Наклонение в Испанском Языке

41
Российский университет дружбы народов Институт иностранных языков Направление: «лингвистика» Курсовая работа По теме: «Грамматическая категория наклонения в русском и испанском языках» В ыполнила: студентка 3 курса Группы 301-ЛД

description

Особенности употребления сослагательного наклонения в испанском языке

Transcript of Наклонение в Испанском Языке

Page 1: Наклонение в Испанском Языке

Российский университет дружбы народов

Институт иностранных языков

Направление: «лингвистика»

Курсовая работа

По теме: «Грамматическая категория наклонения

в русском и испанском языках»

Выполнила: студентка 3 курса

Группы 301-ЛД

Пантанова Екатерина Викторовна

Москва, 2008 год

Page 2: Наклонение в Испанском Языке

Содержание

Введение………………………………………………………………..3

1. Изъявительное наклонение в русском и испанском языках…………………………………………...………………………6

2. Сослагательное наклонение. Анализ форм и значений......................................................................10

3. Испанское условное наклонение и его русские эквиваленты…………………………………………………………..16

4. Повелительное наклонение.Анализ форм и значений……………………………………….…….18

5. Основные модальные значения и способы их выражения в сравниваемых языках………………………………………...……….22

Заключение………………………………………………………..….26

Список использованных источников……………….……………..27

2

Page 3: Наклонение в Испанском Языке

Введение

Как известно, наклонение – это грамматическая категория в системе

глагола, определяющая модальность действия, т. е. обозначающая отношение

к действительности, устанавливаемое говорящим. У личных форм глаголов

эта категория принимает несколько значений. Эти значения часто

передаются с помощью отдельных слов – модальных глаголов, наречий,

прилагательных, т.е. лексическими средствами: Я хочу, чтобы он поскорее

вернулся. С другой стороны, те же значения могут выражаться с помощью

специальных морфем, которые регулярно присоединяются к глаголу, т.е. с

помощью грамматических средств: Вернулся бы он поскорее! Модальные

значения, которые выражаются грамматическими средствами, и называют

наклонениями.

Глагольные формы могут указывать на реальное или нереальное

действие, причем это последнее может быть либо предполагаемым, либо

побуждающим. В свою очередь, побуждающее действие – субъективно-

волевое по своей сути – можно противопоставить реально происходящему и

предполагаемому. Итак, употребляя глагол в форме того или иного

наклонения, говорящий имеет возможность выразить свое отношение к

ситуации, обозначаемой глаголом, или оценить ее. Например, он может

сообщить о том, является ли она желанной для него, огорчает его или

удивляет. Он может оценить вероятность осуществления этой ситуации,

определить ее статус по отношению к действительности или указать на

источник своего знания о ней.

Различные модальные значения (возможности, долженствования,

желания, эмоциональной оценки и т.д.) по-разному материализуются в

сравниваемых языках. В русском языке она представлена тремя

наклонениями: изъявительным, сослагательным и повелительным. В

испанском языке есть еще и потенциальное (условное) наклонение –

3

Page 4: Наклонение в Испанском Языке

кондиционал.1 Для выражения каждого из перечисленных наклонений языки

располагают своей системой форм. Причем формальные различия весьма

значительны: в испанском сослагательном и условном наклонении имеется

несколько временных форм, у каждой из которых есть своя парадигма.

Русское сослагательное наклонение не маркировано показателем времени,

его формы «вневременные», и благодаря этому качеству могут соотноситься

в речи с любым временным планом в зависимости от контекста. Заметные

различия у сравниваемых модальных форм есть и в характере

взаимодействия с контекстом. В определенных контекстах испанским

глаголам в сослагательном наклонении эквивалентны индикативные формы

русского глагола. Русскому индикативу в некоторых контекстах может

соответствовать испанское потенциальное наклонение. Употребление форм

потенциального наклонения в условных предложениях эквивалентно

русскому сослагательному наклонению. Приводимая ниже таблица

суммирует сказанное.

Эквивалентность русских и испанских наклонений

Изъявительное наклонение

Modo indicativo

Modo potencial

Modo subjuntivo

Сослагательноенаклонение

Modo potencial

Modo subjuntivo

Повелительноенаклонение

Modo imperativo

Грамматические категории русских и испанских наклонений также не всегда

совпадают:

Наклонение

1 У современных испанистов нет единого мнения о сущности условного наклонения. Некоторые лингвисты относят формы кондиционала к изъявительному наклонению, другие – к сослагательному, а третьи ратуют за самостоятельность условного наклонения. Подробнее об этом см.: Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. М., 1972. С. 178 – 179.

4

Page 5: Наклонение в Испанском Языке

Грамма-тические катего-рии

Изъявительное Сослагательное Услов Повелительное

Рус. Исп. Рус. Исп. Исп. Рус. Исп.

ВремяЛицоЧислоРод

++++

+++-

--++

+++-

+++-

-++-

-++-

Категория наклонения передает в сравниваемых языках три основных

значения. Повелительное наклонение выражает побудительное действие,

сослагательное и условное наклонения характеризуют предполагаемое

действие, а изъявительное – существующее.

Целью моей работы является сопоставление грамматических форм и

значений наклонения в испанском и русском языках, выявить их сходные

черты и различия.

5

Page 6: Наклонение в Испанском Языке

1. Изъявительное наклонение в русском и

испанском языках

«Нейтральное» наклонение, с помощью которого говорящий

изображает ситуацию как реальную, не сообщая никаких своих оценок,

называют изъявительным, или индикативным (modo indicativo).

