ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ...

6
МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ Коняева Е.А., 2014 60 ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2014. № 1 (20) УДК 81’374 ББК 81.054 ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК СЛОВАРЬ НОВОГО ТИПА Коняева Евгения Александровна Аспирант кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов [email protected] ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 г. Москва, Российская Федерация Аннотация. В статье предлагается концепция составления двуязычного фран- цузско-русского / русско-французского словаря деловой переписки в сфере образова- ния и науки. Подобный словарь не имеет аналогов в лексикографии, так как, во-пер- вых, описывает еще не закрепленную в специализированных лексикографических из- даниях сферу жизни общества, во-вторых, создан с использованием идеографичес- кого метода распределения лексики в словарных статьях и предполагает включение в качестве иллюстративного материала соответствующих образцов деловой коррес- понденции. Поскольку словарь двуязычный, с ним могут работать не только носите- ли русского языка, но и их французские коллеги. Результаты исследования могут быть использованы для более глубокого изучения языка деловой переписки, описа- ния своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопостави- тельном плане. Ключевые слова: деловое общение, деловая переписка, лексика, лексикогра- фия, французский язык, русский язык. Многообразие форм делового общения в современном мире, использование француз- ского языка в качестве рабочего в коммуни- кации на международном уровне, а также ак- тивное расширение границ образовательно- го и научного партнерства между Россией и Францией служат объективными предпосыл- ками для того, чтобы обратиться к изуче- нию документации делового характера в сфе- ре образования и науки с целью выявить об- щность и различия деловой корреспонденции на двух языках, установить закономерности составления деловых писем в сфере образо- вания и науки, а также разработать принци- пы создания словаря, соответствующего по- требностям современного общества.

Transcript of ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ...

Page 1: ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

К

оняе

ва Е

.А., 2

014

60 ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2014. № 1 (20)

УДК 81’374ББК 81.054

ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

КАК СЛОВАРЬ НОВОГО ТИПА

Коняева Евгения АлександровнаАспирант кафедры общего и русского языкознанияРоссийского университета дружбы народов[email protected]ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 г. Москва, Российская Федерация

Аннотация. В статье предлагается концепция составления двуязычного фран-цузско-русского / русско-французского словаря деловой переписки в сфере образова-ния и науки. Подобный словарь не имеет аналогов в лексикографии, так как, во-пер-вых, описывает еще не закрепленную в специализированных лексикографических из-даниях сферу жизни общества, во-вторых, создан с использованием идеографичес-кого метода распределения лексики в словарных статьях и предполагает включениев качестве иллюстративного материала соответствующих образцов деловой коррес-понденции. Поскольку словарь двуязычный, с ним могут работать не только носите-ли русского языка, но и их французские коллеги. Результаты исследования могутбыть использованы для более глубокого изучения языка деловой переписки, описа-ния своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопостави-тельном плане.

Ключевые слова: деловое общение, деловая переписка, лексика, лексикогра-фия, французский язык, русский язык.

Многообразие форм делового общенияв современном мире, использование француз-ского языка в качестве рабочего в коммуни-кации на международном уровне, а также ак-тивное расширение границ образовательно-го и научного партнерства между Россией иФранцией служат объективными предпосыл-ками для того, чтобы обратиться к изуче-

нию документации делового характера в сфе-ре образования и науки с целью выявить об-щность и различия деловой корреспонденциина двух языках, установить закономерностисоставления деловых писем в сфере образо-вания и науки, а также разработать принци-пы создания словаря, соответствующего по-требностям современного общества.

Page 2: ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2014. № 1 (20) 61

Концепция словаря

1. Для представления материала слова-ря используется идеографический метод, нотемы и объединенные ими слова располага-ются в алфавитном порядке. Хотя такое сме-шанное упорядочение – и по значению, и поалфавиту – целесообразно для двуязычногословаря, используется оно редко.

Основная задача созданного нами сло-варя – описать совокупности слов, объединен-ных общим понятием. Такая систематизациялексического материала облегчает читателювыбор наиболее подходящих средств дляадекватного выражения мысли и способству-ет активному владению языком, поскольку,как отмечает Ю.Н. Караулов, основным на-значением идеографического словаря являет-ся практическая помощь в выборе лексичес-ких единиц для выражения той или иной мыс-ли [2, с. 127].

