Китайские имена собственные и термины в русском языке

261
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК • ИНСТИТУТ BOCTOKOBEAEt •А. Р. КОНЦЕВИЧ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ТЕРМИНЫ Пособие по транскрипции Москва «Муравей» 2002

Transcript of Китайские имена собственные и термины в русском языке

Page 1: Китайские имена собственные и термины в русском языке

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК • ИНСТИТУТ BOCTOKOBEAEt

•А. Р. КОНЦЕВИЧ

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

И ТЕРМИНЫ

Пособиепо транскрипции

Москва

«Муравей»

2002

Page 2: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ББК-3*81.2(5 Кит)К 64

Концевич Л. Р.К 64 Китайские имена собственные и термины в русском тексте

(Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с.

Kontsevich Lev R.Chinese Proper Names in Russian Texts: Guide to Transcrip-tion. •— Moscow: Muravei, 2002. — 263 pp.

Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инст-рукции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русскойграфики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одоб-ренной многими специалистами по Китаю.

Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствоватьединообразному применению традиционной русской практической транскрипциикитайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие по-ложения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендацийпо написанию китайских слов (прежде всего собственных имен, географических идругих названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии справилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с ки-тайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму инаиболее распространенными системами транскрипции в латинской графике (анг-лийскими, французскими, немецкими, китайскими), обратившись к сравнительнымтаблицам китайских слогов для перевода с одной транскрипции на другую. Крометого, в справочнике содержатся краткие сведения по фонетике китайского языка.Справочник дополняют полезные приложения. В частности, сводный алфавитныйиндекс китайских слогов в латинских транскрипциях позволяет передавать в ТРТ иКФА практически любой китайский слог с написания в латинице.

Справочник рассчитан на широкий круг специалистов по Китаю, как науч-ных, так и практических, в том числе переводчиков, работников издательств ибиблиотек, журналистов, а также всех тех, кто по роду своей деятельности связанс Китаем и другими странами дальневосточного региона.

ISBN 5-8463-0090-1 © Л.Р. Концевич, 2002© «Муравей», 2002

Page 3: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ 7

Р А З Д Е Л 1 . ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ (§§ 1—11) 12

Р А З Д Е Л И . УНИФИЦИРОВАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ

И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ ( § § 1—24) 17

Р А З Д Е Л Ш. ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ КИТАЙСКИХ СОБСТ-

ВЕННЫХ ИМЕН (§§ 1—117) 35

1. Общие принципы слитного и раздельного написания (§§ 1—12) 352. Слогоразделительные знаки при слитном написании слов (§§ 3—17) 403. Правила переноса китайских слов в русском тексте (§ 18) 434. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых

выделений и числительных в собственных именах (§§ 19—23) 455. Правила передачи китайских собственных имен по важнейшим

группам объектов (§§ 24—117) 471) Имена людей (антропонимы) (§§ 25—37) 47

а) Фамилии ( ш ) (§§ 25—27) 47б) Личные имена (мин) (§§ 28—33) 50в) Вторые имена (цзы), прозвища и псевдонимы (хао) (§ 34) 53г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания

китайских имен (экзонимы) (§§ 35—3?) 542) Исторические имена и названия (историческая ономастика)

(§§38—62) 56а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей

(§§38-44) 56б) Имена буддийских и даосских монахов (§§ 45—46) 61в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифо-

нимы) (§§ 47— 53) 61г) Имена литературных и фольклорных героев (§ 54) 63д) Названия народов и племен (этнонимы) (§§ 55—58) 63е) Названия древних государств, княжеств, владений (§§ 59—60) 64ж) Названия течений, направлений, школ в общественной

мысли, литературе, искусстве и имена их основателейи последователей (§§ 61—62) 64

Page 4: Китайские имена собственные и термины в русском языке

3) Календарные обозначения (хрононимы), названия эпох, дат,праздников (§§ 63—74) 65а) Названия циклических знаков лунного календаря (ганьчжи)

(§63) 65б) Названия годов (девизы) правления (няньхао) (§ 64) 66в) Названия династий (правящих домов) в Китае (чаодай)

(§§65—66) 67г) Названия исторических периодов в Китае (§ 67) 68д) Названия археологических культур, геологических периодов

(§§68—69) 68е) Названия исторических событий (§ 70) 68ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие

календарные обозначения (§§ 71—72) 69з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов (§§ 73—74)... 69

4) Названия произведений и периодических изданий, серий(§§75—77) 70а) Названия древних канонических книг (§§ 78—79) 71б) Названия династийных историй (чжэнши) и исторических

сочинений (§§ 80—81) 72в) Названия философских сочинений (§§ 82—83) 73г) Названия произведений классической литературы (§ 84) 73д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, слова-

рей (§ 85) 74е) Названия периодических изданий (§ 86) 75

5) Названия учреждений, организаций, обществ (§§ 87—92) 766) Титулатура (§§ 93—98) 787) Прочие виды наименований (названия китайских мер, денежных

единиц; астрономические наименования; клички животных,названия вин, сортов овощей, фруктов,- злаков, цветов, породживотных, драгоценных камней; названия блюд и продуктовкитайской кухни; названия орденов; названия средствпередвижения и т. д.) (§§ 99—105) 80

8) Географические названия (топонимы) (историко-географиче-ские, мифические, образные, сокращенные и собирательныеназвания географических объектов) (§§ 106—117) 82

Р а 3 Д е Л IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТ-

ВИТЕЛЬНЫХ ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ( § § 1—7) 87

1. Образование производных существительных (§§ 3—4) 882. Образование прилагательных (§§ 5—7) 88

Page 5: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Р а з д е л у . СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ

ЯЗЫКЕ. СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ В РОДЕ И ЧИСЛЕ.

О Б УДАРЕНИИ в КИТАЙСКИХ СЛОВАХ (§§ 1—10) 90

ПРИЛОЖЕНИЯ 95

1. Плюсы и минусы традиционной русской транскрипции (ТРТ) 962. Проект фонетической транскрипции (пининь) китайского языка

(КФА) (1958) (Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ) .... 1013. Переводные таблицы слогов общекитайского языка путунхуа

в КФА, ТРТ и английской системе Уэйда (Wade)—Джайлса(Giles) 106

4. Системы латинских и китайских транскрипций слов китайскогоязыка 141

1)Английские 1412) Французские 1463) Немецкие 1474) Старые китайские латинизированные алфавиты 1485) Первый китайский фонетический алфавит чжуинь цзыму

(«Zhuyin Zimu») 1496) Сопоставление основных систем транскрипции китайских

звуков 1545. Сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транс-

крипциях и их соответствий в КФА и ТРТ 1666. Китайские двусложные фамилии 2287. 1) Современные названия народов и народностей Китая 231

2) Некоторые названия древних народов в китайских источ-никах 235

8. 1) Двусложные названия китайских династий 2362) Названия исторических периодов в Китае 238

9. Циклические знаки 23910. Названия 24 сезонов в традиционном китайском сельскохозяй-

ственном календаре 24011. Образование прилагательных от китайских топонимов и этно-

нимов 24112. Перечень наиболее употребительной номенклатуры печатных

изданий 2421) Номенклатура периодических изданий 2422) Книжная номенклатура старых изданий 243

13. Таблицы транскрибирования зарубежных географических назва-ний китайскими иероглифами 250

Page 6: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Причинами разнобоя в русской передаче китайских именсобственных являются следующие: отличие фонетических систем;влияние китайского диалектического произношения; отсутствие врусской графике знаков для передачи некоторых китайских звуков;сохранение в ряде случаев старой (до Палладия) русскойтранскрипции китайских слов; передача китайских звуков черезискаженное восприятие китайцами фонетической значимости русскихбукв; бесконтрольное введение написаний людьми, являющимисянекомпетентными в китайском языке и вопросах транскрипции;прямое калькирование китайских имен собственных с иностранныхизданий в латинице и, наконец, отсутствие твердых критериев втранскрипционной орфографии.

Унификация транскрипции - дело государственной важности. Содной стороны, транскрипция должна строиться на научныхпринципах - по возможности точно отражать литературнуюпроизносительную норму китайцев средствами русского письма, невходя в то же время в противоречие с нормами русской орфографии иорфоэпии; с другой стороны, будучи условной, она может бытьрекомендована для использования всем ведомствам и организациямРоссийской Федерации, а также специалистам по Китаю и ДальнемуВостоку. Из различных систем русской транскрипции китайскихзвуков (Н.Я.Бичурина, 1838; КИ.Вебера, 1908; П.П.Шмидта, 1912;Е.Д.Поливанова, 1927 - 1928; В.С.Колоколова, 1933; Н.Н.Короткова,1950; Г.П.Сердюченко, 1967 и др.) к такой системе транскрипцииприближается традиционная русская транскрипция (далее - ТРТ),предложенная в «Китайско-русском словаре» арх. Палладия(Н.И.Кафарова) и П.С.Попова (2 т., Пекин, 1886) и представленная внесколько обновленном виде Е.Д.Поливановым в 1928 г. И в изданиях«Китайско-русского словаря» под ред. И.М.Ошанина (М., 1955 - 1959).Отражена она и в заглавных иероглифах в «Большом китайско-русскомсловаре» (4 т. М., 1983 - 1984), в котором для передачи китайских словиспользуется китайский фонетический алфавит (далее - КФА,пиньииь).

Естественно, предпринимались попытки усовершенствоватьТРТ или даже заменить ее другой системой. Но следуя речению«лучшее - враг хорошего», вряд ли целесообразно что-либокардинально менять в ТРТ на нынешнем этапе, поскольку в ееприменении при всей условности обозначений сложилось общеесогласие, ставшее объединяющим фактором в среде со-

Page 7: Китайские имена собственные и термины в русском языке

общества отечественных китаеведов. Эту транскрипцию по всем объектив-ным показателям и целесообразно использовать в дальнейшем, так как онавыдержала более чем столетнюю проверку ее практического использованияи является ценным достоянием отечественного китаеведения. Она обладаетрядом достоинств — удобством и простотой, относительно точной переда-чей звукового состава и структуры слога китайского языка, системностью ипривычностью для специалистов, которые по ней относительно легко могутвосстановить чтение иероглифа и нахождение в словаре. На мой взгляд, ТРТявляется более совершенной системой практической транскрипции в сопо-ставлении с латинскими. Чтобы свести к минимуму случаи разнобоя в написа-нии китайских собственных имен, топонимов и терминов, необходимо разра-ботать транскрипционную орфографию китайских слов в русском тексте.

Проблема передачи китайских слов в русском тексте постоянно при-влекала к себе внимание специалистов. Так, в 1928 г. были изданы «Пособиепо китайской транскрипции» Е. Д. Поливанова и Н. Попова-Тативы, в1929 г. «Краткое руководство по правописанию китайских слов» Г. С. Кара-Мурзы, в 1966 г. «Пособие по транскрипции и правописанию китайскихслов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова. Большой вклад в изучение этой пробле-мы внесли А. Г. Шпринцин, Г. П. Сердюченко, М. В. Софронов и др. Такили иначе с этой проблемой были связаны работы по новому китайскомуфонетическому алфавиту, в частности «Пособие по изучению нового китай-ского фонетического алфавита» М. Г. Прядохина (М., 1960), «Китайскаяписьменность и ее реформа» Г. П. Сердюченко (М, 1959). Известно также,что в 60-е годы прошлого века в Ленинграде была сформирована Подкомис-сия по транскрипции китайских имен собственных Восточной комиссии иКомиссии по топонимике и транскрипции геоографических названий приГеографическом обществе СССР. В эту Подкомиссию входили известныеленинградские китаисты В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин, В. С. Стариков,С. Е. Яхонтов, А. В. Королев, М. Ф. Хван. В 1963 г. ими была составлена «Ан-кета по спорным вопросам транскрипции географических названий Китая».

Вопрос о транскрибировании китайских географических названий врусском тексте, по сути, был решен в начале 80-х годов *.

Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки икартографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК) была разработана и одобренаМеждуведомственной комиссией по географическим названиям при Главномуправлении геодезии и картографии при Совете министров СССР «Инструкция порусской передаче китайских географических названий» (М, 1983). Она стала обя-зательной для всех ведомств нашей страны. Составителями этой Инструкции былиЯ. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. На основе этой Инструкции ими же был со-ставлен трехтомный «Словарь географических названий Китая» (М., 1982). Прин-ципы передачи китайских географических названий нашли практическое претво-рение в географических картах, изданных в нашей стране.

8

Page 8: Китайские имена собственные и термины в русском языке

С целью унификации написаний китайских собственных имен, на-званий и терминов в русском тексте примерно в те же годы при Секцииобщественных наук Академии наук СССР была создана Междуведомст-венная комиссия по проблемам передачи на русском языке китайскихимен собственных и топонимов. В состав этой Междуведомственнойкомиссии вошли ведущие китаисты-лингвисты, специалисты по общимвопросам транскрипции и ономастики, а также представители издательстви практических организаций — доктора филологических наук В. М. Солн-цев (председатель), М. К. Румянцев, М. В. Софронов, А. В. Суперанская;кандидаты филологических наук Ю. Я. Плам (зам. председателя),А. Л. Семенас (ученый секретарь), О. И. Завьялова, Л. П. Калакуцкая,И. Д. Кленин, Л. Р. Концевич, Н. В. Подольская, а также В. В. Ежков,Н. Б. Зубков, И. Н. Лобачева, Я. А. Миропольский, В. П. Федотов. Задача,стоявшая перед этой Комиссией, — представить нормативные материалыв области русской передачи китайских имен собственных, которыми былиобязаны руководствоваться все министерства, ведомства и организациибывшего Советского Союза. Предложенной системой транскрипции итранскрипционной орфографией предполагалось пользоваться в науч-ных, справочных, информационных и массовых изданиях и периодиче-ской печати.

Разработка Инструкции была поручена Л. Р. Концевичу (Отдел язы-ков Востока Института востоковедения АН СССР) как специалисту попроблемам транскрипции для дальневосточных языков. В ноябре 1981 г.им был составлен проспект «Инструкции по русской передаче китайскихимен собственных» с анкетой, содержащей спорные вопросы. Этот Про-спект (18 с. машинописи) с приложением анкеты ленинградских китаистовбыл размножен (50 экз.) и разослан ведущим специалистам по Китаю и всоответствующие практические организации. От многих из них были по-лучены ценные замечания.

Проект Инструкции (124 с , машинописный экземпляр) был разра-ботан Л. Р. Концевичем на основе материалов Междуведомственной ко-миссии и других источников и размножен в 30 экземплярах для обсуж-дения, которое состоялось 12 марта 1982 г. в Институте востоковеденияАН СССР. В нем приняли участие ведущие ученые и представителипрактических организаций, являющиеся специалистами по Китаю и про-блемам транскрипции, — Л. П. Калакуцкая (ИЯ), Б. Л. Рифтин (ИМЛИ),М. В. Крюков (ИЭ), Я. А. Миропольский (ЦНИИГАиК), И. К. Глаголева(ВГБИЛ), В. М. Солнцев (ИВ), Н. Б. Зубков (ГРВЛ), Р. В. Вяткин (ИВ),Н. И. Фомина (ИВ), С. Б. Янкивер (ИВ), А. Л. Семенас (ИВ), Н. Н. Корот-кое (ИВ), В. Н. Барышников (ИДВ), А. А. Москалев (ИДВ), М. В. Софро-нов (ИДВ), В. С. Кузес (ИВ, БКРС), М. В. Румянцев (ИСАА при МГУ),

Page 9: Китайские имена собственные и термины в русском языке

А. В. Суперанская (ИЯ), С. Фролкин (ТАСС), С. Б. Кишинский (ГБЛ) и др.В ходе дискуссии по Проекту были высказаны полезные замечания. Цен-ные рекомендации, особенно по разделам Проекта в области фонетики ки-тайского языка, были получены от С. Е. Яхонтова (ЛГУ). Проект в целомполучил высокую оценку, и было рекомендовано после учета некоторыхзамечаний подготовить его к печати. Однако вскоре обстоятельства изме-нились. Президиуму АН СССР потребовалась лишь краткая справка поданной тематике, которая была составлена ученым секретарем КомиссииА. Л. Семенас на основе моего Проекта инструкции.

В моем личном архиве сохранились разработанные мною Проспект иПроект инструкции (экземпляры с замечаниями), материалы обсужденияи др. Они не устарели и сейчас. Издательский дом «Муравей» обратилсяко мне с просьбой опубликовать Проект инструкции в качестве справоч-ного пособия с рекомендациями в области передачи китайских имен соб-ственных в русском тексте, на что я дал согласие.

Потребовалась довольно значительная переработка нормативноготекста Инструкции в рекомендательный свод правил передачи китайскихимен собственных, названий и терминов в русском тексте. Кроме того,были учтены замечания по Проекту, как высказанные участниками обсуж-дения, так и полученные в письменном виде (С. Е. Яхонтов и др.). Значи-тельно были дополнены приложения, в частности заново составлены при-ложения 1, 4, 5, 9, 10, 13 и т. д. В ряде случаев потребовались подробныеразъяснения. Поэтому в отличие от Инструкции текст справочника полу-чился несколько перегруженным.

Надеюсь, что данный справочник, рассчитанный на научных, ре-дакционно-издательских, библиотечных и других практических работ-ников разных специальностей, связанных с печатной продукцией поКитаю, принесет определенную пользу в унификации написаний ки-тайских имен собственных, номенклатуры и терминов в изданиях нарусском языке.

Само собой разумеется, что в справочнике не удалось охватить всеслучаи передачи в ТРТ названий и терминов в конкретных областях ки-тайской ономастики, осталось также немало спорных моментов в транс-крипционной орфографии.

Вместе с тем дальнейшему освоению и систематизации огромноймассы ономастического и терминологического материала по Китаю моглибы способствовать следующие издания:

— дополненное и исправленное издание Словаря географических на-званий Китая;

— составление Словаря китайских собственных имен, с включениемнаиболее известных имен в прошлом и настоящем;

10

Page 10: Китайские имена собственные и термины в русском языке

— составление Словаря исторических терминов, титулов, чинов изваний;

— составление таблицы-конкорданса наиболее распространенныхсистем транскрипции китайского языка, построенной в виде столбцов сослогами (раздельно по языкам— в передаче в КФА, ТРТ, английской,французской и немецкой системах, а также латинской фонетическойтранскрипции, принятой в работах китаеведов-лингвистов).

Просьба к читателям присылать на адрес Института востоковеденияРАН (Москва, 103031, ГСП, Рождественка, 12, Отдел языков, Л. Р. Кон-цевичу) свои замечания по справочнику, которые будут самым внима-тельным образом рассмотрены при его доработке.

Ноябрь 2001 г. — май 2002 г.

Л.Р. КОНЦЕВИЧ

Page 11: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Р а з д е л I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

§ 1. Настоящий справочник устанавливает правила передачи китай-

ских собственных имен различных типов с их чтений в иероглифической

записи, а также с принятого в Китае латинизированного фонетического

алфавита (КФА) средствами русского письма и орфографии.

Составление такого рода свода правил вызвано жизненной

необходимостью в связи с огромным потоком литературы и ин-

формационных материалов по Китаю, а также существующим раз-

нобоем в русской передаче китайских собственных имен, который

стал особенно заметен после введения с 1979 г. слитного написания

китайских личных имен в массовых изданиях и прессе на русском и

других языках народов Российской Федерации и стран СНГ.

Основными причинами разнобоя служат: различие фонетиче-

ских и письменных систем русского и китайского языков; отсутст-

вие в русской графике знаков для передачи некоторых специфиче-

ских китайских звуков, а отсюда произвольное толкование почти

каждым специалистом по Китаю звуков китайского языка и исправ-

ление некоторых недочетов принятой системы транскрипции по

своему усмотрению; влияние китайского диалектного и устаревше-

го произношения иероглифов; пользование в ряде случаев различ-

ными системами русской транскрипции китайских слов; наличие в

русском языке написаний китайских собственных названий через

искаженное восприятие китайцами фонетической значимости рус-

ских букв; бесконтрольное введение ошибочных написаний людь-

ми, не являющимися компетентными в китайском языке и вопросах

транскрипции; прямое калькирование китайских собственных имен

с иностранных изданий на латинице, без соблюдения какой-либо

системы; отсутствие твердых критериев в транскрипционной орфо-

графии и, наконец, отсутствие нормативных установлений в этой

области.

12

Page 12: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 2. Китайские собственные имена, равно как и географические на-звания, передаются в системе практической традиционной русской транс-крипции (ТРТ), разработанной акад. В. П. Васильевым в 1867 г. и в окон-чательном виде оформленной в «Китайско-русском словаре» арх. Палла-дия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова в 1888 г., а затем несколько обнов-ленной после реформы русской орфографии 1917—1918 гг. в трудахпроф. Е. Д. Поливанова и других ученых-китаистов нашей страны. Этатранскрипция, успешно выдержавшая проверку временем, сравнительноточно передает звуковой и структурный состав китайских слов. Она, посуществу, удовлетворяет основным требованиям, предъявляемым к прак-тической транскрипции, и обладает рядом достоинств (удобством и про-стотой, относительной системностью, конвенциональностью и т. д.).

§ 3. ТРТ не нуждается в пересмотре или какой-либо серьезной ре-форме. Она должна быть сохранена в ее нынешнем виде, с весьма незна-чительными изменениями. В практике ТРТ имеется ряд спорных и нере-шенных вопросов графики, орфографии и употребления китайских собст-венных имен в русском языке, которые требуют отдельного рассмотрения.Поэтому унификации подлежат:

— в ф о н е т и к о - г р а ф и ч е с к о м п л а н е способы пере-дачи буквами русского алфавита китайских звуков, т. е. написание отдель-ного слога (в письменной форме речи выраженного иероглифом), являю-щегося основной фонетической единицей современного китайского языка;

— в п л а н е о р ф о г р а ф и и и о р ф о э п и и принципыпередачи и чтения китайских слов (в том числе и односложных) в русскомтексте, т. е. выделение и написание слов как основных лексических еди-ниц китайского языка (слитное и раздельное написание, слогораздели-тельные средства, употребление прописных букв) и их звуковое оформле-ние в русском произношении (постановка ударения);

— в л е к с и к о - м о р ф о л о г и ч е с к о м п л а н е способыупотребления переданных в ТРТ китайских слов как элементов связногорусского текста, функционирующих в соответствии с нормами русскойграмматики, вопросы словообразования (производные существительные,прилагательные и др.), словоизменения (род, склонение, число), сохране-ния или перевода номенклатурных терминов, традиционных названий,ставших по сути русскими словами китайского происхождения, и т. д.

§ 4. В современных условиях ТРТ в ряде случаев, особенно в спор-ных вопросах написания слов и др., может быть соотнесена с латинизиро-ванным китайским фонетическим алфавитом (КФА), официально приня-тым в Китае в качестве общегосударственного транскрипционного фоне-

13

Page 13: Китайские имена собственные и термины в русском языке

тического письма и получившим широкое распространение в межгосудар-ственной и международной практике.

Китайский фонетический алфавит на латинской основе

(Напуи Pinyin Zimu, сокр. pinyiri) был одобрен на V сессии Всеки-

тайского собрания народных представителей первого созыва в Пе-

кине 11 февраля 1958 г. в качестве «системы фонетической транс-

крипции ханьского (китайского. — Л. К.) языка» для облегчения

изучения иероглифов и распространения общенародного языка пу-

тунхуа.

С 1 января 1979 г. решением Государственного Совета КНР

этот алфавит был введен в качестве стандарта при латинизирован-

ной передаче китайских личных имен и географических названий

во всех издаваемых в Китае публикациях и документах на англий-

ском, французском, немецком, испанском, эсперанто и других язы-

ках. Использование КФА в международном масштабе постоянно

расширяется.

Решением III конференции ООН по стандартизации геогра-

фических названий (август 1977 г.) КФА принят в качестве между-

народной системы при латинизированной передаче китайских соб-

ственных имен и географических названий.

С 1976 г. вопрос о КФА для транскрибирования китайских

слов был включен в программу работы Комитета ТК/46 ПК 2 «Кон-

версия письменных языков» Международной организации по стан-

дартизации (ИСО). В апреле 1979 г. на 8-м заседании подкомитета

ПК 2 был принят документ № 113 «Пиньинь, или китайский фоне-

тический алфавит» и было предложено продолжить работу над

практическим использованием КФА и совершенствованием его ор-

фографии. В марте 1981 г. Комитетами-членами Китаем и Фран-

цией были представлены в ИСО предложения относительно основ-

ных особенностей орфографии КФА, в том числе и слитного напи-

сания (ляньсе) и т. д.

С 1979 г. КФА используется как единственное средство запи-

си китайских собственных имен и географических названий в сис-

теме ПРС (Joint Publications Research Service) в США.

КФА постепенно почти вытеснил национальные транскрип-

ции во многих странах мира. Им транскрибируются китайские сло-

ва в двуязычных словарях, в том числе китайско-русских и русско-

китайских, в каталогах, индексах, в справочной литературе.

§ 5. Китайские собственные имена, включая и географические назва-

ния, передаются в ТРТ в соответствии с современными нормами общеки-

14

Page 14: Китайские имена собственные и термины в русском языке

тайского литературного произношения (путунхуа), в основе которого ле-жит северный (пекинский) диалект, и с их написаний в КФА.

Немногие традиционные написания собственных имен, из-давна проникшие в русский язык в диалектном, устаревшем или ис-каженном чтении иероглифов, являются отклонением от этого пра-вила. Они приводятся в соответствующих параграфах.

§ 6. Общие принципы самой ТРТ в целом должны быть едиными какдля разных видов наименований (личных имен, географических названий,древних и современных собственных имен и т. д.), так и для разных потре-бителей, т. е. ученых и журналистов, географов и картографов, редакторов ибиблиографов, работников практических организаций. Если допускаютсякакие-либо незначительные отклонения для массовых и научных изданий, токаждое такое отклонение оговорено в наших рекомендациях.

Предлагаемые здесь правила могут не распространяться нанекоторые лингвистические издания (по фонетике, истории языка,этимологии и т. д.), учебную литературу по китайскому языку, сло-вари и специальные (например, текстологические) исследования,где требуется более точная фонетическая транскрипция на основекириллицы или латинской графики с применением диакритики иобозначением тонов.

§ 7. При единстве общих принципов ТРТ возможны определенныеотличия в правилах транскрипционной орфографии и в моделях слово-образования и словоизменения для разных групп китайских собственныхимен, обладающих своими индивидуальными особенностями, т. е. могутбыть отличия в написании различных видов личных имен, титулов, кален-дарных обозначений и т. д.

Это положение относится главным образом к научной лите-ратуре, в которой, например, допускается более свободное исполь-зование дефиса для слогораздела и т. д. В массовых же изданияхнаписания различных собственных имен должны быть строгооднозначными.

§ 8. В настоящем справочнике в основу транскрипционной орфогра-фии многих категорий имен собственных положен принцип слитного напи-сания китайских слов, получивший широкое применение в практике ТРТ впоследние годы. Действие этого принципа связано с пониманием слова в со-временном путунхуа и в старом письменно-литературном языке вэньянь.Если какое-либо слово или словосочетание встречаются и в современном и встаром китайском языке, они всюду транскрибируются одинаково.

15

Page 15: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 9. Все исторические собственные названия и термины, взятые изтекстов на вэньяне, передаются в их современном звучании в путунхуа.

Реконструкции древних и средневековых звучаний иерогли-фов могут приводиться в специальных работах.

§ 10. Китайское собственное имя, включая и географическое назва-ние, в русском тексте следует рассматривать не просто как набор звуковили слогов, а как слово во всей полноте его характеристики: лексической,грамматической, фонетической и графической. Передача этих имен слу-жит средством введения через ТРТ слов китайского языка в лексическийсостав русского языка в соответствии с законами и особенностями егограмматического и фонетического строя.

§11. Китайские антропонимы и географические названия, введенныев русский текст, по возможности подчиняются тем же действующим пра-вилам орфографии, что и русские слова. Вместе с тем уникальность соб-ственных имен как особого раздела лексики дает возможность свободнееотноситься к их передаче. Поэтому в правописании ТРТ китайских собст-венных имен неизбежны какие-то отклонения от общих норм орфографиирусского языка, допустимые для иноязычных слов.

Например, в ТРТ могут употребляться ю и я после китайских

мягких ц и цз, т. е. цю, цзюй, цзянь и т. п.; э после ч, ж, ц, ш, т. е.

чэнь, жэнь, цэ, шэнь и т. п., а также после гласных, т. е. юэюй, яюэ

и др.

Page 16: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Р а з д е л И . УНИФИЦИРОВАННАЯТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ

И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ

§ 1. Для условного обозначения китайских звуков в качестве знаков

ТРТ используются почти все буквы русского алфавита, кроме ё и щ. Бук-

вы з, й, р, ъ, ь встречаются только в сочетаниях цз, «гласный + й», эр, нъ

и нь. Диакритические значки (кроме апострофа) и буквы других алфави-

тов в ТРТ не применяются.

Почти все звуки китайского языка относительно легко и срав-

нительно системно изображаются соответствующими русскими бук-

вами. Русский алфавит лучше, чем латиница, приспособлен к переда-

че особенностей китайской речи, так как в нем имеются: а) особая бу-

ква ы для звука р] (в слогах цы, сы, цзы); б) отдельные буквы ж, ц, ш,

ч, которые в латинице передаются двумя или тремя буквами с диак-

ритическим h (zh, ch, sh и др.) или с добавлением апострофа (ch> и

др.); в) буквы, соответствующие соединениям йота (й) с гласной, ко-

торые изображают в китайском слова-слоги (я, лат. уа «зуб»; ю, лат.

уи «масло» и др.). Кроме того, передача в ТРТ китайских непридыха-

тельных полузвонких буквами б, д, г и соответствующих пар приды-

хательных глухих буквами п, т, к технически более удобна, чем обо-

значение в европейских транскрипциях полузвонких (или слабых глу-

хих — по другой интерпретации) через р, t, к, а придыхательных пу-

тем добавления к этим буквам апострофа, т. е. р', t', k'.

После реформы русской орфографии 1917—1918 гг. были

изъяты из алфавита буквы Ъ, i и ъ (в конце слов и частично слож-

ных слов после согласных). Поэтому китайские слоги, писавшиеся

ранее в ТРТ с «ятью» (В), а именно: бть, дгь, лп>, мп, нгь, пгь, сгь,

тгь, цгь, цзгь и п>, были заменены соответственно слогами с буквой

17

Page 17: Китайские имена собственные и термины в русском языке

е: бе, де и т. д. Кроме того, почти все слоги со старым дифтонгомio, а именно: io, Мо, ню, сю, цю, цзю, сохранившиеся в южнокитай-ском произношении, были упразднены (за исключением ио) и заме-нены на их современное звучание в путунхуа — яо I юэ, люэ, нюэ,сяо I сюэ, цзюэ I цзяо. Далее, на конце слов был изъят ъ (твердыйзнак) после согласных, в том числе и после н.

§ 2. Естественно, что знаки ТРТ, как и любой практической транс-крипции, способны лишь условно-приблизительно передавать системузвуков и особенности слогового строения китайского языка. Они не могутслужить основой для обучения китайской фонетике.

§ 3. Транскрибирование звучаний китайских иероглифов в ТРТ про-изводится с принятого чтения иероглифа либо с написания этого чтения вКФА или в какой-либо другой системе латинской транскрипции. Передачачтений китайских иероглифов средствами КФА, как уже отмечалось, в на-стоящее время является наиболее распространенной в мировом китаеве-дении. Поэтому необходимо хотя бы общее знакомство с звуковыми зна-чениями букв КФА (см. табл. 1 и 2).

Китайский фонетический алфавит (КФА) пинъинь(27 букв)

Аа, Bb, Cc, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, Ii*, Jj,

Kk, LI, Mm,Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt,

Uu*. Ufl*, Vv**, Ww, Xx, Yy, Zz• Буквы, помеченные одной «звездочкой» (*), не употребляются в начале

слога. Буква 0 встречается только после I и п и в сочетании lie.** Буква v употребляется только в иностранных заимствованиях и диалект-

ных записях.Для обозначения слогораздела в КФА употребляется апостроф ( ' ), который

ставится в тех случаях, когда последующий слог начинается с гласных а, е, о. Впередаче по-русски апостроф опускается.

Таблица 1От буквы к звуку*

БуквыКФА

1

а

b

Какие звуки обозначаются этой буквой

2

[а]

полузвонкий (или слабый глухой)** губнойвзрывной [1?]

Примеры

3

an, ba, кап

Ы, bang

18

Page 18: Китайские имена собственные и термины в русском языке

с

d

е

f

g

h

i

j

к

2

а) придыхательная** переднеязычная свис-тящая аффриката [ts']

б) в двухбуквенном сочетании ch обозначаетглухую переднеязычную шипящую аффрикату

полузвонкий (или слабый глухой) передне-язычный взрывной [4]

а) гласные [е], [э], [у], [А], [Е] после соглас-ных в зависимости от состава финалей (подроб-но см. примеч. ** к табл. 2)

б) в виде ё (в проекте КФА 1956 г.; ныне е)обозначал гласный [е], когда он составлял от-дельный слог

глухой губно-зубной щелевой [f]

а) полузвонкий (или слабый глухой) задне-язычный взрывной [g]

б) в двухбуквенном сочетании -ng обознача-ет конечнослоговый заднеязычный носовой [nj

а) заднеязычный щелевой [х]б) в двухбуквенных сочетаниях sh, ch, zh

обозначает переднеязычные шипящие— щеле-вой [$] и аффрикаты [Ц\ [$]

а) гласный [i] после согласных, включая j , q,г, х, zh;

б) гласный [i] в слогах zi, ci, si

в) полугласный (неслогообразующий глас-ный) [i] в восходящих и нисходящих дифтонгах

г) в двухбуквенном сочетании yi, если сгласного начинается слог, обозначает слоговойгласный [i] в начале слога

полузвонкая (или слабая глухая) передне-язычная свистящая аффриката [<jl|]

придыхательный заднеязычный взрывной [к']

3

са, cong

chu, chao

ding, dong

de, gen

ё-* е

fajeng

gao,gu

gong, gang

hai, houshe, cha,zhu

mi, tiji, qi,ri, xi, zhi

zi, ci, si

mian,fei

yin,ying

jijian

ku, kao

19

Page 19: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

1

mn

0

P

q

r

s

t

u

2

переднеязычный боковой сонорный [1]

губной сонорный [m]

а) переднеязычный носовой сонорный [п] в

начале и конце слогаб) в двухбуквенном сочетании ng обозначает

конечнослоговой заднеязычный носовой сонор-ный [п]

а) гласный [э] всюду кроме финалей -ong и-iong

б) гласный [и] в финалях -ong и -iong, т. е.перед -ng

придыхательный губной взрывной [р']

придыхательная переднеязычная свистящаяаффриката [t<?']

а) начальнослоговой звонкий ретрофлекс-ный*** [J] или [г] с эк-образным оттенком

б) конечнослоговой недрожащий церебраль-ный сонорный [г] — [J]

а) глухой переднеязычный свистящий щеле-вой [s]

б) в двухбуквенном сочетании sh обозначаетпереднеязычный шипящий [§]

придыхательный переднеязычный взрывной

а) гласный [и] после согласныхб) полугласный [и] после начальнослоговых

согласных в составе восходящих дифтонговв) конечнослоговой вариант полугласного

[и] после гласной [о] в составе нисходящегодифтонга

г) в двухбуквенном сочетании wu обознача-ет слоговой гласный [и] в начале слога

д) в двухбуквенном сочетании уи обозначаетслоговой гласный [у] или [U] перед согласным иполугласный [у] или [у] в составе восходящихдифтонгов

3

lei, lao

та, meng

nai, tan

song, tang

po, kou,niao, luo

hong, xiong

pu,piantj

qu, qiao

re, ren

er, huar

su, san

shen, shai

tu, teng

ku, hungua, shuai

zou, той

wu

yun,yue,yuan

20

Page 20: Китайские имена собственные и термины в русском языке

/

V

w

X

У

z

2

в начале слога только в словах, заимство-

ванных из других языков и диалектов (в пу-

тунхуа соответствующего звука не имеется)

а) полугласный [и] в составе восходящих

дифтонгов в начале слога

б) в двухбуквенном сочетании wu обознача-

ет слоговой гласный [и] в начале слога

всегда глухой щелевой [с]

а) полугласный [i] в составе восходящих ди-

фтонгов в начале слога

б) в двухбуквенном сочетании yi обозначает

слогообразующий гласный [i] в начале слога

в) в двухбуквенном сочетании уи обозначает

слогообразующий гласный [и] в начале слога

г) в двухбуквенном сочетании уи обозначает

полугласный [п] в составе восходящих дифтон-

гов в начале слога

а) полузвонкая (или слабая глухая)

свистящая аффриката [d^] или [dz]

б) в двухбуквенном сочетании zh обозначает

полузвонкую (или слабую глухую) шипящую

аффрикату [j] или \г]

3

wan, wei

wu

xi, xiao

yang,you

ying,yin

yu, yun

yuan,yue

zao, zai

zhe, zhan

*Таблица составлена на основе работ: Поливанов Е. Д. (1927), Драгунов А. А.1 Драгунова Е. Н. (1955), Короткое Н. Н. и др. (1961), Гальцев И. Н. (1962),.*geza I. L. (1968), Задоренко Т. П., Хуан Шу-ин (1973), Спешнее Н. А. (1980) и др.

•• Начальные согласные в китайском языке противопоставляются друг другуie по признаку звонкости—глухости, как в русском, а по наличию или отстутст-

^ию в них придыхательное™ (аспирации). Все непридыхательные звуки в китай-ском являются полузвонкими (или слабыми глухими — по другой интерпретации)* произносятся как звонкие лишь в середине многосложных слов в позиции послеласных или сонорных п и ng. Поэтому их правильнее было бы обозначать соче-

танием бп, гк, дт, чж и цз. Такие обозначения приняты в ТРТ только для аффри-кат. Китайские же придихательные согласные всегда глухие, но в отличие от соот-ветствующих русских согласных они произносятся с большим придыханием, и ихточнее бы передавать как пх, кх, тх, чх и цх, но в ТРТ принято их упрощенноеобозначение через п, к, т, ч и ц.