Изъявительное наклонение в русском, как и в большинстве других

языков, не имеет никакого специального морфологического показателя – нет

таких суффиксов или приставок, которые обозначали бы изъявительное

наклонение. Отличительной особенностью русского изъявительного

наклонения является то, что только в нем различаются времена. Ни

сослагательное, ни повелительное наклонения не противопоставляют форм

настоящего/прошедшего/будущего. Поэтому можно сказать, что, хотя

русское изъявительное наклонение не имеет своего собственного

морфологического показателя, но выражается с помощью тех морфем,

которые обозначают настоящее, прошедшее и будущее время.

Изъявительное наклонение в испанском языке обозначает реальные

действия, которые совершаются в настоящем, совершались или совершились

в прошлом или будут совершаться в будущем, и употребляется в

повествовательном, вопросительном и отрицательном предложении.

Yo boy al teatro cada mes. – Я хожу в театр каждый месяц. Vas al teatro

cada mes? – Ты ходишь в театр каждый месяц? Yo no boy al teatro cada mes. –

Я не хожу в театр каждый месяц.

Ayer me quede en casa. – Вчера я остался дома. Te quedaste en casa ayer?

– Ты остался дома вчера? Yo no me quede en casa ayer. – Я не остался дома

вчера.

Yo comprare este libro. – Я куплю эту книгу. Compraras este libro? – Ты

купишь эту книгу? Yo no comprare este libro. – Я не куплю эту книгу.

Но, в отличие от русского языка, где изъявительное наклонение имеет

только три времени, в испанском языке оно представлено восемью

6

Page 7: Наклонение в Испанском Языке

временными формами (одно настоящее время, пять форм прошедшего

времени и две формы будущего времени). Следует различать две группы

времен: 1) времена, относящиеся к плану настоящего (связанные с моментом

речи) и 2) временя, относящиеся к плану прошедшего (отдаленные от

настоящего момента).

Четыре формы индикатива – простые (presente, preterito simple,

preterito imperfecto, futuro imperfecto): они образуются путем прибавления к

корню глагола или к его инфинитивной форме соответствующих каждому

времени окончаний.

Четыре формы индикатива – сложные: они образуются с помощью

вспомогательного глагола haber и причастия (participio) спрягаемого

глагола. Два компонента сложных времен (haber +participio) образуют

грамматическую форму, называемую аналитической или

грамматизированной конструкцией, которая выражает единое

грамматическое значение. Глагол haber при этом является вспомогательным,

так как, сочетаясь с причастием, он полностью утрачивает свое

первоначальное значение иметь; он передает действию, содержание

которого выражает причастие, чисто грамматические значения: указывает

лицо, число, время, наклонение и т. д. Таким образом, в сложных временных

формах причастие выполняет как бы роль глагольного корня (указывающего

лексическое значение действия), а глагол haber – роль окончаний, которые в

простых временах присоединяются к корню глагола.

Наличие в системе времен простых и сложных форм находит свое

объяснение в истории испанского языка. Романские языки, в том числе и

испанский, не унаследовали из латыни грамматических форм, выражающих

видовые значения. Однако необходимость выражать различные способы

протекания действия осталась, что объясняется логикой человеческого

мышления. Сложные временные формы, становление которых относится к

периоду примитивного иберо-романского языка (VI – XI века), передают

значения завершенных во времени действий, предшествующих другим

7

Page 8: Наклонение в Испанском Языке

действиям. В сложных временах прослеживаются два взаимно дополняющих

друг друга грамматических явления: временное значение предшествования

выражаемых ими действий относительно других действий в настоящем,

прошлом и будущем и видовое значение законченности, завершенности

во времени. Например:

Juan me dice que ha cumplido mi encargo. – Хуан мне говорит, что

выполнил мое поручение.

Juan me dijo que habia cumplido mi encargo. – Хуан мне сказал, что уже

выполнил мое поручение.

Juan me dice que cuando yo vuelva, el habra cumplido mi encargo. – Хуан

мне говорит, что когда я вернусь, он уже выполнит мое поручение.

В приведенных примерах сложные временные формы ha cumplido,

habia cumplido, habra cumplido выражают законченные, завершенные

действия, которые предшествуют соответственно: первое – настоящему

моменту, выраженному настоящим временем (dice); второе – прошлому

моменту, выраженному формой прошедшего времени (dijo); третье –

будущему моменту, выраженному формой настоящего времени субхунтива

(vuelva), которое употреблено для передачи будущего действия.

Таким образом, существование в языке двух серий временных форм –

простых и сложных – может служить подтверждением правомерности

высказываемой в испанистике точки зрения, согласно которой испанский

глагол имеет грамматическую категорию вида, значения которой

завершенность/незавершенность действий во времени выражаются

временными формами глагола. Если все сложные времена выражают

законченные, перфектные действия, то простые считаются по своему

видовому характеру имперфективными, так как они обозначают

незаконченные действия в процессе их протекания. Единственным

исключением является только preterito simple (indefinido), который по

видовой характеристике выражаемых им действий относится к серии

перфективных, сложных времен. Это исключение также объясняется

8

Page 9: Наклонение в Испанском Языке

историей формирования видовременной системы испанского глагола. В

современном испанском языке две простые формы – preterito simple и

preterito imperfecto – противопоставляются друг другу по видовому значению

завершенности и незавершенности действия.