Для нашего словаря представляетсянаиболее подходящим тематический типидеографического словаря, квалифицируе-мый как учебный. Большая потребность всловарях данного типа привела к многочис-ленным попыткам составления тематичес-ких двуязычных словарей малого объема.К ним относятся, например, «Картинныйрусско-эстонский словарь» З. Дормидонто-вой, «Русско-якутский систематизирован-ный словарь» В.Н. Данилова, «Тематичес-кий русско-таджикский словарь» К.Н. Сады-ковой, «Тематический русско-болгарскийсловарь» К. Бабова и А. Воргулева. Анализсуществующих тематических словарей нарусском языковом материале позволяетсделать вывод о том, что тематическийсловарь как тип учебного словаря толькоскладывается, многие теоретические про-блемы, связанные с составлением темати-ческих словарей, не только не разрешены,но даже и не поставлены. Несмотря на оп-ределенный практический опыт составленияи попытки теоретического обоснования темв словарях, научные основы словаря тема-тического типа еще не разработаны, а со-здание таких словарей остается насущнойпроблемой учебной лексикографии.

В тематических словарях не ставитсяцелью выявление всех смысловых групп, су-

ществующих в лексической системе того илииного языка и связанных с той или иной сфе-рой деятельности человека. Авторы-соста-вители выбирают определенное количествонаиболее актуальных с точки зрения обуче-ния тем. Организуя учебный лексический ма-териал в рамках ситуативно-тематическойограниченности, свойственной языковой си-стеме, тематический словарь в какой-то мереспособствует осуществлению взаимосвязисистемного и коммуникативного принципов вописании лексики и более всего отвечает ком-муникативной направленности обучения рус-скому и французскому языкам деловой пе-реписки.

2. Лексика распределяется по разделам(темам). Сначала дается французско-русскийсловник, затем русско-французский.

3. Словарная статья состоит из следую-щих элементов.

Заголовочное слово. Оно дается про-писными буквами жирным шрифтом в исход-ной грамматической форме. В случае, еслисуществительное не имеет формы единствен-ного числа либо употребляется преимуще-ственно в формах множественного числа, ис-ходной считается форма множественного чис-ла именительного падежа. Форма единствен-ного числа, при ее наличии в парадигме тако-го слова, указывается в скобках и сопровож-дается пометой рода.

Каждое заголовочное слово сопровожда-ется ссылкой (в виде номера) на тот или инойобразец письма.

Формы и грамматическая характе-ристика слова даются курсивом. Словарнаястатья снабжена краткими грамматическимисведениями о слове (приведены основныеформы словоизменения и некоторые грамма-тические пометы). У существительных при-водится окончание формы родительного па-дежа (для русской части) и помета рода, вофранцузской части – только род и помета pl,если слово употребляется во множественномчисле. Если в русской части в качестве заго-ловочной выбрана форма множественногочисла, ставится помета мн., а род указыва-ется в скобках при форме единственного чис-ла, если она имеется в парадигме данного сло-ва. При несклоняемых существительных при-водится помета нескл.

Page 3: ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

62 Е.А. Коняева. Французско-русский / русско-французский словарь деловой переписки

Прилагательные даются в форме име-нительного падежа мужского рода c поме-тами прил. или adj. При них указываютсяокончания женского и среднего рода (длярусской части). Неизменяемые прилага-тельные сопровождаются пометой неизм.прил.

Глаголы приводятся в неопределеннойформе с окончаниями форм 1-го и 3-го лицаединственного числа (для русской части).

Неизменяемые слова (наречия, частицыи междометия) сопровождаются пометой, ука-зывающей на их частеречную принадлеж-ность.

Перевод. Перевод слова на другой языкдается обычным шрифтом с пометой родадля существительных, так как род многих словво французском и русском языках различает-ся [4, c. 68]. В скобках обычным шрифтомпри необходимости указываются особеннос-ти употребления слова.

Словосочетания с заглавным словом(если они есть) приводятся курсивом, а ихперевод обычным шрифтом.