*** Китайский ретрофлексный г (в ТРТ—-ж) произносится с загибом кончи-ка языка кверху.

21

Page 21: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 4. В слоге по китайской традиции выделяют две части: начальный,согласный (инициаль) и слоговое окончание (финаль), которое може-включать до трех разных элементов (неслоговые и слоговые гласныеконечные согласные). О составе китайского слога см. в следующем пь-раграфе.

Для обозначения в ТРТ начальных согласных и слоговых окончанийсовременного китайского языка путунхуа, переданных буквами КФА, приняты следующие буквы и буквосочетания русского алфавита (см. табл. 2.Полный набор слогов путунхуа в наиболее распространенных система:транскрипций (КФА, ТРТ, Wade) см. в приложении 3, а также в латински;системах транскрипции в разных языках см. в приложениях 4и5.

Таблица L

Передача букв и буквосочетаний КФА в ТТР*

п/п

1

1

2

3

4

5

б

7

8

Буквы

КФА и

их со-

четания

2

а

b

с

ch

d

е

ег

f

Пере-

дача

по-

русски

в ТРТ

3

а

б

ц

ч

д

эы

эр

р

ф

Дополнительныепояснения

4

кроме сочетаний ia и уа

кроме сочетаний ch

кроме сочетаний ie и уе;традиционная передача в слогахmen, meng, fen, feng, сохранившая-ся в географических названиях

как отдельный слог;в слогах с «эризацией» (см. при-ложение /) и в некитайскихназваниях

В зна-

ках

МФА"

5

а

I?

ts'

ts'

4£***

у***

A***с***

AI

I

f

22

Page 22: Китайские имена собственные и термины в русском языке

/

9

10

И

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

2

g

h

i

ia

ie

io

iu

j

к

I

m

n

ng

0

P

q

r

s

sh

t

3

г

X

и

ый

я

е

ю

ю

U3

К

л

м

н

нь

н

0

У

п

и

ж

р

с

ш

т

4

кроме сочетания ng

кроме сочетаний ch, sh, zh

после сочетаний ch, sh, zh, в соче-

тании yi, а также после j, q, x, r

после z, с, s

после а, е, и

после b, d, j, 1, m, n, p, q, t, x

после b, d, j, 1, m, n, p, q, t, x

перед ng

перед i, ia, ie, io, iu, и

в начале слога

в конце слога

употребляется только в конце сло-

га

в открытом слоге

после с, ch, d, g, h, k, 1, n, s, t, y, z,

zh

перед i, ia, io, iu, и

в начале слога

в конце слога («эризация»)

5

g

X

i

i

i

ie

iu

iu

k'

1

m

n

n

3

u

p'

tit'

J

s

sf

23

Page 23: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

2

u

ue

uo

ii

V

w

wu

X

ya

ye

У*

you

УО

У"

yu

3

У

0

уэ

ю

юй

юэ

0

ю

юй

(вэ)

в

У

с

я

е

и

ю

ю

ю

юй

4

кроме слога hui и сочетания uo, a

также в позиции после j , q, x

в слоге hui (в географических на-

званиях)

в слоге hui (кроме геофафических

названий, напр, этноним huizu —

хуэйцзу)

после j , q, x в позиции перед

-an, -n

после j , q, x

после j , q, x

после с, ch, d, g, h, k, 1, n, s, sh, t, z,

zh

в слоге Шап (устар. написание) и в

сочетании йе

после I и п, кроме слога Шап и

сочетания Ue

только в иностранных заимствова-

ниях и диалектах

перед гласными, кроме сочетания

WU

как отдельный слог

перед i, ia, ie, io, iu, u

в начале слога

в начале слога

в начале слога

как отдельный слог

перед ng

перед п

как отдельный слог

5

и, У

и

U

У, У

У

УС

U9

У

V

wu

9

ja, ia

je,ie

Ji.1

jou, iou

in

У

jy.iy

24

Page 24: Китайские имена собственные и термины в русском языке

/

44

45

2

z

zh

3

ЦЗ

ЧЖ

4 5

dz

* В таблице 2 для букв КФА даются соответствия в ТРТ в разных позициях,а также приводятся их звуковые значения в символах МФА (Международного фо-нетического алфавита), описание которых см. в табл. 1.

** Транскрипционные обозначения в МФА заимствованы нами из книги:Legeza I.L., I, pp. 28—36.

•** Буква е в КФА передается различными гласными в МФА: 1) -е в финали-ei — [-ei] (bei — [l?ei], hei — [xei], lei — [lei]...); 2) -э в финали -en — [-an] (cert —[ts'm],fen — [fan], zen — [dzan]...); 3) -А В финали -eng— [-лп], в открытом слогепосле начальных согласных g-, k-, h- и в слоге ег [AJ] (deng— [dm],feng— [fog],heng— [XAIJ], ge— Цл], ke— [к'л], he— [хл]...); 4) -Y В открытом слоге посленачальных согласных кроме, g-, k-, h- {ze— [dzy], се— [ts'y], che— [tc'y], de—WY]. ' e — HY]•••); 5) -с в финалях - ie— [-ie], -ian— [-ien], - u e — [-ус] и слогеyue— [jye] (bian— [|?1ЕП], bie— ft'6], mian— [mien], mie— [mic], lue— [lye],xue—[cue]...).

§ 5. Китайский слог, как целостный комплекс звуков, максимальноможет включать четыре основных компонента (в табл. 3 они обозначеныцифрами):

1) начальнослоговой согласный (необязательный компонент),2) неслогообразующий (проходной) узкий гласный, или началь-

ный элемент дифтонга (необязательный компонент),3) основной слогообразующий гласный (обязательный компо-

нент),4) неслогообразующий гласный (конечный элемент дифтонга),

или конечнослоговый сонорный согласный, или вокализованный г (вТРТ — эр/р) (необязательный компонент),

Из них первый компонент совпадает в традиционном делении ки-тайского слога с начальной согласной частью (инициалью), а осталь-ные три — со слоговым окончанием (финалью). Только третий компо-нент обязателен в слоге, так как он способен самостоятельно образо-вывать слог минимального состава из одного гласного. Все другиекомпоненты могут присутствовать в слоге в разной комбинации (см.табл. 3). Компоненты китайского слога могут сочетаться только встрого определенной последовательности. Это обстоятельство чрезвы-чайно существенно как для принципов самой ТРТ, так и для ее орфо-графии.

25

Page 25: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Таблица 3Структура и состав слогов современного китайского языка

Состав слога Элементы, образую-щие слог (примеры в

МФА)

Примеры в ТРТ

Слоги полного состава

четырехкомпонентные 1—2—3—4[х и а п/д]

[х u a i]

[с i а п/д][С i а и]

[с у а п/д]

хуань, хуан, хуай,

сян, сянь, сяо,сюань

Слоги неполного состава

1) трехкомпонентные:а) без «2»

б) без «4»

в)без«1»

1—3 — 4[х а п/д]

[х а и][х a i]

1 — 2 — 3[х у а]

[с i a][Р У е]

2 — 3 — 4В а и]

D a i ]

В а п/ д]

[У а Ц

[и а п/ д]

хань, хан, хао, хоу,хай

хуа, *ся, *сюэ

яо, *яы, "янь, *ян,*вай, *вань, *ван

26

Page 26: Китайские имена собственные и термины в русском языке

2) двухкомпонентные:а) без «1» и «2»

б) без «2» и «4»

в) без «1» и «4»

3) однокомпонентные:

а) без «1», «2», «4»

б) без «2», «3», «4»

или«1», 2»,«3»**

3 — 4

[а п/п]

[а У]

[a i]

[A J]

1—3

[х а]

[с У]

2 — 3

И a][У а]

[У е]

И У]

3fa] fel fi] Го] ful |y]

(1)([m], [n], [r)])

ань, он, ао, аи, эр

xa, хо, ху, хэ, сюй

я,*ю,*е,*ва,*во,

*юэ, *юй

о, э, и, о, у, ю

{м, нь, н)

• О фонетическом значении букв и слогов, помеченных звездочкой, см. в

лабл I. Слоги, оканчивающиеся на Г, не приводятся.

Подробное описание всевозможных типов слогов в современном китайском

лыке см. в приложении 3.

** О слогах из одного сонорного согласного см. § 10.

§ 6. В китайских слогах не все начальные согласные сочетаются со

лотовыми окончаниями, перечисленными в табл. 2. Поэтому число сло-

"ов, фактически используемых в современном путунхуа, относительно не-

велико (серия стандартных слогонаписаний немногим превышает 400; их

годный перечень см. в приложении 3).

Например, в китайском языке губные б, м, п, ф и в (в китай-

ском неслоговый гласный [у]) несовместимы со слоговыми оконча-

ниями, начинающимися с губных гласных, кроме самого гласного у

(без сочетания с последующими звуками): есть слоги бу, пу, фу и

27

Page 27: Китайские имена собственные и термины в русском языке

т. д., но нет слогов типа буа, муань, пуп, фуан, вуай, бю, мюй, пю-ань, фюнь, бюн, вюэ и т. п.

Заднеязычные г, к, х не сочетаются в путунхуа ни с и, ни сйотированными гласными буквами е, ю, я, а также юй (в китайскомособый гласный [у]) и образуемыми ими слоговыми окончаниями,т. е. нет слогов хин, ке, кюн, гянь и т. п.

Встречающиеся в древнем языке и южнокитайских диа-лектах звучания начальнослоговых согласных в слогах ки, ги,кинь, гинь, гюй и т. п. изменились в современном путунхуа вмягкие ц(и) и из(и), т. е. ци, цзи,.цинь, цзинь, цзюй. Старое юж-нокитайское произношение сохранилось в русских традицион-ных географических названиях Пекин (вм. Бэйцзин), Нанкин(вм. Наньцзин).

§ 7. Сочетания гласных, сливающихся в пределах слога в один звук,не должны разбиваться при чтении и на письме (например, при переносе)на два слога, например: -ао, -яо, -оу, -уай, -уань, -уан, -юань, -юэ. Вочень редких случаях стечение гласных можно разделять апострофом —-у'а, -у'ай, -ю'э.

§ 8. Ни в транскрипции, ни в произношении нельзя смешивать ю(дифтонг fiu]) и юй (особый лабиализованный гласный [у]), напримернюй «женщина» и ню «корова», Лю (фамилия) и люй «осел» и т. д.

Двухбуквенное сочетание юй в ТРТ соответствует трем зву-кам U u i], а передает один китайский звук [у].

Буква ю Ци] в ТРТ обозначает не только китайский слог flu],но и китайский слоговой гласный [у] после согласных (цзюнь), атакже и неслоговый [у] в начале слога (юань, юэ) и после согласных(цюэ, цюань).

§ 9. Написание дифтонга юэ как юе считается устаревшим. Ударениев нем в русской передаче падает на гласный э: юэ, люэ, сюэ, цзюэ, цюэ.

В прошлом этот дифтонг обозначался в ТРТ по-разному:юе, юэ, ё, ныне разнобой сводится к употреблению буквы е или э.В целях унификации и во избежание смешения самостоятельныхслогов юе, люе, цюе и др. (в старом написании) и падежных формслогов юй, люй, цюй (например, в предложном падеже — о юе,о люе, о цюе), а также во избежание нарушений в передаче этихслогов с написаний в К ФА (где латинская буква е = русской э,а сочетание букв ie = русской букве е) в ТРТ предлагается единаяпередача через э.

28

Page 28: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 10. Согласный в китайском языке, как правило, не может быть

произнесен без последующего гласного звука, т. е. к без а или о, п без у

или а и т. д.

В современном китайском разговорном языке зафиксированы

слоги, состоящие из одного согласного, произносимого под соот-

ветствующим тоном, и нарушающие традиционную структуру ки-

тайского слога. Вместе с тем в современных словарях для китайско-

го разговорного языка в записи КФА фиксируются слоги, состоя-

щие из одного сонорного согласного, например m, n, ng и др. Эти

согласные произносятся как слоговые под тем или иным тоном. Их

соответственно следует передавать в ТРТ посредством м, нь и н(ъ)

и целесообразно включать в таблицы слогов путунхуа, хотя они и

нарушают традиционную структуру китайского слога (см. прило-

жение 3).

§11. Стечение двух и более согласных в начале слога не свойственно

современному китайскому языку. Буквосочетания цз и чж, употребляемые в

ТРТ, произносятся слитно как единые сложные звуки (аффрикаты).

Традиционные написания цз и чж хотя, быть может, не со-

всем согласуются с русской орфографией и правилами фонетики,

но они лучше передают специфику китайских звуков, чем если бы

их заменили звонкими дз и дж, как это не раз предлагалось. В напи-

саниях цз и чж вторая буква указывает на полузвонкий характер

этих слитных звуков, а первая — на их принадлежность к соответ-

ствующим парам придыхательных глухих аффрикат ц и ч. При за-

мене их на дз и дж сходство с ц и ч может быть нарушено.

§ 12. Китайские шипящие, переданные в ТРТ ж, ш, ч и чж, произно-

сятся всегда твердо (в русском же языке ч — мягкий согласный чь). Они

не сочетаются с йотированными гласными е, ю, я и образованными ими

слоговыми окончаниями. Поэтому в транскрипции китайских слов прин-

ципиально невозможны слоги: чя, чяо, чю, чюй, чюэ, чжя, чжяо, чжю,

чжей, шян, жюань и т. п. О сочетаниях жи, ши, чи и чжи см. § 14.

§ 13. Китайские звуки, передаваемые в ТРТ буквой ц, разные: а) пе-

ред и, е, ю, я он произносится гораздо мягче, чем русский твердый ц;

б) перед а, о, у, э он твердый. Поэтому в ТРТ орфографически различают-

ся слоги ци и цы, це и цэ, цуй и цюй, цан и цян и т. п. (различаются они и в

КФА: «мягкий» q и «твердый» с). Написание букв э, ю, я после ц в ино-

язычных собственных именах стало фактом современной русской орфо-

графии.

29

Page 29: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 14. Слоги с китайскими твердыми шипящими ши, жи, чи, чжи поправилам русской орфографии пишутся с и, а слоги с твердыми свистя-щими сы, цзы, цы — с ы, т. е. один и тот же китайский гласный [i] обозна-чается разными русскими буквами (в КФА эти слоги различаются толькосогласными: sh, r, ch, zh и s, с, z).

§ 15. После китайских твердых шипящих ж, ч, чж, ш в ТРТ пишетсябуква э, а не е, т. е. жэнь, чэ, чжэ, шэн и т. д.

В системе русской графики после этих согласных звуков при-нято употреблять букву е, которая нередко на практике переноситсяи на русские написания китайских слов с этими звуками. Однако вцелях обозначения китайских твердых согласных и отличия графи-ческого облика китайского слова в ТРТ от русского целесообразнопосле этих согласных сохранить традиционное написание э.

§ 16. Китайские согласные, особенно д, т, л, не смягчаются перед и ийотированными гласными е, ю, я, а также образуемыми ими слоговымиокончаниями, как это происходит в русском языке в словах дитя, тишь,дядя, люди и т. д. Следовательно, китайское линь «лес» в этом плане недолжно быть приравнено русскому слову линь (название рыбы). Мягкоепроизношение, например, ди и ти, дянь и тянъ приводит к смешению их смягкими цзи и ци, цзянь и цянь. Неслоговой элемент [i] дифтонга долженподразумеваться при чтении китайских слов, переданных в ТРТ сочетани-ем «согласный + йотированный гласный».

§ 17. Мягкий знак ь в ТРТ употребляется только после н на концеслога, но обозначает не мягкость этого согласного, как в русском письме,а обычный переднеязычный носовой н [п] в отличие от заднеязычного н[п] типа английского ng, который в ТРТ передается одной буквой н бездобавления мягкого знака, например тань [fan], но тан [fag]. Поэтомумягкий знак может встречаться в написаниях китайских собственных именв середине слова перед любым согласным и гласным, например: жэнь-минь, цюньчжун, эньи, иньэр и т. п.

От наличия согласных н и нь на конце слов зависит употреблениекитайских собственных имен в русском языке (о роде, числе, склонениисм. раздел V).

Эти традиционные обозначения китайских конечных сло-говых согласных остаются одним из существенных недостатковТРТ, так как затрудняют для русских различение на слух звуков [п]и [д] и служат источником многочисленных ошибок в транскриби-ровании. Однако лучшего способа передачи этих согласных средст-

30

Page 30: Китайские имена собственные и термины в русском языке

вами русской графики нет. Поэтому издавна принятая условно сре-ди китаистов передача н и нь должна быть сохранена.

§ 18. После губных б, в (в китайском неслоговой гласной [и]), м, п, фпшоется буква э, а не е, т. е. бэнь, вэнь, мэй, пэй, фэй.

§ 19. В слогах, начинающихся с любого согласного, в том числе игубных м, п, ф, и оканчивающихся на -н, -нь, -р, пишется э, а не ы во всехименах собственных, кроме некоторых исключений в географических на-званиях (см. § 20).

В литературе встречается двоякое написание слогов мэн —мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, причем вразных вариантах и без какой-либо логики. С 50-х годов XX в.предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.

Нет оснований различать э и ы в слогах указанного типа:1) фонетически это один звук, средний между э и ы (в МФА

[l] / [*i] / [шэ], т. е. ы э), который принято передавать во всех слогахпосле других согласных буквой э (гэн, кэнь и т. п.); поэтому целесо-образно унифицировать транскрипцию слогов мэнь, фэн, дэн, нэн,шэн, гэн и т. п. независимо от начального согласного;

2) они обозначаются одним и тем же знаком е в латинскихтранскрипциях, в том числе и в КФА, хотя фонетическая значи-мость этой буквы в зависимости от типа финали различна (см.табл. 2); при написании через э ТРТ оказывается соотнесенной сКФА и облегчается точная транслитерация соответствующих сло-гов, записанных в латинице;

3) в китайских рифмических словарях слоги указанного типане различались гласным (всюду [е]).

§ 20. Вместе с тем в целях сохранения преемственности написанийГеографических названий и из-за большого объема накопленных карто-графических и справочных материалов, изданных различными ведомства-ми или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справоч-ники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагает-ся пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын,Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, напри-мер Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.

§ 21. Гласный у после согласного х и с последующим й в научныхизданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в мас-совых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях — принятонаписание через о, т. е. в различных типах изданий здесь допускаются

31

Page 31: Китайские имена собственные и термины в русском языке

разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой —

как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского

слога.

§ 22. В ТРТ берется за основу стандартный (в путунхуа) слог, изо-

браженный отдельным иероглифом. В собственных именах слоги переда-

ются в их устойчивом, полном написании, без учета изменений звуков под

влиянием соседних внутри слова в потоке речи, разговорных и диалект-

ных вариантов произношения и т. п.

Из нескольких написаний служебных слов, которые могут встретить-

ся в составе собственных названий, -*- показатели определения дэ/ди/ды,

счетного слова гэ/гы, суффикса цзы/цза — в ТРТ предпочтение отдается

написаниям дэ, гэ, цзы. Точная фиксация фонетических изменений, про-

исходящих в общей лексике китайского языка, допустима только в лин-

гвистических работах.

При передаче собственных имен в ТРТ не учитываются сле-

дующие изменения звуков китайского языка:

а) свойственные разговорной речи замены нь на м (дянь-

бао—*дямбао «телеграмма», шэньмэ—*шэммо «что?; какой?»,

цзэньма—* цзэммо «как?», наньу—*намо — обращение в начале буд-

дийской молитвы и др.; наиболее употребительные из этих форм,

которые могут встретиться в заглавиях, например шэм, цзэм, отра-

жены в таблице слогов путунхуа в приложениях 3 и 5), нь на н

(дянъхуа—* дянхуа «телефон»), озвончение (пипа—*пиба «лютня»),

сокращения звуков (эй-* э: наодай—*наодэ «голова») и слогов (во-

мэнь—*вомн-+вом «мы», тамэнь—нпам «они», нали—>нар «где?»,

цзиньэр—*цзиньр—*цзир «теперь», минъэр—*минр «название; имя»; о

слогах с эр см. § 23); другие случаи изменения звуков см. в работах

по фонетике современного китайского языка;

б) диалектные различия звуков; например: в южнокитайском

произношении дифференциация гласных о (в до «много») и уо (в

гуо «государство») или заднеязычный носовой н [п] в начале глас-

ных а, о, э (как факультативный вариант нулевой инициали) и появ-

ление призвука й в начале гласных и, е, ю, когда они открывают

слог в пекинском произношении (диалектные чтения иероглифов

см. в табл. IV в кн.: Мацаев С.А., Орлов ВТ., с. 89—196, а также в

кн.: «Ханьюй фанъинь цзыхуй», 1962);

в) современная разговорная норма, согласно которой одна и

та же морфема, записывающаяся соответствующим иероглифом,

может быть прочитана по-разному, без изменения смысла, напри-

мер: fd лит. шуй и разг. шэй «кто?», Ш лит. мо и разг. мэ /ма —

32

Page 32: Китайские имена собственные и термины в русском языке

«что?; какой?», Щ лит. ни и разг. нэ/ на — конечная частица и т. д.(некоторые разговорные формы слогов включены в таблицу слоговпутунхуа в приложении 3; полный перечень разночтений китайскихиероглифов см. в кн.: «Путунхуа идуцы шэнъиньбяо». Вып. 1—2.Пекин, 1958—1959). В таких случаях надо следовать китайскимсловарям. Если китайский словарь допускает два чтения, то и в ТРТдолжно быть отражено два чтения, например Ш шуй и шэй.

§ 23. Для слога ег в ТРТ принято написание эр, а не эрр или эрл.Исключением является передача суффикса -эр (3i), добавляемого в кон-це слов, посредством буквы р (ср. с КФА — г) без всяких изменений впредшествующей части слова, т. е. кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир,цзыгэр, хуар, а не кунэр, цзяоэр, цзиньэр, вэйэр, ваньиэр, цзыгээр, хуаэр.В начале слова написание эр обязательно сохраняется, например эртун«дети» и т. д.

В современном китайском языке при добавлении суффикса-эр в действительности происходит изменение звукового составаслоговых окончаний предшествующих слов, что отражено и в на-писаниях КФА [об этом см. в таблице «Изменение слогов с суффик-сом -эр ("эризация") в путунхуа» в приложении 2, табл. 4]. Эти из-менения могут быть переданы только в лингвистических изданиях.

§ 24. Обычно каждая слогоморфема китайского языка, со своим зву-ковым составом, тоном и значением, передается соответствующим иерог-лифом. Но нередки случаи, когда одним и тем же иероглифом записаныразные морфемы либо с разным звуковым составом, например: Л чан2

«длинный» и чэкан3 «расти», j § хай2 «еще» и хуанъ2 «вернуться», Щ дэ1

«получить» и дэйг «должно, следует» и т. д., либо только с различиями втоне, например: £р хао* «любить» и хаог «хороший», Ш ни* «штукату-рить» и ни2 «грязь; глина» и т. д. Такого рода явления, за исключением по-следнего случая с тональными различиями, в ТРТ не отражаются. Притранскрибировании звучаний китайских морфем с иероглифических напи-саний в сомнительных случаях следует обращаться к китайско-русскимили к китайским фонетическим словарям.

§ 25. Тоны, играющие важную смыслоразличительную роль припроизношении слов в китайском языке, при передаче собственных имени географических названий в ТРТ не указываются. При транскрибиро-вании с написаний в КФА тональные значки также не принимаются вовнимание. В специальной же литературе — лингвистической и учеб-ной — тоны можно обозначать одним из общепринятых способов: циф-

33

Page 33: Китайские имена собственные и термины в русском языке

рами или особыми знаками-черточками, напоминающими движение го-лоса в китайских тонах.

Число тонов в путунхуа ограничивается четырьмя. Они изо-

бражаются чаще всего цифрами после слога, а в КФА— знаками

тонов над слоговой гласной буквой (в некоторых латинских транс-

крипциях можно встретить эти знаки перед слогом):

1 -й тон (иньпиншэн) — верхний ровный, относительно долгий

(обозначается цифрой «1» или чертой: ма1, mi или т а «мать»);

2-й тон (янпиншэн)— нижний ровный, восходящий, более

краткий, чем 1 -й (обозначается цифрой «2» или знаком акута: ма2,

тй или ' та «конопля»);

3-й тон (шаншэн)— нисходяще-восходящий, самый долгий

(обозначается цифрой «3» или «птичкой»: ма3, mi или У т а «ло-

шадь»);

4-й тон (цюйшэн) — нисходящий, самый краткий (обозначает-

ся цифрой «4» или знаком грависа: ма4, т а или Sna «ругать»).

Всем этим тонам, которые считаются полными, противостоит

в безударных слогах на месте основного в особых условиях ней-

тральный (редуцированный, или «легкий» — циншэн) тон, иногда

называемый условно пятым. При цифровом обозначении нейтраль-

ный тон не указывается, т. е. в этом случае цифра «О» не ставится, а

в КФА передается либо знаком градуса над гласной буквой ( i ) , ли-

бо жирной точкой перед нетонированным слогом (*е, *1а). Если

точка ставится перед буквой, то довольно часто на слоге с ней-

тральным тоном дополнительно указывается «этимологический»

тон, например Iao3'hu3 (laohu) «тигр».

Полные тоны, этимологически присущие каждой морфеме, мо-

гут изменяться в потоке речи, но не могут целиком заменять друг

друга без ущерба для значения. Их может заменять собой только ней-

тральный тон. В разных диалектах китайского языка имеется своя

система тонов. Например, в южнокитайских диалектах сохраняется

так называемый «входящий тон» (жушэн), четвертый в традиционной

системе четырех тонов. Он отличается не особой мелодией голосово-

го тона, а наличием конечного взрывного согласного, реализуемого в

виде гортанной смычки. Система тонов исторически менялась.

Page 34: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Раздел III. ТРАНСКРИПЦИОННАЯОРФОГРАФИЯ КИТАЙСКИХ

СОБСТВЕННЫХ ИМЕН

1. Общие принципы слитного и раздельного написания

§ 1. Орфография китайских собственных имен в ТРТ, будучи неотъ-

емлемой частью общей орфографической системы современного русского

языка, должна быть выделена в ее особый раздел, с теми возможными от-

клонениями, которые в ней допускаются в отношении иностранных слов

вообще.

В ходе долголетнего практического применения в ней выявились от-

дельные непоследовательности и несовершенства, которые требуют уни-

фикации.

Разнобой в написании собственных имен усугубляется также

отсутствием в своде «Правил русской орфографии и пунктуации»

(1956) раздела «Правописание иноязычных слов», недостаточной

разработанностью в нем орфографии собственных имен и т. д. Осо-

бенно это касается «привесков» (термин Е. Д. Поливанова) к рус-

ской графике, которые непосредственно не связываются со звуко-

вой стороной транскрипции, а именно употребления прописных

букв, разделительных знаков, кавычек, шрифтового выделения и

г. д. Они в большой степени и нуждаются в унификации в ТРТ. Не

регламентированы в своде правил русской орфографии и границы

«вольностей», допустимых в орфографии собственных имен, осо-

бенно иноязычных.

§ 2. Основной лексической единицей современного китайского язы-

ка, как и других языков, является слово. Поэтому в ТРТ следует прежде

всего передавать реальные китайские слова и не делить их на слоги без

крайней необходимости.

35

Page 35: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 3. Каждый иероглиф по звучанию соответствует слогу, произне-

сенному под определенным тоном, а по значению — морфеме, т. е. части

слова или целому простому слову. Слова же в современном языке могут

быть записаны одним, двумя или несколькими иероглифами, т. е. бывают

односложными, двусложными и многосложными.

Китайский текст сплошной, без разбивки на отдельные слова:

иероглифы следуют в нем друг за другом на одинаковом расстоя-

нии. Поэтому говорить о границе слов в письменном тексте на ки-

тайском языке затруднительно. В современных изданиях текст рас-

членяется на абзацы, а внутри абзаца знаками препинания только на

фразы и ритмико-смысловые единицы, включающие несколько

знаменательных слов и служебных элементов.

Под влиянием иероглифического письма в практике ТРТ дол-

гое время было принято писать китайские слова, даже современные,

по слогам раздельно или через дефис. В последние десятилетия во-

зобладала тенденция слитного написания, отражающая реальное

развитие лексики современного китайского языка. Эта же тенден-

ция положена и в основу орфографии КФА.

§ 4. Если в вэньяне были преимущественно односложные слова, то в

современном китайском языке преобладают двусложные и трехсложные

слова, хотя немало и односложных. Это отражено и в орфографии собст-

венных имен в ТРТ.

Например, подавляющее большинство китайских фамилий

односложны; распространены и односложные имена, номенклатур-

ные термины в разного рода наименованиях; большинство служеб-

ных слов содержит по одному слогу; многие пословицы и поговор-

ки и устойчивые выражения состоят из односложных слов и т. д.

§ 5. Основными способами написания собственных имен в ТРТ, в

соответствии с правилами русской орфографии, являются слитное, раз-

дельное и полуслитное (через дефис или апостроф) написания.

Современное письмо любого языка с разделением на слова —

большое культурное и научное достижение. Деление письменного

текста на слова необходимо, так как это удобно для чтения. Этот

принцип лежит в основе большинства алфавитных систем письма, в

том числе и КФА. В отличие от иероглифической записи, в латини-

зированном КФА слоги соединяются в слова и последние отделя-

ются друг от друга интервалами, как в русском или английском

языке.

36

Page 36: Китайские имена собственные и термины в русском языке

-!.-• § 6. Вопрос о слитных и неслитных написаниях слов, включая и собст-ивные названия, — один из самых трудных и запутанных не только в орфо-графии ТРТ, но даже и в собственно русской орфографии. Решить вопрос,до>проходит граница между частью слова и отдельным словом, между про-стым и сложносоставным словом, между знаменательным и служебнымеловом и т. п., не всегда просто в китайском языке. Определить эту границуможет только специалист по китайскому языку, да и то в некоторых случаяхщ вынужден обращаться к словарям. Для того чтобы китаист опознал слова,написанные в транскрипции, ему в первую очередь важно определить гра-щщы между слогами. Если эти границы затемнены, понять транскрипцион-ную запись трудно. Например, гоуюань может восприниматься не как «Го-сударственный совет», а как «собачий двор» или «невзлюбить», реально су-ществующие уезды Гуанъсянь O J t ) «уезд Гуаньсянь» и Гуаньсянь ( й ^ Л )<<уезд Гуань» должны различаться на письме и т. д. Если нет другого способаразделить слоги, надо употреблять апостроф или в крайнем случае дефис,т, е. писать Го 'уюань или Го-уюань, Гу 'аньсянь или Гу-анъсянъ (во второмпримере). Апостроф можно опускать лишь в популярных изданиях.

Правила слитного и раздельного написания в плане восприятия име-ют гораздо меньшее значение. Будет ли написано Нань Бэй чао, Нань-Бэйчао, Нань-Бэй-чао или Наньбэйчао (наименее удачное), каждый китаистпоймет, что это «Южные и Северные династии». Никакой энтропии ин-формации здесь произойти не может, т. е. не может быть неверного про-чтения слов в виде квазимографов, которые различались бы только слит-ным, полуслитным или раздельным написанием, и больше ничем.,... Вместе с тем определенный набор правил в транскрипционной орфо-графии важен для унификации написаний китайских слов средствами рус-ской графики.

§ 7. Орфография китайских собственных имен в передаче ТРТ отра-жает прежде всего морфологическую структуру слов и прочность синтак-сических связей словосочетаний с возможным вычленением в них отдель-ных компонентов в современном китайском языке. Вместе с тем слитное ираздельное написания китайских собственных имен основываются насмысловых отношениях компонентов, входящих в названия.

В русском языке различные виды написаний также имеют в сво-ей основе смысловые отношения, отличающиеся от китайского. Рус-ские же, не владеющие китайским языком, не воспринимают ни смы-словые связи, ни морфолого-синтаксические особенности китайскихсобственных имен, данных в записи ТРТ. Таком образом, правиль-ность написания китайских слов и их употребления в русском языкеопределяется в первую очередь специалистом-китаистом.

37

Page 37: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 8. В качестве общих правил слитного и раздельного написания ки-тайских собственных имен, передаваемых с иероглифической записи, вТРТ могут быть предложены следующие:

— Комплекс морфем, изображенных отдельными иероглифами ивыражающих одно понятие, пишется в ТРТ слитно.

— Слова и устойчивые (слитные) словосочетания (чэнъюй), а так-же устойчивые выражения, состоящие из более чем трех слогов на письме(иероглифов), в ТРТ подразделяются на морфемы или простые слова, непревышающие, как правило, трех слогов (2 + 2, 3 + 1, 3 + 2 и т. д. в слого-вом исчислении). Исключение составляют термины, включающие суф-фиксы — чжуи «-изм» и ряд других. Они пишутся слитно при любом до-пустимом количестве слогов в слове.

— Служебные слова и грамматические элементы пишутся, какправило, отдельно от знаменательного слова, а в ряде случаев через дефис(см., например, § 23) при любом слоговом составе.

— В случае затруднения с различением двусложного или трех-сложного слова следует предпочесть раздельное написание.

§ 9. При слитном пословном написании собственных названий отра-жается лексическая и произносительная норма как современного китай-ского языка, так и русского языка, в который они вводятся.

Слитное написание слогов внутри китайского слова в ТРТимеет, однако, свои минусы, которые породили ряд трудностей вправописании:

а) китайское слово внешне не отличается от заимствований издругих языков, тогда как при дефисном написании оно отличалось;

б) иногда затушевываются границы слогов, которые в китай-ском языке почти всегда значимы, и происходит в ряде случаев по-теря информации для знающих китайских язык, особенно когдавторой компонент начинается с гласного, а первый кончается на со-гласный;

в) создаются трудные для чтения комплексы с неправильны-ми ударениями.

§ 10. Раздельное написание китайских слов по слогам допустимо припередаче текстов на вэньяне и односложных слов современного языка.

Раздельное написание всех современных слов по слогам нецелесооб-разно, так как:

а) создает иллюзию моносиллабизма (односложного характера) со-временного китайского языка и не выявляет целостных лексических еди-ниц, что затрудняет понимание;

38

Page 38: Китайские имена собственные и термины в русском языке

<«, б) разрушает ритмическую организацию китайского слова и семан-тическую спаянность его элементов;-*}. в) китайские слова или словосочетания, транскрибированные по от-ЯЮьным слогам, выглядят в русском тексте дробными, что непривычноi0U русского.

§ 11. Ориентиром в вопросе о границе китайского слова в сомни-тельных случаях могут служить новейшие словари и справочные изданияяа КФА, выпущенные в КНР и имеющие более или менее нормативныйхарактер (перечень их см. в списке литературы). При транскрибированиикитайских собственных имен с их написаний в КФА следует учитыватьопределенные рекомендации содержащиеся в постановлении Государст-венного Совета КНР (1978 г.) об использовании КФА для стандартизациипередачи китайских личных имен и географических названий в латинице.

Словом в ТРТ будем считать набор букв в записи КФА от пробела допробела; причем апостроф и дефис включаются в состав слова. Общимправилом должно быть следующее: если сочетания иероглифов переданы•записи КФА одним словом, значит, по-русски надо писать слоги слитно;если раздельно, то и по-русски придерживаться раздельного написания.

§ 12. Правила орфографии КФА нельзя, однако, механически пере-носить на русское транскрипционное правописание китайских слов, кото-рое подчинено прежде всего орфографическим нормам русского языка.Следовательно, их необходимо согласовывать с правилами, имеющимисяШ ТРТ и установленными в русской орфографии.

Во-первых, орфография КФА предназначена для китайцев вкачестве практической вспомогательной системы латинизирован-ного письма.

Во-вторых, она не всегда согласуется с системами орфогра-фии, принятыми в языках с латинской графикой, и тем более с рус-ской орфографией.

В-третьих, в Китае еще нет твердо установленных правил ор-фографии слов в записи КФА. Правила, которые сейчас формули-руются и реализуются в новейших словарях, являются предвари-тельными по мнению самих китайских лингвистов. Они смогутбыть нормированы в течение многих лет их практического исполь-зования.

: В-четвертых, в ТРТ в настоящее время не приняты такие сло-горазделительные знаки, какие более или менее последовательноприменяются в КФА, а именно: неслоговые у и w (перед гласными)и апостроф ('). Апостроф, в частности, мог бы быть полезен дляобозначения слогоделения в особых случаях (см. ниже).

39

Page 39: Китайские имена собственные и термины в русском языке

В-пятых, при транскрибировании с написаний в КФА не во

всем следует ориентироваться на них как на эталон. Например, не-

целесообразно копировать написания в КФА номенклатурных тер-

минов, титулов, обращений и ряда других компонентов, которые

пишутся отдельно от наименований и с прописной буквы (примеры

см. в § 19).

2. Слогораздельные знаки при слитном написании слов

§ 13. При пословном написании китайских собственных имен в ТРТ

в качестве знаков для разделения слогов используется буква ъ («твердый

знак»), дефис (короткая черточка) и в редких случаях апостроф (надстроч-

ный знак в виде запятой). (Здесь приводятся лишь общие правила упот-

ребления слогоразделительных знаков. Они конкретизируются в подраз-

деле 5, посвященном передаче китайских собственных имен по важней-

шим группам объектов.)

§ 14. Употребление апострофа в качестве слогоразделительного зна-

ка свойственно и русскому письму в написаниях иностранных заимство-

ваний. Это правило может быть рекомендовано и для передачи китайских

слов в ТРТ в тех случаях, когда нельзя употребить какой-либо другой раз-

делительный знак (ъ или дефис).

Следует, однако, отметить, что апостроф, применяемый в на-

писании иноязычных собственных имен, является механическим

переносом чужой орфографии в русском письме. Тем не менее

употребление апострофа допускается, если он есть в оригинале

(д'Артаньян, о'Нил и т. п.)- Обычное назначение его в западноевро-

пейских языках — сигнализировать об отпадении конечного (глас-

ного) звука слога. В практике КФА он используется исключительно

как разделительный знак. Он 'Добавляется внутри многосложных

слов там, где возможно нарушение границ между слогами:

а) между двумя слоговыми гласными, с тем чтобы их нельзя

было отнести к одному слогу, например da'an «ответ (официаль-

ный)» (ср. особый случай Shaanxi «провинция Шэньси»), ти'ои

«идол (деревянный)», gao 'ао «гордый», На 'егЫп «Харбин»;

б) между -п или -ng предшествующего слога и гласной сле-

дующего слога, например en'ai «привязанность», ming'e «штат»,

fang'an «проект, схема». Применение апострофа в КФА не всегда

последовательно (Huai'an Xian «уезд Хуайань», Ри'ап Xian «уезд

Пу'ань», но Ниапап Xian «уезд Хуаньань» и др.).

