ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?
description
Transcript of ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?
Проект ученика 9 класса «Г»
Баранова Ивана
ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?
Учебный предмет: русский языкВозраст участника: 15 летЦель: систематизировать знания,
умения, навыки по теме, подобрать материал, который поможет лучше понять, что такое фразеологизмы.
Арсентьева Е. - Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков).
Телия В. Н. - Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. - Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский.
Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.
Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды.
Л. Т. Григорян «Язык мой – друг мой»
Использованная литература:
1. Объясняем понятие фразеологический оборот или фразеологизм.
2. Рассматриваем виды фразеологических оборотов.
3. Читаем рассказ Н. Ушакова.
4. Выписываем из текста выражения, употребленные в переносном значении, объясняем их значения.
5. Называем другие фразеологизмы и рассказываем историю их происхождения.
6. Сопоставляем фразеологизмы, употребляемые в английском, немецком и русском языках.
7. Подводим итоги.
Ход проекта
1. Возможно ли представить, что повешен нос (на крючок), уши завяли (как будто их надо поливать), что воду носят в решете, что можно дергать за язык? Возможно ли это в реальной жизни?
2. В русском языке существует немало таких выражений. Такие несвободные сочетания называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами.
Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Часто фразеологизм остается достоянием только одного языка. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
В дальнейшем было выделено три фразеологических вида…
Что такое фразеологизмы?
Виды фразеологизмов
Фразеологические идиомы
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически
неделимый оборот, значение которого
совершенно не выводимо из
значений составляющих его компонентов, их семантическая
самостоятельность утрачена полностью.
( Спустя рукава – небрежно)
Фразеологическое единство — это
устойчивый оборот, в котором, тем не
менее, отчётливо сохраняются
признаки семантической раздельности
компонентов. Как правило, его общее
значение мотивировано и
выводится из значения отдельных
компонентов.( Грызть гранит
науки)
Фразеологическое сочетание — это
устойчивый оборот, в состав которого
входят слова как со свободным
значением, так и с фразеологически
связанным, несвободным
(употребляемым лишь в данном
сочетании). (Считать ворон)
Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим – пальчики оближешь.
Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьем, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас.
Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке на воскресенье.
- Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, - растерялись мы.
- Вот пустомеля, - возмутился дед, - всё время кому-то морочит голову.
У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.
- Ничего, ребятишки, - успокоил нас дед, - со мной пойдёте.
И пошли. И рыбу наловили. И костёр развели. А уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.
Прочитаем текст.
1.Выпишем выражения, употребленные в переносном значении. (пальчики оближешь; развесить уши; потерять голову; собаку съесть; морочить голову; плакать в три ручья; быть не в своей тарелке; ни в сказке сказать, ни пером описать.)
2.Объясним их значения:Пальчики оближешь – очень вкусно;Развесить уши – слушать с большим интересом;Потерять голову – утратить способность поступать
разумно;Собаку съесть – иметь большой опыт (в чем-либо);Морочить голову – врать;Плакать в три ручья – плакать очень сильно;Быть не в своей тарелке – чувствовать себя не так, как
обычно;Ни в сказке сказать, ни пером описать – не описать
словами.
Бить баклуши. Пустая трата времени, ничегонеделанье
В трех соснах заблудиться. Потерять дорогу там, где заблудиться совершенно невозможно: совершить нелепейшую ошибку.
Зарывать талант в землю. Пренебрежительно относиться к своим способностям, не давать им развития.
Почему мы так говорим?
Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу. Daily bread – хлеб насущный. Poverty is no sin – бедность не порок. Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она
войдет в окно. Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят. A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
Межъязыковые фразеологизмы
Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.
Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Salad days – молодо-зелено. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил
русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то
голый.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Используя их в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.To wash one’s head – намылить голову (шею).One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.To be all eyes – смотреть в оба.
В немецком языке также есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений.
Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить,— это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf.
О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: eina ufgehenderStern — восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: einSternerster Größe — звезда первой величины.
Сравнивая русские и немецкие фразеологизмы, мы можем заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу.
Русский язык богат разнообразными видами фразеологических оборотов. Они помогают украсить любой текст и добавить в него чувства и эмоции.
Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении иностранного языка.
Вывод
Спасибо за внимание!