4. Не менее важным является и вопросудобства и эффективности данного словарядля пользователей. Поэтому после каждойсловарной статьи в качестве иллюстратив-ного материала представлены последова-тельно пронумерованные образцы писем 1,где встречается данная лексика. В каждомписьме выделены жирным шрифтом те сло-ва, перевод которых дан в словаре. Знаниятолько слов с переводом недостаточно дляих правильного использования в деловой пе-реписке. Любой тип делового письма состав-ляется по определенному шаблону. Исполь-зование стандартизированной формы иногдабывает важнее употребления в письме слов-терминов и фраз-клише, так как именно онадает адресатам первое впечатление об ад-ресанте и его компании [1, c. 51]. Форма пись-ма и его лексическое содержание представ-ляют собой единое целое, необходимое дляделовой коммуникации на заданную тему.В каждом конкретном случае то, что и в ка-кой форме сказано, может укрепить или ос-лабить деловые отношения партнеров. Еслиформа письма нарушает стандарты, суще-ствующие в деловом мире, то пишущего мо-гут счесть непрофессионалом или человеком,

не осведомленным о современных требова-ниях, предъявляемых к деловой переписке [3,c. 200].

Приведем примеры словарных статейсловаря и образцы писем, где встречаютсяданные лексические единицы.

Французско-русская частьсловаря

Préparation à l’école supérieure(scolarité). Подготовка к поступлению в вуз(школу).

collège1 m коллеж м (среднее учебноезаведение во Франции, соответствующее 5–9 классам российской школы).

dossier2 m личное дело ср; constituer undossier – составить личное дело; transmettreun dossier – передать личное дело, dépôt dedossier – подача личного дела.

formation2 f, instruction f образованиеср, обучение ср; Centre de Formation – учеб-ный центр; frais de formation – плата за обу-чение; instruction secondaire – cреднее об-разование.

rentrée2 f возобновление ср занятий;inscrire pour la rentrée – записаться на за-нятия.

scolarité1 f школьное обучение ср, про-должительность ж обучения в школе, продол-жительность учебного курса, курс м; certificatde scolarité – удостоверение о посещении ре-бенком школы; Service scolarité – учебнаячасть.

trimestre1 m триместр м, квартал м,четверть ж (в школе).

Concours / entrée et commencementdes cours. Конкурс / поступление и началозанятий.

concours3 m соискание ср, конкурс м,состязание ср, соревнование ср, конкурсноеиспытание ср; reussir au concours / passer leconcours – выиграть конкурс.

inscription3 f запись ж, принятие ср назанятия; confirmer une inscription – подтвер-дить запись; dossier d’inscription – анкета;frais d’inscription – оплата поступления вучебное заведение; droits d’inscription – всту-пительный взнос; s’aquitter des droitsd’inscription – оплатить вступительный взнос.

Page 4: ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2014. № 1 (20) 63

Примеры употребленияданной лексики в письмах

Письмо 1Debuit ClémenceParis, 23 février 2003AdresseAu directeur de collègeAdresse

Monsieur le Directeur,

J’ai l’honneur de solliciter de votre bienveillancel’inscription de mon fils en classe dès le trimestreprochain (ci-joint son certificat de scolarité). Nousvenons d’emménager dans le quartier et il estquasiment impossible d’envisager que mon enfantpuisse continuer à passer autant de temps dans lestransports sans préjudice pour sa scolarité.

Je me tiens à votre disposition pour tout rendez-vous dès que vous m’en fixerez la date.

Avec tous mes remerciements, veuillez croire,Monsieur le Directeur, à l’assurance de maconsidération distinguée.

Signature

Письмо 2Centre de Formationde Lads-Jockeys de Maisons-Laffite,7, avenue Béranger – 78600

Madame,

J’ai le plaisir de vous informer que votre filsHOLLARD Hubert a été inscrit pour la rentrée de2012, au Centre de Formation de Lads-Jockeys deMaisons-Lafitte.

Conformément au dossier qui nous a ététransmis par le collège de votre fils, cette inscriptionprendra effet si les conditions physiques énuméréesci-dessous sont toujours valables

– poids maximum: 38 kg– taille maximum: 1,40 m– acuité visuelle sans verres correcteurs: 13/10Vous voudrez bien vous mettre en rapport avec

Mlle Leila Malvoisie, documentaliste de l’établissementscolaire de votre fils, pour la constitution du dossierd’entrée dans notre établissement.