Чаще всего он встречается перед слогом an (5£:) в географи-

ческих названиях. Его нельзя механически переносить с написаний

40

Page 40: Китайские имена собственные и термины в русском языке

в КФА на ТРТ, так как в этих транскрипциях обозначение гласных,

которые легко можно смешать, разное: в КФА ти'ои «идол (дере-

вянный)» и pi'ao «шуба» — в ТРТ муоу и пиао, т. е. апостроф или

какой-либо другой разделительный знак в ТРТ в таких случаях из-

лишен (слогов уо и иа в русской передаче нет).

В «Пособии по транскрипции и правописанию китайских

слов» С.А. Мацаева и В.Г. Орлова приводится серия правил упот-

ребления апострофа в русской транскрипции китайских слов, час-

тично отличающихся от правил в КФА:

а) он ставится после слога на у или ю (т. е. гу, ду, эку, ку, лу,

дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед сло-

гами а, аи, ань и э;

б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме

слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском

языке имеется слог су, но нет слогов боу, воу, бя, дя, мя, ня, пя,тяи

др.

Многие из этих сложных правил, по сути, вышли из употреб-

ления, что отрицательным образом сказалось на восприятии ряда

китайских слов в записи ТРТ. Теперь в ряде случаев нельзя отли-

чить односложное слово от двусложного, что для китайского очень

важно.

Что касается использования апострофа в ТРТ, то вполне дос-

таточно ставить его в сочетаниях уа, юа и оу, если между этими

буквами в китайском языке проходит граница слов.

", § 15. «Немая» буква ъ употребляется в ТРТ исключительно как раз-

делительный знак в случае необходимости отделить один слог от другого

it двусложных и многосложных словах, включая географические названия

и личные имена, во избежание двусмысленности. «Твердый знак» ставится

только после заднеязычного носового н ([rj], в КФА — ng) и перед любым

гласным внутри слова (Чанъань, чжунгунъе, данъюанъ, чжунъян) и заме-

няет апостроф в записи КФА. Он не ставится в тех категориях собствен-

ных имен, где допускается дефисное написание, например Хун-у, а не

Хунъу, бин-ю, а не бинъю (об этом см. ниже)

•' «Твердый знак», хотя и считается анахронизмом, тем не менее

принят в русской орфографии. В современном русском письме он

не обозначает звука, а употребляется как разделительный знак на

стыке приставки и корня и в сложных словах после числительных

«двух-», «трех-» и «четырех-» перед е, ё, ю, я, указывая обычно

твердость предшествующего согласного перед «йотированным»

гласным (съел, подъем, трехъязычный). Не имея определенной ал-

41

Page 41: Китайские имена собственные и термины в русском языке

фавитной функции, «твердый знак» допускается как слогораздели-тельный знак и в иноязычных словах. Поэтому употребление ъ вуказанной роли в ТРТ китайских слов не является исключением.Кроме того, «твердый знак» был удобен для машинного набора: вотличие от апострофа он был в наличии во всех линотипных кассах.Сейчас в связи с распространением компьютерного набора выбор«твердого знака» или апострофа не вызывает затруднений.

Вместе с тем употребление «твердого знака» в русской транс-крипции китайских слов в позиции перед а, о, у, не свойственноерусской орфографии, может вызвать недоумение у некоторых чита-телей. Но в любом случае у носителя русского языка здесь возника-ет либо пауза перед гласным, либо удвоение н (при произнесениислов фанъань «проект, схема» русским, не знающим китайскийязык, часто слышится вместо паузы удвоенное нн, т. е. фсшнань).

§ 16. В китайских словах, которые в передаче ТРТ при слитном на-писании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандарт-ным китайским слогом, и как двусложные (в КФА разделяемые апостро-фом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при дву-сложном прочтении, как и в КФА, например: су'ань (два слога) и суань,Ху'айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу'ань (в имени дваслога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо 'у (в имени два слога) иЛи Цзоу (в имени один слог), Го'уюань «Государственный Совет» (трислога) и гоу 'юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д.

§ 17. Как уже отмечалось, написание слов через дефис являетсясредним между слитным и раздельным написанием и называется полу-слитным (или дефисным). В ТРТ китайских собственных имен дефисупотребляется как не столько знак слогораздела, сколько средство слово-деления:

— между односложными словами с равноправными значениями,выражающими в китайском языке одно общее собирательное или парноепонятие: цзинь-юй «драгоценности» (букв, «золото» + «яшма»); это прави-ло относится к написанию циклических знаков, девизов правления и неко-торых других названий (см. §§ 63—65);

— для отделения односложных номенклатурных обозначений(геофафических терминов, титулов и т. п.) от наименования: Кун-цзы, Ма-ши и др. (но ср. Янсяньшэн и др.) (правила употребления дефиса в геогра-фических названиях см. в «Инструкции по русской передаче геофафиче-ских названий Китая»);

— между компонентами в храмовых именах и титулах китайскихимператоров (см. § 40);

42

Page 42: Китайские имена собственные и термины в русском языке

— для разделения на биномы многосложных устойчивых сочета-

ний, тяготеющих к слиянию и имеющих единый общий смысл (в этом

виучае в КФА тоже используется дефис);

— для указания морфологического деления, например для отделе-

яия префикса (ди-) (в роли префикса может выступать односложное при-

яагательное типа да- «большой, великий», сяо- «маленький, младший» и

др.) от основы собственного имени, а также одной части сложного слова

от другой.

Дефис раньше употреблялся последовательно во всех ки-

тайских словах в передаче ТРТ как знак слогораздела — и в гео-

графических названиях, и в двусложных личных именах и фами-

лиях, и в терминах и т. д. При таком использовании дефис был

довольно эффективным средством отражения специфики китай-

ского письменного языка. Он:

а) помогал отличать китайское слово в русском тексте гра-

фически;

б) предупреждал от неверного членения китайского слова

на слоги и переразложения морфем на стыке слогов;

в) помогал избежать неверного переноса, неправильного

склонения и ошибочного ударения;

г) способствовал сохранению равноударности китайских

слогов, произносимых с определенным тоном.

В то же время он создавал впечатление расчлененности,

дробности китайского слова и необходимости определенной пау-

зы после каждого слога.

С переходом к слитному написанию основной массы китай-

ских собственных имен и особенно после узаконения слитного

написания личных имен в орфографии КФА с января 1979 г. чис-

ло дефисных написаний резко сократилось. Дефис, конечно, не-

обходим в орфографии ТРТ китайских собственных имен как

тонкий прием сообщения тексту ряда оттенков, хотя бы в очер-

ченных выше рамках. Тем более он не чужд русской орфографии,

где он используется для соединения некоторых приставок и час-

тиц со словом, в сложных и сокращенных словах, повторах, а так-

же для обозначения переноса части слова на другую строку.

3. Правила переноса китайских слов в русском тексте

§ 18. В основе правил переноса лежат фонетические и морфологиче-

ские моменты. Слова в русском языке переносятся по слогам (фонетиче-

ский момент); но это правило ограничивается запрещением переносить

слоги, если они состоят из одного звука (на письме — буквы), и разрывать

43

Page 43: Китайские имена собственные и термины в русском языке

морфемы (при-сяать, а не прис-латъ) (подробно о правилах переноса см.«Правила русской орфографии и пунктуацию), §§ 117—124). При перено-се китайских слов в ТРТ с одной строки на другую следует исходить изнижеперечисленных рекомендаций:

— Морфемный состав китайского слова совпадает со слоговым ипотому перенос китайского слова должен производиться по этим слогам, ане по слогам русского языка. Фонетико-морфологическое соответствиекитайского слога не должно быть нарушено при переносе. Особенно вни-мательным надо быть при автоматическом переносе на компьютере.

— Односложные слова с дифтонгами (хуан, куай и т. п.) и некото-рые двусложные слова с начальными гласными (юнью, юнье, яань, яюэи т. п.) переносу не подлежат.

— Если двусложные слова разделены апострофом (ху'ан, ку'ай),то перенос возможен (ху-ан, ку-ай).

— В словах, состоящих из двух и более слогов, при переносе недолжны разделяться элементы дифтонга (ано, р а , яно, ньэ и др.), напри-мер: сюэ-си, а не сю-эси, цзюэ-дэ, а не цзю-эдэ, хао-бан, а не ха-обан,сюань-цзэ, а не сю-аньцзэ, шуай-дяо, а не шу-айдяо, Гуань-си, а неГу-аньси.

— Некоторые двусложные комплексы невозможно разбивать припереносе, например: маои, емань, чжунгунъе (три слога), юхао, чуаньуи т. п., иначе придется оставлять в начале или в конце строки одну глас-ную букву, что по правилам русской орфографии не допускается {ака-ция,а не акаци-я или а-кация).

— Наибольшие трудности вызывает при слитном написании пере-нос собственных имен с конечнослоговым -н. Правила правописания ТРТустанавливают написание заднеязычного носового н через нъ перед любойгласной, а переднеязычного н через иь перед любой буквой. Поэтому в мно-госложных словах слоговая граница довольно четко очерчена и переносстроится на основе слогоделения, например: Чанъ-ань, а не Ча-нъань,дань-юань, а не да-нъюанъ или данъю-ань, цз'ин-щи, а не цзи-нцзи, люань-ай,а не люа-ньай или лю-аньай, «Лунь-юй», а не «Лу-ньюй», жэнъ-минь, а нежэ-ньминь; кунь-нанъ; но фа-нань, а не фан-анъ, фу-нюй, а не фун-юй и т. д.

— Недопустимо разбиение при переносе сочетаний согласных цз, чж,каждый из которых передает один слитный звук (аффрикату), например:Чжэ-цзян, а не Чжэц-зян или Чжэщ-ян, кун-цзюнь, а не кунц-зюнъ, лу-цзюнь,а не луц-зюнь, чжэн-чжи, а не чжэнч-жи, цзу-чжи, а не цзуч-жи и т. д.

— Две одинаковые согласные буквы на стыке слогов при переносеразделяются, например фэн-нянь, а не фэ-ннянь.

— Если суффикс имен -эр передан в полной форме, то он можетбыть перенесен на другую строку; если же в сокращенной форме как-р — то переносится вместе со слогом, к которому он присоединяется.

44

Page 44: Китайские имена собственные и термины в русском языке

— При переносе недопустимо создание искусственных для китай-ского языка слогов; например, нельзя перенести Су-лянь как Сул-янь,

чжи-лян как чжил-ян.

Все перечисленные правила переноса китайских слов в ТРТ можносвести к двум постулатам:

а) нельзя нарушать обычные правила переноса, существующие в рус-ской орфографии;

б) нельзя делать перенос внутри китайского слога.

Что касается первого постулата, то, к сожалению, современ-

ные русскоязычные компьютерные программы допускают почти

любой перенос, нарушая тем самым поморфемный принцип пере-

носа русских слов. Это совершенно непозволительно при транскри-

бировании китайских слов.

4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шриф-

товых выделений и числительных в собственных именах

§ 19. В китайском иероглифическом письме нет заглавных (больших)знаков для указания начала предложения или для выделения собственныхназваний в тексте. В записи КФА в латинице используются прописные бу-квы в написаниях разного рода собственных названий и номенклатуры, ноиспользуются они по своим особым правилам. Поэтому в русской переда-че китайских собственных имен нельзя слепо копировать употреблениепрописных букв с написаний в КФА.

Судя по орфографической практике КФА, с прописной буквы,

например, пишутся номенклатурные термины в географических на-званиях (Huang Не— р. Хуанхэ, Zhang Jiang— р. Чжанцзян,

Hainan Dao — о. Хайнаньдао, Tong Xian — уезд Тунсянь, Xi Ни —оз. Сиху), формы обращения, титулы и другие апеллятивы в упот-реблении с фамилиями (Li Xiansheng— 77м сяныиэн [учитель Ли],Ma Shi — Ма-ши [господин Ma], Sun Furen — Сунь фужэнь [гос-пожа Сунь], Wang Boshi — Ван боши [доктор Ван], Wu Lao — У лао

[почтенный У] и т. д.), этнонимы [Zhongguoren — чжунгожэнь

«китаец» и др.). Эти и некоторые другие правила не могут быть пе-ренесены в орфографию ТРТ.

§ 20. Правила употребления прописных и строчных букв в передачеТРТ китайских собственных названий не отличаются от общих правил,действующих в этой части русской орфографии. Конкретное применениеих будет дано в «Правилах передачи китайских собственных имен по важ-нейшим группам объектов» (см. подраздел 5).

В своде «Правил русской орфографии и пунктуации»

(1956), к сожалению, недостаточно четко и детально разработан

45

Page 45: Китайские имена собственные и термины в русском языке

раздел, касающийся употребления прописных и строчных букв.Поэтому в настоящем пособии учитывается и другая литературапо данному вопросу.

§ 21. Кавычки в китайских собственных именах в передаче ТРТупотребляются в соответствии с правилами русской орфографии, и ихприменение конкретно будет указано по группам объектов.

§ 22. В современных китайских текстах нередко используютсяпрямая черта для выделения имен собственных и волнистая или штри-ховая (точечная) черта для указания названий сочинений, периодиче-ских изданий, глав. В русской передаче эти способы выделения не упот-ребляются: собственные имена пишутся с прописной буквы, а названиясочинений и периодических изданий заключаются в кавычки. Вместе стем в ТРТ, особенно в научных изданиях, могут быть выделены (припервом употреблении или по всему тексту) шрифтом (например, курси-вом) отдельные категории собственных названий (циклические знаки,титулы, термины и т. д.), которые пишутся со строчной буквы и безшрифтового выделения сливаются с русским текстом.

§ 23. Числительные, записанные китайскими иероглифами и входя-щие в собственные названия, могут передаваться в ТРТ словами, либоарабскими цифрами (в перечислениях, датах, ценах и т. д.). В словеснойпередаче количественные числительные пишутся следующим образом:

— Числа от 1 до 9 пишутся слитно по разрядам ши «10», бай «100» ицянь «1000»; слитно пишутся и числительные от 11 до 19; единицы (до 9)и числительные вонь «10 тысяч» и и «100 МИЛЛИОНОВ» пишутся отдельно,например: сыцянь цзюбай уши эр «4952», шии «11», шиба «IS», шисанъвань «130 тысяч», сань и «300 миллионов». При ином выражении разрядаот И до 19 в китайском языке иши «1—10» пишется отдельно от единиц,т. е. иши у «15».

— Порядковые числительные пишутся с префиксом ди- слитно соследующим числительным, например: дии «первый», диши «десятый», ди-саньшиу «35-й».

— Дробные числительные пишутся по компонентам, например: саньфэнъчжи и «1/3», бай фэньчжи цзюши цзю «99%».

— Числительные, выражающие приблизительный счет, пишутся че-рез дефис с подразделением на единицы, например: сань-у гэ жэнь «трое-пятеро (людей)», санъ-сыши гэ «30—40 штук», ци-бай тянь «7—8 дней».

— Счетные слова пишутся отдельно от числительного и от выражае-мого существительным объекта, например: сань бэнь шу «три книги», сычжан чжи «четыре листа бумаги», лян доу ми «две меры риса». Но соче-

46

Page 46: Китайские имена собственные и термины в русском языке

счетного слова с указательными местоимениями чжэ «это» и на.00» и числительными и «один» и др. пишутся слитно, например: чжэгэ

», нагэ «тот», игэ «один» и т. д. Эти же сочетания отделяются от сле-ощего за ними существительного, например: игэ жэнь «один человек»,

чжэгэ дифан «это место».*'" — Правописание числительных в составе личных имен, в календар-

ных обозначениях, названиях мер, денежных единиц см. в соответствую-щих параграфах следующего подраздела 5.

5. Правила передачи китайских собственных имен по важней-нм шим группам объектов

§ 24. Теория собственных имен, за исключением географических на-званий и терминов родства, недостаточно разработана на китайском ма-териале. Между тем от знания специфики китайского собственного имениво многом зависит правильность его передачи в ТРТ. Поскольку собст-венные имена индивидуальны и их категории различны, то не все ониподходят под общие правила правописания в ТРТ и потому рассматрива-ются по группам объектов, обозначаемых ими. Унификация правописа-ния ТРТ предполагает стремление к максимальному единству принциповИишсания для разных категорий китайских собственных имен и в то жевремя возможность выделения индивидуальных особенностей для каждойиз этих категорий. Таков общий подход к орфографии собственных имени * русском языке.

Особенности записи китайских слов, включая и собственные

имена, например, состоят в том, что:

,„ 1) китайское слово состоит из двух-трех слогов и оканчива-

ется на гласный, -й, -н, -иь и -р;

2) в нем имеются несвойственные русскому языку звуки и

сочетания звуков: цз, чж, юэ и др., а также слоги типа цюань, чжэн,

сяо и др.;

3) китайское слово членится на фактически неделимые слоги,

которые несут смысловую нагрузку, но в именах она обычно ослаб-

лена, и т. д.д

1) Имена людей (антропонимы)

а) Фамилии (Ш син)§ 25. Китайские фамилии в большинстве своем односложные и

реже двусложные. Двусложные фамилии пишутся слитно. Естествен-но, все фамилии всегда пишутся с прописной буквы; например, из од-

47

Page 47: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ного слога — Лю, Ван, Чэнь, Чэкан, Ду; из двух слогов — Сыма, Оуян,Чжугэ, Хуанфу.

У современных китайцев распространены в основном одно-сложные фамилии. Число их колеблется от 408 (в издании спискафамилий «Байцзясин», Пекин, 1978) до 568 (в издании 19SS г.); изних наиболее употребительны около 250. За каждой фамилией за-креплен определенный иероглиф, без которого не различить фа-мильные знаки, совпадающие по звучанию. Например, одна фами-лия И (без обозначения тона) в передаче ТРТ и КФА в действитель-ности соответствует 13 различным фамилиям в иероглифическойзаписи, У — восьми разным У. Поэтому приводить полный списоккитайских односложных фамилий в ТРТ без сопровождения иерог-лифов в приложении к справочнику бесполезно. В то же время спи-сок двусложных фамилий, насчитывающий свыше 200 (включаяредкие и употреблявшиеся в прошлом, практически же таких фами-лий не более 60), целесообразен, так как он поможет читателю хотябы по чтению отделить двусложную фамилию от двусложного име-ни и правильно дать их написание (см. приложение 6).

§ 26. Фамилии в китайском тексте редко встречаются самостоятель-но, без сопровождения имени, псевдонима, прозвища, нарицательной но-менклатуры, обращений и т. д. При связанном сочетании с этими компо-нентами отличить фамилию не всегда просто. От местоположения фами-лии зависит правописание этих компонентов:

— Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем(одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, про-звищем, псевдонимом и т. д., которые пишутся отдельно от нее (оправописании каждого из них см. ниже). Перечислим некоторые слу-чаи:

а) односложная фамилия + односложное имя — Тао Цянь, Ду Фу,Лэй Фэн; сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструк-цию, — Мао Дунь (псевд.; наст, фамилия и имя — Шэнь Яньбин), ЛаоШэ (псевд.; наст, фамилия и имя — Шу Шэюй);

б) двусложная фамилия + односложное имя — Сыма Цянь, ЧжугэЛян, Оуян Сю, Сыкун Ту;

в) односложная фамилия + двусложное имя — Лян Цичао, ЧжанСяофан, Чжоу Дуньи; Чжао Цзыан (второе имя; наст, фамилия и имя —Чжао Мэнфу), Тао Юанъмин (псевд.; наст, фамилия и имя — Тао Цянь);

г) двусложная фамилия + двусложное имя — Чжугэ Кунмин (второеимя; наст, фамилия и имя — Чжугэ Лян), Сяньюй Цзыцзюнь.

48

Page 48: Китайские имена собственные и термины в русском языке

- s— фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом иТежэнь Ван Цзиньси, где Ван — фамилия, Тежэнь — прозвище

^Железный человек», а Цзиньси — имя. Все компоненты в этом случаеjf/дпутся отдельно и с прописной.

— Фамилия может сопровождаться различными формами обраще-, названиями лиц по степени родства, по положению в обществе, воз-

растному признаку и т. д., а также титулами и званиями (о правописанииих см. ниже), если они даются в транскрипции без перевода. Все эти нари-1(||бльные имена пишутся со строчной и отдельно от фамилии, если онидвусложные, и через дефис, если они односложные: Чжан тунчжи «това-рищ Чжан», 77м сяньшэн «учитель [достопочтенный] Ли», Лю гуаньжэнь«господин Лю», Сунь фужэнь «госпожа Сунь», Чжао цзяошоу «профес-сор Чжао», Ван боши «доктор [наук] Ван», но Чжоу-гун «князь Чжоу»,Чжу-цзы «мудрец Чжу» (Чжу Си) и т. д.

Тем же правилам подчиняются написания фамилий, когда они упот-ребляются с компонентами ши (ft) «род; господин, госпожа», мэнь (И)«дом, семья, род», цзюнь (U) «здесь: отец, господин», моу или моужэнь(Л, И Л ) «некто, некий»: Чжан моужэнь «некий Чжан, некто Чжан»,Чэнь-мэнъ Ван-ши «госпожа Ван из дома [рода] Чэнь», Ма-ши «господин

— Иногда обращения, титулы, а также прилагательные (типа да«большой, великий», сяо «младший; маленький», лао «старший, почтен-НЙЙ» и др.) встречаются перед фамилией, указывая на почтительное от-ношение говорящего к собеседнику, и пишутся отдельно от нее и сострочной буквы: сяо Ли «молодой Ли», лао Ван «старина Ван» (лао ста-внтся перед фамилией близкого друга, о значении лао после фамилии см.Hpice), сяо Чжан юаньвай «господин Чжан Младший», жуцзинь Ли «гос-пвдин Ли», тайцзы Цзянь «наследный принц Цзянь». Префикс почтитель-ности а отделяется от имени апострофом и пишется с прописной буквы(А'кью).„gf, .Слова-обращения лао, лаое, лаожэнь «старец, господин, почтенный»,ЩДСР е Д и н я я с ь к фамилии перед ней или после нее, употребляются по от-НЗДцению к почтенным лицам мужского пола и пишутся отдельно: лао У«Дочтенный У», Линь лао «старина Линь», Цзян лаожэнь «старец Цзян»,Урсан дае «дедушка Чжан».эмн, — Фамилии [и имена] могли употребляться с числительными, кото-рые указывали либо порядковый номер родства по признаку возраста впределах одного поколения; для них следует принять написание с пропис-иИй буквы, как в КФА (где они отделяются еще дефисом), так как они эк-Мйалентны именам (а не обращениям или титулам): Ван Ци «Ван Седь-мой», Ли Шиэр «Ли Двенадцатый (по счету в своем поколении, а не в се-

49

Page 49: Китайские имена собственные и термины в русском языке

мье Ли)» (Ли Бо), Ду Эр «Ду Второй» (Ду Фу); либо порядковый номер вклане (с фамилиями сановников): Кун Лаоэр «Кун Второй Старший».

— Каждая фамилия у китайцев имеет свой «бэнь» ( ^ ) «корень»«родом из...» (иногда до нескольких сотен), т. е. к фамилии добавляетсятопоним для обозначения места происхождения предков: Ван Линъ-чуаньжэнь «Ван, уроженец уезда Линьчуань», Кан Нанъхайэкэнъ «Кан[Ювэй], родом из уезда Наньхай».

§ 27. В китайских фамилиях встречаются следующие конечные глас-ные и согласные и их сочетания:

-а — Ма, Ча -аи — Аи, Бай-е — Е, Се, Не, Цзе, Гунъе -ао — Ао, Гао, Цао-и — И, Ли, Чжунли -оу — Оу, Доу, Шоу-о — Во, Ло,Бо, Цзо -уа — Хуа-у — У, Ду, Ху, Чу -уай — Куай-ы — Сы -уй — Гуы, Суй-э — Э, Шэ, Гэ, Цзэ, Чжугэ -эй — Вэй, Лэй, Хуэй (= Хуй)-ю — Ю, Лю, Цю -юй — Юй, Сюй, Цзюй-я — Я, Ся -юэ — Юэ, Сюэ-нь —Хань, Чжуанъ -яо — Яо, Сяо.-н — Ян,Дунгун

В русском языке склоняются только фамилии, оканчивающиеся на-н, -нь, -й, все остальные же не склоняются (см. раздел V).

б) Личные имена ( € мин)

§ 28. Китайские имена, как уже говорилось, в основном двусложные,реже — односложные. Имена всегда пишутся с прописной буквы. Для дву-сложных имен принято слитное написание. Например: односложные — Цзи,Гу, Хэн; двусложные — Шифу, Цзюйи, Дуньи, Яньда, Чжунъяо.

С 1979 г. вслед за стандартизацией написаний китайских соб-ственных имен в КФА и в изданиях на русском языке стали писатьдвусложные имена не через дефис, а слитно. Это вызвало некото-рые трудности и разнобой, которые устраняются в настоящем по-собии. Слитное написание китайских личных имен, состоящих издвух слогов, упрощает передачу в ТРТ с их написаний в латиницеКФА.

§ 29. Разнообразие китайских личных имен практически неограни-ченно. В отличие от фамилий, представляющих самую устойчивую частькитайских антропонимов, личные имена у китайцев могут меняться не-

50

Page 50: Китайские имена собственные и термины в русском языке

долько раз на протяжении жизни. Среди них различаются детские,школьные, взрослые и другие имена. Все они пишутся по общему правилударописной буквы, а двусложные слитно.

~3'~ Детские имена (%%> жумин или №%> наймин «молочноей ; имя», Я^з эрмин «детское имя» или ф £ сяомин «малое, неофи-

циальное имя») давались при рождении и сохранялись до школьно-; го возраста. Для этой категории имен подбирались обычно ласка-

тельные поэтические слова. Они употреблялись родственниками,соседями, друзьями.

С поступлением в школу родители или учитель давали ребен-ку школьное имя (Щ& сюэмин), а с достижением совершенноле-тия или в старом Китае после сдачи экзаменов на государственныйчин человек получал взрослое или официальное имя (;£35 дамин«большое имя» или 'Ь!'̂ ё гуаньмин «официальное имя»), которое

, сохранялось всю жизнь и употреблялось во всех официальных слу-,,•, чаях после фамилии.

л § 30. Отчеств у китайцев нет. Но в китайских двусложных личныхИменах представителей одного поколения близких родственников один изслогов часто является общим элементом, указывающим на то, что носите-ли данных имен являются братьями или сестрами. Например: первые сло-ги — Чэн Дэбинь, Чэн Дэцюань и Чэн Дэсю (братья); Чэнь Банфу. ЧэньШанчжи и Чэнь Банхуай (братья); вторые слоги — Чжоу Шужэнь (ЛуСинь) и Чжоу Цзожэнь (братья); Сун Айлин и Сун Цинлин (сестры); ср.Вэй Цзю и Вэй Бао (братья с односложными именами). При слитном на-писании двусложных имен эти общие элементы сравнительно легко раз-личаются.

В древнем Китае вместо индивидуальных собственных имен ифамилий было два типа наследственных имен: а) родовое имя (Йсин, совр. «фамилия»), дававшееся кровным родственникам по от-цовской линии; б) клановое имя (совр. й ши «род»), являв-шееся признаком принадлежности к клану (тШ цзунцзу «кровныйрод; сородичи») родственных семей по мужской линии от общегопредка. Поэтому полное имя мужчины состояло из личного имени икланового имени, причем если имя было двусложным, то один изего слогов был общим элементов для всех лиц одного поколения вовсех семьях, входивших в клан. Родовое имя постепенно было за-менено фамилией. На поминальных табличках семейного алтаряпредков писались также посмертные клановые имена (Ш.%>танмин).

51

Page 51: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 31. Термины родства [цзе «старшая сестра», бо «дядя (старшийбрат отца)» и др.] аналогичны обращениям. В этих случаях оба компонен-та пишутся отдельно, причем второй со строчной. Например: Саньлиньсао — так звали в семье мужа жену старшего брата, именем которого бы-ло Сянь-линь; Лянь эршэньцзы — так звали в семье жену второго братаотца мужа; Сян цзе «старшая сестра Сян» (этим именем ее могли называтьтолько родственники и соседи) и т. д. В терминах родства употребляютсяи числительные, которые отделяются дефисом, например: Эр-да {букв. «2»+ «старший брат») «второй старший брат», Сы-гэ (букв. «4» + «старшийбрат»), У-мэй (букв. «5» + «младшая сестра»).

В древнекитайских памятниках для наименования усоп-ших предков использовались термины родства с добавлениемзнаков десятеричного цикла (о нем см. § 63). В таких случаяхоба компонента пишутся с прописной и отделяются дефисом.Например: Фу-Цзя «отец Цзя (т. е. Первый)» (цзя — первыйзнак цикла), Сюн-И «брат И (т. е. Второй)» (и — второй знакцикла). То же относится и к древним именам, состоявшим изкачественного прилагательного и циклического знака. Напри-мер: Да-Гэн «Великий Гэн (т. е. Седьмой)», Сяо-И «Малый И(т. е. Второй)».

В древнем Китае вместо числительных употреблялись слова{Й бо «дядя (старший брат отца)», № чжун «средний (второй)сын», Ш шу «дядя (младший брат отца)», Ф цзи «самый млад-ший (брат отца)» и др. Например, Сан Бо (Бо здесь действительноимя, под которым этот человек известен в истории) — это то же,что современный Сян Да, Гуан Чжун — как современный ГуанЭр и т. п. Эти слова могли комбинироваться с именем, как, на-пример, №/Е Чжунни (второе имя Конфуция).

§ 32. Женские имена в современном китайском языке внешненичем не отличаются от мужских. Их можно различить только по смыслувходящих в них компонентов или в контексте. Обычно для имени подби-раются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени сим-волизирует силу, ум, и т. д., а в женском имени красоту, счастье и т. д. Вженских именах чаще встречаются названия цветов, бабочек, птиц, драго-ценных камней. Правописание мужских и женских имен в ТРТ совпадает(см. § 28), например Чжан Лихуа (букв, «цветок сливы»).

В старом Китае девочкам в документах о замужестве давалисьтак называемые территориальные имена (Ш>%> грюньмин): Си-лин-ши «госпожа из Силина».

52

Page 52: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 33. Уменьшительные и ласкательные имена и прозвища,чиваюшиеся на -эр/-р, пишутся слитно (правила передачи слога эр всм. в разделе II, §§ 22 и 23). Примеры: женские— Цзиньр, Нюэр;

мужские Цюэр («Вьюн»), Сиэр (женское имя в «Седой девушке», хотя онодажет быть и мужским).

***' в) Вторые имена ( ^ гры), прозвища и псевдонимы (Ш хао)

§ 34. Вторые имена, прозвища, литературные имена иВвевдонимы (оставшиеся без перевода), а также вымышленные ифальшивые имена бывают односложные, двусложные и многослож-gue. Двусложные и трехсложные пишутся слитно; многосложные разде-даотся на дву- и трехсложные смысловые компоненты, которые пишутсяслитно и отделяются друг от друга пробелом. Все перечисленные именаяишутся с прописной, независимо от того, употреблены ли они вместе сфамилией или самостоятельно. Например:

-*• вторые имена — Чжугэ Кунмин (Чжугэ Лян), Ли Тайбо (Ли Бо),ЩИсунни (Кун Цю, Конфуций), Чжао Цзыан (Чжао Мэнфу), СымаЦзычжан (Сыма Цянь), Цао Мэндэ (Цао Цао), Бо Лэтянь (Бо Цзюйи),Ужу Чжунхуэй (Чжу Си);•«'•'• псевдонимы и литературные имена— Шисюаньдан (Чэнь Ди),Цкнпянь цзюйши (Ли Бо), Чжао Сунсюэ (Чжао Мэнфу); Хуэйань,НВпьлан, Цзиянъ, Хуэйвэн, Дуньвэн, Юнъцзюй лаожэнь (букв, «старец изПолины Облаков») (все — псевдонимы Чжу Си), Ляочжай (Пу Сунлин),Бада-шаньжэнь (букв, «затворник с гор Бадашань»), Усо-юнсинь-чжайЩуке, «нет места, где бы [он] не старался»);0 прозвища — Саньцзяо-буи (где буи букв, «одетый в холщовые одеж-

»; прозв. Чэнь Дао), Шиинь цзюйши (Чэнь Миньсю), Волун сяньшэнв. «Господин "Дремлющий дракон"»; прозв. Чжугэ Ляна).

После совершеннолетия юноша получал второе имя ( ^ цзы),под которым он был известен в миру среди родственников, друзей,учителей. Это второе, взрослое имя могло в отдельных случаях ме-няться.

Китайские литераторы, ученые, художники, а также любойобразованный человек, занимавшийся литературным трудом, осо-бенно в старом Китае, вместо личных имен и фамилий часто подпи-сывали свои произведения псевдонимами и литературными имена-ми (§Л хао, Ш%\ бимин, Ш% шумин, Ш%> бемин или Я*1Шбехао) и поэтому известны под этими именами, а не под настоящи-ми. Эти особые имена либо выбирались самими литераторами, либодавались друзьями, и их могло быть несколько. В псевдонимах и

53

Page 53: Китайские имена собственные и термины в русском языке

литературных именах наиболее употребительными были следую-щие одно- и двусложные компоненты, которые в многосложныхименах пишутся отдельно, например: сяныиэн «учитель, мастер»,шаньжэнь «горный отшельник», цзюйши «анахорет», лаожэнь, ла-оцзы «старец», чуши «ученый-затворник», саньжэнь «бродяга»,иныии «затворник», даожэнь «путник», сюэши «ученый», даши«великий наставник», маньши «ушедший из мира», гаоши «благо-родный муж», вэн «отшельник», ион «студент» и др.

Наряду с настоящими именами (^^й бэньмин, Ш.^ ши-мин) в китайской литературе можно встретить вымышленные (Ш%\вэймин) и фальшивые (ЛЙ^ сюймин) имена, которые подчиняютсяправилам написания обычных имен.

г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания ки-тайских имен (экзонимы)

§ 35. При передаче фамилий и европеизированных имен зарубеж-ных китайцев, а также написаний китайских имен на западноевропей-ских языках следует имеет в виду, что:

1) в литературе на европейских языках китайские фамилии иимена нередко приводятся в инверсированной форме, т. е. имя пред-шествует фамилии; по-русски они должны следовать в китайской по-следовательности, например: Kwang-chi Chang— Чжан Гуанчжи,Ping-ti Но — Хэ Бинди, Yuen Ren Chao —Чжао Юаньжэнь, MoushengLin — Линь Моушэнъ;

2) иногда вместо полного имени берутся только инициалы состав-ляющих его слогов, которые ставятся перед фамилией; по-русски вместоинициалов целесообразно давать, если это возможно, полное имя в приня-том для китайских личных имен порядке, например: Т. V. Soong— СунЦзывэнь, Н. Н. Kung — Кун Сянси, ,С. Т. Wang — Ван Чжэнтин или жеK.S. Chang — К.С.Чан;

3) китайцы, проживающие за пределами Китая, имеют разные антро-понимические модели:

а) иностранное имя + китайские фамилия и имя: Ronald Je-linCheng— Роналд Чжэн Елинь, Jonathan Tien-en Chao—Джонатан ЧжаоТяньэнь, Theodore Hsi-en Chen — Теодор Чжэнь Сиэнь;

б) иностранное имя (и отчество) + инициалы китайского имени + ки-тайская фамилия: Thomas С. Т. Кио — Томас Ч. Т. Го, Shubert S. С. Liao —Шуберт С. Ч. Ляо, John S. Wu—Джон С. У, Peter P. Cheng— Питер П.Чжэн;

в) иностранное имя + китайская фамилия: Kenneth Chen — КеннетЧжэнь, Isabella С. Chang — Изабелла С. Чжан, Wellington Коо — Вэл-

54

Page 54: Китайские имена собственные и термины в русском языке

я Гу (Гу Вэйцзюнъ), Carson Chang— Карсон Чжан (Чжан Цзюнь-ман), Alfred Sze — Алфред Цзы (Ши Чжаочжи), Wilton Chen — УилтонЧжэнь, Eugene Chen — Юджин Чэнъ (Чэнь Южэнь);

г) европеизированные формы псевдонимов: Jupeon — Сюй Бэйхун.

•1 § 36. Китайцы, проживающие или долго работавшие в нашей стране,также имеют свои особенности в антропонимии. Их имена и фамилии пи-шутся так, как они зафиксированы в документах. В скобках могут бытьуказаны настоящие китайские фамилия и имя. Здесь может быть несколь-ко случаев:

а) китайская фамилия + русские имя и отчество (или инициалы, илиодно имя) — Лин А., Лю Д. К., Ма Максим Григорьевич, Тан Семен Ми-хайяович, Гу (Куо) Евгений;

. б) китайские фамилия и имя + (второе) русское имя и отчество (илиинициалы), т. е. двойные имена — официальные и бытовые: Лянь КуньИМ:, отчества китайцев могут состоять из китайского имени отца с добав-лявшем русского суффикса — вович1-евич: Лю Лаврентий Юнаневич;

. в) в ряде случаев китайцы принимали чисто русские фамилии и име-на: Страхов Щюй Цюбо), Крымов Афанасий Гаврилович {Го Чжаотан);

г) смешанные русско-китайские фамилии: И. И. Советов-Чень.

§ 37. Традиционных написаний китайских фамилий и имен, атакже псевдонимов, вошедших в русский язык либо в диалектном зву-чании, либо в устаревшем чтении иероглифов, либо через язык-посредник, сравнительно немного. Ниже дается перечень некоторыхиз них, причем в скобках указывается их чтение в путунхуа и передачав'ТРТ: Конфуций (Кун-фуцзы, Кун-цзы), Ляо Чжай (Ляочжай, наст,имя — Пу Сунлин), Ли Бо (Ли Бай), Лу Синь (Лу Сюнь, наст, имя —Чжоу Шужэнь), Сунь Ятсен (Сунь Исянь, псевд. — Сунь Чжуншань),Чан Кайши (Цзян Цзеши), Ба Цзинь (наст, имя — Ли Фэйгань), ЧаньЛим Бак (Чэнь Ляньбо), Лю Цзе Дань (Лю Чжидань), Бо Гу или По Ку(Цинь Бансянь), Лао Шэ (наст, имя — Шу Шэюй, второе имя —Щу Цинчунь), Аи У (наст, и м я — Тан Даогэн), Юн Вин (Жун Хун),Е Шаоцзюнь (Е Шэнтао) и др.