Помимо видового значения каждое время имеет определенное

временное значение, присущее только ему одному. Три временных понятия –

настоящее, прошлое и будущее – выражаются в испанском языке, прежде

всего, формами реального наклонения – индикатива. Так, события прошлого

могут быть выражены пятью временами, выбор между которыми в

конкретной речевой ситуации сопряжен с немалыми трудностями, тем более

что у говорящих на русском языке нет опоры на родной язык. (Русский язык

имеет только одно прошедшее время, в котором различаются формы

совершенного и несовершенного вида.) Все это делает временную систему

индикатива сложной и трудной для ее усвоения и в то же время

необыкновенно гибкой, логичной и богатой с точки зрения передачи

временными формами многочисленных временных и видовых оттенков

действий, иногда обусловленных психологическим фактором, т. е.

субъективным пониманием действия говорящим.

Обилие времен неизбежно приводит к их смешиванию, к их

ошибочному употреблению; к их транспозиции, т. е. к употреблению одного

времени со значением другого; к приобретению временными формами

новых, стилистических значений: к своего рода конкуренции между

отдельными временами в сфере их употребления. В отдельных национальных

(латиноамериканских) вариантах испанского языка наметилась тенденция к

сокращению числа форм прошедшего времени. Одним словом, изучение

времен индикатива должно быть основано на глубоком проникновении и

понимании грамматической природы каждой его временной формы.

9

Page 10: Наклонение в Испанском Языке

2. Сослагательное наклонение. Анализ форм и значений

Сослагательное наклонение обозначает ирреальную ситуацию, т.е.

такую, которая никогда не имела места в действительности. Эта ситуация

существует лишь в воображении человека и, тем самым, вне реального

времени. Формы сослагательного наклонения в русском языке – явление

уникальное. Они представляют собой форму глаголов в прошедшем времени,

соединенную с элементом бы. Этот элемент обычно называют частицей.

Однако если сослагательное наклонение – категория грамматическая, то бы

не частица, а особая флексия. Ее специфичность состоит в том, что она,

строго говоря, является частью флексии. Другая часть флексии

сослагательного наклонения омонимична окончанию прошедшего времени.

Бы как часть флексии не закреплена на определенном месте. Она может

помещаться после соответствующего глагола, либо стоять в другой части

предложения. Мобильность и номинативная значимость элемента бы

позволяют считать его своеобразным служебным словом, словом-флексией,

которое, помещаясь дистантно от глагола, передает одно из его

категориальных грамматических значений. Сослагательное наклонение

русского языка представляет собой случай, когда определенное

грамматическое значение, присущее глаголу, выражается и самим глаголом,

и за пределами его. Не являясь единственным средством выражения

сослагательного наклонения, слово-флексия бы неотделимо от формы самого

глагола. В этом противоречивом единстве отражена сложная диалектика

проявлений аналитизма и синкретизма в русском языке.

Впрочем, само определение номинативного элемента значения, на

основе которого происходит выделение сослагательного наклонения глагола,

в известной мере условно. Значение предполагаемого, нереального действия

выражается указанным способом у изолированного, взятого вне предложения

глагола. В конкретных предложениях то же значение может передаваться и

иным способом: Щепотки волосков лиса не пожалей (не пожалела бы),

остался б хвост у ней (И. А. Крылов). С другой стороны, форма, связываемая

10

Page 11: Наклонение в Испанском Языке

с выражением сослагательного наклонения, может иметь и значение

реального, происходящего действия. Я просила бы вас сделать это – просто

вежливая форма обозначения вполне реального действия (ср.: Я прошу вас

сделать это).

Сослагательное наклонение употребляется, во-первых, в составе

условных предложений, причем как в его главной части, так и в зависимой.

Если предложение относится к плану прошедшего, то сослагательное

наклонение обозначает такое положение дел, про которое известно, что оно

не существовало в действительности (такое условие называют

контрафактическим). Например: Если бы мы вчера встали рано, то все

грибы достались бы нам. Если условное предложение относится к

будущему, то сослагательное наклонение обозначает условие, которое, с

точки зрения говорящего, едва ли будет реализовано (хотя в принципе его

реализация возможна, т.е. оно не является контрафактическим): Если бы мы

завтра встали рано, то все грибы достались бы нам. Заметьте, время в этих

предложениях выражается только наречиями вчера и завтра; предложение:

Если бы мы встали рано, то все грибы достались бы нам может быть

понято и как относящееся к прошлому, и как относящееся к будущему.

Помимо условных конструкций, сослагательное наклонение может

употребляться в зависимых частях других сложных предложений. Так, в

русском и многих других языках форму сослагательного наклонения имеет

глагол в изъяснительных придаточных, подчиненных глаголам хотеть,

просить, приказать и др. Заметьте, что частица бы «приклеивается» при

этом к союзу что: Я хочу, чтобы все грибы достались мне. Сослагательное

наклонение используется в таких предложениях не случайно. То, чего хочет,

о чем просит говорящий, относится к миру нереализованных ситуаций,

таких, которые лишь могут стать реальными. Сравните предложения: Мне

нравится, что кофе приносили в постель и Мне нравится, чтобы кофе

приносили в постель. Если в первом случае придаточное предложение

описывает такую ситуацию, которая имела место в действительности, то про

11

Page 12: Наклонение в Испанском Языке

второй этого не скажешь: здесь оно обозначает потенциальную ситуацию,

которая лишь может быть реализована. Еще одна область употребления

сослагательного наклонения – целевые придаточные, которые тоже

обозначают потенциальную ситуацию: Он едет во Францию, чтобы

любоваться собором Парижской Богоматери.