Nous vous rappelons que la rentrée scolaire estfixée au 18 septembre 2012. Votre fils Hubert Hollarddevra donc avoir rejoint le centre de Maisons-Lafitte,au plus tard le 17 septembre à 16 heures.

Le directeur du Centre.

Письмо 3

Prénom Nom Le 25 août 2011Adresse de l’expéditeur

Monsieur …Adresse

Objet : Réussite au concours de …

Monsieur,Par le présent courrier, comme je m’y étais

engagé, j’ai le grand plaisir de vous informer que jeviens de réussir au concours de ….

Je tenais à partager ma joie avec vous qui avezmontré de l’intérêt à ce que je faisais.

Je vous prie de bien vouloir recevoir, Monsieur,l’expression de mes sentiments les meilleurs.

Signature

Русско-французская частьсловаря

Обучение в вузе. Enseignement à l’écolesupérieure.

выпускник2 -а, м promu (в вузе) m.диплом2 -а, м diplôme m; выдача, вру-

чение диплома – délivrance de diplôme / remised’un diplôme; получить диплом – parvenir undiplôme .

магистр2 -а, м master m (и в России, иво Франции); магистратура – mastère.

университет2 -а, м université f; госу-дарственный университет – universitéd’Etat.

Научная деятельность. Activitéscientifique.

академик1 -а, м académicien m.диссертация1 -ии, ж thèse f; докторс-

кая диссертация – thèse du doctorat d’Etat;кандидатская диссертация – thèse derecherche, thèse de troisième cycle; защищатьдиссертацию – soutenir sa thèse.

доктор1 -а, м doctorat m (степень воФранции, соответствует аспирантуре в Рос-сии).

докторант2 -а, м candidat m au doctorat,doctorant m.

профессор1 -а, м, преподаватель -я,м professeur m (de/а l’université, de / а lafaculté).

Page 5: ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

64 Е.А. Коняева. Французско-русский / русско-французский словарь деловой переписки

Примеры употребленияданной лексики в письмах

Письмо 1Уважаемые коллеги!29–30 ноября 2013 г. в Российской Академии

Образования прошло годовое собрание, на кото-ром выступил первый вице-президент доктор пси-хологических наук, профессор, академик РАО Фель-дштейн Д.И. с докладом о научно-исследовательс-ких проблемах российской психолого-педагогичес-кой науки и задачах системы образования.

Высылаем Вам этот доклад не только для оз-накомления, но и для обсуждения на кафедрах. Былобы целесообразно подумать о формулировках темкандидатских и докторских диссертаций в светепредставленных проблем и задач.

Параллельно сообщаем, что ежегодное собра-ние Академии Педагогических и Социальных Наук зап-ланировано на конец марта – начало апреля 2014 года.

С уважением,вице-президент, д.псх.н., профессор, Акаде-

мик РАО С.К. Бондырева

Письмо 2Уважаемые коллеги!Как Вы знаете, согласно нашей договоренно-

сти с Санкт-Петербургским государственным уни-верситетом, нашим выпускникам предоставляет-ся возможность обучения в магистратуре и аспи-рантуре СПбГУ на бесплатной основе (гос. заказ).

Довожу до Вашего сведения, что согласнопредварительной информации, предоставленнойнам СПбГУ, есть договоренность с МинобрнаукиРоссии, что прием иностранных граждан из Арме-нии будет в магистратуру около 20 человек, в аспи-рантуру – 8, будет принят 1 докторант. Официаль-ные цифры скоро будут опубликованы.

На эти места будет проводиться открытыйконкурс. Прием документов начнется уже с 1 мар-та. Для тех, кто подаст документы в марте – апреле(с академической справкой в качестве документаоб образовании, пока не получен диплом), резуль-таты опубликуют 21 мая.

Пересылаю Вам Правила приема в СПбГУ,глава 11 (Раздел III) посвящены как раз приемуиностранных граждан на бюджетные места.Темы эссе для абитуриентов еще формируютсяметодическими комиссиями факультетов и бу-дут опубликованы на сайте Приемной комиссиик 1 марта.