Что касается иностранных собственных имен, записанных по-китайски в искаженной форме или напоминающих китайские, то следуетВосстанавливать их исконное написание, например: Лимадоу— МаттеоРиччи (Matteo Ricci), Маю Боло— Марко Поло (Marco Polo), БайланЦзябинъ— Джованни дель Плано Карпини (Giovanni de Piano Carpini),Лан Шинин — Джузеппе Кастильони (Giuseppe Castilione), Чжан Чэн —Жан-Франсуа Гербийон (Jean-Francois Gerbillon), Co Бона — Бернард Шоу(George Bernard Shaw), Лосыфу — Рузвельт (Roosevelt) и т. д.

55

Page 55: Китайские имена собственные и термины в русском языке

2) И с т о р и ч е с к и е и м е н а и н а з в а н и я (историческая ономасти-ка)

а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей

§ 38. Китайские императоры и правители древних царств имелисложную систему имен и титулов, исторически изменявшуюся (о другихтитулах см. ниже).

Общим правилом передачи имен, употреблявшихся с титулами, ихрамовых имен и титулов императоров, оставшихся без перевода, являетсядефисное написание титульной номенклатуры с храмовым именем, кото-рое всегда пишется с прописной буквы.

§ 39. У китайских императоров были личные имена, табуиро-ванные при жизни (ЩШ хуйхао), а также детские и вторые имена. Этиимена иногда менялись на протяжении жизни правителя. В таких случаяхсреди них выделяют первоначальное имя {У)Щ чухуи) и изменен-ное, или последнее имя (cjSttt гэхуй). Все они пишутся, как обычныеимена, слитно и с прописной буквы. Например, у танского Си-цзуна пер-воначальным именем было Янь, которое изменено на Хуань; у танскогоЧжао-цзуна — три личных имени: Е, Цзе и Минь; правитель южной дина-стии Чэнь, Гао-цзун, имел личное имя Сюй, второе имя (узы) — Шаосин идетское прозвище (сяомин) — Шили.

Как уже указывалось, в именах правителей династии Шан—Инь вкачестве второго компонента употреблялись знаки десятеричного цикла(цзя «первый», и «второй», дин «третий» и т. д.), которые отделяются отимени дефисом и пишутся со строчной буквы (ср. §31, где второй компо-нент предлагается писать с прописной, так как первый компонент — тер-мин родства). Например: Тай-цзя, Бао-и, Бао-дин, Бао-бин, У-и, Тай-гэн.

Поскольку начиная с эпохи Чжоу при жизни императора кате-горически запрещалось произносить или писать его настоящее имя,то при обращении к нему исг!ользовались разного рода учтивые вы-ражения типа ШТ бися «Ваше (Его) величество» и др. О посмерт-ных храмовых именах и титулах см. § 40.

§ 40. Китайские императоры обычно известны в истории не под лич-ными именами, а под храмовыми (династийными или каноническими)именами (ШШ мяохао), устанавливаемыми посмертно в императорскойусыпальнице, и реже под посмертными похвальными эпитетамиили титулами (ШШ шихао), дававшимися за заслуги при их жизни иуказывавшими на характер деятельности и личные качества. В храмовыхименах и посмертных титулах императоров их смысловая часть пишется с

56

Page 56: Китайские имена собственные и термины в русском языке

тописной буквы и слитно по компонентам, а номенклатурные обозначе-отделяются от нее дефисом. Сами номенклатурные обозначения, со-

из двух-трех слогов, следует также писать в одно слово. Примерысм. ниже.

• Однако если посмертному титулу императора предшествуетэпитет сяо «почтительный сын», то этот эпитет и посмертный титул

' пишутся с прописной буквы, отделяясь друг от друга дефисом: Сяо-Хуэй-ди, Сяо-У-ди, Сяо-Чжао-ди и т. д. Этот эпитет может бытьопущен, и посмертный титул пишется, как обычно, с прописной:Хуэй-ди, У-ди, Чжао-ди. Это правило относится и к передаче имендревнекитайских правителей, к которым спереди иногда добавлялсятитул и название владения, например: Тан-Яо или Тао-Яо (Яо —

1 1 имя, а Тао и Т а н — названия его владений), иньский Чэн-Тан- (Тан— родовое имя, а Ч э н — титул «Завершитель [объединения'• земель]», личное имя — Ли).

ъи В храмовых именах и посмертных титулах императоров наиболееЧЮТО встречаются следующие общие номенклатурные обозначения:' ' -хуанди «император»— титул при династиях Цинь и Цин; цинь-(ЯЙю— Ши-хуанди (Ши-хуан или Цинь Ши-хуан, включающий обозначе-Шв династии), Эрши-хуанди (Эрши, Эрши-хуан или Цинь Эрши-хуан,Ййвочающий обозначение династии); цинские— Гао-хуанди (Тай-цзу),Чжан-хуанди (Ши-цзу), И-хуанди (Му-цзун);•„.. -ди «владыка» (титул легендарных правителей, а также правителейпри династиях Хань, Цзинь и др.) — Янь-ди, Гао-ди, Вэнь-ди, Гуанъу-ди,Чакаоле-ди, Каймин-ди;_. -хуан «властитель» (древнекитайский титул); см. хуанди;

-цзу «предок, основатель династии» и -цзун «самый почитаемый пра-витель династии» (начиная с династии Тан и до конца Цин): Тай-цзу, Тай-1рун, Ши-цзу, Ши-цзун, Гао-цзу (Гао-ди), Гао-цзун, Суань-цзун и т. д.Храмовые имена могли совпадать у нескольких императоров разных ди-йастий; например, Тай-цзу было храмовым именем основателей четырехрйзных династий — Поздней Лян, Сун, Мин, Цин. Поэтому для их отличияДруг от друга (вне исторического контекста) принято либо указывать ди-настию, царство (цинский Тай-цзу), либо давать храмовое имя и титулвместе (Тай-цзу У-хуанди или Хуанкао Тай-цзу, маньчжурское имя Нур-хаци). То же относится и к храмовым именам с другими компонентами(цзиньский У-ди, основатель Западной Цзинь; цзиньский Вэнь-гун, прави-тель царства Цзинь в период Чуныпо);

-ван «царь, правитель» (при Чжоу и в конце Цин): У-ван, Му-ван,Пин-ван, Шэньцзин-ван. После эпохи Чжоу титул ван присваивался обыч-

57

Page 57: Китайские имена собственные и термины в русском языке

но местным правителям, находившимся в зависимости от императора; на-пример, во времена династии Мин были известны местные ваны: Цан-ван(Чжу Чжань), Хань-ван (Чжу Гаосюй), Цзинцзян-ван (Чжу Шоуцянь),Аньдин-ван (Чжу Шанцзе) и др.

Некоторые правители Китая не были удостоены перечисленных вы-ше царских и императорских титулов и известны в истории под своимкняжеским титулом (Хайси-гун и др.), под личным именем и прозванием(например, Жу Цзыин, где Ж у — прозвание, а Цзыин— имя), наконец,под своей фамилией и именем (Ван Ман и др.).

В китайских исторических источниках встречаются также нарицатель-ные имена, употребляющиеся в качестве храмовых имен и замещающиесяличные имена правителей (в основном узурпаторов), особенно если послед-ние не были канонизированы. К ним относятся: Фэй-ди «свергнутый импе-ратор», Цяньфэй-ди «ранее свергнутый император», Мо-ди или Хоу-чжу«последний император [династии]» и ряд других. Эти нарицательные имена-титулы пишутся как обычные храмовые имена, т. е. с прописной буквы. Же-лательно в скобках указывать титул или личное имя правителя, если они со-хранились, например Фэй-ди (Цзяньхай-ван), Фэй-ди (Хоугуань-хоу), Фэй-ди (Шаолинли-гун), Мо-ди (Гуймин-хоу), Мо-ди (Ван Цункэ).

В некоторых работах вместо храмовых имен императоров иногдаупотребляют их фамилии и личные имена, т. е. пишут, например,сунских императоров как Чжао Куанъинь вм. Тай-цзу, Чжао Шоуи вм.Жэнь-цзун, Чжао Шэнь вм. Сяо-цзун и т. д. Такие написания вряд лиоправданны, потому что, во-первых, храмовые имена традиционно при-няты во всей китайской исторической литературе; во-вторых, почти всеимператоры одной династии имеют ту же самую фамилию и повторятьее каждый раз излишне; в-третьих, при такой передаче императоры ни-чем не выделяются в русском тексте от обычных людей.

В исторической литературе нередки случаи подмены храмовых именимператоров названиями годов их царствований (^5$ няньхао), напри-мер, минского императора Чэн-цзу именуют «императором Юн-лэ» (в пе-реводе этот девиз означает «Вечная радость»), цинских императоровШэн-цзу, Ши-цзуна, Дэ-цзуна и др. называют соответственно «императо-рами Кан-си (т. е. Мира и процветания), Юн-чжэн (т. е. Мира и справед-ливости), Гуан-сюй (т. е. Блестящего наследия)» и др. Такого рода персо-нифицированного употребления девизов правления следует избегать.

Эта ошибочная, на наш взгляд, практика смешивать девизыправления с именами императоров распространена также в работахзападных синологов и оттуда иногда переносится в современныекитайские издания и издания на русском языке.

58

Page 58: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 41. Кроме храмового имени и посмертного титула китайским им-ператорам присваивались различные почетные пышные титулы и зва-ния (ШШ цзуньхао и ШШ шихао) даже спустя сотни лет после погребе-ния. Например, танский император Вэньсюань-ван, имевший личное имяКунцзы, получил при династии Сун еще почетный титул чжишэн «самыйсвященный», при Юань — прозвание дачэн «во многом преуспевший», за-тем при Мин его почетный титул был изменен на чжишэн сяныии «самыйсвященный предок-наставник (от посмертного титула Конфуция)» и придинастии Цин был закреплен в полной форме как Дачэн чжишэн Вэнъсю-анъ сяныии Кунцзы. Некоторые дошедшие до нашего времени полныехрамовые имена, осложненные многочисленными посмертными прозва-ниями и почетными титулами, записаны несколькими десятками иерогли-фов. В транскрипции их следует передавать раздельно по смысловым,обычно двусложным компонентам, которые сами пишутся слитно. Всекомпоненты, кроме начального, а также храмового имени и личного име-ни, пишутся со строчной буквы..

§ 42. Посмертными титулами жаловались и представительницы жен-ской половины царствующего дома. Высшими среди них были хоу илихуанхоу «императрица», тайхоу, вантайхоу или хуантайхоу «вдовствую-щая императрица», тайхуан тайхоу «великая вдовствующая императрица»,гунчжу «княгиня» и др. Затем следовали ранги наложниц императора: им-ператорская наложница первого ранга — древ, фужэнь и нов. хуангуыфэй,второго ранга— древ, мэйжэнь и нов. гуйфэй, третьего ранга— древ.лянжэнь и нов. фэй, четвертого ранга — древ, бацзы и нов. бин и т. д. Ихправописание в ТРТ подчиняется тем же правилам, что и другие высшиетитулы китайских императоров. Например: Гао-хоу (или Люй-хоу), У-хоу,Ся тайхоу, Лу тайхоу (или Лу-юань), Хуаян тайхоу, Данли гунчжу, Ванфужэнь, Хуаян фужэнь и т. д.

§ 43. В древнем Китае при династиях Инь и Чжоу высшим титуломправителей царств считался ван. Далее следовали наследственные ти-тулы (шицзюэ), которыми жаловались владетельные правители (чжухоу).Было пять рангов знатности этих правителей: гун, хоу, бо, цзы и нань.Личное имя правителя в ранних китайских памятниках обычно стояло по-сле его ранга знатности, т. е. хоу Ху («Тигр»), цзы Юй («Рыба»), хоу Лай-цзя. Титул в этом случае пишется со строчной буквы и отдельно от имени.Иногда включалось два собственных имени, например Эр-бо Гуй «вождьплемени Эр в ранге бо». Позже эти титулы стали употребляться послеимени или похвального эпитета (цзямин), названия царства или географи-ческого названия ленного владения (фэнхао), которое получал его носи-тель. В таких случаях ранг знатности отделяется от смысловой части титу-

59

Page 59: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ла дефисом, как в храмовых именах и посмертных титулах императоров.Например:

-гун: Чжоу-гун (от названия царства Чжоу), Му-гун, У-гун, Ай-гун,Пин-гун, Нань-гун, Лигун-гун, Шаолинли-гун, Гаогуйсян-гун и др.;

-хоу: Пэй-хоу, Лю-хоу, Кайфэн-хоу, Чанъань-хоу, Пинъян-хоу — отсоответствующих географических названий владений; Дунхунь-хоу, Лэ-чан-хоу, Цзяньши-хоу и др., которые не связаны с географическими на-званиями;

-бо: Чжао-бо, И-бо, Синь-бо, Тао-бо, Гун-бо, Си-бо («повелитель За-пада») и др.;

-цзы: Цзи-цзы, Вэй-цзы — от названий владений и др.;-цзюнь «правитель»: чжоуский Цзинань-цзюнь, Дунчжоу-цзюнь

(«правитель Восточного Чжоу»; имя его не сохранилось), Гаолин-цзюнь(правитель Ли), Чанпин-цзюнь (чуский правитель), Пинъюань-цзюнь (пра-витель местности Пинъюань), Уань-цзюнь («Военными усилиями умиро-творяющий») и т. д.

Титулы местных правителей и князей можно также передавать по-русски описательно, например пэйский князь (или хоу), пангаоский хоу,сюаньуский хоу, луский хоу (Сян Юй), шанский цзюнь (или правитель об-ласти Шан) и т. д. В таких случаях все компоненты пишутся со строчнойбуквы.

Среди правителей древнекитайских царств выбирались правители-гегемоны (баван). К ним относились, например, циский Хуань-гун, сун-ский Сян-гун, чуский Чжуан-ван, циньский Сяо-гун и др.

Наследственные титулы сохранились с некоторыми изменениямивплоть до XX в. При династии Цин князья (гун) различались, например,четырьмя титулами: чжэнъго «оберегающий династию», фуго «помогаю-щий династии», фэнго «служащий династии» и фэнъэнь «по царской ми-лости». Единственным у китайцев вечно наследственным княжеским титу-лом был титул Яньшэн-гун в потомстве Конфуция. У Ли Хунчжана на-следственным титулом был Суи-бо, а посмертным похвальным титулом —Вэньчжан-гун.

§ 44. В китайских исторических источниках сохранились многочис-ленные местные (инородческие) имена ( # S f фаньхао) корейских,монгольских, киданьских, чжурчжэньских, маньчжурских и других прави-телей, переданные в иероглифической записи. Эти инородческие именаследует передавать либо в официальном китайском обозначении с указа-нием в скобках их произношения в соответствующем языке, либо по со-хранившейся китайской транскрипции, например: основатель киданьскойдинастии Ляо — Тай-цзу (кит. транскр. Абаоцзу), основатель чжурчжэнь-

60

Page 60: Китайские имена собственные и термины в русском языке

династии Цзинь — Тай-цзу (кит. транскр. Агуда), основатель древне-государства Когурё — Чжумэн или Дунмин-ван (корейск. Чу-

Тонмён-ван) и т. д. Для правителей династий Юань и Цин, имев-параллельно два имени— китайское и собственно монгольское или

е, предпочтительно указывать оба имени (титула), например:Ши-ПЗУ (монг. Хубилай-хаган), Шун-ди или Хуэй-цзун (монг. Тогон-TifWP)> основатель маньчжурской династии Ц и н — Тай-цзу (маньчж.

и т. п.

б) Имена буддийских и даосских монахов

'" § 45. Имена буддийских и даосских патриархов и монахов, употреб-ляемые без фамилии, пишутся слитно, как обычные имена, например:д а к с к и е — Лаочжи, Ванцзы, Чжанчжэнь, Шаовэн, Чжаншэнь; буддий-ские— Фасянь, Сюаньцзан, Чжии, Даоань, Хуэйюань, Хуэйнэн. Если жеони соединяются с фамилией, или прозванием, или титулом, то пишутся

нии отдельно, а с прозванием и титулом — через дефис, например:ие — Чжан Даолин (Чжан Лин), Ли Шаоцзюнь, Жо-ши, Лу-цзюнь,

гцзюнь, Хэшан-чжанжэнь; буддийские— Ань Шигао, Кан Мэнсян,Дали Кан Цзюй. (О китайской передаче имен индийских буддистов

см1. § 46.)

В КФА монашеские имена пишутся также слитно. У буддий-ских наставников существовала сложная и многоступенчатая сис-тема имен и титулов. В титул нередко включалось имя бодисаттвы,

»' воплощением которого являлся его носитель. При династии Сунбыло учреждено также 36 даосских степеней. В ТРТ они передают-

,,, ся так же, как и другие титулы.

<•', § 46. Буддийские имена, переведенные с санскрита на китайскийязык в буддийских сочинениях, передаются как обычные китайские именав слитном написании, независимо от количества слогов, например: Сянь-да, Цинси, Шаньсянь, Угочэн, Гуаньшиинь.

Переданные в китайской иероглифической транскрипции буддийскиеимена и титулы пишутся слитно. В скобках желательно восстанавливатьЦК звучание в записи на санскрите. Например: Амитофо (Будда Амита-$ » ) , Лохоуло (Рахула), Ананьто (Ананда), Шэлифэй (Шарипутра).

в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы)

§ 47. В именах мифических персонажей и легендарных правителей Ки-тая, в которых компоненты, их составляющие, в большинстве случаев неЙнмологизируются (т. е. не делятся на значимые элементы), все слоги пи-шутся слитно, например: Паньгу, Нюйва, Фуси, Чжуаньсюй, Чанъэ (Хэнъэ),

61

Page 61: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Суйжэнь, Гушун, Шаохао и т. д. Исключение составляют этимологизируе-мые мифонимы типа Шэнь-нун {букв. «Дух-земледелец»), Си-ванму {букв.«Матушка-владычица Запада»), Дун-вангун {букв. «Владыка Востока») и др.В них титулы принято отделять дефисом. Если мифический герой имеет ре-альную фамилию, то она пишется отдельно от имени, например Цан Цзе (потрадиционному мнению, здесь фамилия и имя) и др.

§ 48. Божества, духи и иные мифические персонажи, оформленныетитулами императоров и князей, а также другими титулами, прозваниямии терминами родства, пишутся по правилам храмовых имен и титулов,т. е. односложные титулы через дефис, а титулы, состоящие из двух и бо-лее слогов, раздельно, например: Тянь-хуан, Ди-хуан, Жэнь-хуан, Хуан-ди(«Желтый владыка», не путать с титулом хуанди\), Янь-ди, Бай-ди, Юй-ди(Юй-хуан да-ди), Чжао-гун, Лэй-гун, Дицзан-ван, Циньгуан-ван, Яньло-ван, Чжан тайши, Цзян тайгун, Цао дацзянцзюнь, Сы цзянцзюнь, Юй-ши,Тяньсянь няннян, Хэ-бо, Дянь-му, Гуйгу-цзы, Саньгу фужэнь.

Если титул или эпитет стоит перед именем и составляет с ним единоенаименование, то он пишется с прописной буквы и отдельно от имени, на-пример: Ди Ку, Ди Цзюнь (где ди «владыка»), Ван Хай («правитель Хай»),Ванцзы Цяо («царевич Цяо»), Чжунчжэн Ли-ван («верный и прямой пра-витель Ли»), Хоу И («Стрелок И»).

§ 49. Религиозные и мифологические имена, совпадающие по струк-туре с обычными именами и прозвищами или восходящие к реальным ис-торическим личностям, подчиняются правилам написания обычных лич-ных имен и фамилий, например: «восемь даосских бессмертных» {басян)— Люй Дунбинь, Чжунли Цюань, Ли Тегуай и Тегуай Ли (прозв.«Железная клюка») и др.; Бянь Цяо (реальное лицо и дух), Дунфан Шо(реальное лицо и небожитель), Гуань-ди, Гуань-гун и др. (Гуань Юй, ре-альное лицо), Го Цзыи (обожествление реального лица).

§ 50. В индивидуальных именах божеств и духов конечные компо-ненты шэнь «добрый дух» и гуй «демон; дух усопшего» пишутся через де-фис, например: Доу-шэнь, Хо-гуй и т. д.

§51. В отличие от индивидуальных имен божеств и духов собира-тельные и фупповые названия сверхъестественных существ пишутся какнарицательные имена со строчной буквы, например: лун-ван (цари-драконы), мэнь-шэнь (духи дверей), вэнь-шэнь (духи поветрий), шуйцинь-гуй (духи утопленников).

§ 52. Многосложные наименования духов пишутся раздельно посмысловым компонентам, в которых употребляется дефис там, где это не-

62

Page 62: Китайские имена собственные и термины в русском языке

обходимо, например: Ван Шу хофу тяньцзян («небесный полководецуправы огня Ван Шу»), Ван-му шичжэ (служанки Си-ван-му), Цзун-тунХэ-шэнь-чжи лун-ван (главный царь драконов) и т. п.

§ 53. Для имен буддийских святых, данных в китайских сочинениях впереводе или в транскрипции, принято слитное написание и по-русски; повозможности необходимо также указывать их исконную форму, например:Гуаньинь или Гуаныниинь (Авалокитешвара), Милэ или Цзы-ши (Майт-рея), Пусянь (Самантабхадра), Вэныну[шили] (Манджушри), Цзиньганлиши (Ваджрапани), Вэймоцзе (Вималакирти).

г) Имена литературных и фольклорных героев

§ 54. Имена литературных и фольклорных героев пишутся так же,как и личные имена, употребляемые самостоятельно или в сочетании сфамилиями, прозваниями, обращениями и т. д., например: Хунь Мэймэй,Ян Гуйфэй, Ван Гуй, Ли Сянсян, Сяошуань, Иньин, Хуннян (стало име-нем) и др.

д) Названия народов и племен (этнонимы)

§ 55. Названия народов и племен, населявших Китай в прошлом, иназвания народов, народностей и этнографических групп современногоКитая в одних случаях передаются в принятой в русском языке форме (ки-тайцы вм. хань, ханьцы, тюрки вм. туцзюэ, кидань вм. современного кит.цидань, монгоры вм. ту, нанайцы вм. хэчжэ, тибетцы вм. цзан, дунгане вм.хуэй и т. д.), в других случаях приводятся их самоназвания. При передачев транскрипции все названия народов и племен пишутся со строчной бук-вы и, как правило, в одно слово. Например: современные — мяо, яо, ли,ну, буи, лаху, сибо, цзинпо, хани; древние — ди, ху, мань, жун, юэ, су-шэнь, усунь, воцзюй. (Список основных народов и народностей современ-ного Китая и некоторых древних народов в ТРТ и КФА см. в приложении7.) Об образовании прилагательных и существительных от этнонимов см.в разделе IV.

Народность и древние племена и в порядке исключения (однабуква) следует писать с прописной буквы или со строчной и выде-лять курсивом и сопровождать нарицательным термином «народ-ность», «племена» и т. д.

§ 56. Собирательные двусложные названия народностей и племен, атакже поколений пишутся по слогам через дефис, если первый слог являетсяопределением к более общему названию (нередко этот слог дается в перево-де). Например: дун-и (восточные и) и их поколения— бай-и, сюань-и,

63

Page 63: Китайские имена собственные и термины в русском языке

цюань-и, чи-и, няо-и, лань-и; нань-юэ (южные юэ), минь-юэ (миньские юэ),оу-юэ, ло-юэ; си-жун (западные жуны), ли-жун, лухуньские жуны, шань-жун(горные жуны); большие и малые шивэй[цы], лото-шивэй и т. д.

§ 57. Зафиксированные в китайских источниках названия некитай-ских народов даются в принятом в русском языке написании, например:элосы (олосы) — русские, чаосяньшу — корейцы, салацзу — салары,маньчжоу — маньчжуры, доаланьгэ — теленгуты, тухоло — тохары, гэло-лу — карлуки, щилицзисы — древние киргизы.

§ 58. Названия древних родов и родовых кланов пишутся с пропис-ной буквы и отделяются дефисом от номенклатурного термина ши «род»,если он сохранен в транскрипции, например: Чжао-ши, Инь-ши, Сун-ши,Муи-ши, Кунтун-ши, Цзисунь-ши, Синьи-ши; роды Цзи, Ся, Вэй, Гу и т. д.

е) Названия древних государств, княжеств, владений

§ 59. Названия государств, княжеств, владений, земель, существо-вавших на территории Китая в древности и средние века, пишутся с про-писной буквы и слитно. Например: Хань, Лу, У, Вэй, Янь, Цай, Чжао;Западное Чу, Восточное Ци; Хуайнань, Линьцзы, Хэншань, Цзяодун,Хуайань.

§ 60. Названия некитайских древних государств и владений, сохра-нившиеся в китайские исторических источниках, могут приводиться в со-временном чтении иероглифов, но желательно в сопровождении исконно-го названия, если оно известно, например: Гаочан (Куча), Юйтянь (Хотан),Даюань (Давань), Гаогоули или Гаопойли (у Бичурина) (корейск. Когурё),Даво (японск. Ямато), Сицзан (Тибет), Яньци (Карашар) и т. д.

В названиях государств и территорий, в которые в качествепервого элемента входит название стороны света, каждый слог пи-шется отдельно с прописной буквы, например: Си Ся (тангутскоегосударство), Нань Чжао (Южное Чжао), Нань Чжэн (княжествоЮжное Чжэн).

ж) Названия течений, направлений, школ в общественной мыс-ли, литературе, искусстве и имена их основателей и последователей

§ 61. Названия философских учений, школ, религиозных сект, тече-ний общественной мысли обычно даются в переводе; если же необходимоуказать их китайское произношение, то в транскрипции они пишутся сострочной и в одно слово, например: даосизм (даоцзяо). конфуцианство(окуцзяо, лисюэ), неоконфуцианство (даосюэ), зороастризм (байхоцзяо),школы — натурфилософы (инъянцзя), номиналисты или логики (минцзя),

64

Page 64: Китайские имена собственные и термины в русском языке

законники или легисты (фацзя), монеты (от философа Мо Ди; моцзя), фи-лософы-даосы (даоцзя); секты — чань (буддийская школа созерцания,санскрит, дхъяни), хуаянь (буддийская школа сутры «Хуаяньцзин») и др.

Если название учения состоит из фамилии основателя и словообра-зующего компонента -чжуи «-изм», то оно пишется со строчной буквы и водно слово, например: марксизм (макэсычжуи), ленинизм (ленинчжуи),каутскианство (каоцицзичжуи), махизм {махэчжуи), мальтузианство (ма-эрсасычжуи). Если же фамилия и имя (псевдоним, прозвание) основателяучения сопровождаются компонентами сюэ «учение», сысян «идеи» и др.и даются без перевода, то название учения пишется как составное из лич-ного имени (с прописной буквы) и нарицательного имени (отдельно и сострочной буквы), например: Чжу Си сюэ «чжусианство», Мао Цзэдун сы-сян «идеи Мао Цзэдуна» и т. д.

§ 62. К фамилиям и прозваниям крупнейших мыслителей древнего исредневекового Китая обычно прибавляется почтительное слово цзы«мудрец, философ, учитель», которое пишется через дефис, например:Кун-цзы (искаженное европейское — Конфуций; настоящие фамилия иимя — Кун Цю), Лао-цзы (Лао Дань), Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), Мэн-цзы(Мэн Кэ), У-цзы (У Ци), Хань Фэй-цзы (Хань Фэй), Хуайнань-цзы («муд-рец из Хуайнаня»; Лю Ань) и т. д.

3) К а л е н д а р н ы е обозначения ( х р о н о н и м ы ) , н а з в а н и яэпох, д а т , п р а з д н и к о в

а) Названия циклических знаков лунного календаря (^Р5 гань-чжи)

§ 63. Среди различных систем исчисления времени в Китае с началановой эры наиболее распространенной стала циклическая. Названия цик-лических знаков лунного календаря обычно состоят из набора знаков двухциклов: десятеричного ( ^ ' Т ши гань или ~^Я^с тянъгань «10 небесныхстволов или пней») и двенадцатеричного ( + — ;£ шиэр чжи или 1Й5дичжи «12 земных ветвей»), сочетающихся один с другим в определеннойпоследовательности и образующих 60-ричный цикл (см. приложение 9).Знаки первого цикла распределяются по пяти первоэлементам, или стихи-ям (Н?т у син), с подразделением на «старшего» и «младшего» или«светлое» и «темное»: цзя (1) и и (2) — Дерево, бин (3) и дин (4) — Огонь,у (5) и цзи (6) — Земля, гэн (7) и синь (8) — Металл, жэнь (9) и гуп (10) —Вода. Знаки второго (12-ричного) цикла в народном календаре соотносят-ся с животным циклом: цзы (1) — мышь, чоу (2) —• бык, инь (3) — тигр,мао (4) — заяц, чэнь (5) — дракон, сы (6) — змея, у (7) — лошадь, вэй(8) — овца, шэнь (9) — обезьяна, ю (10) — курица, сюй (11) — собака, хай

65

Page 65: Китайские имена собственные и термины в русском языке

(12) — свинья. Названия циклических знаков всегда пишутся со строчнойбуквы, выделяются курсивом или заключаются в кавычки.

Из двух чтений 5-го знака «небесного ствола» — моу и у сей-час принято у.

— Знаки «12 земных ветвей» используются самостоятельно для обо-значения месяцев, дней и часов, например: день «мао», час чэнь.

— Двусложные сочетания знаков «небесных стволов» со знаками«земных ветвей» в 60-ричном цикле, применяемом для счета лет, месяцев,дней, пишутся через дефис, например: 2-й (год, месяц, день) — и-чоу (прислитном написании с большой вероятностью он читался бы в три слога:и-чо-у), 7-й — гзн-у (при слитном: гэ-ну), 55-й у-у (при слитном: уу, пере-ходящее в долгое у:) и т. д. Но при образовании прилагательных от назва-ний циклических годов дефис опускается: Синьхайская революция.

В КФА двусложные сочетания циклических знаков принятописать с прописной буквы и в одно слово, например: Jiawu — цзя-уи т. п.

— Циклические годы сохраняются и при летосчислении по годамцарствования китайских императоров, например: на 15-м году правленияимператора Гао-цзуна, в год бин-чэнь.

— В художественной литературе допускается передача циклическогосчета времени в упрощенном переводе, например: цзя-цзы — как год(день) «мыши», и-ю — как год «курицы» и т. д.

б) Названия годов (девизы) правления (Ч^-Ш няньхао)

§ 64. Девизы (или эры) правления императоров, а также узурпаторови др., принятые в китайской истории с периода династии Хань до началаXX в., во всех случаях пишутся без кавычек и с прописной буквы (первыйслог). О нежелательности замены храмовых имен императоров названия-ми их годов правления см. § 40.

Няньхао могло быть несколько (до 18) за период правленияодного императора, и, наоборот, один девиз мог распространяться ина время правления следующего императора. Лишь с династии Минустанавливается более или менее точное соответствие няньхао все-му периоду правления одного императора. Некоторые девизы моглиповторно использоваться разными китайскими императорами.

— Двусложные и трехсложные девизы пишутся по слогам через де-фис, например: Цзин-ю, Юн-ань, Чжэн-юань; Тянь-ю, Син-ин; Чжу-да-тун.Лишь в производных словах дефис опускается: Тайпинское государство.

66

Page 66: Китайские имена собственные и термины в русском языке

* — В четырехсложных девизах все слоги подразделяются на дву-виожные смысловые компоненты, в которых слоги пишутся через дефис, а

компоненты раздельно, причем второй компонент со строчной бук-, например: Тянь-ань ли-дин, Тай-пин синь-го, Тянь-и чжи-пин, Вань-

тун-тянь.— В художественной и популярной литературе допускаются перевод

няньхао на русский язык либо его передача в транскрипции в сопровожде-нии перевода, например: Юн-лэ — Вечная радость, или период «Вечнойрадости» (Юн-лэ), Сюань-хэ — годы «Провозглашенного согласия», годыПравления «Великое начало» (Тай-чу) и т. д.

в) Названия династий (правящих домов) в Китае (Ш ft чаодай)

§ 65. Названия китайских (ханьских) и некитайских династий, какОдносложные, так и двусложные всегда пишутся с прописной буквы.

Односложные названия китайских династий — Чжоу, Цинь, Тан,Ьун, Мин.' ' Односложные некитайские династии иногда могут передаваться сдобавлением соответствующего этнонима, например: Юань— монголь-ская династия Юань; Цин — маньчжурская династия Цин; Ляо — кидань-Йсая династия Ляо; Цзинь — чжурчжэньская династия Цзинь.

Двусложные названия династий передаются в ТРТ следующим образом:— объединение двух названий одной династии пишется через тире и

оба компонента с прописной: дом Шан—Инь или Инь—Шан; допускаетсяНаписание второго названия в скобках: Шан (Инь) или Инь (Шан);

— объединение разных династий передается тоже через тире: Инь —Чкоу, т. е. Инь и Чжоу, Сун — Юань, т. е. Сун и Юань;' — в подразделениях одной династии на несколько (обычно с компо-нентами цзянь «ранняя», хоу «поздняя», си «западная», дун «восточная»,Йань «южная», бэй «северная»), а также в названиях разных династий стеки же компонентами оба компонента пишутся с прописной буквы илиже начальный компонент переводится русским прилагательным женскогорода: Цянь Хань— Ранняя [династия] Хань или Си Хань— ЗападнаяХань, Хоу Хань — Поздняя [династия] Хань или Дун Хань — ВосточнаяХань, Нань С у н — Южная Сун, Бэй Чжоу— Северная Чжоу, но ХоуЛш — Позднее Лян (название владения); перечень их см. в приложении 8;

— названия династий с другими компонентами пишутся через дефиси с прописной в каждом случае: Шу-Хань — Шу периода Троецарствия,Цао-Вэй, основанная Цао Цао, и др.;

— двусложные названия династий с добавлением спереди эпитетовпишутся через дефис и с прописной буквы: Да-Мин— Великая Мин, Да-Цин — Великая Цин и т. д.

67

Page 67: Китайские имена собственные и термины в русском языке

— двусложные названия некитайских династий пишутся так же, каки китайские, но с добавлением этнонима: Си Ляо — Западное Ляо (кара-киданей).

§ 66. Желательно избегать склонения типа Цины, Цинов, южныеМины, при Танах, Ханям и т. п. и употреблять в таких случаях название вименительном падеже в единственном числе и со словом «династия» («пе-риод», «эпоха» и т. п.), например при династии Хань, Тан, Цин, либо обра-зовывать прилагательные от односложных (цинская, танская династии,доциньский период) и двусложных названий с переводом первого компо-нента (позднеханьская, южносунская династии).

г) Названия исторических периодов в Китае

§ 67. Названия исторических периодов, включая и общие названиянескольких династий, даже если в них входят числительные, следует пи-сать слитно, поскольку они воспринимаются как одно понятие. Их такжепринято давать в переводе без кавычек и с прописной буквы (первое словоназвания). Например: Чуньцю — Вёсны и осени, Саньго — эпоха Трое-царствия, Наньбэйчао (или Лючао) — эпоха Южных и Северных династий(или Шести династий) и т. д. Перечень названий исторических периодовсм. в приложении 8.

д) Названия археологических культур, геологических периодов

§ 68. Названия археологических культур и периодов, а также антрополо-гических находок в Китае пишутся в ТРТ со строчной буквы и часто перево-дятся в форме определения. Многие из них совпадают с геофафическими на-званиями их местонахождения и, по сути, являются терминами. Например:к у л ь т у р ы — яншао[ская], луншань[ская], мацзяяо[ская], мяодигоу[ская],циньванчжай[ская], баньпо[ская], эрлитоу[ская], чжэнчжоу[ская]; перио-д ы — луньсийский, синьцзуньский, чжалайский, чифэнский; палеоантро-пологические находки первобытных людей — динцуньский (че-ловек), куиньванский, лайбиньский, ланьтяньский (синантроп), моцзян-ский, мабаский, хэтаоский, цзыянский, шаньдиндунский (человек).

§ 69. Названия геологических периодов даются в переводе на рус-ский язык и как термины пишутся со строчной буквы, например: третич-ный период (а не дисаньцзи), олигоцен (а не цзяньсиньши) и т. д.

е) Названия исторических событий

§ 70. Названия исторических событий (революций, восстаний, стачеки т. д.) и военно-исторические названия (кампании, войны, сражения) пе-редаются обычно в русском переводе с прописной буквы в первом слове и

68

Page 68: Китайские имена собственные и термины в русском языке

без кавычек. В случае необходимости передачи этих названий в транс-крипции они пишутся пословно, причем собственные названия и имена спрописной буквы. Примеры: Синьхайская революция (Синь-хай гэмии),движение «4 мая» (У-сы юньдуи), восстание «Желтых повязок» (Хуанцзииъции), народное восстание под руководством Чэнь Шэна и У Гуана (ЧэньШэн У Гуан ции), Вторая гражданская революционная война (Ди-эрци го-нэп гэмин чжанъчжэн), Пекин-Ханькоуская стачка 7 февраля 1923 г. (Эр-ци да багун), Гуанчжоуское восстание (Гуанчжоу ции, но Кантонскаякоммуна), Ляошэньская операция, или Ляоси-Шэньянское сражение (Ляо-Шэнь чжаиьи), Северный поход (Бэйфа чжаньчжэн), Хуанхайская битва(Хуанхай чжаньи), Сианьские события 1936 г. (Сиань ишцзянь), восстание«Осеннего урожая» (Цюшоу ции; Хайлунфэнская республика) и т. д.

В традиционной передаче сохраняются следующие названияисторических событий: Кантонская коммуна, Гонконг-Кантонскаястачка (вместо Сянган-Гуанчжоуская стачка или Гонконг-Гуанчжоуская стачка) и т. д.

ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другиекалендарные обозначения

§ 71. Названия 24 сезонов солнечного года в традиционном сельско-хозяйственном календаре (И-\-~УЧШШ эрши сы цзеци) передаются втранскрипции со строчной буквы и в слитном написании, а в переводетакже со строчной буквы и в кавычках (кроме сезонов, связанных с равно-денствием и солнцестоянием), например; лися — «начало лета», сяоеюэ —«малые снега», но цюфэнь — осеннее равноденствие и т. п. Перечень се-зонов см. в приложении 10.