Если сослагательное наклонение употребляется в простых

предложениях, то чаще всего оно обозначает желательную для говорящего

ситуацию: Дали бы ему денег на поездку во Францию! Еще сослагательное

наклонение используется для выражения мягкого побуждения: Отдал бы

ты деньги по-хорошему.

В испанском языке шесть времен сослагательного наклонения (два из

них малоупотребительны). У каждого из них строго фиксированы

парадигмы. Таким образом, основное формальное различие сравниваемых

наклонений заключается в том, что у русского сослагательного наклонения

нет каких-либо морфологических показателей времени, а испанское

субхунтиво соотнесено с помощью специальных парадигм с понятием

грамматического времени. Русское сослагательное наклонение –

вневременное. Правда, в сфере сослагательного наклонения, где все

предположительно, возможностно, желательно, понятие времени несколько

условно, неопределенно и подчас связано не с реальным временем, а с

правилами согласования грамматических времен. Именно поэтому в

содержательном плане формы субхунтиво и сослагательного наклонения

оказываются грамматическими эквивалентами (соответствиями),

обладающими определенной степенью семантической равнозначности. Одна

форма русского сослагательного наклонения может соответствовать четырем

(в теории – шести) временам субхунтиво.

1. lea

2. leyese (leyera) прочитал (читал) бы

3. haya leido прочитала (читала) бы

4. hubiese leido ( hubiera leido)

12

Page 13: Наклонение в Испанском Языке

Употребление каждой из форм субхунтива обусловлено временным

планом конкретной речевой ситуации, определенной синтаксической

структурой, целым рядом факторов, предопределяющих нереальный

характер действий, самой главное – субъективной оценкой говорящего

выражаемых действий. Одной из самых важных черт субхунтива является то,

что нереальные действия, им выражаемые, всегда зависимы, всегда

подчинены другим действиям, выражаемым формами других наклонений.

Это значит, что ни одна форма субхунтива не может употребляться

независимо, сама по себе, как употребляются формы индикатива, потенциала

и императива.

В любой синтаксической структуре употребление субхунтива всегда

неразрывно связано с эксплицитно выраженной субъективной оценкой

говорящего того или иного действия, т. е. его употребление обусловлено

субъективным пониманием действия как нереального: как возможного, как

желательного или сомнительного. Формами субхунтива выражаются

неуверенность, неосведомленность, проявление всякого рода

эмоционального состояния говорящего, его реакция на происходящее.

Выражение говорящим своего отношения к действию и есть то, чему

подчинено, от чего зависит действие, выражаемое субхунтивом. Эта

зависимость действий субхунтива проявляется особенно ясно в придаточных

предложениях, в которых употребление данного наклонения

непосредственно зависит от содержания главного предложения, где находит

свое отражение точка зрения говорящего на действие придаточного

предложения. Зависимый характер действий субхунтива в независимых

предложениях проявляется в том, что его формы на этот раз употребляются

только со словами типа: tal vez, acaso, quizas, ojala, семантика которых

передает сомнение, желание и другие оттенки субъективной оценки действия

со стороны говорящего. Субхунтив выражает независимые действия, только

когда употребляется со значением других наклонений: со значением

императивных действий или с условным значением потенциала.

13

Page 14: Наклонение в Испанском Языке

Несоответствия между русскими и испанскими формами

сослагательного наклонения обнаруживаются на синтаксическом уровне,

когда в некоторых испанских придаточных предложениях употребляются

формы субхунтиво, а в однотипных и однозначных по смыслу русских

придаточных используются формы индикатива. Это относится прежде всего

к испанским сложноподчиненным предложениям, у которых сказуемое

главного предложения выражено так называемыми глаголами

«чувствования» (они передают испытываемые человеком чувства радости,

страха, горя, сожаления, удивления и т. п.) или глаголами «суждения» в

отрицательной форме, и тогда сказуемое придаточного дополнительного, как

правило, принимает одну из форм субхунтиво. В русском языке в подобных

случаях употребляется изъявительное наклонение (разве что за исключением

предложений с глаголами «суждения», когда возможно и сослагательное

наклонение). Сравним следующие примеры:

Temo que Juan no compre nada. – Боюсь, что Хуан ничего не купит.

Me alegraba de que los estudiantes trabajasen bien. – Я радовался тому,

что студенты работали хорошо.

Siento mucho que Maria lo haya dicho. – Я очень сожалею, что Мария

это сказала.

Los padres lamentaban que se hubiese armado el escandalo. – Родители

сокрушались о том, что разразился скандал.

No creo que hayas utilizado todas las posibilidades. – Не думаю, что бы

ты использовал все возможности.

No afirmo que la tarea sea facil. – Я не утверждаю, что задание будет

легким.

Нечто подобное наблюдается и в соотносимых русских и испанских

сложноподчиненных предложениях с придаточным подлежащным. В них

сказуемое главного предложения выражено глагольными оборотами,

равнозначными глаголам чувствования, и, в некоторых случаях, оборотами,

называющими волеизъявления или выражающими отношение к

14

Page 15: Наклонение в Испанском Языке

достоверности сообщаемых фактов. Причем употребление последних

оборотов должно происходить в отрицательной форме.

Es sorprendente que Juan haya venido. – Удивительно, что Хуан пришел.

Me extraña que usted no la conozca. – Меня поражает, что вы ее не знаете.

Es possible que lo hagas. – Возможно, что ты это сделаешь.

No es verdad que lo haya dicho. – Неправда, что он это сказал.