В связи с этим, прошу распространить дан-ную информацию среди Ваших студентов.

С уважением,…

В приведенных словарных статьях ис-пользована лексика из сферы образования инауки. Слова даются с пометами и распреде-лены по темам (идеографический метод),внутри тем – по алфавиту. В примерах писемиз образовательных учреждений показаноупотребление лексических единиц.

ВыводыРазвитие деловых связей между стра-

нами приводит к необходимости общения синостранными коллегами. Однако для эффек-тивной коммуникации умения говорить на дру-гом языке недостаточно. Для делового чело-века важно владеть деловой лексикой и уметьвести деловую переписку. Если иностранномуколлеге, в частности франкоязычным партне-рам, не хватает лексического запаса, можнообратиться к словарю, ориентированному наделовое общение.

Однако профессиональное деловое обще-ние между российскими и французскими кол-легами, в том числе и в сфере образования инауки, будет эффективнее, если они будут уве-ренно владеть навыками письменной речи.При этом «опорой» и справочным материа-лом деловой корреспонденции может статьразработанный нами специализированный сло-варь, базирующийся на сопоставительном изу-чении русской и французской деловой перепис-ки в сфере образования и науки в силу ее спе-цифики внутри каждой из культур и при меж-культурном взаимодействии. Результаты ис-следования могут быть использованы для бо-лее глубокого изучения языка деловой пере-писки, описания своеобразия национальныхформ делового общения, в том числе в сопос-тавительном плане.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Орфография и пунктуация в образцах пи-сем сохранены.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Де Вриз, М. Internationally Yours. Междуна-родная деловая переписка как средство достиженияуспеха / М. де Вриз. – М. : Весь Мир, 2001. – 385 с.

2. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеогра-фия / Ю. Н. Караулов. – М. : Наука, 1976. – 356 с.

Page 6: ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2014. № 1 (20) 65

3. Самохина, Т. С. Эффективное деловое об-щение в контекстах разных культур и обстоятельств/ Т. С. Самохина. – М. : Р. Валент, 2005. – 216 с.

4. Экк, В. Деловая переписка на французс-ком / В. Экк, К. Блонде. – М. : Астрель : АСТ, 2007. –127 с.

REFERENCES

1. De Vr iz M. Internationally Yours.Mezhdunarodnaya delovaya perepiska kak sredstvodostizheniya uspekha [Internationally Yours.International Business Correspondence as a Means

of Achieving Success]. Moscow, Ves Mir Publ., 2001.385 p.

2. Karaulov Yu.N. Obshchaya i russkayaideografiya [Russian and General Ideography].Moscow, Nauka Publ., 1976. 356 p.

3. Samokhina T.S. Effektivnoe delovoeobshchenie v kontekstakh raznykh kultur iobstoyatelstv [Effective Business Communication inthe Context of Different Cultures and Conditions].Moscow, R.Valent Publ., 2005. 216 p.

4. Ekk V., Blonde K. Delovaya perepiska nafrantsuzskom [Business Correspondence in French].Moscow, Astrel Publ., AST Publ., 2007. 127 p.

FRENCH-RUSSIAN / RUSSIAN-FRENCH DICTIONARYOF BUSINESS CORRESPONDENCE IN EDUCATION AND SCIENCE

AS THE DICTIONARY OF NEW TYPE

Konyaeva Evgeniya AleksandrovnaPostgraduate Student, Department of General and Russian Linguistics,People’s Friendship University of [email protected] St., 6, 117198 Moscow, Russian Federation

Abstract. The article suggests the conception of making up bilingual French-Russian /Russian-French dictionary of business correspondence in the scope of education and science.This dictionary is a major breakthrough in lexicography, as first of all, it describes a field ofsociety not yet fixed in specialized lexicographical publications. Secondly, it is created with thehelp of ideographic method of words distribution in vocabulary entries and implies the inclusionof sample business letters as illustrative material. Since the dictionary is bilingual, not onlyRussian speakers, but also their French counterparts can use it. The results can be used formore elaborate study of language of business correspondence, description of national identityforms of business communication, including comparative aspect.

Key words: business communication, business correspondence, vocabulary, lexicography,French language, Russian language.