§ 72. Другие календарные обозначения, например в лунном календа-ре литературные и образные названия периодов, месяцев, дней, пишутсяслитно со строчной буквы и обычно сопровождаются переводами, напри-мер: сяоянчунь или сяочунь «малая весна» (10-й лунный месяц); названиявторого лунного месяца в каждом времени года — чж)>нчунь — 2-й весен-ний, чжунея— 5-й летний, чжунцю— 8-й осенний, чжундун— 11-й зим-ний; хуэй — последний день каждого летнего лунного месяца; дуаньюэ илиюанъюэ— 1-й лунный месяц, лпйюэ («сливовый»)— 10-й месяц, дунъюэили чжундунъюэ («зимний») — 11-й месяц (2-й лунный месяц) и т. д.

з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов

§ 73. Названия китайских народных праздников пишутся с пропис-ной буквы в одно слово и без кавычек. Например: Даняньчуи — День Но-вого года (по лунному календарю), Юаньсяоцзе (или Чанъюаньцзе, или

69

Page 69: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Дэнцзё)— праздник Фонарей (15 число 1-й луны), Чуньцзе— праздникВесны, Дуаньцзе (или Дуаньян, или Дуаньу, или Пуцзе, или Уюэцзе) —праздник «двойной пятерки», или День поэта (5 число 5-й луны), Чжун-цю— праздник Середины осени (15 число 8-й луны), Чжунъянцзе —праздник «двойной девятки» (9 число 9-й луны) и др.

§ 74. Названия новых праздников и знаменательных дат обычно да-ются в русском переводе с прописной буквы. В случае необходимости мо-гут быть приведены в скобках и китайские звучания в ТРТ. Например:4 мая — День молодежи (У-сы цинняньцзё), 1 июля — День создания КПК(Ци-и), 1 октября— День Республики (Ши-и), 1 августа— День армии(Ба-и цзяньцзюньцзе), 1 Мая — праздник Труда (У-и лаодунцзе), 8 Мар-та — Женский день (Фунюйцзе) и т. д.

4) Н а з в а н и я произведений и п е р и о д и ч е с к и х изданий,серий

§ 75. Все заглавия книг, отдельных произведений, глав, серий и т. п.,а также названия газет и журналов, передаваемые в ТРТ, начинаются спрописной буквы и заключаются в кавычки. С прописной буквы пишутсяи собственные имена, входящие в заглавие, и их правописание следует темправилам, которые установлены для них в ТРТ. Например: «Сундай дэМинцзяо юй нунминь ции» («Минцзяо и крестьянские восстания при ди-настии Сун»), «Ван Шоужэнь юй Мин лисюэ» («Ван Шоужэнь и минскоенеоконфуцианство») и т. д.

§ 76. Общим принципом при слитном и раздельном написании всехвидов печатной продукции должно быть следующее:

а) если сочетание переводится одним словом, то скорее всего это од-но слово и в китайском языке, и оно должно писаться слитно;

б) если же каждый иероглиф переводится отдельно, то каждыйиероглиф обозначает отдельное слово, и сочетание пишется раздельно.Конечно, могут быть и исключения.

При транскрибировании современной китайской печатной продук-ции следует исходить из смысловых частей китайского текста, т. е. объ-единять слоги в слова и словосочетания всюду, где это допустимо с точкизрения современного китайского языка. Эти словарные комплексы недолжны в своей массе превышать трех-четырех слогов. При передаче жезаглавий произведений на вэньяне предпочтение отдается послоговомунаписанию.

Ниже предлагаются некоторые рекомендации:— В заглавии следует писать отдельно слова или части слова, не яв-

ляющиеся внутренней принадлежностью самого заглавия, т. е. разного ро-

70

Page 70: Китайские имена собственные и термины в русском языке

да номенклатурные элементы, которые могут быть односложными и дву-сложными, например: конечные элементы заглавий — цзи «собрание,сборник», чжу «основной комментарий», пянь «глава», сюаньцзи «избран-ные произведения», сюйбянь «продолжение [издания]» и т. д. Переченьнаиболее часто встречаемой номенклатуры в названиях книг и периодиче-ской печати см. в приложении 12.

— Если определение, входящее в название, составляет единое смы-словое целое с определяемым, то оно пишется слитно с ним; в других слу-чаях оно отделяется от определяемого. Например: юйланъ «императорскийсмотр», тунцзянь «всеобщее обозрение (зерцало)», гпункао «всестороннееисследование», даюэцзинь «великий скачок», синъбянъ «вновь составлен-ный», но да цзыдянь «большой словарь», синь яньцзю «новое исследова-ние» и т. д.

— Если название составляют иероглифы со сходными или, наоборот,противоположными значениями, их следует писать раздельно, хотя они иобразуют ритмическое и смысловое целое. Например: «Лунь юй» («Бесе-ды и суждения»), «Чунь цю» («Вёсны и осени», название летописи; ср. на-звание исторического периода Чуньцю) и т. д.

— В случае бесспорного употребления отдельного иероглифа для за-писи самостоятельного слова, а также в случае, когда разделение названияна слова оказывается затруднительным, каждый слог следует писать от-дельно. Например: «Чжунго чжэсюэ ши луньвэнь цзш> (Сборник статей поистории китайской философии»), «Сань цай фа би» («Гадание по тремэлементам») и т. д.

§ 77. Заглавия древних и средневековых сочинений на вэньяне обыч-но приводятся в транскрипции и могут сопровождаться переводом на рус-ский язык, тогда как заглавия современных китайских книг предпочти-тельнее давать в русском тексте в переводе; их китайское звучание в ТРТпередается лишь в библиографических ссылках, списках литературы, ка-талогах. Названия газет и журналов принято давать только в транскрип-ции.

Далее приводятся некоторые рекомендации унифицированного пра-вописания названий печатных изданий в соответствии с общими правила-ми, сформулированными в § 76, по следующим группам:

а) Названия древних канонических книг

§ 78. Китайские классические книги, входящие в конфуцианский идаосский каноны, пишутся в основном раздельно по слогам, за исключе-нием нескольких названий (они оговорены), и могут быть даны также впереводе:

71

Page 71: Китайские имена собственные и термины в русском языке

«Четверокнижие» («Сы шу») — «Лунь юй» («Беседы и суждения»),«Да сюэ» («Великое учение»), «Чжун юн» («Учение о середине и постоян-стве»), «Мэн-цзы» (о правописании см. § 62);

«Пятикнижие» («У цзин») — «И цзин» или «Чжоу и» («Книга пере-мен» или «Книга перемен в чжоуской редакции»), «Ши цзин» («Книга пе-сен»), «Шу цзин» или «Шан шу» («Книга исторических преданий»), «Лицзи» («Книга установлений»), «Чуньцю» или «Чуньцю Цзо чжуань» и др.(«Вёсны и осени» или «Летописи царства Лу, с комментариями Цзо»);

«Тринадцать классических книг» («Ши сань цзин»)— в их составкроме перечисленных входят еще: «И ли» («Церемонии и обряды»), «Чжоули» («Чжоуские установления»), «Сяо цзин» («Книга о сыновней почти-тельности») и словарь «Эр я».

Названия отдельных глав и разделов классических книг — «Го фэн»(«Нравы царств»), «Сяо я» («Малые оды»), «Да я» («Великие оды») в «Шицзине»; «Хун фань» («Великий план»), «Цзюнь Ши» («Мудрейший Ши») в«Шу цзине», но слитно главы «Шуэр», «Сюэр» в «Лунь юе».

Даосские сочинения — «Дао дэ цзин» («Книга о Пути-Дао и его про-явлении-Дэ»), «Дао цзан» («Свод всего о Дао») и др.

Китайские сокращенные названия классических книг и их глав пере-даются в ТРТ в полной форме, например: «И», «Шу», «Ши», «Ли» соот-ветственно должны быть заменены на «И цзин», «Шу цзин», «Ши цзин»,«Ли цзи»; две главы «Ши цзина», соединенные вместе в названии «Цао-Вэй», — на «Цао фэн» («Нравы царства Цао») и «Вэй фэн» («Нравы царст-ва Вэй»).

§ 79. Названия буддийских сутр передаются в ТРТ в китайскомзвучании по словам китайского текста и могут сопровождаться либо пе-реводом, либо их наименованием на санскрите в латинской или русскойтранскрипции, например: «Цзинь ган цзин» («VajrachedikS sQtra» или«Алмазная сутра»), «Эмито цзин» («Amitabha sutra»), «Мяофа ляньхуацзин» («Saddharma pundarikS sfltra»), «Цзинь гуан мин цзин» («Suvarnaprabhasa sOtra»), «Сань цзан» («Трипитака») и т. д.

б) Названия династийных историй (JEjfe чжэнши) и историче-ских сочинений

§ 80. Названия династийных, или официальных, историй пишутсятакже с разделением на односложные слова и смысловые комплексы ввэньяне, например: «Ши цзи» («Исторические записки»), «Цзинь шу»(«История Цзинь»), «Нань ши» («История Южных династий»), «Цянь Ханьшу» («История Ранней [Младшей] Хань»), «Саньго чжи» («ОписаниеТроецарствия»; слитно как название периода), «Бэй Ци шу» («История Се-верной Ци»), «Синь Удай ши» («Новая история Пяти династий»), «ЦзюТан шу» («Старая история Тан») и др.

72

Page 72: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 81. Написания заглавий исторических сочинений и юридическихдокументов на вэньяне подчиняются тем же правилам, что и названия ди-настийных историй, например: «Си Хань хуэйяо» («Обозрение ЗападнойХань»), «Сиюй цзи» («Описание Западного края»), «Тай-пин хуаньюй цзи»(«Описание мира годов правления Тай-пин»), «Го юй» («Речи царств»),«Янь те лунь» («Спор об управлении соли и железа»), «Люй-ши Чуньцю»(«Вёсны и осени господина Люя»), «Чжаньго цэ» («Планы Сражающихсяцарств»), «Шань хай цзин» («Книга гор и морей»), «Сань у лицзи» («Хро-нологические записи о трех владыках и пяти властителях»), «Цзы чжитунцзянь («Зерцало всеобщее, правлению помогающее»), «Циньдин мань-чжоу юаньлю као» («Высочайше утвержденное исследование о происхож-дении маньчжур»), «Да-Цин и тунчжи» («Общее обозрение ВеликойЦин»), «Юань чао би ши» («Тайная история монголов»), «Гу Тан люйшуи» («Танский кодекс законов, с комментариями») и т. д.

в) Названия философских сочинений

§ 82. Названия сочинений древних и средневековых философов пи-шутся в соответствии с общими правилами, изложенными в § 76, напри-мер: «Сицычжуань» («Традиция об афоризмах», комментарий к «И цзи-ну»), «Синли да цюаныиу» («Полное собрание книг о природе и законе[т. е. натурфилософии]»), «Тайцзи тушо» («Изъяснение плана Великогопредела»), «Лунь хэн» («Критические рассуждения»).

§ 83. Если заглавие философского сочинения составляют фамилия,имя и титул автора, то принятое в ТРТ написание их через дефис сохраня-ется, например: «Мэн-цзы», «Чжуан-цзы», «Ле-цзы», «Мо-цзы», «Сюнь-цзы», «Хуайнань-цзы», «Баопу-цзы», «Хань Фэй-цзы», «Гуньсунь Лун-цзы».

г) Названия произведений классической литературы

§ 84. Названия сборников, антологий, романов, драматических про-изведений, отдельных стихов и рассказов китайской средневековой лите-ратуры, а также названия трактатов по литературе пишутся по словам ки-тайского текста и, как правило, сопровождаются переводами на русскийязык, например:

антологии и сборники — «Вэнь сюань» («Литературный изборник»),«Цзинь гу ци гуань» («Удивительные рассказы нового и старого време-ни»), «Ши шо синь юй» («Новые рассказы [в подражание] "Рассказам осовременниках"»), «Ляочжай чжи и» («Рассказы Ляочжая о чудесах» или«Заметки о странном из кабинета неудачника»), «Coy шэнь цзи» («Запискио поисках духов»), «Юань цюй сюань» («Изборник юаньских пьес»);

73

Page 73: Китайские имена собственные и термины в русском языке

романы— «Си ю щи» («Путешествие на Запад»), «Хун лоу мэн»(«Сон в красном тереме»), «Шуи ху чжуань» («Речные заводи»), «Саньгочжи яньи» («Троецарствие»), «Жулинь вайши» («Неофициальная историяконфуцианцев»);

пьесы — «Си сян цзи» («Западный флигель»), «Доу Э юань» («ОбидаДоу Э»), «Хань гун цю» («Осень в Ханьском дворце»), «Чжао-ши гуэр»(«Сирота из дома Чжао»);

поэзия — «Чу цы» («Чуские строфы»), «Ци аи ши» («Семь печалей»),«Гу ян лю син» («Древняя песня о тополе и иве»), «Мо шан син» («Туты удороги»), «Нунфу яо» («Песенка крестьянина»), «Хуайнань миньгэ» («На-родная песенка о хуайнаньском правителе»), «Чжань Синъян» («Битва уСинъяна»), «Цзижан гэ» («Песенка игрока в биту»);

трактаты о литературе — «Вэнь синь дяо лун» («Резной дракон лите-ратурной мысли» или «Ваяние дракона в сердце письмен»), «Ши пинь»(«Поэма о поэте») и др.

Названия произведений современной китайской литературы обычнопринято переводить.

д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, слова-рей

§ 85. При передаче названий энциклопедий, библиотек-серий, ката-логов, словарей старого Китая следует исходить из общих правил § 76 испецифических правил, касающихся вэньяня и правописания входящих вназвания компонентов (названий годов правления, числительных и др.),например:

энциклопедии— «Тундянь» («Общий свод»), «Тунчжи» («Общееописание [истории Китая]»), «Юн-лэ да дянь» («Большой свод годов Юн-лэ»), «Тан лэй хань» («Танское вместилище энциклопедий»), «Юйчжиюаньцзянь лэй хань» («Высочайше исполненное бездонное зерцало эн-циклопедий»), «Вэньсянь тункао» («Всеобщее обозрение литературногонаследия»), «Пэйвэнь юньфу» («Собрание рифм ритмизованной прозы»),«Бэнь цао ганму» («Основные положения фармакогнозии»);

библиотеки-серии и каталоги — «Сы бу бэйяо» («Классифицирован-ный перечень книг по четырем разделам»), «Сы бу цункань» («Серия книгпо четырем разделам»), «Гу цзинь тушу цзичэн» («Полное собрание кар-тин и книг старого и нового времени»), «Эрши у ши» («25 династийныхисторий»), «Тай-пин юйлань» («Императорский смотр книг в годы тай-пин»), «Шисань цзин» («13 классических книг»), «Чжуцзы цзичэн» («Пол-ное собрание сочинений всех мудрейших»);

словари — «Фан янь» («Местные слова»), «Шо вэнь цзе цзы» («Тол-кование простых иероглифов и рассечение сложных»), «Ши мин» («Объ-

74

Page 74: Китайские имена собственные и термины в русском языке

яснение имен»), «Гуан я» («Расширенный "[Эр] я"»), «Це юнь» («Рассече-ния и рифмы»), «Гуан юнь» («Расширенный "[Це] юнь"»), «Юй пянь»(«Нефритовая книга» или «Собрание яшм»), «Лэй пянь» («Книга катего-рий») «Хун-у чжэнъюнь» («Правильные рифмы годов Хун-у»), «Чжунъ-юань иньюнь» («Звуки и рифмы Центральной равнины»), «Цы юань»(«Источник слов»), «Цы хай» («Море слов»), «Чжунхуа да цзыдянь»(«Большой словарь китайских иероглифов») и т. д.

а) Названия периодических изданий

§ 86. Названия китайских газет, журналов, ученых записок и другихвидов периодических и продолжающихся изданий обычно даются тольков транскрипции ТРТ. Они пишутся пословно.

— Простые названия, состоящие из двух-трех слогов, пишутся слит-но, если передают одно понятие, и раздельно по слогам, если представля-ют собой ряд понятий, например: «Цзяньшэ» («Строительство»), «Го-минь» («Нация»), «Хун ци» («Красное знамя»), «Сянь шицзе» («Современ-ный мир»), «Каогу» («Археология»), «Вэньсюэ» («Литература»), но «Вэньши чжэ» («Литература. История. Философия»).

— Сложные названия периодической печати подразделяются насмысловые компоненты, не превышающие трех слогов, например: «Чжэ-цзян шэнли тушугуань тунсюнь» («Бюллетень Чжэцзянской провинциаль-ной библиотеки»), «Чжуншань вэньхуа цзяоюй гуань цзикань» («Ежеквар-тальник Института культуры и просвещения им. Сунь Ятсена»), «Цзянси-шэн дичжи дяочасо хуэйкань» («Бюллетень геологоразведочной службыпровинции Цзянси»).

— Номенклатура, которая бывает одно- и двусложной, сохраняется всоставе названий периодических изданий. О правописании односложнойноменклатуры см. ниже. Двусложные номенклатурные термины всегдапишутся отдельно от значимой части названия, например: газеты «Жэнь-минь жибао», «Гуанмин жибао», «Цзефан жибао», журналы «Гушэнъусюэбао» («Палеонтологический вестник»), «Вэньсюэ юэкань» («Ежеме-сячник литературы»). Перечень номенклатуры периодических изданий см.в приложении 12.

— Если в названии периодического издания к значимому слову до-бавляется односложный номенклатурный термин бао «вестник, известия»,то они пишутся слитно, например: «Вэньибао» («Литература и искусст-во»), «Сицюйбао» («Драматургия»), «Шаоняньбао» («Молодежная газе-та»), «Чэньчжунбао» («Утренний набат»); но в трехсложных названиях иназваниях, состоящих из двух и более слов, термин бао пишется отдельно,например: «Цзефанцзюнь бао» («Освободительная армия»), «Чжунго цин-нянь бао» («Китайская молодежь») и др.

75

Page 75: Китайские имена собственные и термины в русском языке

— Служебные слова типа юй «и», хэ «и», чжи (показатель определе-ния) и др. пишутся отдельно от значимых слов, например: «Вэньти юйяньцзю» («Проблемы и исследования»), «Шэхуэй чжи хуа» («Цветы обще-ства»).

— Прилагательное синь «новый» с односложными названиями пи-шется слитно, а с названиями, состоящими из двух и более слогов, раз-дельно, например: «Синьшэн» («Новая жизнь»), «Синьцзюнь» («Новая ар-мия»), «Синьсин» («Новая звезда»), но «Синь Чжунго» («Новый Китай»),«Синь дунфан» («Новый Восток»), «Синь циннянь» («Новая молодежь»),«Синь шэнхо» («Новая жизнь»).

— Географические названия в составе заглавий журналов и газетпишутся после определений со строчной буквы и приводятся в их совре-менном китайском чтении, например: «Синья» («Новая Азия»), «Дун-нанья» («Юго-Восточная Азия»), «Тайпинъян» («Тихий океан»), «Бэйцзинхуабао» (а не «Пекин хуабао», т. е. «Пекинский иллюстрированный вест-ник»), «Бэйпин тушугуань цзи» («Сборник Пекинской библиотеки»).

— Элементы сюэ «учебное заведение; научный», сяо «школа; школь-ный», гуань «учреждение, библиотека» и т. п. следует присоединять к од-носложной номенклатуре и писать отдельно от соответственного назва-ния, например: «Чжиу сюэбао» («Ботанический научный вестник»),«Шаньдун дасюэ сюэбао» («Научный вестник Шаньдунского университе-та»), «Голи Шаньси дасюэ сяокань» («Издание [или журнал] Шаньсийско-го государственного университета»), «Фудань сюэбао» («Научный вестникФуданьского университета»). О номенклатурных терминах с этими эле-ментами см. в приложении 12.

5) Названия учреждений, организаций, обществ

§ 87. Современные китайские названия государственных, политиче-ских, партийных, профсоюзных, военных и общественных организаций,министерств, комитетов и ведомств, научных учреждений и высших учеб-ных заведений, творческих союзов, промышленных и торговых предпри-ятий, культурно-просветительских учреждений в основной массе даются врусском переводе и пишутся без кавычек с прописной буквы в первомслове и собственных именах, входящих в их состав. Например: Всекитай-ское собрание народных представителей, Государственный совет КНР,Коммунистическая партия Китая, Всекитайская федерация профсоюзов,Китайская народно-освободительная армия, Новая 4-я армия, Демократи-ческая лига Китая, Министерство общественной безопасности, Академияискусств имени Сунь Ятсена, Аньшаньский металлургический комбинат,Чанчуньский автозавод, Пекинский народный театр, Музей китайской ре-волюции и т. п.

76

Page 76: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 88. Современные китайские названия учреждений, организаций,переданные в пословной транскрипции, пишутся также с прописной буквыв первом слове и могут выделяться кавычками или не выделяться.

а) В кавычки заключаются следующие названия:— издательства, в которых в ТРТ непременно сохраняется номенк-

латура: «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», «Синь чжиши чубаньшэ»,«Чжунго циннянь чубаньшэ», «Миньцзу чубаньшэ», «Вайговэнь шуцзичубаньшэ», «Шанъу иньшугуань», «Вэньхуа шэнхо чубаньшэ»,«Чжунхуа шуцзюй» и др.;

— некоторые предприятия, учебные заведения, фирмы, банки, учре-ждения культуры, магазины, рестораны, гостиницы и др., имеющие фир-менные или символические названия: Шанхайский судостроительный за-вод «Цзяннань»; университеты «Нанькай», «Фудань»; педагогический ин-ститут «Хуадун», институт «Тунцзи»; общество по иностранному туризму«Люйсиншэ», киностудия «Ляньхуа», дворец культуры рабочих «Худун»,кинотеатр «Дагуанмин»; универмаг «Юнъань», книжный магазин«Синьхуа»; гостиницы «Хэпин», «Хуацяо», «Синьцяо», «Тяньцзинь»,«Шанхай» и т. д.

б) Без кавычек пишутся следующие названия:— некоторые партии: Гоминьдан, Чжигундан (Партия стремления к

справедливости);— парки, дворцы: бывший императорский дворец Гугун (Старинный

дворец) или Цзыцзиньчэн (Запретный город), летний дворец-парк Ихэ-юань, парк Юйюань, парк имени Сунь Ятсена и др.

§ 89. Сокращенные китайские названия учреждений и организациймогут быть переданы в ТРТ, но с переводом на русский язык, например:Цзюньвэй {сокр. от Чжунго гунчаньдан чжунъан цзюньши вэйюань-хуэй) — Военная комиссия ЦК КПК, Гуанцзяохуэй — Гуанчжоуская тор-говая выставка, Бэйда {сокр. от Бэйцзин дасюэ) — Пекинский университети т. д.

§ 90. Для исторических названий учреждений и ведомств Китая сдревних времен до начала XX в., сохранившихся в транскрипции, принято вТРТ пословное слитное написание, как и для современных названий. Инди-видуальные названия учреждений и ведомств пишутся с прописной буквы ибез кавычек, а собирательные— со строчной буквы (числительные в нихпишутся отдельно). По возможности их следует сопровождать переводом.Например: Чунъиюань (Палата представителей), Нэйгэ (Государственнаяканцелярия), Цзюньчичу (Государственный совет), Дунчан цыши (Управле-ние сыскных дел), Ханьлинь (придворная Академия), Гоцзыцзянь (Высшеепридворное училище для детей сановников), Сыигуань (Переводческий при-

77

Page 77: Китайские имена собственные и термины в русском языке

каз), Цзисяньдянь (Павильон собрания мудрейших, придворная академия),но лю бу «шесть ведомств», сань сы «три департамента», эр фу «два управ-ления», бучжэнсы «провинциальные правления» и т. д.

§ 91. Исторические названия учреждений и ведомств имеют в своемсоставе сложную номенклатуру, менявшуюся в разные периоды. Напри-мер, бу «ведомство (ныне: министерство)», юань «палата», сы «департа-мент», шу «управление», фан (ныне: кэ или цзюй) «отделение, бюро», чу«секция», ямэнь (традиционное написание ямынь) «управа, присутствен-ное место», гуань «комиссия» и т. д. в названиях — Либу (Ведомство чи-нов), Гунбу (Ведомство общественных работ), Тайчансы (Департамент го-сударственных жертвоприношений), Яньшисы (Департамент соляныхдел), Инфэнсы (Департамент подношений императорскому двору), Чжун-шу (Главная правительственная канцелярия), Цюаньго яньчжу шиушу (Го-сударственное винно-табачное управление), Хуфан (Финансовая канцеля-рия), Шаншуйюань (Палата торговых налогов), Тунцзицзюй (Статистиче-ское бюро), Буцзюнь тунлин ямэнь (Пекинская жандармерия), Хуаюань(придворная Академия художеств), Шэньлэгуань (Управление музыки итанцев), Цзиньтаньцзянь (Астрономический надзор) и др.

Сокращенные названия нескольких учреждений пишутся че-

рез дефис и с прописной буквы в первом слоге. Они должны быть

расшифрованы, например: Гуан-вэй {сокр. от Дунгуан и Цзиньивэй,

два органа внутренней дворцовой охраны).

§ 92. Названия тайных обществ, литературных и театральных сооб-ществ, некоторых союзов (с символическими наименованиями) пишутся вТРТ слитно по словами и с прописной буквы в первом слове, а также со-провождаются переводом на русский язык. Например: «Ихэтуань» («От-ряды справедливости и мира»), «Саньдяньхуэй» («Союз трех точек»),«Байляньцзяо» («Белый лотос»), «Сяодаохуэй» («Союз малых мечей»),«Цзайлихуэй» («Общество справедливости»), «Шэнчжоу сюэхуэй» («Об-щество Китай»), «Чжунго люжи сюэшэнхуэй» («Союз китайских учащихсяв Японии»), «Тунмэнхуэй» («Объединенный союз», сокр. от «Чжунго гэ-мин тунмэнхуэй»— «Объединенный революционный союз Китая»),«Лиюань» («Грушевый сад»), «Чжулинь ци сянь» («Семеро мудрецов изБамбуковой рощи»), «Чжуци лю и» («Шестеро отшельников из Чжуци[Бамбукового ручья]») и др.

6 ) Т и т у л а т у р а

§ 93. Простые двусложные и трехсложные титулы и звания, названиягражданских, военных и ученых чинов и должностей, встречающиеся вдревних и средневековых китайских источниках и оставленные без пере-

78

Page 78: Китайские имена собственные и термины в русском языке

вода, пишутся без кавычек, со строчной буквы, слитно, например: титу-лы — сыма (конюший, военачальник среднего ранга), дафу (общее обо-значение чинов для низших категорий знати), чжанцзюнь (командующий,воевода), цзедуши (военный наместник, генерал-губернатор), дуду (ста-рейшина), шоулин (предводитель), тайши (старший учитель), фаши(мастер, наставник, титул буддийских и даосских священников), боши(ученый муж, совр. кит. «доктор») и др.; достоинства — гуйфэй(государева супруга второго ранга), фуэкэнь (императорская наложница 1 -го ранга), мэйжэнь (наложница 2-го ранга), лянжэнь (наложница 3-горанга) и т. д.; чины и должности — тайшоу (наместник округа), сянь-лин (начальник уезда), чжубу (делопроизводитель), фанъчжэнъ (военныйправитель); ученые ч и н ы — цзиныии (высшая ученая степень —«доктор»), цзюйжэнъ (вторая — «магистр»), сюцай (низшая — «студент»).

О высших титулах императоров и владетельных правителей см.§§ 38-43 .

§ 94. Составные (с односложными прилагательными) и многослож-ные исторические титулы, чины и должности, являющиеся соединениемнескольких названий, пишутся так же, как и простые, но подразделяютсяна соответствующее число отдельных смысловых компонентов (от одногодо четырех слогов), причем прилагательные да «главный, великий», сяо«младший», ю «правый», цзо левый» и т. п. не отделяются от основногоназвания дефисом, например: дасюэши (глава Государственной канцеля-рии), дасыма (главный сыма), дачжанцзюнъ (главный предводитель), да-шучжан (18-й ранг знатности), ючэнсян и цзочэнсян (правый и левый со-ветники), юсыма и цзосыма (правый и левый сыма), чжундафу (дворцо-вый советник), чжундафулин (начальник дворцовой стражи), пинчжанши(государственный советник), юйши дафу (главный цензор), цзяньцзяо юй-ши дафу (приравненный к главному цензору), хошэ циньван (принц 1-горанга, титул), бужу бафэнь чжэньгогун (придворный князь 3-го ранга, ти-тул), уцзин боши (ученый-классицист) и т. д.

§ 95. Если в состав сложных титулов и званий входят личные имена иназвания учреждений, то эти части титулатуры пишутся с прописной бук-вы, например: Гуанлу дафу (дворцовый советник, титул, в котором Гуан-лу[сы] означает Департамент по приему иностранных гостей), Ханьлиньсюэши (член придворной академии Ханьлинь), мабу ду яя цзяньсяо Хубушаншу цзянъ юйши дафу Чжан Баосюнь (где Хубу — название ведомства,а Чжан Баосюнь — фамилия и имя).

§ 96. Если посмертные титулы и похвальные эпитеты употребляютсявзамен имени или прозвания лица, которое было удостоено ими, то они

79

Page 79: Китайские имена собственные и термины в русском языке

пишутся с прописной буквы, например: Сяньшэн сяньши («первый муд-рец, покойный учитель», титул Конфуция), Гофу («отец страны», титулСунь Ятсена), Вэньчжэн, Чжунли и т. д.

При смешении званий и титулов с личными именами и фами-лиями компоненты, предшествующие номенклатуре, воспринима-ются как имена и потому пишутся с прописной буквы, например:Дуляо грянцзюнь («Заляоский военачальник»), Ули цзянцзюнъ («Ко-мандующий пятью выгодами») и т. п.

§ 97. В случае сочетания титулов почетных званий и т. д. с фамилиейили личным именем применяются следующие правила:

— Если фамилия предшествует титулу и т. п., состоящим из двух иболее слогов, то они пишутся отдельно друг от друга, например: Ду гунбо,Ван чжисянь, Чжан чжуанъюань. Если титул и т. п. односложные типацзы «мудрец» (о нем см. § 62), шэн «учащийся; студент» и др., то они от-деляются от имени дефисом, например: Чжуан-цзы или Чжуан-шэн (Чжу-ан Чжоу), Хоу-шэн, Лу-шэн.

— Если титул или название должности предшествуют имени, то онипишутся раздельно, независимо от их слогового состава; например: шиМао (историограф Мао), цзоцэ Да (архивариус Да), гунчжу Лэчан, тайцзыЦзянь и т. д.

§ 98. Все современные титулы и звания, чины и должности целесо-образно заменять русскими эквивалентами. Если же приходится давать ихв транскрипции, то их написание подчиняется тем же правилам, что и ис-торическая титулатура.

7) Прочие виды наименований

§ 99. Названия китайских мер (старых и новых, включая и на-звания «рыночных» мер), а также названия денежных единиц в Ки-тае (традиционные и новые) пишутся со строчной буквы и отдельно отчислительных. Названия «рыночных» мер пишутся через дефис. Напри-мер: меры длины — ли, фэнь, цунь, чи, бу, чжан; те же «рыночные» ме-ры — ши-ли, ши-фэнь, ши-цунь или «рыночный» ли и т. д., строительныйчи; меры площади — фанцунь, му, цин, ши-му и ши-цин («рыночные»);меры объема— шэн, доу, ху, ши-шэн и ши-доу («рыночные»); меры ве-с а — цянь, лян, цзинь, дань, ши-цянь и ши-лян («рыночные»); денежныеединицы — юань (разговорный вариант — куай), цзяо (мао), фэнь (тради-ционное написание — фынь), казначейский лян и т. д.

§ 100. Китайские а с т р о н о м и ч е с к и е н а и м е н о в а н и я (аст-ронимы), включающие названия звезд, созвездий и других индивидуаль-

80

Page 80: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ных объектов — древние и современные, — даваемые без русского пе-ревода, пишутся в ТРТ слитно с астрономической номенклатурой и спрописной буквы. Китайские астрономические наименования принятоидентифицировать с их научными названиями в тех случаях, где этовозможно. Примеры:

— части неба— Цанлун (Зеленый дракон; восток), Байху (Белыйтигр; запад), Сюаньу (Черный воин, или черепаха, обвитая змеей; север),Чжуняо (Красная птица; юг) и Тайвэй (средняя часть неба);

— зодиакальные созвездия (традиционно было 28 «лунных домов»; вскобках даются их европейские соответствия) — Дасюнцзо (др.-кит. Бэй-доу или Доу; Б. Медведица или Северный Ковш), Лехуцзо (др.-кит. Шэнь;Орион), Чаншэцзо (Гидра), Баньжэньмацзо (Кентавр), др.-кит. Синь (ви-димо, Скорпион), др.-кит. Дунцзин (видимо, Близнецы);

— отдельные звезды — звезда Хо («Огонь»; Антарес, созвездие Скор-пиона), звезда Сюй (звезда бета созвездия Водолея), Таньлан или Лан («Не-бесное единое»), Тяньи («Небесное единое») или Иньдэ (вероятно, три звез-ды Малой Медведицы), Лаожэньсин («Звезда долголетия»; Канопус), Бэй-цзисин (Полярная звезда);

— планеты— Цзиньсин (др.-кит. Чангэн, Тайбай; Венера), Хуасин(др.-кит. Инхосин; Марс), Суйсин (Юпитер), Тяньсин (Сатурн), Чэньсин(Меркурий) и др.

В орфографии КФА названия звезд и планет пишутся с про-писной буквы, названия созвездий — со строчной и во всех случаяхкак одно слово.

§ 101. Клички животных пишутся с прописной, например: Луэр(кличка скакуна Чжоу-вана) и др.

§ 102. Названия вин и напитков, сортов овощей, фруктов,злаков, цветов, пород животных, драгоценных камней и т. д.обычно пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки или даютсябез кавычек и со строчной, если переданы по-русски прилагательными,например: рисовая водка «Маотай», «Шаосинское столовое вино», «Цин-дао» (сорт пива), рис «Сяочжань», но сычуаньская капуста, шаосинскоевино, яхуский жемчуг, сорта чая (например, улун, уиянь, цихун, молихуа чав переводе жасминовый чай) и т. д.

§ 103. Названия блюд и продуктов китайской кухни пишут-ся со строчной, слитно без кавычек, например: дамичжоу (жидкая рисоваякаша), мантоу (пампушки), цзяор или цзяоцзы (пельмени паровые), гри-бы — муэр, иньэр, сянгу, корень фошоу, концентрат вэйцзин или вэйшоу,утиные яйца сунхуа, курица по-сычуаньски, но утка по-пекински в транс-крипционном написании с прописной (Бэйцзин каоя) и т. д.

81

Page 81: Китайские имена собственные и термины в русском языке

§ 104. Названия орденов, почетных наград и других знаковотличия, переданные в транскрипции, пишутся пословно, с прописной бу-квы в первом слове, без кавычек, например: Шуанпун баосин (орден Двой-ного дракона) и др.

§ 105. Символические названия средств передвижения, марокизделий и т.д. заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы,например: пароходы «Чжаохэ», «Юнфэн», «Дунфэн» и др.

8) Г е о г р а ф и ч е с к и е названия (топонимы)

§ 106. Все вопросы, связанные с русской передачей географическихназваний нашей страны и зарубежных государств, регулировала постояннаяМежведомственная комиссия по географическим названиям при бывшемГлавном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР.В компетенцию этой комиссии входило составление нормативных инструк-ций и словарей-справочников, которые являлись обязательными для всехминистерств, ведомств и организаций страны. Поэтому в данном своде пра-вил не рассматриваются вопросы, касающиеся передачи географических на-званий Китая и населяющих его народов, поскольку они детально освещеныв «Инструкции по русской передаче географических названий Китая» (сост.Я. А. Миропольский; ред. Г. Е. Тихонова. М., 1982). Расхождений в ТРТмежду данным сводом правил и инструкцией по передаче географическихназваний почти нет, если не считать нескольких слогов с ы после губных и со после х (о них см. раздел II, §§ 19—21).

§ 107. В настоящем справочнике затрагиваются главным образом во-просы исторической топонимии, не нашедшие четкого отражения в Инст-рукции по передаче географических названий современного Китая, аименно: историко-географическая номенклатура, географические назва-ния в исторических памятниках, исторические переименования, вымыш-ленные, метафорические, мифологические и образные названия географи-ческих объектов, сокращенные и собирательные исторические названия натерритории Китая, личные имена в историко-географических названиях иряд других вопросов.

Все китайские названия, связанные с исторической географией и с ихобразным употреблением, в целом подчинены тем же правилам написанияв ТРТ, что и современные географические названия.

§ 108. В древних и средневековых сочинениях зафиксировано ог-ромное число названий древних населенных пунктов, которые находилисьна территории современных уездов, например: древний город Чунцюаньнаходился на территории современного уезда Пучэн (пров. Шэньси), сто-

82

Page 82: Китайские имена собственные и термины в русском языке

лица чуского царства Ин — в современном уезде Цзянлин (пров. Хэбэй)и т. д. Вместе с тем названия многих древних географических объектов,ныне исчезнувших, или изменивших название, или записанных иерогли-фами в диалектном чтении, не могут быть точно соотнесены с современ-ным названиями, и их местонахождение не установлено. Их следуеттранскрибировать так, как они записаны в исторических памятниках, безувязки с современными.

§ 109. Для некоторых физико-географических объектов и населен-ных пунктов употребляются наряду с современными, официальными на-званиями и другие, старинные названия, например: Бочжун — древнее на-звание горы и округа Мянь (пров. Шаньси), Гуанлин — старое названиеЯнчжоу (пров. Цзянсу), Гуйчжоу— старое название Ичэнсяня (пров.Шаньси), Сюнь— другое название р. Цзюйцзян (пров. Цзянси), Дай —другое название горы Тайшань, Бин — другое название населенного пунк-та Тайюань и т. д.

§ 110. Географические номенклатурные термины исторически изме-нялись. Поэтому при переводе их всегда следует учитывать конкретноеисторическое время, например: термин и первоначально «столица княже-ства», затем «главный город провинции (области)» и ныне «провинциаль-ный, уездный город»; дао первоначально «дорога», при Хань «район», приТан «провинция», при Цин «округ» и т. п.