Сходные соотношения между формами русского индикатива и

испанского сослагательного наклонения встречаются и в некоторых других

контекстах. Я выделила лишь основные и наиболее показательные случаи.

Попробуем теперь объяснить несовпадение наклонения русского и

испанского глаголов в подобных предложениях. Глаголы «чувствования»,

«суждения», по своей сути, модальные значения. В приведенных выше

примерах они передают отношение говорящего к содержанию придаточного

предложения.

Таким образом, в испанском языке осуществляется как бы двойное

выражение модальности: лексическими средствами (семантика сказуемого

главного предложения) и грамматическими формами (сослагательное

наклонение сказуемого придаточного предложения). «Избыточная»

модальная информация, реализованная в испанском языке, оказывается

несвойственной русской речи. Модальный смысл, содержащийся в значении

русских глаголов «чувствования» и «суждения», не требует дубляжа

модальности в грамматической форме сказуемого придаточного

предложения. Употребление субхунтива как в простых, так и в сложных

предложениях регламентировано определенными грамматическими

правилами, которые раскрывают причину и необходимость его

употребления. Однако эти правила не должны восприниматься как

грамматические догмы, потому что, в конечном счете, выбор между

индикативом и субхунтивом часто зависит от самого говорящего, от той

степени сомнения, неуверенности или желания, которые он вкладывает в

свою оценку действия.

15

Page 16: Наклонение в Испанском Языке

3. Испанское условное наклонение и его русские

эквиваленты

В испанском языке есть так называемое условное наклонение (modo

condicional или modo potencial). Оно имеет две парадигмы форм: условное

несовершенное (простое – potencial simple) и условное совершенное

(сложное – potencial compuesto). Эти формы употребляются для выражения

действий с разными значениями, которые по своей временной и модальной

характеристике могут быть отнесены к индикативу в одних случаях и к

субхунтиву – в других. Это значит, что они могут мыслиться либо как

возможные, вероятные действия в настоящем, прошедшем или будущем

времени, либо как реальные будущие действия, которые должны последовать

за каким-либо действием в прошлом. Это объясняет то, что до сегодняшнего

дня нет единой точки зрения относительно места потенциала в системе

наклонений: одни грамматисты включают формы потенциала в индикатив;

другие считают их формами субхунтива; третьи придерживаются той точки

зрения, что потенциал по характеру выражаемых им действий занимает

промежуточное положение между индикативом и субхунтивом, т. е. в одних

случаях формы потенциала принадлежат реальному наклонению, в других –

эти же формы выражают действия с характеристикой нереального

наклонения. Последняя позиция представляется более правильной.

Обе формы потенциала – относительные времена, так как выражаемые

ими действия почти всегда соотносятся не с моментом речи, а с каким-либо

моментом прошлого. Какое бы значение ни выражали формы потенциала,

основная разница между ними всегда является видовой: potencial imperfecto

выражает во всех своих значениях незаконченные имперфектные действия, в

то время как potencial perfecto во всех случаях своего употребления

обозначает действия законченные и предшествующие другим действиям.

В русском языке этим формам обычно соответствуют глаголы в

изъявительном или сослагательном наклонениях.

16

Page 17: Наклонение в Испанском Языке

Русские формы изъявительного наклонения эквивалентны испанскому

условному наклонению в следующих случаях:

1) Когда в испанском языке передается возможное, вероятное действие,

логически соотносимое чаще всего с прошедшим или будущим действием:

Nada sacarias de engañarme. – Ты ведь ничего не достигнешь,

обманывая меня.

En aquella epoca Juan habria trabajado mucho. – В ту пору Хуан,

вероятно, много работал.

Причем в таких случаях модальное значение в русском глаголе

отсутствует, информация о вероятности или возможности действия

передается вводимыми в речь модальными словами, контекстом или

интонацией.

2) Когда в испанском языке называется реальное (иногда вероятное)

будущее действие, следующее за действием в прошлом:

Pedro aseguro que al dia siguiente lo haria. – Педро заверил, что на

следующий день он это сделает.

Русские формы сослагательного наклонения обычно эквивалентны

испанскому условному также в двух случаях:

1. Когда при вежливом обращении выражается желаемое действие:

No podria usted darme este cuaderno? – Не могли бы вы дать мне эту

тетрадь?

2. Когда в главном предложении условного периода передается

вероятностное действие, соотносимое с настоящим или будущим временем,

или же действие, которое в силу условий не могло осуществиться в прошлом:

Si te mandasen la tarjeta, vendrias aca. – Если бы тебе прислали

открытку, ты пришел бы сюда.

Si el asunto hubiese tenido alguna importancia, lo habrian resuelto hace

mucho tiempo. – Если бы это дело имело какую-либо важность, его давно бы

уже решили.

17

Page 18: Наклонение в Испанском Языке

4. Повелительное наклонение. Анализ форм и

значений

Повелительное наклонение (императив) употребляется в

побудительных предложениях (Иди сюда!), представляет собой глагольное

действие как выражение волеизъявления, которое говорящий адресует

непосредственно своему собеседнику (или собеседникам), высказывая свой

приказ, просьбу, совет, мольбу, запрет, рекомендацию, и имеет также другие

модальные значения, некоторые из которых являются весьма древними (будь

то Петя или Саша, приди он вовремя, всё было бы по-другому). Русское

повелительное наклонение образуется либо с помощью нулевого суффикса

(встань-!), либо с помощью суффикса -и (уход-и!). Существует также точка

зрения, согласно которой в русском языке есть только два морфологических

наклонения — повелительное и неповелительное, а оборот с частицей бы

синхронно уже не является аналитической конструкцией.

