л)lab – laboratory (лаборатория, научно-исследовательское учреждение)LAN – local area network (локальная (вычислительная) сеть, ЛВС)LBH – length-breadth-height (длина-ширина-высота)LDC – long-distance control (дистанционное управление)M – measure (мера, размер, критерий), magnetic (магнитный), mechanical

(механический, машинный), medium (среднее, число, среда, носительинформации), mega (мега…)

m – meter (метр, м), modulus (модуль, коэффициент)MATE – modular automatic test equipment (модульное автоматическое

испытательное оборудование)max – maximum (максимум-максимальный)Mb – megabit (мегабит, Мбит)mc – millihertz (миллигерц, мГц) mf – medium frequency (средняя частота)mph – mile per hour (миль в час)N –newton (ньютон, Н)N / A – not available (отсутствует, не выпускается, нет данных)NIS – network information systems (сетевые информационные системы)no – number (число, номер, цифра, шифр)OEM – original equipment manufacturer (фирма-изготовитель комплексного

оборудования)OGIP – oil and gas initially in place (первоначальные запасы нефти и газа в

коллекторе)P – page (страница, полоса), plate (анод), point (точка, пункт), porosity

(пористость), power (мощность)Pa – Pascal (паскаль, Па)PAC – process automation computer (ЭВМ автоматического управления

технологическим процессом)pat – patent (патент)pet – petroleum (нефть)pf – power factor (коэффициент мощности)q – quality (качество, добротность), quantity (количество, физическая

величина)QRA – quality and reliability (обеспечение качества и надежности)QTR – qualification test report (отчет об испытаниях на соответствие

техническим условиям)R & D – research and development (исследования и разработки)rf – radio frequency (высокая частота, ВЧ, радиочастота)rg – range (диапазон, интервал, пределы, дальность)

Page 52: магистранты гнф

S – speed (скорость, частота вращения), source (источник), search (поиск),series (серия, ряд, группа), sign (знак, признак), switch (переключатель)

SF – safety factor (запас прочности, коэффициент безопасности)SI – International System of Units (Международная система единиц, СИ)specs – specifications (технические условия, ТУ, технические требования)T – telecommunication(s) (связь, техника связи, электро- и телефонная

связь), temperature (температура), tesla (тесла, Тл), transformer (преобразователь,трансформатор), turn (оборот, виток)

TP – test point (контрольная точка), test program (тестовая программа, тест),tubing pressure (давление в трубах)

Tx – transaction (транзакция), transmission (передача), transmitter(передатчик).

UA – user area (область пользователя)UATE – universal automatic test equipment (универсальное автоматическое

испытательное устройство)UDC – universal decimal code (универсальное десятичное кодирование,

УДК)V – volt (вольт, В), voltage (напряжение), voltmeter (вольтметр), video

(видео, видеосигнал, видеоаппаратура), vacuum (вакуум), valve (электроннаялампа)

VAL – value-added algorithmic language (алгоритмический язык срасширенными возможностями, язык ВАЛ)

vel – velocity (скорость)vol – volume (объем, уровень громкости)W – watt (ватт), wattmeter (ваттметр), wire (одножильный провод),

workpiece (обрабатываемая деталь, заготовка), writing (запись)WAN – wide-area network (глобальная (вычислительная) сеть)Y – полная проводимость, yield (выход, добыча)Z – полное сопротивление, azimuth (азимут), zone (зона, район)

Список использованной литературы:1. Никульшина Н.Л., Макеева М.Н., Белова Е.В. Повторяем неличные

формы английского глагола. – Тамбов : 2002 – 79с.2. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев:

фирма «ИНКОС», 2003 – 320с.3. Слепович В.С. Курс перевода. – М. : Тетра системс, 2002 – 272с.4. Drilling Fluids Engineering Manual,1998, MI-0030 5M 3/98 Litho in U.S.A.

Page 53: магистранты гнф

Рецензияна учебно-методическое пособие по английскому языку для магистрантов

всех специальностей горно-нефтяного факультета.Рекомендуемое пособие составлено преподавателями кафедры

иностранных языков УГНТУ Р.С. Хатмуллиной и И.Р. Юнусовой.Пособие предназначено для обучения переводу оригинальной литературы

по специальностям горно-нефтяного факультета магистрантов первого ивторого года обучения.

Цель пособия – выработка практических навыков и умений письменного иустного перевода оригинальной литературы по специальности, а также навыковреферирования и аннотирования.

Теоретическая часть каждого раздела пособия состоит из грамматическихкомментариев в виде схем и таблиц, практическая часть содержит упражненияи тексты для перевода. Тексты заимствованы из современных англоязычныхотраслевых изданий. Материалы пособия могут быть использованы как дляаудиторной, так и для самостоятельной работы.

Учебно-методическое пособие отвечает методическим требованиям,предъявляемым к составлению разработок подобного типа и рекомендуется квнутривузовскому изданию.

Рецензент: В.В. Соколова к. филол. н., преподаватель

кафедры иностранных языков УГНТУ