Ряд старых терминов географической номенклатуры сохраняется и всовременных топонимах, например: ин «гарнизон, военное поселение; ме-сто менового торга», сюй «небольшая бухта; уездный город», тин «комис-сарство; волость», янь «скала; горное селение; неприступный город» и др.

§ 111. Исторические переименования географических названий мог-ли быть полные, т. е. старые названия заменялись новыми, или частичные,т. е. в старых названиях заменяются лишь отдельные компоненты. Крометого, нередки случаи реставрации древних имен или присвоения их новымместам. Все эти моменты следует также учитывать при передаче китай-ских географических названий прошлого.

Пример полного переименования: бывшая столица царства Янь в пе-риод Чжаньго была переименована при Хань в Гуаньян, при Вэй в Янь-цзюнь, при Тан в Чжунду и Тайюань, при Юань в Даду, при Сун в Дамин,при Мин в Бэйпин и Шуньтяньфу, современное название Бэйцзин (в тра-диционном написании — Пекин) «Северная столица».

Пример частичного переименования (обычно с заменой номенкла-турного термина): Циго был переименован при Цинь в Ищзюнь, при Ханьв Ханьданьсянь.

83

Page 83: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Пример реставрации исторических названий: древний город Вандупервоначально в период Чжаньго назывался Цинду, при Хань стал уезд-ным городом и был переименован в Ванду, при Цзинь снова стал назы-ваться Цинду и при Цин вернул свое первоначальное название Ванду.

Историческая преемственность выразилась, как уже отмеча-лось, в заимствовании названий свергнутых династий с добавлени-ем определений хоу, бэй, дун, си и др. (см. § 65).

Пример сохранения старого названия с добавлением определенияпри перенесении населенного пункта с одного места на другое: Учэн (впериод Чуньцю) сохранен в названии другого города — Дунъучэн, т. е.«Восточный Учэн» (при Хань).

§ 112. Древнекитайским мифологическим геофафическим названиямсвойственны те же особенности, что и реальным, но с той только разни-цей, что они не могут быть территориально локализованы. Их желательнопо возможности сопровождать русским переводом. Например: долинаТангу (Кипящих ключей), где живет солнце; горы Ю и Яньцзы, за кото-рыми отдыхает солнце; Куньлунь (не путать с современными горамиКуньлунь!) как гора бессмертных; река Даньшуй (река Бессмертия); гораТайбо (Великая белая) или Тайи (Великая единственная), на которой уст-роил святилище мифический Хуан-ди; гора Бучжоу, служившая опоройнеба на северо-западе земли; три горы-острова в Восточном море — Мэн-лай, Фанчжан и Инчжоу, где обитали бессмертные; Таоюань (Персиковыйисточник) и т. д.

§ 113. В китайской литературе широко распространены разногорода образные, поэтические названия географических объектов, которыелегли в основу реальных топонимов и которые встречаются на картах.Такие названия следует передавать в транскрипции, как обычные топо-нимы, но в необходимых случаях (в переводах произведений художест-венной литературы, в комментариях к историческим сочинениям, в эти-мологических изысканиях, популярных справочниках и др.) их можноснабжать русским переводом. Например: Цзиньлин («Золотой курган») иБаймэнь («Белые ворота»)— Нанкин; Лоду («Столица на реке Ло») иДунду или Дунцзин («Восточная столица») — Лоян; Сихай («Западноеморе»), Сяньхай («Море бессмертных») или его настоящее названиеЦинхай («Лазурное море») — озеро Кукунор (Голубое); Дацзян («Вели-кая река») или его настоящее название Чанцзян («Длинная река») — ре-ка Янцзыцзян (ср. также Цанцзян— китайский перевод европейскогоназвания «Голубая река»); Цзючжоу или Шиэрчжоу («Девять [или две-надцать] областей»), Тянься («Поднебесная [империя]», т. е. весь мир,

84

Page 84: Китайские имена собственные и термины в русском языке

по традиции ошибочно распространяют на Китай), Дунся, Хуася и др. —образные названия Китая.

Нередко образные названия связаны с названиями больших рек, гор,застав и т. п., например: Цзян (исконное название реки Янцзыцзян) в со-ставе образного названия Цзяннань («К югу от реки»); Гуань «проход, за-става» (имеется в виду Шаньхайгуань — проход между горами и морем уконца Великой стены) в составе названий Гуаньдун («К востоку от прохо-да», устарелое название Маньчжурии), Гуаньчжун {букв. «Внутри от про-ходов», бывшая столица Ранней Хань, пров. Шэньси), Гуаньнэй («ВнутриВеликой стены», Центральный или Внутренний Китай) и т. д.

Иногда переносятся исторические и этнические названия на целыегеографические регионы, например, название Чу (от древнего царства Чу)употребляется как название пров. Хубэй и т. п.

§ 114. Китайские собирательные географические названия, как исто-рические, так и современные, пишутся в ТРТ по-разному, в зависимостиот их состава.

— Если они представляют собой в китайском языке совокупностьдвух сокращенных названий, то в русском тексте оба компонента пишутсяполностью, например: вместо Цзян-Чжэ — пров. Цзянсу и Чжэщян; вме-сто Цзян-Хэ— реки Янцзьнрян и Хуанхэ; вместо Шэн-Ган— Шэньян(Мукден) и Сянган (бывший Гонконг).

— Если совокупные китайские названия образуются сочетанием чис-лительного и общего элемента двух географических названий, то в рус-ском тексте следует давать оба компонента в полном виде, например: вме-сто кит. Лян Цзян — писать пров. Цзянсу и Цзянск; вместо Лян Гуан —пров. Гуандун и Гуанси; вместо Лян Ху — пров. А^бэй и Л[унань.

— Если название состоит из числительного и номенклатурного тер-мина и образует этимологически единое название или собирательное ме-тафорическое название, то все слоги в таком случае пишутся слитно, на-пример: пров. Сычуань (букв. «Четыре реки», которые протекают в этойпровинции, — Миньцзян, Лоцзян, Луцзян и Бацзян); Бэйян (название трехсеверных приморских провинций— Ляонин, Хэбэй и Шаньдун в концеправления Цин); Саньбянь («Три пограничные линии»; название трехдревних областей— Ючжоу, Бинчжоу и Лянчжоу); Дунсаньшэн («Тривосточные провинции», т. е. Ляонин, Гирин и Хэйлунцзян).

§ 115. В «Инструкции по русской передаче географических назва-ний Китая» даны правила написания сокращенных названий, главнымобразом для крупных объектов. В исторической же литературе встреча-ются много сокращений и для более мелких географических объектов,например: Л о — сокр. от реки Лохэ; Хуай— сокр. от реки Хуайхэ;

85

Page 85: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Сян — 1) сокр. от уезда Исянь (пров. Аньхой), 2) сокр. от пров. Хунань;Ган — сокр. от реки Сянган и др.

Некоторые исконные названия стали употребляться как со-кращенные нарицательные названия. Их следует писать со строчнойбуквы, например: цзян (от исконного названия реки Янцзыцзян —Цзян или Цзяншуй) как собирательное имя для обозначения всехрек Южного Китая; хэ (от древнего названия реки Хуанхэ — Хэ илиХэшуй) как общее наименование рек Северного Китая.

§ 116. Личные имена и фамилии (часто со словом цзя «семья, дом») всоставе китайских географических названий встречаются сравнительноредко и пишутся слитно в одно слово, например: Чжгуцзячэнцзы («Город,огороженный стеной домом Чжу»), £анцзятунь («Селение семействаВан»), ZZ/ицзячжуан («Хутор семейства Ши»), Либощ («Кладбище ЛиБо», к северу от горы Циншань, пров. Аньхой) и др.

§ 117. Образные, исторические и традиционные географические на-звания могут входить в состав других китайских собственных названий. Втаких случаях они даются в транскрипции в современном звучании пу-тунхуа, а в переводе соответственно в установленном для них в ТРТ на-писании, включая и традиционные наименования, например: Яньцзин да-с ю э — Пекинский университет, «Шэньбао»— «Шанхайская газета»,«Цзинбао» — «Столичная газета», Кантонская коммуна (но Гуанчжоускоевосстание), Гонконг-Кантонская стачка (но Сянган-Гуанчжоуская авиали-ния) и т. д. Список традиционных географических названий дан в «Инст-рукции по русской передаче географических названий Китая» в разделе 7,а также в «Словаре географических названий Китая» (сост. Я. А. Миро-польский и Г. Е. Тихонова. Т. 1-3. М, 1982), и потому в настоящем спра-вочнике не приводится.

Page 86: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Р а з д е л IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХВ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

§ 1. Учитывая трудности при чтении и искаженное восприятие про-изводных слов, созданных на базе китайских собственных имен, рекомен-дуется избегать словообразования во всех случаях, где можно обойтисьбез него. Например, вместо прилагательного можно использовать роди-тельный падеж китайского имени (вместо лусиневскмм лучше Лу Синя)и т. д. Все положения данного справочника в вопросе словообразованияимеют лишь характер рекомендаций.

§ 2. Производные слова (существительные, прилагательные, наречия)от китайских собственных имен различных типов образуются в русскомязыке согласно общим правилам грамматики для иностранных слов, во-шедших в него. При образовании производных слов используются в ос-новном суффиксы, реже префиксы (приставки), а также сложение слов.Набор этих грамматических элементов сравнительно невелик.

В написании производных слов следует по возможности не допус-кать изменения конечных слогов китайских собственных имен, не отделяяпри этом китайское название от русского суффикса и окончания посредст-вом апострофа или дефиса. Все производные слова, независимо от раз-дельного или дефисного написания китайских собственных имен при са-мостоятельном употреблении, пишутся слитно. Например, производныеслова, образованные от фамилии и имени, а чаще от одной фамилии, отназваний циклических знаков и т. д., не расчленяются на слоги и не отде-ляются от суффиксов: чжусианство (а не Чжу Си'анство), суньятсенизм (ане Сунь Ятсэн'изм), маоизм и маоцзэдунизм (последний вариант менееупотребителен), Синьхайская революция (а не синь-хай'ская), гоминьда-новский (а не гоминьдан'овский).

87

Page 87: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1. Образование производных существительных

§ 3. Суффиксами производных существительных, образованных откитайских личных имен, географических названий и некоторых другихгрупп собственных наименований, могут быть следующие:

-[и]анство — преимущественно для обозначения религиозных веро-ваний и философских направлений, например чжусианство;

-изм— для обозначения учений, общественно-политических, науч-ных, философских и литературных направлений: моизм (от Мо-цзы), вэнь-яниЗ/И, суньятсенизл/, маоизм;

-иана — для обозначения совокупности произведений искусства, по-священных кому-либо: лусинмана;

-ев-щина— для обозначения идейного течения с оттенком отрица-тельного отношения к нему: чжанцзолиневг^мно;

-ист, -ан-ец, -ов-ец — со значением «приверженец», «последователь»учения, идейного направления: моист, аньфумс/n (от названия клуба«Аньфу»), маоист и маоцзэдунове!/> гоминьдановеу;

-ия — в некитайских названиях стран и их регионов, находившихсяна территории Китая: Маньчжурия, Джунгария.

Суффиксов -ей, -с-ец, -в-ец для образования названий лиц мужскогопола по месту жительства (от топонимов) и по национальной принадлеж-ности (от этнонимов и названий страны, династий) и суффиксов -ка, -с-ка,-й-ка для образования названия лиц женского пола с теми же значениями,что и у суффикса -ец и др., следует избегать.

§ 4. Образование сложных существительных может происходить пу-тем добавления компонентов -ведение, -истика со значением отрасли зна-ния и других к китайским собственным именам, например: китаеведение(и китаистика как менее распространенное понятие), маньчжуристиика,ицзиноведенме, лусиневеденме.

2. Образование п р и л а г а т е л ь н ы х

§ 5. Общим правилом должно быть сохранение исконной основы китай-ских имен собственных в русском тексте, поэтому надо стремиться не образо-вывать прилагательные от китайских имен собственных. Вместе с тем, есливозникает необходимость образования такого рода прилагательных, в данномсправочнике приводятся правила лишь в качестве рекомендации.

§ 6. Для образования прилагательных (и производных существитель-ных) от китайских собственных имен могут быть использованы следую-щие приставки: анши- (противо-), архи-, вне-, около-, про-, прото-, пред-(до-), ультра-, экс- и некоторые другие, например: ан/иммаоистский, про-гоминьдановский, доциньский, ирооточжоусцы.

88

Page 88: Китайские имена собственные и термины в русском языке

К этому же типу следует отнести и образование сложных прилага-с начальными компонентами ранне-, поздне-, южно-, восточно-

: д., которые пишутся слитно с китайскими собственными именами, на-iep: роннечжоуский, раннеиньский, иозднечжоуский, восточнох&нъ-

Срий, южгносунский.

§ 7. Для различения прилагательных, образованных от китайскихЛичных имен, географических названий и этнонимов, рекомендуется ис-пользовать разные суффиксы, в зависимости от слогового окончания ос-

|вов. (Полный перечень их см. в приложении / / и в «Инструкции по рус-тикой передаче географических названий Китая».)

—4; — В качестве суффикса прилагательных, добавляемого к китайскимяЛОграфическим названиям без изменения их слогового окончания на^гласный, наиболее пригоден суффикс -ск-, а не -иск, например: чаншаский,яучжоуский, ганьсуский (а не ганьсуйс/сий), даеский.

Исключение составляют китайские топонимы и этнонимы сконечными гласными -и и -ы, к которым наращивается -и-, напри-мер: гуансийским (от Гуанси), чжилимскип, сяньбийский (от этно-нима сяньби), но юйиыский (от Юйцы).

При образовании прилагательных от названий рек с компо-нентом хэ не следует пользоваться суффиксом -инск-, напримерГэньхэское (а не Гэнъхинское) поднятие и т. д.

— При образовании прилагательных от китайских географических-Названий и других собственных имен, оканчивающихся на -нь, «мягкий

(ь) сохраняется, например: уханьский, аньшаньский, шамяньский,сигуаньский.

\ — Для образования прилагательных от китайских фамилий может5ыть использован только суффикс -овский для антропонимов с конечным|ji; например: суньятсеновским, дунгуновс/сий. Что же касается антропони-Щ>ъ с конечными простыми гласными, -и или -нь, а также с сочетанием

сных (дифтонгами) в конце, то образования прилагательных с помо-i суффиксов -евск-, -век- нежелательны.— Тот же принцип, что и в прилагательных, созданных из фамилий,

Люжет быть применен при образовании прилагательных от названий учений,^вправлений, партий, в основе которых лежит фамилия лица. ИсключениеДолжны составлять прилагательные, образованные от антропонимов,1меющих слоговое окончание -ху, где допускается только суффикс -скип.

Page 89: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Р а з д е л У . СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХСОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯВ РОДЕ И ЧИСЛЕ.

ОБ УДАРЕНИИ В КИТАЙСКИХ СЛОВАХ

§ 1. Китайские собственные имена изменяются в связном тексте поправилам русской грамматики с теми отклонениями, которые допускаютсядля иноязычных названий. В русском тексте (и в письменном и в устном)они приобретают морфологические особенности русских слов, т. е. имеютграмматический род, образуют форму множественного числа и изменяют-ся по падежам. Род и склонение часто связаны с наличием в китайскомсобственном имени номенклатурного термина. При этом общим правиломдолжно быть стремление сохранить неизменным написание китайскогоимени или названия. Поэтому рекомендуется использовать различныеспособы, чтобы избежать изменения китайского собственного названия.

§ 2. Известно, что «принадлежность к тому или иному грамматиче-скому роду определяется в русском языке почти полностью морфологиче-ски» («Грамматика русского языка», т.1. М, 1952, с. 21—22). От выбораграмматического рода для китайских собственных имен во многом зави-сят тип их склонения, согласования с русскими прилагательными и гла-гольными формами, а также замена китайских названий местоимениямитам, где это необходимо.

К существительным мужского рода относятся фамилии и имена(включая прозвища, псевдонимы, мифологические имена и др.) лиц муж-ского пола, титулы императоров и другие названия должностей и титулов,географические названия, оканчивающиеся на -н, -й, -р; к существитель-ным женского рода — женские имена, названия династий, археологи-ческих культур и т. д., например: династии Южная Тан, Восточная Хань,Северная Ци, Восточная Чжоу, культура яншао.

90

Page 90: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Отдельные категории китайских собственных имен (названия народ-ностей, древних государств, исторических периодов, периодических изда-ний, географические названия, оканчивающиеся на -нь, и др.) могут иметьформы различных родов. Их принадлежность к тому или иному роду оп-ределяется прилагаемым к ним или подразумеваемым номенклатурнымтермином: племя илоу (сред, р.), народность гаошань (жен. р.), (газета)«Жэньминь жибао» (жен. р.), (журнал) «Хунци» (муж. р.), государствоЧжоу (сред, р.), княжества Цзинь, Янь, Сун, Цао (сред, р.), период Лючао(муж. р.), эпоха Чуньцю (жен. р.), [провинция] Сычуань (жен. р.), но ост-ров Хайнань, уезд Сянтянь (муж. р.).

Ряд китайских собственных названий не имеют рода, так какупотребляются в русском языке только во множественном числе. Сюдаотносятся, например, многие собирательные этнические названия: дун-и(восточные и), сюнну (племена, народ), мань (южные племена) и др.

§ 3. Образование форм множественного числа от китайских собст-венных названий следует всячески избегать. Поэтому, на наш взгляд, не-желательны, например, написания династий — Таны, Мины, Цины и т. д.

При образовании множественного числа от китайских собственныхимен нельзя видоизменять звуковой состав их основы путем чередованияконечных согласных и гласных (типа русск. сук — сучья и др.).

Названия жителей населенных пунктов и представителей этниче-ских групп могут употребляться во множественном числе. Добавлениесловообразовательного суффикса и окончания множественного числа-сцы, -цы, -вцы, -йцы, -и/-ы здесь нерегулярно и не всегда зависит от сло-гового окончания названия. Например: яосцы, шуйцы, шэсцы, цзинцы,чжуащы, ханьцы (а не хани, так как есть народность хани), маонаньг/ы,наснйцы, мэнъбайцы, сянъбнйцы, но шаны, нуны, ачаны, бэнлуны,дунсяны, кидани (а не кидане; от кидань с выпадением ь), сушэни (отсушэнь, с выпадением ь), т. е. без добавления словообразовательногосуффикса. Вместе с тем следует избегать образования множественногочисла для некоторых народностей типа лисуайцы (от лису), яотяне (отяо), ыяочане (от мяо) и др.

§ 4. В зависимости от характера окончания (финали), в том числе инулевого, транскрибируемые китайские слова можно подразделить на че-тыре группы:

1) абсолютно несклоняемые: слова, оканчивающиеся нагласные -е, -э, -о, -у, -ю, -ы и сочетания гласных типа -ею, -яо, -оу, -уа, -юэ;

2) преположительно склоняемые: слова, оканчивающиеся на-а, возможно, -я, -и;

3) склоняемые только по одному типу: слова, оканчиваю-щиеся на -н, -й, -р;

91

Page 91: Китайские имена собственные и термины в русском языке

4) допускающие возможность склонения по двум ти-пам: слова, оканчивающиеся на-нь.

§ 5. Большинство китайских собственных названий различных кате-горий, независимо от принадлежности к тому или иному роду, относятся кпервой группе, т. е. не изменяются по падежам в русском языке. К ним от-носятся несклоняемые слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э,-и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, например: топони-мы — Дунцзе, Ляохэ, Шато, Ганьсу, Жэньцю, Мэйяо, Гуйчжоу, Суйхуа,Аньюэ; антропонимы — Лао Шэ, Су Дунпо, Ду Фу, Жань Боню, Лао-цзы,Хуан Чао, Бань Бяо, Чжуан Чжоу, Чжан Цзюэ и т. п.

§ 6. Китайские географические названия и личные имена, относя-щиеся ко второй группе, т. е. оканчивающиеся на -а, -я и -и, хотя теорети-чески и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на-а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного сло-га. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например:Чанша, Люйдл (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (ане у Чэнь Боды), о Ху Шм (а не о Ху Ше), у Сымо (а не у Сымы), Чжили,Шан Цзя, Чжоу Дуньи и т. д.

§ 7. Китайские имена третьей группы, т. е. оканчивающиеся на -н, -йи -р и относящиеся к мужскому роду, изменяются как русские слова муж-ского рода по склонению образца стол, сарай, например: Пекин, Синь-цзян, Шанхай, Хайлар, Пу Сунлин, Ван Говэй, Ли Эр (род. п. al-я, дат.п. — -yl-ю, творит, п. ом1-ем, предлож. п. ё).

При склонении китайские имена не отделяются от русского оконча-ния апострофом или дефисом, а пишутся слитно, т. е. Пекина, Хайлара (ане Пекин'а, Хайлар'а); конечный -й при этом выпадает, как при склонениианалогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а нев Шанхайе или Шанхай'е), в Гуйсуе (а не в Гуйсуйе), Юань Шикая (а неЮань Шикай'я), о Бао Юе (а не Бао Юйе).

Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскомуроду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), убаоань (народность).

В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищахи т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например:Ма Дунлаю, Сунь Ятсенол* (а не Сунем Ятсенам). Если встречается однафамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются пообщим правилам, т. е. у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.

§ 8. Наконец, последняя, четвертая группа вызывает наибольшеечисло расхождений морфологического и синтаксического порядка. Ки-тайские собственные имена с конечным -нь (в слоговых окончаниях

92

Page 92: Китайские имена собственные и термины в русском языке

-ань, -инь, -уань, -унь, -энь, -юань, -юнь, -янь) попадают в класс именсуществительных с основой на мягкий согласный, а такие слова в рус-ском языке относятся либо чаще всего к женскому роду (лань, сень,тень) и изменяются по склонению образца соль, либо реже к мужскомуроду (день, лунь, ясень) и склоняются по образцу зверь. При этом зави-симость самого китайского названия или номенклатурного термина отрусского грамматического рода часто лишь подразумевается. Мягкийзнак (ь) при склонении выпадает. Здесь могут быть предложены сле-дующие рекомендации:

— Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образцазверь, например: Хуан Цзунсяня, Тао Цяню, о Цюй Юане.

— Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, жела-тельно не склонять. Наличие русского номенклатурного термина (город,река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географическиеназвания даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в рай-оне города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости из-менения по падежам китайских географических названий с конечным -ньправописание их должно быть дифференцированным в зависимости отграмматического рода номенклатурного термина.

Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода посклонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,Аныыане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-ная вершина) и т. д.

Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревеньизменяются по падежам как существительные женского рода посклонению образца соль, например: в Хунанм (провинция) и т. п.

§ 9. Перечисленные правила относительно склонения применяются ик другим категориям китайских названий и терминов. Например, допуска-ется склонение названий письменных памятников китайской культуры идр., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньянеи т. д.

§ 10. Словоударение в китайских словах разноместное.— В двусложных собственных именах и географических названиях

словоударение всегда находится на втором слоге, например: Ли Хунчжан,Цзэн Гофэнь, полководец У Саньгуй, Шанхай, Гуанчжоу, пров. Хэбэй и т. п.

— В трехсложных словах и оборотах главное ударение часто стоитна первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ванъ-юаньцзйн «телескоп», дагунянь «старшая дочь» и т. д.

93

Page 93: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ПРИЛОЖЕНИЯ

Page 94: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л О Ж Е Н И Е 1. Плюсы и МИНУСЫ ТРАДИЦИОННОЙРУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ТРТ)1

В первой грамматике китайского языка на русском языке, изданной в1835 г., Н. Я. Бичурин (о. Иакинф) дает, наряду с другими разделами, под-робное описание звуковой системы китайского языка и указывает способытранскрибирования китайских звуков русскими буквами В книге имеютсясопоставительные таблицы китайских слогов, записанных русской, фран-цузской, английской и португальской транскрипциями.

В дальнейшем система транскрипции, разработанная Н. Я. Бичуриным,с некоторыми изменениями была использована П. И. Кафаровым (архим.Палладий) в составленном им «Полном китайско-русском словаре», окон-ченном П. С. Поповым в 1888 г. В этом виде русская транскрипция Бичури-на—Кафарова с небольшими поправками, связанными главным образом свведением новой орфографии в 1918 г. (замена букв Ъ, i соответственно бук-вами е, и, а также изъятие ъ в конце слов) дошла до наших дней2.

Для всестороннего анализа системы любой транскрипции, в том чис-ле русской, для выяснения ее положительных сторон и недостатков необ-ходимо опираться на данные фонологического анализа звуковой системыкитайского языка. Четкое представление о системе фонем позволяет уве-ренно установить характерные особенности анализируемой транскрипции.

В русской транскрипции китайские слоговые гласные, когда они са-мостоятельно представляют отдельные слоги, обозначаются следующимобразом:

гласная [а] — буквой а« [е] — « э« [о] — « о« [i] — « и

« [и] — « У« [й] — двухбуквенным сочетанием юй, что обусловлено от-

сутствием в русском языке гласной, сходной с китайской [и].

1 Этот раздел представлен в основном по книге И. Н. Галыдева «Введение визучение китайского языка» (М., 1962, с. 293—300). В нем используется упро-щенная фонетическая транскрипция по сравнению с той, что дана в табл. 1—3в разделе II.

2 С небольшими изменениями эта транскрипция была использована в двух из-даниях «Китайско-русского словаря» под ред. проф. И. М. Ошанина (Изд. 1. М.,1952; Изд. 2 — 1955) и многих других отечественных работах по китаеведению.

96

Page 95: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Конечнослоговые согласные и неслогообразующие гласные (или по-

лугласные) в конце слога имеют следующие буквенные обозначения:

согласная [п] всегда обозначается двухбуквенным сочетанием нь

(инь, ань)

« [q] «ng» обозначается буквой н (ми, бан)

« [г] « буквой р (эр)

полугласная fi] « буквой й (аи, эй)

« [и] после слоговой гласной о обозначается буквой у

(оу, day), а после гласной а — буквой о (ао, хао).

Обозначение слоговых гласных, когда к ним присоединяется конеч-

нослоговой звук, сохраняется, за исключением сочетания юй, из которого

выпадает буква й перед нь (например, юнь), в результате чего гласная фо-

нема [и] передается одной буквой ю. Следует в связи с этим иметь в виду,

что перед конечнослоговым [п], обозначаемым русской буквой н, в слогах

юн, цюн и т. д. буква ю употребляется в ином фонетическом значении,

представляя, как и в русском языке, два звука [ju].

Неслогообразующие гласные дифтонгов (или полугласные) обозна-

чаются следующим образом:

— для [i] используются двузначные русские буквы е, я, ю (юн, яо, янь,яй). Слог you [joy] в русской транскрипции передается буквой ю;

— [и] в начале слога обозначается русской буквой в (во, вэй, вэнь,ван); после начальнослоговых согласных используется буква у (хуа, хуай,суань, шуан). После начальнослоговых согласных полугласный [и] передслоговым [о] не передается (то, со, по, го, хо);

— [и] всегда обозначается буквой ю перед слоговой гласной (юэ,юань). Следует отметить, что после полугласного [и] слоговая фонема [е]обозначается буквой э (прежде буквой е) (юэ, люэ).

Начальнослоговые согласные обозначаются следующим образом:

[Ь] всегда русской буквой б

[р] « « « п

[т] « « « м[f] « « « ф[d] « « « дМ « « « т[п] « « « н[1] « « « л

[g] « « « г

97

Page 96: Китайские имена собственные и термины в русском языке

[к] « « « к[h] « « « х

(j] двухбуквенным сочетанием цз ^ перед русскими и,

[q] буквой ц [ е, ю, я

[х] буквой с J

Щ «zh» двухбуквенным сочетанием чж

[с] «ch» буквой ч

[s] «sh» буквой ш

[г] буквой ж

[z] двухбуквенным сочетанием цз ] во всех случаях,

[с] буквой ц \ кроме позиции перед

[s] буквой с J и, е, ю, я

В зависимости от начальнослоговых согласных некоторые слоговыегласные изменяют свое обозначение. Так, фонема [i] после фрикативных иаффрикат пишется по-разному: после ч, ш, ж — буквой и (чи, ши, жи,чжи), в других случаях— ы (сы, цы, цзы). Это соответствует русскомуправописанию, где после «шипящих» пишется и, а не ы.

Фонема [е] в закрытом слоге, как и в других позициях, обычно обозна-чается буквой э (бэнь, бэн, пэнь, пэн, мэй и т. д.), однако после согласной мпри конечнослоговых нь или н для фонемы [е] используется буква ы (мынь,мын). После начальнослоговой ф также пишется ы, если слог оканчиваетсясогласной н (фын); при других конечнослоговых по общему правилу пишет-ся э (фэй). По крайней мере трижды производилась замена написаний сло-гов с м и ф и конечными нь и н: до 50-х годов XX в. сохранялись тольконаписания мын, мынь, фын, фынь и пэн, затем стали использовать написаниямын, мынь, фын, но фэнь, пэн (наряду с пын в периодической печати), нако-нец, стали сохранять только написания с э, т.е. мэн, мэнь, фэн, фэнь и пэн.Такое разнообразие в обозначении фонемы [е] нельзя признать удачным: нанаш взгляд, следовало бы во всех случаях использовать одну букву э, как втретьем случае, с указанием в скобках традиционного написания ы только вслогах мын, мынь, фын в ряде географических названий.

Слогораздел, как уже отмечалось, в русской транскрипции обознача-ется буквой ъ или апострофом, которые ставятся в словах, где слог, начи-нающийся гласной или полугласной, следует за слогом, оканчивающимсясогласной (дунъэ, цинъюанъ). В других случаях слогораздел предлагаетсяобозначать апострофом, так как без него невозможно установить, сколькослогов в ихэтуань— три или четыре, точно так же нельзя определитьчисло слогов в слои и во многих иных случаях.

98

Page 97: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Трудности, связанные с употреблением традиционной русской транс-крипции, заключаются в следующем:

1. Двухбуквенное сочетание юй, соответствующее трем звукам [iui],используется для обозначения одного китайского [и].

2. Этот же китайский звук в других слогах обозначается одной бук-вой ю, например в цзюнь, которая в данной позиции по нормам русскойорфоэпии соответствует одному гласному [у], указывая одновременно намягкость предшествующего согласного.

3. Буква ю используется не только для обозначения слогового [и], нотакже и для полугласного [и] в начале слога (юань, юэ) и после согласного(цюань, цюэ), хотя по русским произносительным нормам буква ю в нача-ле слога и после согласной имеет разное звуковое качество. Кроме того,буква ю используется для обозначения отдельного слога [iu], состоящегоиз полугласного Ц] и слогового [и]. В этом случае имеется совпадение зву-кового качества ю в русском языке и в транскрипции китайского слога [iu],который, впрочем, может произноситься также [iou].

4. Нет достаточной четкости в использовании букв э, ы. Например,одна и та же фонема [е] обозначается следующим образом:

а) буквой ы. мынь, мын;б) буквами э и ы: фэнь, фын;в) во всех других случаях буквой э; пэнъ, пэн.

5. В связи с правилом русской орфографии, гласящим, что после шипя-щих согласных не пишется ы, одна и та же китайская гласная [i] после фрика-тивных и аффрикат обозначается разными буквами в русской транскрипции:

чи, ши, жи, чжи;цы, сы, цзы.

6. Русские буквы е, ю, я, когда они употребляются после согласного, неимеют полугласного элемента [i] и представляют однородные гласные, указы-вая одновременно на мягкость предшествующего согласного: «песня», «бе-лый» и т. д. В китайском же языке полугласный элемент должен быть сохранен,иначе искажается произношение китайских слов, например вме, бе и т. д.

7. По нормам русского произношения согласные т, д перед и, е, ю, яявляются мягкими с очень слабым свистящим фрикативным элементом.Такое произношение китайских [d] и [t] недопустимо, так как полностьюискажается значение слов.

8. Буквы о и у в конце таких слогов, как хао, цзоу, в действительностиобозначают один и тот же китайский конечнослоговой полугласный [и].

9. Различие конечнослоговых носовых по признаку мягкости—твердости не соответствует действительному характеру этих китайских со-гласных, которые противопоставляются по месту артикуляции: нь — пе-реднеязычный, а н — заднеязычный..

99

Page 98: Китайские имена собственные и термины в русском языке

10. Обозначение полугласного [и] в начале слога буквой в не даетправильного представления о характере артикуляции этого звука.

11. Полное исключение полугласного [и] перед гласным о не соответ-ствует реальному произношению.

12. Отсутствие придыхания в русском языке делает парные соглас-ные б—п, д—т, г—к на слух трудно различимыми для китайцев, так как вкитайском языке б, д, г полузвонкие (или слабые глухие) взрывные соглас-ные, а п, т, к соответствующие глухие с сильным придыханием.

13. Во многих случаях слоговая граница ничем не обозначена, на-пример в шуан, туань, юэ, сюэ, цзюэ и т. д.

14. Несогласованность в написании гласного у после х с последую-щим й, т. е. варианты хуй, хой, хуэй, вызванная неблагозвучием этогослога в русском языке, отнюдь не способствует единообразию в транскри-бировании.

Несмотря на ряд недостатков, традиционная русская транскрипциявполне удовлетворительна для использования в русском языке. Русскаятранскрипция китайских слов, как и всякая транскрипция, условна. Фоне-тическое значение и произношение одинаковых букв, употребляемых врусском практическом алфавите и в рассматриваемой нами русской транс-крипции, отнюдь не тождественны.

Учитывая условность любой научной транскрипции, следует подхо-дить и к оценке различных фонетических алфавитов, применяемых к ки-тайскому языку. Основы традиционной русской транскрипции, установ-ленные в XIX в. Н. Я. Бичуриным и уточненные П. И. Кафаровым иП. С. Поповым, остаются достаточно рациональным способом передачиспецифических китайских звуков и звукосочетаний. В отличие от западно-европейских транскрипционных систем и МФА эта транскрипция даетвполне приемлемые и системные обозначения китайских звуков исключи-тельно буквами русского алфавита, без диакритических знаков, с незначи-тельным количеством буквосочетаний.

Вполне правы авторы, которые считают, что традиционная русскаятранскрипция может считаться общепринятой. И вопрос состоит в том,чтобы «не создавать новую систему передачи китайских слов русскими бу-квами, не исправлять традиционную транскрипцию наших синологов, алишь помочь правильному ее употреблению, для чего необходимо датьтаблицу эквивалентных рядов между западноевропейскими и традицион-ными русскими написаниями»3.

3 Поливанов Е. и Попов-Татива П. Пособие по китайской транскрипции. М.,1928, с. 6. О необходимости унификации практической транскрипции см.: Сердю-ченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967.

Page 99: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л О Ж Е Н И Е 2. ПРОЕКТ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ПИНИНЬ)

КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ( К Ф А ) ( 1 9 5 8 )

(Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ)

Ниже дается сокращенный перевод Проекта нового китайскогофонетического алфавита пининь (ШШШ1зУ5Ш), принятого на V сес-сии Всекитайского собрания народных представителей в Пекине вфеврале 1958 г. (см.: «О реформе китайской письменности. Сборникматериалов». — Пекин: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958, с. 57—62), представлен в виде трех таблиц, к которым нами приложена ещеодна таблица. В ней отражены изменения слогов с суффиксом -эр. Всенаписания в латинице снабжены соответствиями в ТРТ. Эти таблицывместе с таблицами 1—3 в разделе П полезны при переводе написа-ний китайских слов с КФА на ТРТ.

Таблица 1(1) Алфавит пиньинь (ШИ^-Ш, 26 букв)

Буквы Соответствия в ТРТ Буквы Соответствия в ТРТ

А аB b

С с

D d

Е е

F f

G g

H h

I I

J jK k

LI

Mm

a6

ula...]

д

T

ФгX

ицз|и...|

клм

N nО о

Р Р

Q qR r

S s

T t

U u

Vv*

Ww

Xx

Yy

Z z

H

0

П

ц|и...|

p, ж

c|a...l

T

Уву[а1=в-

с|н.. . |

й[а...] = я- и др.

цз|а.. . |

* Как уже отмечалось, v используется только при транскрибировании ино-странных слов, слов из языков национальных меньшинств и диалектов.

101

Page 100: Китайские имена собственные и термины в русском языке

b

б

1

л

zh**

чж

у****

[й]

(2) Начальнослоговые буквы (&Ш, 23 инициали)

f

Фh

Таблица 2

Рп

m

м

d

д

t

т

ch**

ч

W * * * '

(У]

q*

sh**

ш ж

цз[и] ц[и] с[и]

цз|а] ц(а] с[а]

* Буквы, помеченные одной «звездочкой» (*), имеют два ряда: перед и и ди-

фтонгами с начальным неслогообразующим [й] — так называемые «мягкие» вари-

анты аффрикат и свистящего, перед а, о, у, ы, э — так называемые их «твердые»

варианты.

** Для упрощения транскрипции звучаний китайских иероглифов допуска-ется сокращенное написание с диакритикой £, с, s вместо диграфов zh, ch, sh.

*** Буква г произносится как недрожащее р в слоге ег (см. табл. 4).

***• В инициали включаются и полугласные у и w.

Таблица 3

(3) Слоговые окончания ( $ Щ , 24 финали)

а а

о о

е э

ai аи

ei эй

ао ао

ou оу

an ань

en энь

ang ан

eng эн

ong ун

i и

ia я

ie e

iao яо

ми (you) ю

ian янь

in инь

iang ян

ing ин

iong юн

и у

иа уа (ва)

ио о (во)

uai уай (вай)

uei уэй, уй (вэй)

uan уань (вань)

un/*uen унь/(вэнь)

uang уан (ван)

ueng уэн (вэн)

п юй

йе юэ

пап юань

пп юнь

102

Page 101: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Примечания к табл. 3:

1) В качестве слогового окончания для семи слогов, переданных иероглифа-

ми с чтениями ^0 чжи, Ш чи, i f ши, В жи, Ж цзы, Ш цы, Ш сы, исполь-

зуется i, т. е. звучание этих иероглифов соответственно транскрибируется: zhi, с/и,

shi, ri, zi, ci, si.

2) Слоговое окончание, переданное иероглифом Й {сокр. JL), пишется ег;

если же оно стоит в конце слога, то пишется г. Например: Я Л эртун «ребенок»

транскрибируется ertong, а ТЕ Я хуар «цветок» — huar.