Императивные действия всегда имеют абсолютный характер, они

ориентированы на будущее, соотнесенное с моментом речи. Лицо, которому

предстоит выполнить волеизъявление, должно обязательно присутствовать

при его выражении. Это лицо, являясь собеседником говорящего, получает

приказ, наставление или просьбу выполнить какое-либо действие

непосредственно из уст говорящего, что делает императивное действие

независимым, неподчиненным другим действиям.

В сравниваемых языках формы повелительного наклонения весьма

своеобразны. Повелительное наклонение не имеет ни формы первого лица

единственного числа, ни форм третьего лица единственного и

множественного числа. У русского императива только формы второго лица

единственного и множественного числа могут считаться собственно

императивными формами. В остальных лицах повелительное наклонение

«заимствует» формы у настоящего и у будущего времени индикатива. И в

испанском языке собственно императивными окончаниями являются

18

Page 19: Наклонение в Испанском Языке

глагольные окончания второго лица обоих чисел, соотносимые с

местоимениями tu и vosotros. Остальные формы тоже заимствованы, но у

сослагательного наклонения настоящего времени. Причем это касается лишь

утвердительных повелений. Если же глагольное повеление употребляется с

отрицанием, то во всех лицах используются окончания сослагательного

наклонения настоящего времени, т. е. наблюдается полная «омонимия» форм

сослагательного и повелительного наклонений.

Уже говорилось, что формы повелительного наклонения не обладают

грамматическими признаками времени. Они охарактеризованы лишь

формами лица и числа. Вопрос о категории лица у русских и испанских

глаголов в повелительном наклонении не имеет однозначного решения. В

основе этой грамматической категории лежит признак отношения действия к

его субъекту. Признак этот является для императивных форм обязательным и

регулярным. Обычно выделяют три его значения.

1. Субъектом действия может быть тот, кому адресовано

сообщение. В этом случае выражается значение так называемого второго

лица. В русском языке формы типа читай, пиши, принеси, делай соотносятся

обычно с одним лицом, к которому можно обращаться на «ты». Формы

читайте, пишите, принесите, делайте связаны с обращением на «вы» и

адресуются как к одному человеку, так и к группе лиц. В последнем случае

предложение выступает как стилистически не маркированное. В испанском

языке все формы повелительного наклонения четко дифференцированы по

числам. Собственно второе лицо (обращение на «ты») имеет две формы

числа: trabaja (работай) и trabajad (повеление группе лиц, к каждому из

которых можно обратиться на «ты», русский перевод: работайте), come (ешь)

– сomed (ешьте), escribe (пиши) – escribid – (пишите) и т. д. Но поскольку

высказывание может относиться к человеку, к которому говорящий

обращается в вежливой форме на Usted, существуют также две вежливые

формы императива второго лица единственного и множественного числа.

19

Page 20: Наклонение в Испанском Языке

Испанская «вежливая» форма императива (обращение на «вы»)

традиционно считается формой третьего лица (trabaja, trabajen – работайте;

coma, coman – ешьте; escriba, escriban – пишите и т. п.). Однако основные

значения второго и третьего лиц испанского императива идентичны, так как

повеление передается участникам (реальным или воображаемым)

коммуникативного акта, тем, к кому обращаются, к кому адресуются с

приказом или просьбой. Возможно, этим объясняется тот факт, что,

например, на Кубе формы второго лица множественного числа императива

малоупотребительны. Они обычно заменяются формами третьего лица:

trabajen, coman и т. д.

Так как лицо, которому адресованы приказ или просьба, всегда

присутствует при выражении волеизъявления, то употребление местоимений

tu и vosotros с императивной формой глагола становится излишним, и они,

как правило, опускаются. Эти местоимения используются только в том

случае, когда говорящий хочет усилить императивный характер предложения

или когда возникает необходимость с их помощью уточнить, выделить из

числа присутствующих то лицо, к которому обращается говорящий со своим

заявлением. В вежливых формах императива местоимения Ud, Uds обычно не

опускаются. Их присутствие в предложении подчеркивает вежливое

обращение говорящего.

2. Субъектом действия, выраженного повелительным наклонением

глагола, может быть лицо или лица, не участвующие в разговоре: пусть

работает, пусть работают, пусть прочитает, пусть прочитают; que

trabaje, que trabajen, que lea, que lean и т. п. Это так называемое третье лицо.

Нетрудно заметить, что в русском языке эти формы представляют собою

аналитические конструкции: в выражении значения третьего лица участвуют

не только грамматические показатели, но и лексическая единица пусть.

Именно поэтому некоторые ученые не считают эти образования

грамматическими формами. В испанском языке обычная субхунтивная форма

императива сохраняется, хотя и добавляется, как правило, местоимение que в

20

Page 21: Наклонение в Испанском Языке

дейктической роли. Оно как бы исключает из коммуникативной ситуации

соотнесение императива со вторым лицом, «отсылает» к неучастнику

разговора и, кроме того, содержит в своем значении побудительный смысл.

3. Субъект сообщения не может быть субъектом действия,

выражаемого глагольной формой повелительного наклонения. Побуждать к

чему бы то ни было самого себя можно только в том случае, если мыслить

себя в качестве адресата собственных сообщений, своего собственного

собеседника. Однако обращаться к группе лиц, включая самого себя в эту

группу, возможно. Тогда возникает третье значение признака – «отношение

действия к его субъекту». В качестве такого субъекта действия выступает

субъект сообщения, неотделимый от адресата или адресатов сообщения:

давай поработаем, давайте поработаем; давай делать, давайте делать;

давай читать, давайте читать; trabajemos, hagamos, leamos и т. п.