3) Если слоговое окончание е (переданное в чжуинь цзыму знаком -tt) ис-

пользуется самостоятельно, то пишется ё.

4) Слоговое окончание i и сочетания, начинающиеся с i (см. графу «i»), при

отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим

образом: ^? yi — и «одежда»; Щ уа — я — частица, междометие; Щ> уе — е —

вопросительная частица; Ш уао— яо «поясница»; IE you— ю «горе»; Ш

уап— янь «дым»; Щ yin — инь «причина»; Л yang—ян «центр»; 3^ ying—ин

«цветущий»; Ш yong — юн «гармония».

Слоговое окончание и и сочетания, начинающиеся с и (см. графу «и»), при

отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим

образом: ,% wu — у «1) ворон; 2) черный»; Ш wa — ва «лягушка»; Ж wo — во

«гнездо»; Ш wai — вай «кривой»; Ш wei — вэй «внушительный»; Щ wan —

вань «согнуть»; lm wen — вэнь «теплый»; f£ wang — ван «водная ширь»; Ш

weng— вэн «старец». [В круглые скобки заключены самостоятельные слоги с

начальным w ё-. «Звездочкой» помечена устарелая запись слога *иеп -* совр.

ип. —Л.К.]Слоговое окончание 0 и сочетания, начинающиеся с О, при отсутствии

предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим образом: Я:

уи — юй «обходить»; № уие — юэ «условиться»; "Ш. yuan — юань «несправедли-

вость»; ft уип — юнь «головокружение» (причем две точки над 0 не ставятся).

Если слоговые окончания (см. графу «й») следуют за начальнослоговыми со-

гласными j , q и х, то они пишутся: IBju— цзюй «находиться»; НЕ qu— цюй

«район»; Й. хи — сюй «пустой»; причем две точки над й тоже не ставятся. Однако

после начальнослоговых согласных п и 1 они пишутся: ic пи — нюй «женщина»,

S Ш — Люй (фамилия).

5) Если перед слоговыми окончаниями iou, uei и uen стоят начальнослого-

вые согласные, то эти слоговые окончания соответственно пишутся: iu, ui и un.

Например: *¥ niu — ню «корова»; Ш qui — гуй «возвращаться»; Ш lun — лунь

«рассуждать».

6) Для упрощения транскрипции звучаний китайских иероглифов допускает-

ся замена буквосочетания ng знаком д.

103

Page 102: Китайские имена собственные и термины в русском языке

(4) Знаки для обозначения тонов.

Ровный Восходящий

(первый) (второй)

Нисходяще- Нисходящийвосходящий (четвертый)(третий)

V

Знак, обозначающий тон, ставится над основной гласной данногослога; легкий тон не обозначается (в словарях передается жирной точкой

перед слогом. — Л . К.). Например:

Ш та—л<а«мать» Ш та—ма «конопля»

первый тон второй тон

,Щ та—ма «лошадь» Ц та — ма «бранить»

третий тон четвертый тон

Щ ""та — ма — конечная вопросительная частица

«легкий» (пятый) тон

(5) Знак для обозначения слогораздела.

Если слог, начинающийся с а, о или е, следует сразу после другогослога и граница между слогами не ясна, то они разделяются апострофом('), например: &Щ pi'ao — пиао «шуба».

104

Page 103: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Таблица 4

Изменение слогов с суффиксом -ег [-эр] («эризация») в путунхуа

Слоги а

аа

ia

яиа

Уа

безег

ai

аи

uaiуай

anань

ian

яньuanуань

iianюань

аоао

iaoяо

сег

аг

арiar

яриагyap

иагюар

аог

аорiaorяор

Слоги е

безег

еэ

ieе

iieюэ

OU

оуiouю

сег

егэрier

ер

йегюэр

our

аурiourюр

Слоги о

без

егоо

UO

о

angанiang

ян

uang

уан

сег

orop

йог

op

аг

Ф/Рiarя[н]р

иагуа[н]р

Слоги э

i

ыi

и

U

юй

безе

eiэй

uei

Уй

ueng

ун

г

enэнь

inиньuenунь

iinюнь

engэнingин

сег

ягэрierер

иагур/

иагюр/юэр

агэ[н]р

iarи[н]р/

е[н]р

иагвэ[н]р

Слоги и

безег

иУ

ongУН

iong

юн

сег

иг

УР

orу[н]р

iorю[н]р

* В основу положена таблица, помещенная в словаре «Сяньдай Ханьюй цы-

дянь» («Словарь современного китайского языка»). Пекин, 1985, с. 5—6.

Примечания к табл. 4:

1) В случае добавления суффикса ег (эр) к слоговым окончаниям происходитслияние их в один слог с изменением их звукового состава, указанным в графах «сег (эр/р)» в произношении путунхуа.

2) Каждая группа слоговых окончаний, например a (a), ai (аи), an (ань), придобавлении суффикса ег (эр) имеет одну общую форму аг (ар) и т. д.

3) В путунхуа слова ЩкЛ ger [гэр (гэ + эр)] «песенка», &)L ger [гэр (гэн +

р)] «корень» звучат неодинаково. Но в таблице за основу взято слоговое окончаниеслова «корень» — зг, где звук [э] означает беглый нейтральный гласный.

4) Звук [i] в слогах zi (цзы), ci (цы), si (сы) и zhi (чжи), chi (чи), shi (ши) и ri

(жи) является передним гласным и с присоединением суффикса эр [ег] он изменя-ется в эр [or], например: %)\. [zar] [цзэр (цзы + эр)] «буква; иероглиф», Щ)1

[shsr] [шэр (ши + эр)] «дело».

5) Тильда (волнистая черта) над буквами а, 5, б показывает, что они произ-носятся с носовым оттенком (как во французском. — Л.К.).

Page 104: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л О Ж Е Н И Е 3. ПЕРЕВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ слогов ОБЩЕКИТАЙСКОГО

ЯЗЫКА ПУТУНХУА В К Ф А , Т Р Т И АНГЛИЙСКОЙ

СИСТЕМЕ УЭЙДА (WADE)—ДЖАЙЛСА (GILES)

В данном приложении помещены четыре таблицы слогов китайского

языка, переданных в трех наиболее распространенных транскрипциях —

КФА, ТРТ и английской системе Уэйда—Джайлса. Они позволяют автома-

тически переводить написания китайских слогов из одной системы транс-

крипции в другую. Таблицы необходимо предварить некоторыми поясне-

ниями.

В современном китайском языке количество разных слогов (без ука-

зания тонов) ограниченно вследствие строгих правил последовательности

звуков и взаимной несочетаемости ряда звуков друг с другом.

Если в III в. в китайском языке было зарегистрировано более

3 тысяч слогов, то число их с тех пор резко сократилось. К началу

XX в. в северно-китайском наречии было от 403 (по данным Шмид-

та) до 420 (по данным Уэйда). Согласно словарю «Гоюй цыдянь»

(1943), в путунхуа зафиксирован 421 слог; из них 187 произноси-

лись в четырех тонах, 147 — в трех тонах, 48 — в двух тонах и 39 —

не имеют тоновых вариантов. Таким образом, по данным этого сло-

варя, в путунхуа имелось всего 1324 разнозвучащих слога (включая

тоны). В таблицах справочника Legeza (1968) фигурируют 407 сло-

гов. В разных диалектах китайского языка количество слогов значи-

тельно расходится: от 316 в ханькоуском до 846 слогов в амойском

диалекте. В «Пособии по транскрипции и правописанию китайских

слов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова (1966) помещена «Таблица неко-

торых слогов южных диалектов китайского языка в сопоставлении

со слогами путунхуа» (табл. VI), в которой приводятся более 1500

слогов и их вариантов.

Реальное число стандартных слогов в современном путунхуа колеб-

лется в пределах 400—430, включая и редкие (например, дэй, дэнъ, нэ, шэй,

эн и др.).

Расхождения в таблицах слогов зависят от того, включены ли в

них слоги:

а) характерные только для пекинского говора («я —лит. нян,

нго — ао, пян — пан, цэй — цзу и др.);

б) отражающие разговорный вариант произношения (это от-

носится в основном к служебным словам, местоимениям и междо-

106

Page 105: Китайские имена собственные и термины в русском языке

метиям, например жэм — жэнь, цзэм — цзэнь, ды — дэ, мэ — ма,мо, нэ — ни, мм, хм, хн и др.);

в) передающие устаревшие или диалектные чтения иерогли-фов (боу —поу, коу — ко; гюй, гяо, гяй и др. — цзюй, цзяо и др.,кэй, сэй, яй; диалектн. йо/ё, лио/лё, нио/нё, цзио/цзё, цио1цё — лит.юэ, люэ, нюэ, цзюэ, июэ; цзый — цзэй);

г) оставшиеся от старых систем транскрипций и написаний вТРТ в русской орфографии до 1917 г. (ву — у; мыиь, мын, фынь,фын —мэнь, мэн, фэнь, фэн и др.).

Наиболее полный список, помещенный в основной таблице 5, содер-жит 434 слога современного китайского языка. Он составлен нами по норма-тивному словарю «Сяньдай Ханьюй цыдянь» («Словарь современного ки-тайского языка». Пекин, 1985), четырехтомному «Большому китайско-русскому словарю» (М., 1983—1984), по исправленным таблицам «Путунхуаидуцы шэньинь бяо» («Таблицы разночтений иероглифов в путунхуа». Сост.Комитет по разработке письменности государственного языка. Пекин, 1986),а также пособиям по транскрипции. В него включены, кроме общих стан-дартных слогов, новые слоги, зарегистрированные в современных китайскихфонетических словарях и справочниках на КФА. Эти новые слоги встреча-ются в разговорных формах слов, в некоторых диалектных словах, вошед-ших в путунхуа, в произношении междометий и ряда служебных слов. Всписке сохранено несколько устаревших чтений иероглифов, еще не вы-шедших из употребления. К такого рода слогам, помеченным «звездочкой»,в порядке их следования в КФА даются примечания после таблицы.

В основу таблицы 5 положены написания китайских слогов в КФА, ккоторым приведены соответствия в ТРТ и наиболее распространенной анг-лийской системе Уэйда—Джайлса. Китайские слоги расположены в таблицев порядке букв КФА. В таблице указаны по «Словарю современного китай-ского языка» возможные тоны, под которыми могут произноситься китай-ские слоги (тоны обозначены цифрами: четыре основных тона в путунхуа ипятый"— «легкий», редуцированный тон; в современных китайских словаряхтоны передаются диакритическими знаками над основным гласным слога; отонах см. раздел II, § 25 и приложение 2). Наличие тонов соответственноумножает количество слоговых комплексов китайского языка.

Далеко не каждый звуковой состав слога представлен во всехтонах. Лишь около половины общего количества слогов имеет четы-ре (40%) или пять (6%) тонов; несколько меньшее число слогов име-ет три тона (33%); 13% слогов представлены в двух тонах и 8% сло-гов существуют только в одном тоне. Для некоторых слогов, осо-бенно редких и устарелых, тоны не обозначены.

107

Page 106: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Таблица б поможет обратному переводу китайских слогов с написа-ний в ТРТ на КФА. Таблицы 7 и 8 позволяют перевести китайские слоги снаиболее распространенной до недавнего времени английской системытранскрипции Уэйда—Джайлса на ТРТ и обратно. См. также «Алфавит-ный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях» (табл. 11), вкоторый включена таблица 7.

Таблица 5Основная таблица китайских слогов для перевода с КФА

на ТРТ и транскрицию Уэйда—Джайлса

12345

6789

10И12131415161718192021

2223

КФА

А

а

ai

an

ang

ао

В

ba

bai

ban

bang

bao

bei

ben

beng

bi

bian

biao

bie

bin

bing

bo

bu

С

ca

cai

Тоны

1—5

1-4

1,3,4

1,2,4

1—4

1—5

1—5

1,3,4

1,3,4

1^»

1,3—5

1,3,4

1—4

1-4

1,3,4

1,3,4

1^1

1,4

1,3,4

1—5

1—4

1,3

1—4

ТРТ

aаианьанао

бабайбань

банбаобэйбэнь

бэнбибянь

бяобебинь

бинбобу

цацай

Wade—Giles

аai

anangао

papai

pan

pang

pao

pei

pen

peng

Pipien

piao

pieh

pin

ping

po

pu

ts'a

ts'ai

108

Page 107: Китайские имена собственные и термины в русском языке

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

. 35

36

37

38

39

40

41

42

43

- 44

- 45

46

47

48

49

50

51

525354555657

КФА

cancang

cao

се

*cei

cen

ceng

cha

chai

chan

chang

chao

che

chen

cheng

chi

chong

chou

chu

chua

chuai

chuan

chuang

chui

chun

chuo

ci

cong

cou

cucuan

*cui

cun

cuo

Тоны

1—4

1,2

1—3

4

4

1,2

1,2,4

1—4

1—4

1—4

1—4

1—4

1,3,4

1—5

1—4

1—4

1-4

1—4

1—4

1

\—Ь1—4

1—4

1,21 3

1,4

1—4

1,24

1,2,4

1,2,4

1,3,4

1 ^

1—4

TPT

цань

цанцао

цэ

цэй

цэнь

цэн

ча

чай

чань

чан

чао

чэ

чэнь

чэн

чи

чун

чоу

ЧУ

чуа

чуай

чуань

чуан

чуй

чунь

4 0

цы

цун

цоу

цуцуань

цуйцунь

цо

Wade-Gilests'an

ts'ang

ts'ao

ts'e

ts'ei

ts'en .

ts'eng

ch'a

ch'ai

ch'an

ch'ang

ch'ao

ch'ech'en

ch'eng

ch'ih

ch'ung

ch'ou

ch'u

ch'ua

ch'uai

ch'uan

ch'uang

ch'ui

ch'un

ch'o

ts'uts'ung

ts'ou

ts'uts'uan

ts'ui

ts'un

ts'o

109

Page 108: Китайские имена собственные и термины в русском языке

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

КФА

D

da

dai

dan

dang

dao

*de

*dei

*den

deng

di

*dia

dian

*diang

diao

die

ding

diu

dong

dou

du

duan

*dui

dun

duo

E

e

4

*ei

en

*eng

er/r

Тоны

1—5

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1—4

1,2,5

1,3

4

1,3,4

1—4

3

1,3,4

1

1,3,4

1,2

1,3,4

1

1,3,4

1,3,4

1—4

1,3,4

1,4

1,3,4

1—4

1—5

1 - ^

1—4

1,4

1

1,3,4

TPT

да

дай

дань

дан

дао

ДЭ/ ДЫ

дэй

дэнь

дэн

ди

дя

дянь

ДЯН

дяо

де

ДИН

дю

ДУН

доу

ДУ

дуань

дуй

дунь

ДО

э

э

эй

энь

энэр/р

Wade-Giles

ta

tai

tan

tang

tao

te

tei

(ten)

teng

ti

(tia)

tien

(tiang)

tiao

tieh

ting

till

tung

tou

tu

tuan

tui

tun

to

e/o

(eh)

(ei)

en

eng

erh

110

Page 109: Китайские имена собственные и термины в русском языке

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

ПО

111

112

113

114

115

116

117

118

КФА

F

fa

fan

fang

fei

fen

feng

*fiao

fo

fou

fu

G

ga

gai

gan

gang

gao

ge

gei

gen

geng

*go

gong

gou

gugua

guai

guan

guang

gui

gun

guo

H

ha

Тоны

1—5

1—4

1—4

1 - ^

1—4

1—4

4

2

3

\—4

1—4

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1—4

3

1—4

1,3,4

3

1,3,4

1,3,4

1—4

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1,3,4

3,4

1—4

1—4

TPT

фа

фань

фан

фэй

фэнь/ ф ы н ь

фэн/ фын

фяо

фо

фоу

фу

га

гай

гань

ган

га о

гэ

гэй

гэнь

гэн

го

гун

гоу

ГУ

гуа

гуай

гуань

гуан

гуй

гунь

го

ха

Wade—Giles

fa

fan

fang

fei

fen

feng

(fiao)

fo

fou

fu

ka

kai

kan

kang

kao

ke/ ko

kei

ken

keng

(ko)

kung

kou

ku

kua

kuai

kuan

kuang

kuei

kun

kuo

ha

111

Page 110: Китайские имена собственные и термины в русском языке

119

120

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

КФА

hai

han

hang

hao

he

hei

hen

heng

*hm

*hng

hong

hou

hu

hua

huai

huan

huang

hui

hun

huo

J

ji

jia

jian

jiang

jiao

jie

jin

jing

jiong

jiu

Ju

Тоны

1-4

1-4

1,2,4

1-4

1,2,4

1

1,3,4

1,2,4

1—4

1—4

1—4

1,2,4

2,4,5

1—4

1—4

1—4

1,2,4

1—4

1—4

1—4

1,3,4

1,3,4

1—4

1—5

1,3,4

1,3,4

1,3

1,3—5

1—4

TPT

хайхань

ханхао

хэхэйхэнь

хэн

хмхн(г)

хунхоу

ХУ

хуа

хуай

хуань

хуан

хуй (хой, хуэй)

хунь

хо

цзи

цзя

цзянь

цзян

цзяо

цзе

цзинь

цзин

цзюн

цзю

цзюй

Wade-Giles

hai

hanhang

hao

he/ ho

hei

hen

heng

(hm)

(hng)

hung

hou

hu

huahuai

huan

huang

hui

hun

huo

chi

chia

chien

chiang

chiao

chieh (chiai)

chin

ching

chiung

chiu

chu

112

Page 111: Китайские имена собственные и термины в русском языке

150

151

152

153

154

155

156 _,

157

158

159

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

КФА

juan

jue

jun

К

ka

kai

kan

kang

kao

ke

*kei

ken

keng

kong

kou

ku

kua

kuai

kuan

kuang

kui

kun

kuo

L

la

lai

Ian

lang

lao

Тоны

1,3,4

1—4

1,4

1,3

1,3,4

1,3,4

1,2,4

1,3,4

1—4

1

3,4

1

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1,3,4

3,4

1,3

1—4

1—4

1,3,4

4

1—5

1,4

1,3,4

1—4

1—4

TPT

цзюань

цзюэ

изюнь

ка

кай

кань

кан

као

кэ

кэй

кэнь

кэн

кун

коу

ку

куа

куай

куань

куан

куй

кунь

ко

ла

лай

лань

лан

лао

Wade—Giles

chiian

chiieh (chiio)

chun

k'a

k'ai

k'an

k'ang

k'ao

k'e/ k'o

k'ei

k'en

keng

k'ung

k'ou

k'u

k'ua

k'uai

k'uan

k'uang

k'uei

k'un

k'uo

la

lai

Ian

lang

lao

113

Page 112: Китайские имена собственные и термины в русском языке

177

178

179

180

181

182

183

184

185

186187

188

189

190

191192

193194

195

196197

198

199

200

201202

203204

205

206207

208

КФА

le

lei

leng

li

lia

lian

Hang

Мао

lie

lin

ling

liu

*Iolong

lou

111

lii

luan

*luan

lue

lun

*Ifin

luo

M

*m

ma

mai

man

mang

mao

*memei

men

Тоны

1,4,5

1—5

1—4

1—5

3

1,3,4

1,3,4

1—4

1,3—5

2—4

1—4

1-4

51—4

1—5

1—5

1,3,4

1,3,4

3,4

1—4

1—4

1,4

1—5

1,3,4

1—4

1—3

1-4

5

1,3,4

1,2,4,5

TFT

ЛЭ

ЛЭЙ

ЛЭН

лилялянь

лян

ляо

лелинь

ЛИН

люлолун

лоу

лулюйлуань

люань

люэ

лунь

люнь

ло

ммамай

мань

манмао

мэМЭЙ

мэнь/ мынь

Wade-Giles

1ё (1о)

lei

leng

li

На

lien

Hang

Нао

lieh

lin

ling

liu

(to)lung

lou

lu

lii

luan

(liien)

ltteh (Шо, lio)

lun

(lun)

lou

(m)ma

mai

manmang

mao

(me)

meimen

114

Page 113: Китайские имена собственные и термины в русском языке

209

210

211

212

213

214

215

216

217

218

219

220

221

222

223224

225

226

111

228

229

230

231

232

233

234

235

236

237

238

239

240

241

КФА

meng

mi

mian

miao

mie

min

ming

miu

*mmmomou

muN

*nnanainannang

nao*neneinenneng

*ng

ni

*nia

nian

niang

niao

nie

nin

ning

niu

nong

Тоны

1-4

\-A

1,3,4

1—4

1,4

2,3

2—4

4

1-4

1—3

1,3,4

2 - 4

1—5

3,4

1—4

1-4

1—4

1,4,5

3,4

4

2

1,3,4

1—4

2

1—4

2,4

3,4

1,2,4

2

2—4

1—4

2,4

TPT

мэн/ мын

мимянь

мяоме

минь

минмюммМО

моу

му

ннанайнань

наннаонэнэйнэнь

нэп

н(г)

нинянянь

нянняоне

нинь

НИИ

нюнун

Wade-Giles

meng

mi

mien

miao

mieh

min

ming

miu

(mm)

momoumu

(n)nanainannang

nao

(ne)

nei

nenneng

(ng)

ni

(nia)

nien

niang

niao

nieh

nin

ning

niu

nung

115

Page 114: Китайские имена собственные и термины в русском языке

242

243

244

245

246

247

248

249

250

251

252

253

254

255

256

257

258

259

261

262

263

264

265

266

267

268

269

270

271

272

273

КФА

*nou

nu

ппnuan

niie

*nun

nuo0

0

ou

p

pa

pai

pan

pang

pao

pei

pen

peng

Pipian

*piang

piao

pie

pin

ping

po

pou

pu

Q

qiqia

qian

qiang

Тоны

4

2—4

3,4

3

4

2

2,4

1—4

1,3,4

1,2,4

1—4

1,2,4

1-4

1—4

1,2,4

1,2,4

1—4

1-4

1—4

1—4

1,3,4

1—4

1,2

1—5

1—3

1—4

1—4

1—4

1—4

1—4

TPT

ноунунюйнуань

нюэнунь

но

о

ОУ

па

пай

пань

панпаопэй

пэнь/ пынь

пэн/ пын

пипянь

пянпяопепинь

пинпопоу

пу

ЦИ

Ця

цянь

цян

Wade—Giles

(nou)

nunii

nuan

niieh (nuo, nio)

nunno

(o)ou

p'a

p'ai

p'an

p'ang

p'ao

p'ei

p'en

p'eng

P'ip'ien

(p'iang)

p'iao

p'ieh

p'in

p'ing

P'op'ou

p'u

ch'i

ch'ia

ch'ien

ch'iang

116

Page 115: Китайские имена собственные и термины в русском языке

№ j

274

275

276

277

278

279

280

281

282

283

284

285

286

287

288

289

290

291

292

293

294

295

296

297

298

299

300

301

302

303

304

КФА

qiao

qie

qin

qing

qiong

qiu

qu

quan

que

qun

R

ran

rang

rao

re

*rem

renreng

ri

rong

rouru*rua

ruan

rui

run

ruo

S

sa

sai

san

sang

sao

Тоны

1-4

1—4

1—4

1—4

21 3

1—5

1—4

1,2,4

1,2

2,3

1—4

2—4

3,4

2—Ь

1,2

4

2,3

2,4

2—4

2

2,3

2—4

2,4

2,4

1,3,4

1,4

1,3,4

1,3,41,3,4

TPT

цяонецинь

цинцюн

цю

цюй

цюань

цюэ

цюнь

жань

жанжаожэжэм

жэнь

жэн

ЖИ

жунжоужужуажуань

жуй

жунь

жо

са

сай

сань

сансао

Wade—Giles

ch'iao

ch'ieh

ch'in

ch'ing

ch'iung

ch'iu

ch'u

ch'tian

ch'ueh (ch'io,ch'iio)

ch'iin

jan

jang

jao

jeGem)

jen

jeng

Mh

Jung

jou

ju

0«a)juan

jui

jun

jo

sa

sai

san

sang

sao

117

Page 116: Китайские имена собственные и термины в русском языке

305

306

307

308

309

310

311

312

313

314

315

316

317

318

319

320

321

322

323

324

325

326

327

328

329

330

331

332

333

334

335

336

КФА

se*sei

senseng

shashai

shan

shang

sbao

she

shei

shen

sheng

shi

shou

shu

shua

shuai

shuan

shuang

shui

shun

shuo

si

song

soususuan

suisun

suoT

ta

Тоны

4

1

1

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1,3-5

1—4

1-4

2

1—4

1-4

1—5

1-4

1—4

1,3,4

1,3,4

1,4

1,3

2 - 4

3,4

1,4

1,3—5

1—4

1,3,4

1,2,4

1,4

1-4

1,3

1,3

1,3,4

TPT

СЭ

СЭЙ

сэнь

СЭН

ша

шай

шань

шан

шаошэ

шэй

шэнь

шэн

шишоу

шу

шуа

шуай

шуань

шуан

шуй

шунь

шо

сы

сун

coy

СУ

суань

суй

сунь

со

та

Wade-Giles

se(sei)

senseng

sha

shai

shan

shang

shao

she

(shei)

shen

sheng

shih

shou

shu

shua

shuai

shuan

shuang

shui

shun

sho

ssu (su, szu)sung

soususuan

suisunso

t'a

118

Page 117: Китайские имена собственные и термины в русском языке

337

338

339

340

341

342

343

344

345

346

347

348

349

350

351

352

353

354

355

356

357

358

359

360

361

362

363

364

365

366

367

368

КФА

tai

tan

tang

tao

te

*tei

teng

ti

tian

*tiang

tiao

tie

ting

tong

tou

tu

tuan

tui

tun

tuo

W

wa

wai

wan

wang

*wao

wei

wen

weng

wo

wu

X

xi

xia

Тоны

1—4

1-4

1—4

1—4

4,5

1

1,2

1—4

1—4

1—4

1,3,4

1—4

1—4

1—4

1—4

1—4

1—4

1—4

1—4

1—5

1,3,4

1—4

\—Ь

1—4

1-4

1,3,4

1,3,4

1—4

1—4

1,2,4

TPT

тай

тань

тан

тао

тэ

тэй

тэн

ти

тянь

тян

тяо

те

тин

тун

тоу

ту

туань

туй

тунь

то

ва

вай

вань

ван

вао

вэй

вэнь

вэн

во

У

СИ

ся

Wade-Giles

t'ai

fan

fang

t'ao

t'e

t'ei

t'eng

t'i

t'ien

(t'iana)

t'iao

t'ieh

t'ing

t'ung

t'ou

t'u

t'uan

t'ui

t'un

t'o

wa

wai

wan

wang

(wao)

wei

wen

weng

wo

wu

hsi

hsia

119

Page 118: Китайские имена собственные и термины в русском языке

369

370

371372

373

374

375

376

377

378379

380

381382383384

385386

387388

389390391392

393394395

396

397398399400

КФА

xian

xiang

xiao

xiexinxing

xiong

xiuxuxuan

xuexunY

ya

*yai

yan

yang

yao

ye

yiyin

ying

*yo

yong

you

yuyuan

yueyunZzazaizanzang

Тоны

1—41—41-^\—4

\—4

1—4

1,2,4

1,3,4

1—5

1—4

\—A

1,2,4

1—5

2

1-^t

1—51—41-4\—A

1—41-^1,51-41—41 ^1-^t

1,3,41—4

1—3

1,3,41—5

1,3,4

TPT

сянь

СЯН

СЯО

сесинь

синсюн

сюсюйсюань

сюэсюнь

яяйяньяняоеииньинйо/ё

юню

юй

юань

юэюнь

цза

цзайцзаньцзан

Wade-Giles

hsien

hsiang

hsiao

hsieh

hsin

hsing

hsiung

hsiu

hstt

hsfian

hsiieh (hsio, hsuo)

hsiin

ya

(yai)

yan

yang

yao

yeh

yi/i

yin

ying

(УО)

yung

yu

yu

yuan

yueh (yo)

yun

tsatsai

tsan

tsang

120

Page 119: Китайские имена собственные и термины в русском языке

401

402

403

404

405

406

407

408

409

410

411

412

413

414

415

416

417

418

419

420

421

422

423

424

425

426

427

428

429

430

431

432

433

434

КФА

zao

ze

zei

*zem

zen

zeng

zha

zhai

zhan

zhang

zhao

zhe

*zhei

zhen

zheng

zhi

zhong

zhou

zhu

zhua

zhuai

zhuan

zhuang

zhui

zhun

zhuo

zi

zong

zouzuzuan

zuizun

zuo

Тоны

1—4

2,4

2

3,4

1,4

1—4l ^ t

1,3,4

1,3,4

1^1

1—5

4

1,3,4

1,3,4

1—4

1,3,4

1—4

1—4

1,3

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1,4

1,3

1,2

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1—3

1,3,4

1,3,4

1,3,4

1—4

TPT

цзао

цзэцзэй

цзэм

цзэнь

цзэн

чжачжай

чжань

чжан

чжао

чжэчжэй

чжэнь

чжэн

чжичжун

чжоу

чжучжуа

чжуай

чжуань

чжуан

чжуй

чжунь

чжоцзы

цзун

цзоу

цзу

цзуань

цзуй

цзунь

цзо

Wade—Giles

tsao

tse

tsei

(tsem)

tsen

tseng

cha

chai

chan

chang

chao

che

(chei)

chen

cheng

chih

chung

chou

chu

chua

chuai

chuan

chuang

chui

chun

cho

tzu (tsu)tsung

tsou

tsu

tsuan

tsui

tsun

tso

121

Page 120: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Примечания к табл. 5:

се1(цэй)—пекинск. #5 (разг. гио, лит. ги)

cui (цуй) — знаки тонов в совр. кит. словарях даны над i, а не над аde (дэ/ды) — дэ (<feu) в знаменательных и ды (de5) в служебных словах

ёеЦдэй) — разг. Щ (mt.de)

Леп{дэнь) — нов. ЭДdia(dx)— диал. Щ

diang (дян)— звукоподражание звону Dg (лит. dang)

dui (дуй) — знаки тонов в словарях даны над i, а не над и

ё (эй) — нов., междометие $;[ei] (эй) — устаревшее написание Сeng (эн) — неупотребит. Щ (лит. heng)/шо(фяо) — шанхайск. диал. Щ

go (го) — диал., местоимение "0 (лит. ge)gut (гуй) — знаки тонов в словарях даны над i, а не над иhm (хм) — нов., междометие РЦ(hng(xH) — нов., междометие И?

kei (кэй) — разг. $£ (лит. ке)1о (ло) — нов., частица В§ (лит. /в)[1йап\ (яюанъ) — устар. Щ* и др. (см. совр. /мал)[Шп] (люнь) — устар. (см. совр. luri)

т(м) — диал. Щ и междометие Щ

те (мэ) — разг., грамматич. Ш, Ш (лит. та, то)

mm (мм) — гуанчжоуское диал., отрицание D§ (лит. ти)

п (н) — знак фонетич. транскрипции Щпе(нэ) — грамматич. (ле5) Big (лит. я/)

ng(m) — нов., междометие Щnia (ия) — устар. разг. (пекинск.) Щ. (лит. niang)

пои (ноу) — неупотребит, книжн. Щ

пип(нунъ) — неупотребит. Шо (о) — междометия Щ, I®, Щ_ (лит. wo, e, huo)

piang (пян) — устар. диал. -^ (совр. лит. pang)гет (жэм) — разг. грамматич. Ш (лит. книжн. геп)

та (жуа) — диал. Йс (лит. гио)sei (сэй) — устар. разг. Ш (совр. лит. se)tei (тэй) — диал. Ж (лит. te)

tiang (тян) — устар. звукоподражание Ш (совр. лит. dang)

wao(eao)—диал.й (лит.иад)уш(яй) — устар. Щ (совр. лит. yd)уо(йо) — междометие Щ} (устар. слоги на -уо заменены на -упе)гет(цзэм) — разг. грамматич. & (лит. гел)

xhei (чокэй) — разг. грамматич. Ц (лит. ze)

122

Page 121: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Таблица бТаблица китайских слогов для перевода

с написаний в ТРТ на КФА*

ТРТ

А

а

аиаи

ань

ао

Б

ба

бай

бан

бань

бао

бе

би

бин

бинь

бо

бу

бэй

бэн

бэнь

бянь

бяо

вва

вай

ван

вань

КФА

а

ai

ang

an

ао

ba

bai

bang

ban

bao

bie

bi

bing

bin

bo

bu

bei

beng

ben

bian

biao

wa

wai

wang

wan

TPT

(вао)

BO

ВЭЙ

ВЭН

вэнь

Г

га

гай

ган

гань

гао

го

гоу

ГУ

гуа

гуай

гуан

гуань

гуй

гун

гунь

гэ

гэй

гэн

гэнь

дда

дай

КФА

(wao)

wo

wei

weng

wen

S*gai

gang

gan

gao

guo, go

gou

g«gua

guai

guang

guan

gui

gong

gun

ge

gei

geng

gen

da

dai

TPT

дан

дань

дао

де

ди

дин

до

доу

дудуань

дуй

дун

дунь

дысм. дэ

дэ

дэй

ДЭН

ДЭНЬ

дю

дя

дян

дянь

дяо

Е

е

ёсм. йо/юэ

КФА

dang

dan

dao

die

di

ding

duo

dou

du

duan

dui

dong

dun

de

dei

deng

den

diu

dia

diang

dian

diao

ye

(УО)

123

Page 122: Китайские имена собственные и термины в русском языке

TPT

жжан

жань

жао

жи

жо

жоу

жу

жуа

жуань

жуй

жун

жунь

жэ

жэн

жэнь

ии

ин

инь

йосм. юэ

К

ка

кай

кан

кань

као

ко

коу

ку

КФА

rang

ran

rao

ri

ruo

rou

ru

rua

ruan

rui

rong

run

re

reng

ren

yi

ying

yin

ka

kai

kang

kan

kao

kuo

kou

ku

TPT

куа

куай

куан

куань

куй

кун

кунь

кэ

кэй

юн

кэнь

лла

лай

лан

лань

лао

ле

ли

ЛИН

линь

ло

лоу

лу

луань

лун

лунь

лэ

лэй

лэн

лю

КФА

kua

kuai

kuang

kuan

kui

kong

kun

ke

kei

keng

ken

la

lai

lang

Ian

lao

lie

li

ling

lin

luo, lo

lou

lu

luan

long

lun

le

lei

leng

liu

TPT

люань

люесм. люэ

люй

люэ

ля

лян

лянь

ляо

М

м

ма

май

ман

мань

мао

ме

ми

мин

минь

мм

МО

моу

МУ

мынСМ. МЭН

мыньсм. мэнь

мэ

МЭЙ

МЭН

КФА

luan

lu

liie

На

Hang

Han

liao

m

ma

mai

mang

man

mao

mie

mi

ming

min

mm

mo

mou

mu

me

mei

meng

124

Page 123: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ТРТ

МЭНЬ

мю

мянь

мяо

нн

на

най

нан

нань

нао

н(г)

не

ни

НИН

нинь

но

ноу

ну

нуань

нун

нунь

нэ

нэй

нэн

нэнь

ню

нюесм. нюэ

нюй

КФА

men

miu

mian

miao

n

na

nai

nang

nan

nao

ng

nie

ni

ning

nin

nuo

nou

nu

nuan

nong

nun

ne

nei

neng

nen

niu

nu

TPT

НЮЭ

НЯ

НЯН

нянь

НЯО

0

0

oy

П

na

nao

пай

пан

пань

пе

пи

пин

пинь

по

поу

пу

пынсм. пэн

пыньсм. пэнь

пэй

пэн

пэнь

пян

пянь

КФА

niie

nia

niang

nian

niao

0

ou

pa

pao

pai

pang

pan

pie

ping

pin

po

pou

pu

pei

peng

pen

piang

pian

TPT

ПЯО

С

ca

сай

сан

сань

cao

се

си

син

синь

со

су

coy

суань

суй

сун

сунь

сы

сэ

сэй

сэн

сэнь

сю

сюань

сюесм. сюэ

сюй

сюн

сюнь

КФА

piao

sa

sai

sang

san

sao

xie

xi

xing

xin

suo

su

sou

suan

sui

song

sun

si

se

sei

seng

sen

xiu

xuan

xu

xiong

xun

125

Page 124: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ТРТ

сюэ

ся

сян

сянь

сяо

тта

тай

тан

тань

тао

те

ти

тин

то

тоу

ту

туань

туй

тун

тунь

тэ

тэй

тэн

тян

тянь

тяо

У

Уф

фа

КФА

хие

ХУЛ

xiang

xian

xiao

ta

tai

tang

tan

tao

tie

ti.

ting

tuo

tou

tu

tuan

tui

tong

tun

te

tei

teng

tiang

tian

tiao

wu

fa

TPT

фан

фань

фо

фоу

фу

фынсм. фэн

фыньсм. фэнь

фэй

фэн

фзнь

фяо

X

ха

хай

хан

хань

хао

хм

хн(г)

хо

хойсм. хуй

хоу

хухуа

хуан

хуай

хуань

хуй

КФА

fang

fan

fo

fou

fu

fei

feng

fen

fiao

ha

hai

hang

han

hao

hm

hng

huo

hou

hu

hua

huang

huai

huan

hui

TPT

хун

хунь

хуэйсм. хуй

хэ

хэй

хэн

хэнь

цца

цай

цан

цань

цао

це

иицин

цинь

цо

цоу

цу

цуань

цуй

цун

цунь

цы

цэ

цэй

цэн

ЦК»

цюань

КФА

hong

nun

he

hei

heng

hen

ca

cai

cang

can

cao

qie

q>

qing

qin

cuo

cou

cu

cuan

cui

cong

cun

ci

ce

cei

ceng

qiu

quan

126

Page 125: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ТРТ

цюесм. цюэ

цюй

цюн

цюнь

цюэ

ця

цян

цянь

цяо

щцза

цзай

цзан

цзань

цзао

цзе

цзи

цзин

цзинь

цзо

цзоу

цзу

цзуань

цзуй

цзун

цзунь

цзы

цзэ

цзэй

цзэн

КФА

qu

qiong

qun

que

qia

qiang

qian

qiao

za

zai

zang

zan

zao

jie

ji

jing

j«n

zuo

zou

zu

zuan

zui

zong

zun

zi

ze

zei

zeng

TPT

цзэнь

ЦЗЮ

цзюань

цзюесм. цзюэ

цзюй

цзюн

цзюнь

цзюэ

цзя

цзян

цзянь

цзяо

чча

чай

чан

чань

чао

чи

4 0

чоу

чу

чуа

чуай

чуан

чуань

чуй

чун

чунь

чэ

КФА

zen

jiu

juan

ju

jiong

jun

jue

J*«jiang

jian

jiao

cha

chai

chang

chan

chao

chi

chuo

chou

chu

chua

chuai

chuang

chuan

chui

chong

chun

che

TPT

ЧЭН

чэнь

ЧЖ

чжа

чжай

чжан

чжань

чжао

чжи

чжо

чжоу

чжу

чжуа

чжуай

чжуан

чжуань

чжуй

чжун

чжунь

чжэ

чжэй

чжэн

чжэнь

шша

шай

шан

шань

шао

ши

шо

КФА

cheng

chen

zha

zhai

zhang

zhan

zhao

zhi

zhuo

zhou

zhu

zhua

zhuai

zhuang

zhuan

zhui

zhong

zhun

zhe

zhei

zheng

zhen

sha

shai

shang

shan

shao

shi

shuo

127

Page 126: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ТРТ

шоу

шу

шуа

шуай

шуан

шуань

шуй

шунь

шэ

шэй

шэн

шэнь

КФА

shou

shu

shua

shuai

shuang

shuan

shui

shun

she

shei

sheng

shen

TPT

Э

э

(э)ЭЙ

ЭН

энь

эр

юю

юань

юе

см. юэ

КФА

е

ёei

eng

en

er

you

yuan

TPTЮЙ

юнюнь

юэ

яя

яй

ян

янь

яо

КФА

УИ

yong

yun

yue

уа

yai

yang

yan

yao

Примечание к табл. 6:

* Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв русского алфавита.