Как видим, в испанском языке есть специальная грамматическая форма

первого лица множественного числа, так называемая побудительная форма

(forma exhortative) повелительного наклонения, заимствованная, как

говорилось, у субхунтиво. В русском языке ей соответствуют аналитические

формы со словами давай, давайте. Однако у глаголов совершенного вида это

«совместное» императивное значение может быть выражено и без

лексических средств: решим, решимте, скажем, скажемте и т. д. В основу

таких форм положено будущее совершенное.

Итак, формы испанского императива образуются с помощью

глагольных флексий, которые строго дифференцированы. В русском языке в

образовании форм повелительного наклонения важную роль играют

аналитические средства. С их помощью различаются формы 3-го лица

императива от форм 3-го лица изъявительного наклонения. Аналитический

элемент давай (давайте) отличает совместные формы повелительного

наклонения от форм первого лица множественного числа глаголов

совершенного вида и от инфинитива глаголов несовершенного вида.

21

Page 22: Наклонение в Испанском Языке

5. Основные модальные значения и способы их

выражения в сравниваемых языках

Можно подвести своеобразный итог сопоставлению русских и

испанских наклонений, выделив характерные для обоих языков модальные

значения и определив формы их выражения.

1. Исходным является значение реального действия. Оно передается

различными формами. Во-первых, формами изъявительного наклонения со

всем богатством их временных значений. Во-вторых, формами

сослагательного наклонения. Причем в сравниваемых языках это происходит

по-разному.

В русском языке реальное действие способны выражать формы

сослагательного наклонения глаголов просить, считать, полагать и т. п. в

контекстах, подобных следующим: Я просил бы вас сказать это всем (фраза

синонимична предложению: Я прошу вас сказать об этом всем); Я считал

бы, что их надо уволить (Я считаю, что их надо уволить); Я полагал бы, что

так поступать не надо (Я полагаю, что так поступать не надо). Вообще-то,

даже подобные фразы с бы двусмысленны без соответствующего контекста.

Они означают и реальное действие (с оттенком подчеркнутой вежливости

говорящего), и действие нереальное.

В испанском языке формы сослагательного наклонения выражают

реальное действие гораздо чаще, так как испанское употребление глагольных

форм обладает значительной лексико-грамматической связанностью, оно не

столь свободно, как соответствующее употребление в русской речи.

Выбор испанской глагольной формы в придаточном предложении

часто определяется временем сказуемого главного предложения и

временными характеристиками всего контекста, а также семантикой этого

сказуемого. Уже говорилось, что формы сослагательного наклонения

употребляются в придаточных дополнительных, если сказуемое главного

предложения называет испытываемые человеком чувства (Siento que Pablo no

22

Page 23: Наклонение в Испанском Языке

pueda ver esta exposicion. – Я сожалею, что Пабло не сможет увидеть эту

выставку) или если оно выражено глаголом суждения в отрицательной форме

(Carmen no creia que hubiese un hombre capaz de decirlo. – Кармен не думала,

что найдется человек, способный сказать это). Подобное употребление

субхунтивных форм наблюдается в придаточных подлежащных при

оборотах, выражающих чувства человека (Es extraño que nadie venga. –

Странно, что никто не приходит), и в придаточных времени с союзами

cuando, hasta que, mientras que, que и т. д. (En cuanto llegue tu hermano, te lo

dare. – Как только придет твой брат, я тебе отдам это). Во всех этих случаях

форма сослагательного наклонения передает значения реального действия.

Реальное действие передается и формами условного наклонения, когда

они выражают значение «будущего в прошедшем» (Confiabamos en que nos

ayudarias. – Мы надеялись, что ты нам поможешь; Pedro dijo que estaria en

casa. – Педро сказал, что будет дома). Конечно, реальность этого действия,

как и любого будущего, в определенной степени гипотетична.

В русском языке, правда, довольно редко, реальное непобудительное

действие выражается и формами повелительного наклонения,

согласованными не с адресатом речи: А он и приди сюда (смысл тот же, что и

во фразе: А он и пришел сюда, пришел вопреки ожиданию). Такое

употребление всегда указывает на действие в прошлом, осуществленное

неожиданно.

2. Значение действия возможного, вероятного передается в русском

языке, как правило, формами сослагательного наклонения, а в испанском –

формами сослагательного и условного наклонений. Речь идет о действии,

которого в действительности не было, но говорящий допускает его

возможность (вероятную или невероятную – это несущественно), и обычно

оценивает последствия такой ситуации:

Я не хочу, чтобы ты шла в кино. – No quiero que vayas al cine.

Необходимо, чтобы вы увидели это собственными глазами. – Es preciso

que ustedes lo vean con sus propios ojos.

23

Page 24: Наклонение в Испанском Языке

Не было такого события, о котором не знала бы Рита. – No ocurria tal

suceso que Rita ignorase.

Если бы у меня была эта книга, я бы ее прочел. – Si yo tuviera este libro,

lo leeria.

Если бы в прошлом году вы хорошо учились, то получили бы хорошие

оценки. – Si el año pasado hubiesen estudiado bien, habrian sacado buenas

notas.

В отличие от испанского языка, в русском нет выражения времени

действий, подобных названным в последних трех примерах. Чаще всего

имплицитно имеется в виду отнесенность действия к прошлому: Не остался

бы ты дома, не было бы неприятностей. Если имеется в виду будущее

действие, то оно может обозначаться и формами изъявительного наклонения,

и формами сослагательного наклонения с показателем будущего времени:

Приходи ко мне завтра – это будет очень кстати. Пришел бы ты ко мне

завтра – это было бы очень кстати. Если бы в последнем примере в текст не

вошло слово завтра, то действие, скорее всего, было бы понятно как

относящееся к прошлому. Отнесенность гипотетического действия к

настоящему также либо обозначается лексически, либо осмысляется

ситуативно: Был бы жив (сейчас) Павел, эта проблема не возникла бы

(сейчас). Отсутствие лексического показателя сейчас и конкретной речевой

ситуации сделают неясной временную отнесенность фразы.

В русском языке гипотетическое действие в придаточных условных

выражается также формами повелительного наклонения: Не останься ты

дома, не было бы неприятностей; Приди ты ко мне завтра, все было бы

иначе. Существенно отметить, что такая «синонимия» между русскими

формами сослагательного и повелительного наклонений возникает лишь при

обозначении завершенных действий в придаточных условных без союза если

и когда в главном предложении употребляются формы сослагательного

наклонения. Нереальность действия может передаваться по-русски и

лексическими средствами. Это различные вводные слова, выражающие

24

Page 25: Наклонение в Испанском Языке

оценку говорящим степени вероятности события (возможно, может быть,

едва ли): Он, может быть, давно знает об этой нелепой ситуации.

Кроме того, гипотетичность действия выражается и лексико-

синтаксической перестройкой предложения: возможностное действие

передается формой изъявительного наклонения в придаточном предложении

при главных предложениях типа: Я не знаю, Он сомневается, Мы не уверены,

Мы в замешательстве и т. д.

В русском языке нет особых грамматических форм для реализации

таких модальных значений, как желание, возможность, обязательность,

необходимость. Все эти значения актуализируются лексически

соответствующими глаголами – хотеть, мочь, желать, прилагательными –

должен, обязан или наречиями – надо, можно, нужно и т. п. Однако для

выражения обязанности (морального характера) используются и формы

глаголов несовершенного вида в повелительном наклонении: Все гуляют, а я

– сиди и занимайся (т.е. Все гуляют, а я должен сидеть и заниматься).

3. Значение побуждения к действию выражается в сравниваемых

языках, прежде всего, формами повелительного наклонения (испанский

императив заимствовал большинство своих форм у сослагательного

наклонения). Помимо всего, императивное значение может передаваться:

А) Настоящим временем русских и испанских глаголов:

Вы идете по этой улице, поворачиваете налево и выходите на

площадь. – Usted sigue esta misma calle, dobla a la izquierda y entra en la plaza

Б) Формами будущего времени:

Ты пойдешь со мной и скажешь им правду. – Vendras conmigo y les

diras toda la verdad.

В) Инфинитивными формами:

Молчать! Не курить! Работать! – Callar! No fumar! A trabajar!

Повеление может обозначаться не только глаголом, но и

существительными и наречиями: Тишина! Быстро! Смирно! Долой!; Silencio!

Pronto! Firmes! Abajo! В подобных случаях особую роль играет интонация.

25

Page 26: Наклонение в Испанском Языке

Заключение

Итак, категория наклонения служит для выражения отношения

говорящего к действию. Формы того или иного наклонения показывают, как

говорящий понимает выражаемое действие: как реальный очевидный факт и

событие или как что-то желаемое, сомнительное, возможное,

предполагаемое, необходимое и т. д.

Индикатив по характеру выражаемых им действий соответствует

русскому изъявительному наклонению. Временные формы индикатива

указывают на реальный характер действий в настоящем, прошедшем и

будущем времени.

Субхунтив по значению выражаемых им действий соответствует

русскому сослагательному наклонению. Временные формы субхунтива

представляют действия как сомнительные, желательные, возможные,

предстоящие, всегда зависимые, подчиненные другому действию или факту.

Потенциал выражает действия возможные, независимые друг от друга.

Императив выражает многочисленные проявления волеизъявления:

приказ, запрет, просьбу, совет и т. д. Формы императива могут быть

употреблены только в присутствии лица, которому адресовано то или иное

пожелание, приказ, рекомендация.

В своих общих чертах системы глагольных наклонений русского и

испанского языка совпадают. Наиболее трудными для испаноговорящих,

изучающих русский язык, оказываются переносные употребления русских

наклонений. Определенные затруднения вызывает и освоение показателей

глагольного рода в сослагательном наклонении, и аналитический способ

образования самого наклонения, а также употребления изъявительного

наклонения в тех случаях, когда в испанской фразе обязательно

использование сослагательного наклонения. От обучаемых требуется

усвоение определенных лексических средств русского языка, помогающих

передавать модальные оттенки более детализированной морфологической

системы испанских наклонений.

26

Page 27: Наклонение в Испанском Языке

Список использованных источников

1) Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. М., 1972. С. 178 – 179

2) Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972. - С. 9-45

3) Виноградов В. С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.

4) Виноградов В.С. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986

5) Виноградов В. С., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языка. – М., 1979

6) Канонич С. И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. – М., 1980

7) Попова Н. И. Грамматика испанского языка. Учебник. Издание второе, - М.: ЧеРо, 2005, 312 с

27

Page 28: Наклонение в Испанском Языке

28