Для удобства пользования выделены слоги, начинающиеся с полузвонких аффри-

кат цз и чж. В таблицу включены ряд устаревших написаний китайских слогов в

ТРТ, а также варианты, используемые в массовой литературе.

128

Page 127: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Таблица 7Таблица китайских слогов для перевода

с написаний в транскриции Уэйда—Джайлса на ТРТ*

Wade

А

а

ai

an

ang

ао

СН

cha

chai

chan

chang

chao

che

(chei)

chen

cheng

chi

chia

(chiai)

chiang

chiao

chieh

chien

chih

chin

ching

TPT

a

аиань

аи

ао

чжа

чжай

чжань

чжан

чжао

чжэ

чжэй

чжэнь

чжэн

цзи

цзя

цзе

цзян

цзяо

цзе

цзянь

чжи

цзинь

цзин

Wade

chiu

chiung

cho

chou

chu

chu

chua

chuai

chuan

chiian

chuang

chueh

(chiio)

chui

chun

chun

chung

CH'

ch'a

ch'ai

ch'an

ch'ang

ch'ao

che

ch'in

ch'eng

TPT

ЦЗЮ

ЦЗЮН

ЧЖО

чжоу

чжу

цзюй

чжуа

чжуай

чжуань

цзюань

чжуан

цзюэ

чжуй

чжунь

цзюнь

чжун

ча

чай

чань

чан

чао

чэ

чэнь

чэн

Wade

ch'i

ch'ia

ch'iang

ch'iao

ch'ieh

ch'ien

ch'ih

ch'in

ch'ing

ch'iu

ch'iung

ch'o

ch'ou

ch'u

ch'ti

ch'ua

ch'uai

ch'uan

ch'iian

ch'uang

ch'tieh

(ch'io,

ch'iio)

ch'ui

ch'un

ch'un

TPT

ци

ЦЯ

ЦЯН

ЦЯО

це

цянь

чи

цинь

цин

цю

цюн

4 0

чоу

чу

цюй

чуа

чуай

чуань

цюань

чуан

цюэ

чуй

чунь

цюнь

129

Page 128: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Wade

ch'ung

Ё

ё/о

(eh)

(ei)

en

eng

erh

F

fa

fan

fang

fei

fen

feng

(fiao)

fo

fou

fu

H

ha

hai

han

hang

hao

he/ho

hei

TPT

чун

Э

Э

эй

энь

(эн)

эр/р

фа

фань

фан

фэй

фэнь

(фынь)

фэн(фын)

(фяо)

фо

фоу

фу

ха

хай

хань

хан

хао

хэ

хэй

Wade

hen

heng

(hm)

(hng)

hou

hsi

hsia

hsiang

hsiao

hsieh

hsien

hsin

hsing

hsiu

hsiung

hsti

hsiian

hsueh

(hsio,

hsiio)

hsiin

hu

hua

huai

huan

huang

hui

hun

TPT

хэнь

ХЭН

(хм)

(хн[г])

xoy

СИ

СЯ

СЯН

СЯО

се

сянь

синь

син

сю

сюн

сюй

сюань

сюэ

еюнь

хухуа

хуай

хуань

хуан

хуй/хуэй/хой

хунь

Wade

hung

huo

J

jan

Jang

jao

je

(jem)

jen

jeng

jih

jo

jou

ju

(jua)

juan

jui

jun

jung

К

ka

kai

kan

kang

kao

кё/коkei

ken

keng

TPT

хун

xo

жань

жан

жао

жэ

(жэм)

жэнь

жэн

жи

жо

жоу

жу

(жуа)

жуань

жуй

жунь

жун

га

гай

гань

ган

гао

гэ

гэй

гэнь

гэн

130

Page 129: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Wade

keng

(ко)kou

ku

kua

kuai

kuan

kuang

kuei

kun

kung

kuo

K'

k'a

k'ai

k'an

k'ang

k'ao

к'ё(к'о)k'ei

k'en

k'ou

k'u

k'ua

k'uai

k'uan

k'uang

k'uei

TPT

КЭН

(ГО)

roy

ry

rya

гуай

гуань

гуан

гуй

гунь

гун

го

ка

кай

кань

кан

као

кэ

(кэй)

кэнь

коу

ку

куа

куай

куань

куан

куй

Wade

k'un

k'ung

k'uo

L

la

lai

Ian

lang

lao

le (Io)

lei

leng

li

lia

liang

liao

lieh

lien

lin

ling

liu

(Io)

lou

lu

Ш

luan

liieh(Шо,lio)

TPT

кунь

кун

ко

ла

лай

лань

лан

лао

лэ

лэй

лэн

ли

ля

лян

ляо

ле

лянь

линь

ЛИН

лю

ло

лоу

лу

люй

луань

люэ

Wade

(Iiien)

Iun

(Iun)

lung

luo

M

(m)

ma

mai

man

mang

mao

(me)

mei

men

meng

mi

miao

mien

mien

min

ming

miu

(nun)

mo

mou

mu

TPT

(люань)

лунь

(люнь)

лун

ло

(м)

ма

май

мань

ман

мао

(мэ)

МЭЙ

мэнь/мынь

мэн/

мын

ми

мяо

ме

мянь

минь

мин

мю

(мм)

МО

моу

МУ

131

Page 130: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Wade

N

(n)

na

nai

nan

nang

nao

(ne)

nei

nen

neng

(ng)

ni

(nia)

niang

niao

nieh

nien

nin

ning

niu

no

(nou)

nu

nu

nuan

111

TPT

(H)

на

най

нань

нан

нао

(нэ)

нэй

нэнь

нэн

(нг)

ни

(ня)

нян

няо

не

нянь

нинь

НИН

ню

но

(ноу)

ну

нюй

нуань

нюэ

Wade

nun

nung

О

(о)

OU

р

ра

pai

pan

pang

pao

pei

pen

ping

Pi

piao

pieb

pien

pin

ping

po

pu

P'

p'a

p'ai

p'an

p'ang

(p'iang)

p'ao

TPT

нунь

нун

О

oy

ба

бай

бань

бан

бао

бэй

бэнь

бэн

би

бяо

бе

бянь

бинь

бин '

бо

бу

па

пай

пань

пан

(пян)

пао

Wade

p'ei

р'ёп

p'eng

p'i

p'iao

p'ieh

p'ien

p'in

p'ing

p'o

p'ou

p'u

S

sa

sai

san

sang

sao

se

(sei)

sen

seng

sha

shai

shan

shang

shao

TPT

ПЭЙ

ПЭНЬ

(пынь)

пэн

(пын)

пи

пяо

пе

пянь

пинь

пин

по

поу

пу

са

сай

сань

сан

сао

сэ

(сэй)

сэнь

сэн

ша

шай

шань

шан

шао

132

Page 131: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Wade

she

(shei)

shen

sheng

shih

sho

shou

shu

shua

shuai

shuan

shuang

shui

shun

so

sou

ssu(su, szu)

su

suan

sui

sun

sung

T

ta

tai

tan

tang

tao

TPT

ШЭ

ШЭЙ

шэнь

ШЭН

ШИ

UIO

шоу

шу

uiya

шуай

шуань

шуан

шуй

шунь

со

coy

сы

су

суань

суй

сунь

сун

да

дай

дань

дан

дао

Wade

te

tei

(ten)

teng

ti

(tia)

tiao

tieh

tien

ting

tiu

to

tsa

tsai

tsan

tsang

tsao

tse

tsei

(tsem)

tsen

tseng

tso

tsou

tsu

tsuan

tsui

tsun

tsung

TPT

дэ/ ды

ДЭЙ

дэнь

ДЭН

ди

(Дя)

дяо

де

дянь

дин

дю

ДО

цза

цзай

цзань

цзан

цзао

цзэ

цзэй

цзэм

цзэнь

цзэн

цзо

цзоу

изу

цзуань

цзуй

цзунь

цзун

Wade

tu

tuan

tui

tun

tung

tzu(tsu)

гt 'a

t'ai

f a n

fang

t'ao

f e

(t'ei)

t'eng

f i

(t'iang)

t'iao

t'ieh

fien

t'ing

Vo

fou

fu

t'uan

fui

fun

fung

TPT

ДУ

дуань

дуй

дунь

дун

цзы

та

тай

тань

тан

тао

тэ

(тэй)

тэн

ти

(тян)

тяо

те

тянь

тин

то

тоу

ту

туань

туй

тунь

тун

133

Page 132: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Wade

TS'

ts 'a

ts'ai

ts'an

ts'ang

ts'ao

ts'e

(ts'ei)

ts'en

ts'eng

ts'o

ts'ou

ts'u

ts'uan

ts'ui

TPT

ца

цай

цань

цан

цао

ЦЭ

цэн

цэнь

цэн

Цо

цоу

чуцуань

цуй

Wade

ts'un

ts'ung

tz'u

wwa

wai

wan

wang

wei

wen

weng

wo

wu

Y

У»

TPT

ДУНЬ

цун

цы

ва

вай

вань

ван

вэй

вэнь

вэн

во

У

я

Wade

(yai)

yan

yang

yao

yen

yi(0yin

y«ng

(yo)

yu

yu

yuan

yueh

yun

yung

TPT

(ЯЙ)

янь

ян

яо

e

и

инь

ин

(йо)

ю

юй

юань

юэ

юнь

юн

Примечание к табл. 7:

• Слоги с начальными буквами и буквосочетаниями с апострофом (ch', k', р \t ', ts') помещены после слогов, начинающихся с букв без апострофов (ch, k, p, tи ts, которое включено в t). В таблицу не вошли некоторые китайские слоги,имеющиеся в основной таблице 5, из-за отсутствия их написаний в транскрипцииУэйда—Джайлса.

Написания в круглых скобках являются либо малоупотребительными, либоустаревшими. Слоги, разделенные косой чертой, представляют собой варианты ихтранскрипционной передачи.

134

Page 133: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Таблица 8Таблица китайских слогов для перевода

с написаний в ТРТ на транскрицию Уэйда—Джайлса*

ТРТ

А

а

аи

аи

ань

ао

Б

ба

бай

бан

бань

бао

бе

би

бин

бинь

бо

бу

бэй

бэн

бэнь

бянь

бяо

вва

вай

Wade

а

ai

ang

an

ао

pa

pai

pang

pan

pao

pieh

ping

pin

po

pu

pei

peng

pen

pien

piao

wa

wai

TPT

ван

вань

BO

ВЭЙ

ВЭН

вэнь

Г

га

гай

ган

гань

гао

го

(го)

гоу

гу

гуа

гуай

гуан

гуань

гуй

гун

гунь

гэ

гэй

Wade

wang

wan

wo

wei

weng

wen

ka

kai

kang

kan

kao

kuo

(ko)

kou

ku

kua

kuai

kuang

kuan

kuei

kung

kun

ke/

ko

kei

TPT

ГЭН

гэнь

Д

да

дай

дан

дань

дао

де

ДИ

дин

ДО

доу

ДУ

дуань

дуй

дун

дунь

дэ/ ды

дэй

дэн

(дэнь)

дю

(Дя)

дянь

дяо

Wade

keng

ken

ta

tai

tang

tan

tao

tieh

ti

ting

to

ou

tu

tuan

tui

tung

tun

te

tei

teng

(ten)

tiu

(tia)

tien

tiao

135

Page 134: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ТРТ

Е

е

(ё/йо)

Ж

жан

жань

жао

жи

жо

жоу

жу

(жуа)

жуань

жуй

жун

жунь

жэ

(жэм)

жэн

жэнь

ии

ин

инь

(йо)

кка

кай

кан

Wade

yeh

(уо)

jang

jan

jao

jih

jo

jou

ju

Oua)

juan

jui

j«ng

jun

je(jem)

jeng

jen

yi(0

y«ng

yin

(yo)

k'a

k'ai

k'ang

TPT

кань

као

ко

коу

ку

куа

куай

куан

куань

куй

кун

кунь

кэ

(кэй)

кэн

кэнь

лла

лай

лан

лань

лао

ле

ли

ЛИН

линь

ло

ло

лоу

Wade

k'an

k'ao

k'uo

k'ou

k'u

k'ua

k'uai

k'uang

k'uan

k'uei

k'ung

k'un

k'e (k'o)

k'ei

keng

k'en

la

lai

lang

Ian

lao

lieh

H

ling

lin

(lo)

luo

lou

TPT

лу

луань

лун

лунь

лэ

лэй

лэн

лю

(люань)

люй

(люнь)

люэ

ля

лян

лянь

ляо

м(м)

ма

май

ман

мань

мао

ме

ми

мин

минь

(мм)

Wade

lu

luan

lung

lun

le (lo)

lei

leng

liu

(Iuen)

Ш

(lun)

lueh

(luo, lio)

lia

Hang

lien

liao

(m)

ma

mai

mang

man

mao

mieh

mi

ming

min

(mm)

136

Page 135: Китайские имена собственные и термины в русском языке

TPT

МО

моу

му

(мэ)

МЭЙ

МЭН/

мын

мэнь/

мынь

мю

мянь

мяо

н(н)на

най

нан

нань

нао

(нг)

не

ни

НИН

нинь

но

(ноу)

ну

нуань

нун

Wade

mo

mou

mu

(me)

mei

meng

men

miu

mien

miao

(n)

na

nai

nang

nan

nao

(ng)

nieh

ni

ning

nin

no

(nou)

nu

nuan

nung

TPT

нунь

(нэ)

нэй

нэн

нэнь

ню

нюй

нюэ

(ня)

нян

нянь

няо

О

О

оу

япа

пай

пан(пян)

пань

пао

пе

пи

пин

пинь

по

Wade

nun

(ne)

nei

neng

nen

niu

nu

nueh(nuo,nio)

(nia)

niang

nien

niao

(o)

ou

p'a

p'ai

p'ang(p'iang)

p'an

p'ao

p'ieh

P'i

p'ing

p'in

p'o

TPT

noy

ny

ПЭЙ

ПЭН

(пын)

пэнь

(пынь)

пянь

пяо

сса

сай

сан

сань

сао

се

си

син

синь

со

coy

су

суань

суй

сун

сунь

сы

сэ

Wade

p'ou

p'u

p'ei

p'eng

р'ёп

p'ien

p'iao

sa

sai

sang

san

sao

hsieh

hsi

hsing

hsin

so

sou

su

suan

sui

sung

sun

ssii

(su, szu)

se

137

Page 136: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ТРТ

(сэй)

сэн

сэнь

сю

сюань

сюй

сюн

сюнь

сюэ

ся

сян

сянь

сяо

тта

тай

тан

тань

тао

те

ти

тин

то

тоу

ту

туань

туй

Wade

(sei)

seng

sen

hsiu

hstian

hsti

hsiung

hsiin

hsueh(hsio,hsuo)

hsia

hsiang

hsien

hsiao

t'a

t'ai

t'ang

fan

t'ao

t'ieh

t'i

t'ing

t'o

t'ou

t'u

t'uan

t'ui

TPT

тун

тунь

тэ

(тэй)

тэн

(тян)

тянь

тяо

У

У

ф

фа

фан

фань

фо

фоу

ФУфэй

фэн(фын)

фэнь(фынь)

(фяо)

X

ха

хай

хан

хань

хао

Wade

t'ung

t'un

t'e

(t'ei)

t'eng

(t'iang)

t'ien

t'iao

wu

fa

fang

fan

fo

fou

fu

fei

feng

en

(fiao)

ha

hai

hang

han

hao

TPT

(хм)

(хнМ)

xo

xoy

xy

xya

хуай

хуан

хуань

хуй/

хуэй/

хой

хун

хунь

хэ

хэй

хэн

хэнь

Ц

ца

цай

цан

цань

цао

це

ци

цин

цинь

цо

Wade

(hm)

(hng)

huo

hou

hu

hua

huai

huang

huan

hui

hung

hun

he/ho

hei

heng

hen

ts'a

ts'ai

ts'ang

ts'an

ts'ao

ch'ieh

ch'i

ch'ing

ch'in

ts'o

138

Page 137: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ТРТ

цоу

цу

цуань

цуй

цун

цунь

цы

ЦЭ

(цэй)

цэн

цэнь

цю

цюань

цюй

цюн

цюнь

цюэ

ЦЯ ,

цян

цянь

цяо

щцза

цзай

цзан

цзань

цзао

Wade

ts'ou

ts'u

ts'uan

ts'ui

ts'ung

ts'un

tz'u

ts'e

(ts'ei)

ts'eng

ts'en

ch'iu

ch'uan

ch'u

ch'iung

ch'iin

ch'ueh(ch'io,ch'iio)

ch'ia

ch'iang

ch'ien

ch'iao

tsa

tsai

tsang

tsan

tsao

TFT

цзе

цзи

цзин

цзинь

изо

цзоу

цзу

цзуань

цзуй

цзун

цзунь

цзы

цзэ

цзэй

(цзэм)

цзэн

цзэнь

цзю

цзюань

цзюй

цзюн

цзюнь

цзюэ

цзя

цзян

цзянь

цзяо

Wade

chieh(chiai)

chi

ching

chin

tso

tsou

tsu

tsuan

tsui

tsung

tsun

tzfi (tsu)

tse

tsei

(tsem)

tseng

tsen

chiu

chiian

chu

chiung

chun

chiieh(chiio)

chia

chiang

chien

chiao

TPT

4

ча

чай

чан

чань

чао

чи

4 0

чоу

чу

чуа

чуай

чуан

чуань

чуй

чун

чунь

чэ

чэн

чэнь

ЧЖ

чжа

чжай

чжан

чжань

чжао

чжи

чжо

чжоу

Wade

ch'a

ch'ai

ch'ang

ch'an

ch'ao

ch'ih

ch'o

ch'ou

ch'u

ch'ua

ch'uai

ch'uang

ch'uan

ch'ui

ch'ung

ch'un

ch'e

ch'eng

ch'en

cha

chai

chang

chan

chao

chih

cho

chou

139

Page 138: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ТРТ

чжу

чжуа

чжуай

чжуан

чжуань

чжуй

чжун

чжунь

чжэ

(чжэй)

чжэн

чжэнь

шша

шай

шан

шань

Wade

chu

chua

chuai

chuang

chuan

chui

chung

chun

che

(chei)

cheng

chen

sha

shai

shang

shan

TPT

шао

ШИ

ШО

шоу

шу

шуа

шуай

шуан

шуань

шуй

шунь

шэ

шэй

шэн

шэнь

ээ

Wade

shao

shih

sho

shou

shu

shua

shuai

shuang

shuan

shui

shun

she

(shei)

sheng

shen

e/o, (eh)

TPT

(эй)

ЭН

энь

эр/р

юю

юань

юй

юн

юнь

юэ

Я

я

(яй)

ян

янь

яо

Wade

(ei)

eng

en

erh

yu

yiian

yung

yiin

yUeh (yo)

У»

(yai)

yang

yan

yao

Примечание к табл. 8:

* Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв русского алфавита.Для удобства пользования выделены слоги, начинающиеся с полузвонких аффри-кат цз и чж. Написания в круглых скобках являются либо малоупотребительными,либо устаревшими. Слоги, разделенные косой чертой, представляют собой вариан-ты их транскрипционной передачи.

Page 139: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л О Ж Е Н И Е 4. СИСТЕМЫ ЛАТИНСКИХ И КИТАЙСКИХ

ТРАНСКРИПЦИЙ СЛОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Существует много самых разнообразных систем практической транс-крипции китайских слов, созданных для языков с латинской графикой (до-полненной диакритическими знаками). Например, в справочнике Легезы(I. L. Legeza, 2 vols.,1968—1969) перечислены 50 систем транскрипции, втом числе для таких языков, как чешский, польский, датский, венгерский,румынский, эсперанто. Не меньше разновидностей точной фонетическойтранскрипции, употребляемых в работах по китайской фонетике и языку, атакже по реконструкции древнекитайского языка (например, в символахМеждународного фонетического алфавита [IPA], нередко приспособлен-ных к звуковому строю китайского языка, в работах Б. Карлгрена, Ван Ли,Дун Тунхэ, С. А. Старостина и др.). Все такого рода транскрипции здесьне рассматриваются ввиду их узкого или специального назначения. Нижедается краткое описание наиболее употребительных систем практическойтранскрипции китайских слов в английском, французском и немецком язы-ках, а также в изданиях на ряде китайских латинизированных алфавитов,созданных китайцами. Написания китайских слогов в этих системах отра-жены в приложенном индексе, где они снабжены соответствующими напи-саниями в КФА и ТРТ.

1. Английские

1) Самой распространенной в англоязычной литературе являетсясистема Уэйда. известная также под названием системы Уэйда —Джайлса. Эта традиционная система до сих пор употребляется как в на-учных, так и популярных изданиях, хотя все больше заменяется КФА.Она была впервые предложена Уэйдом (Sir Thomas Wade, 1818—1895) вкниге «Hsin Ching Lu, or Book of Experiments» (Hongkong, 1859) и при-обрела окончательный вид в учебном пособии «Yii-уёп tzit-irh chi... aProgressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese»(London, 1867). Позже в китайско-английских словарях и учебных посо-биях, составленных Джайлсом (см.: Giles H.A. A Chinese-English Diction-ary. London, 1892) и Мэтьюзом (Mathews), она была модифицирована иприспособлена к пекинскому произношению. Упрощению подверглисьпрежде всего написания с начальным ng-, ряд слогов был упразднени т. д. Характерными особенностями этой транскрипции являются упот-ребление апострофа ( ' или ' ) после букв k, p, t и буквосочетаний ch, tsдля передачи придыхательных глухих согласных (k', p ' , t \ ch', ts') и ис-

141

Page 140: Китайские имена собственные и термины в русском языке

пользование диакритических знаков над гласными — знака умлаута (дветочки) над u (й), знака циркумфлекса («крышки») над е (ё) и «дужки»,или знака перевернутого циркумфлекса («птички»), над и (й ИЛИ й), на-личие h в конце слога после гласных. Тоны принято обозначать мелкимицифрами после слога (например, та\ та2, та3, та* и та). Обилие диак-ритических знаков в этой транскрипции, направленность ее на транс-крибирование звучаний отдельных иероглифов, из-за чего не всегда чет-ко обозначаются слоговые границы при слитном написании, остаютсяглавными недостатками данной системы транскрипции. В периодиче-ской печати и в массовых изданиях диакритические знаки, в том числе иапостроф, обычно опускаются и тоны не передаются, из-за чего возни-кают двусмысленные написания.

В таблице расхождений между старой и унифицированной транс-крипциями «звездочкой» (*) отмечены слоги старой системы Уэйда, уп-раздненные Джайлсом.

Уэйда*ngaai*ngaian*nganang*ngangao*ngaoё*ngeen

*ngeneng*ngeng0

*ngoou*neou

Уэйд—Джаилсaaaiaiananangang

aoaoёёen

enengeng0

0

ouou

Уэйд Уэйд—Джаилсhui*hueihun*huenhsiian*hsiienkun (k'un)*kuen (k'uen)chi (ch'i)*tsi (ts'i)hsi*si*chio (ch'io)*hsio*Iio*nio*yo

huihuihunhunhsiianhsiiankun (k'un)kun (k'un)chi (ch'i)chi (ch'i)hsihsichiie (ch'iie)hsiiehluehniiehyiieh

Отметим некоторые особенности транскрипции Уэйда—Джайлса всравнении с КФА (о фонетических значениях букв этой транскрипцииподробно см.: Гапьцев КН., с. 301—305).

142

Page 141: Китайские имена собственные и термины в русском языке

В области слоговых гласных —а) китайская гласная [а] (буква а в КФА) обозначается буквой -е (вме-

сто а) между полугласным -i- и конечнослоговым -n (pien, nien, hsien);б) китайская гласная [е] (буква е в КФА) передается тремя способа-

ми: (а) буквой -ё (с «крышкой») в открытом слоге, а также перед конечнос-логовыми носовыми согласными -п и -ng и перед ег (tse, wen, wing, irk);(б) обычной буквой е (без «крышки») перед конечнослоговым полуглас-ным i (ei, mei); (в) буквосочетанием -eh после полугласных -i- и -й- (pieh,lueh);

в) китайская гласная [i] (в КФА i после согласных и yi как отдельныйслог) передается четырьмя способами: (а) буквой -i после начальнослого-вого согласного и в употреблении в виде отдельного слога (li, ni, i/yi);(б) сочетанием yi- в начале слога, в котором имеется конечнослоговой со-гласный -п или -ng (yin, ying); (в) сочетанием -in после написаний ch-, ch'-,sh-, j - (chih, ch 'ih, shihjih); (г) буквой с диакритикой -u (в КФА i , в ТРТ ы)после tz-, tz'-, ss- (tzu, tz'u, ssu);

г) китайские гласные [u] и [u] (в КФА и и и после согласных и wuи yu при употреблении в качестве отдельного слога) обозначаютсясоответственно -и и -и после начальнослоговых согласных и wu, yii вслучаях, когда они представляют собой самостоятельные слоги или ко-гда уй стоит в начале слога (пи, lu, shu и т. д. и wu; nil, lu, hsti и т. д. иуй, уйп).

В области полугласных —а) полугласные [i], [u] и [и] в начале слога (в КФА yi, you, yu; wu)

обозначаются буквами у-, w- и буквосочетанием yii- (yao, yeh, yu; wei, wen,wang; yuan, yiieh), а после начальнослоговых согласных и в конце слога (вКФА i, u, п) — буквами i, u, и (pien, tiao, hsiang; kuai, shuang, huo; lueh,chileh, hsiian; lai, mei, shui);

б) полугласная [и] после слоговой гласной о- обозначается, как и вКФА, буквой -u (ou, tou), а после гласной а буквой -о (ао, had);

в) обозначение полугласной [и] перед -о сохраняется только после со-гласных к-, к'-, sh-, h- (кио, к 'ио, shuo, huo), тогда как после других со-гласных -и не пишется (го, so и др.);

Г) слоговое окончание -ui после к- и к'- употребляется как исключе-ние в виде -uei (kuei, k'uei).

В области согласных (начальнослоговых и конечнослого-вых) —

а) китайские начальные полузвонкие (или слабые глухие) согласные(в КФА b, d, g, j , z и zh) передаются р, t, k, ch (в позициях для z и zh вКФА), а придыхательные глухие (в КФА р, t, k, q и с) — теми же буквами

143

Page 142: Китайские имена собственные и термины в русском языке

со знаком придыхания, обозначаемым апострофом, т. е. р ' , t ', k', ch' (в по-зициях для q и с в КФА);

б) китайские сложные согласные (аффрикаты) (в КФА j , q, с, z, zh), aтакже щелевые и шипящие (в КФА х и sh) передаются соответственнодвумя способами: (а) буквосочетаниями ch- и ch'- только перед гласными -i, -и, кроме -ih (chi, chien, ch 'iao, hsieh, chiieh, hsii) и (б) буквосочетаниямиch-, ch'-, sh- и j - везде, кроме позиции перед -i и -й, а также перед-ih (chao, ch 'и, chih, ch 'ih, shihjejih);

в) китайские сложные согласные, переданные в записи КФА буквамис- и z-, перед буквой -и (в КФА -i, в ТРТ -ы) обозначаются в транскрипцииУэйда—Джайлса буквосочетаниями tz- и tz'- (tzu, tz'u), в остальных слу-чаях — ts- и ts'- (tsung, tsao, ts 'ung, ts 'ao и др.);

г) китайский щелевой согласный (в КФА s) обозначается перед бук-вой -й удвоенным написанием ss- (ssu), в других случаях — одной буквойs- (sung, sao, so и др.);

д) китайский церебральный согласный (в КФА г) передается всюдупосредством j (jao,jen,ji,jui и т. д.);

е) конечнослоговой «эр» и слог «эр» (в КФА -г/-ег, ег) передаютсядвухбуквенным сочетанием -rh (erh, hurh и т. д.).

Все остальные системы, созданные английскими и американскимиучеными, не получили широкого распространения. Некоторые из этихтранскрипционных систем нашли отражение в помещаемом в приложенииалфавитном индексе транскрипционных соответствий китайских слогов.Ниже дается краткое описание таких систем.

2) Транскрипция Моррисона — одна из старых систем, отражающихисторическое произношение китайских иероглифов. Она впервые былаприменена в словаре R. Morrison'a «A Dictionary of the Chinese Language»(Shanghai, 1879). Для нее характерны:

а) употребление апострофа для обозначения придыхательных (но в отли-чие от системы Уэйда вместо к' используется одно kh' и для к и для q в КФА);

б) употребление букв для гласных с диакритическими знаками — 3, а,ё, ё, I, б, б и передача ег/-г через urn;

в) передача -е/-е (КФА) как -о или -б после g-, k-, h- (здесь и далее вэтом разделе обозначение согласных дается в КФА) и как -eh после другихсогласных;

г) написание финали -eng (КФА) в виде -ong после f-;д) обозначение -i (КФА или -ы в ТРТ) через -ih после z-, с-, s- и через

-Ih после других согласных;е) передача i (КФА или и в ТРТ) через е или уШ в качестве самостоя-

тельного слога;

144

Page 143: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ж) обозначение -о (КФА) как -eh после b, p, m в некоторых случаях;з) написание финали -ui (КФА) как -wei после g и к и как -иу в ос-

тальных случаях, а также особая передача слога hui через hvnti;И) обозначение финали -un (КФА) как -win после g, к, Ь и как -un в

остальных случаях;к) передача -ио (КФА) как -wo ИЛИ -W6 после g, k, h, sh и как -о или

-б после других согласных.

3) Система Уильямса. примененная в словаре — Williams S. W. A Syl-labic Dictionary of the Chinese Language... Shanghai, 1874, также относитсяк старым системам английской транскрипции. Ее отличия от других сис-тем заключаются в следующем:

а) апостроф помещается после w в сочетаниях придыхательных снеслоговым полугласным w (chw'ang, tw'an и др.);

б) используются разные диакритические знаки в буквах для глас-ных — S, ё, и; er/г передается через 'rh;

в) слоги с -i (после z, с, s), т. е. zi, ci и si в КФА (цзы, цы, сы в ТРТ),обозначаются соответственно через tsz', ts'z' и sz\

Иногда объединяют системы Моррисона и Уильямса в одну.

4) Система Баллера представлена в словаре — Bailer F. W. An Analyti-cal Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission. Shang-hai, 1900. Похожая на систему Уэйда, она отражала китайское произноше-ние конца XIX в. и употреблялась в трудах этой миссии. В ней можно от-метить следующие особенности:

а) передача е (КФА) через -о или -oh в некоторых случаях после %-, к-и через -е или -eh в остальных случаях;

б) обозначение i (КФА, ы/и в ТРТ) как -ih после начальных соглас-ных zh-, ch-, sh-, г- и как -I после г-, с-, s-;

в) написание финали -iong (КФА) как -iong только после j - и q- и как-iung после других согласных;

г) обозначение -о (КФА) как -eh после b-, p-, m- в некоторых случаях;д) передача -ui (КФА) через -uei после g-, k- и h-;е) передача -ио (КФА) через -ио ИЛИ -uoh после g-, к-, h- и через -о

или -oh в остальных случаях.

5) Система Матира была впервые разработана в учебном пособии:Mateer С. W. A Short Course of Primary Lessons in Mandarin. Shanghai, 1904.Она применялась в публикациях серии «The Mateer Language Series», изда-вавшейся Американской пресвитерианской миссией (American PresbyterianMission Press). Отличительными особенностями этой транскрипции явля-ются передача -i после г-, с- и s- буквой -I и в других случаях — буквой -i,а также обозначение слога yi посредством i.

145

Page 144: Китайские имена собственные и термины в русском языке

6) Система Йельского университета использовалась в изданиях Ин-ститута дальневосточных языков университета (Institute of Far Eastern Lan-guages, Yale University) в Нью-Хейвене (штат Коннектикут, США). Онабыла создана в 1943 г. Дж. Кеннеди (G A. Kennedy) для обучения амери-канских студентов разговорной форме пекинского наречия. Эта системапредставлена в учебном пособии Де Фрэнсиса {J. De Francis. BeginningChinese. New Haven, 1946). Ее отличительными особенностями являютсяиспользование букв у, w и yw для передачи полугласных i, u и yii в соче-таниях с некоторыми другими гласными. Поэтому с помощью ее легкоразличать такие слова, как dai «нести» и dayi «плащ» и т. п. Кроме того, i(в КФА и ы/и в ТРТ) после начальных j , ch, sh передается через г (jr, chr,shr), а после начальных с, s, z — через s и г (ts, sz, dz).

Существует множество других английских систем транскрипциикитайских слов, например Эдкинса (J. Edkins, 1857), Мейерса(W. F. Mayers, 1874), Мюллера (F. M. Muller, 1882), Де Грута (J. J. M. deGroot, 1892—1910), Лимана (С. Leaman, 1897), Китайской ассоциацииобразования (Educational Association of China — E.A.C., 1904), Гарднера(G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940), Нидема (J. Needham,1954) и др., однако они в основном употреблялись лишь в работах самихавторов.

2. Французские

Самой распространенной системой французской транскрипциикитайских слов является система, разработанная А. Висьером (см.: Vis-siere A. Methode de transcription francaise des sons chinois, adoptee par leMinistre des Affaires Etrangeres. Paris, 1902) и применявшаяся в издани-ях Дальневосточной французской школы, в частности в «Бюллетене»этой школы («Bulletin d'Ecole Francais d'Extreme-Orient», сокр. —BEFEO). Поэтому она больше известна как транскрипционная система

'BEFEO. Эта система была несколько модифицирована С. Куврером(P. Seraphin Couvreur) в его словаре «Dictionnaire classique de la languechinoise» (Ho Kien Fou, 1904). В современном виде она представлена ввиде таблиц П. Демьевилем (Paul Demieville) в его пособии «Materauxpour l'enseignement elementaire du chinois: ecriture, transcription, langueparlee nationale» (Paris, 1953). Известны и другие французские системы,например С. Жульена (S. Julien, 1842), Л. де Рони (L. de Rosny, 1875),С. де Арле (С. de Harlez, 1893), Э. Шаванна (Е. Chavannes, 1895—1905), Л. Вижье (L. Wieger, 1905) и др., но они не получили широкогораспространения.

146

Page 145: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Среди особенностей французской системы BEFEO следует отметитьследующие:

а) употребление tch-, tch'- вместо английских ch-, ch'- в системеУэйда—Джайлса (tchao = chao = чжао, tch 'ao - ch 'ao = чао);

б) соответствие ch- (в соответствии с правилами французскойорфографии) английскому sh- (chen = shen = шэнь);

в) употребление сочетаний букв для гласных -ои, соответствующегоанглийскому -u (sou = su = су), -оиа ИЛИ -оа, соответствующих английско-му -ua (houa, hoa = hua = хуа);

г) написание удвоенного ss- в слоге sseu (в КФА si, в ТРТ сы);д) передача начальных полузвонких согласных (в КФА b-, d-, g-, j-)

буквами для глухих р-, t-, k-, к-/ is- и придыхательных (в КФА р-, t-, к-, q-)также буквами для глухих с добавлением знака придыхания в виде апост-рофа — р'-, V-, к'-, к'-/ ts'-;

д) передача е (в КФА) буквой -б после согласных d-, t-, zh-, ch-, sh-,r-, z-, с-, s- (to, t'6, tcho, tch '6, chojd, tso, ts '6, so), буквой -е после 1- и бук-вой -о в остальных случаях;

е) употребление слогового окончания -eang (в КФА -iang) после 1- и-iang в других случаях;

ж) употребление слогового окончания -еао (в КФА -iao) после 1- и -iao в других случаях;

з) употребление слогового окончания -оио (в КФА -ио) после g-, k-,h-, sh- (коио, к'оио, houo, chouo) и -о в других случаях.

3. Немецкие

Известны несколько немецких систем — В. Рюденберга (W. Ruden-berg) и Г. Штанге (von Hans О. Н. Stange), Ф. Лессинга — В. Отмера (Less-ing und Othmer), Хирта (Hirth, 1904—1907), Р. Вильгельма (R. Wilhelm, на-чало XX в.), Де Гроота (J. J. M. de Groot, 1918), А. Форке (A. Forke, 1922),Э. Хэниша (Е. Haenisch, 1929), О. Франке (О. Franke, 1930—1952) и др.Среди них наиболее популярны:

1) Транскрипция, использованная в словаре В. Рюденберга (W. Ru-denberg) и Г. Штанге (von Hans О. Н. Stange) «Chinesisch-Deutsches Wor-terbuch» (Hamburg, 1958—1963). Для нее характерны:

а) передача начальных полузвонких согласных, так же как и во мно-гих европейских системах транскрипции китайских слов, буквами для глу-хих р-, t-, k-, а придыхательных — теми же буквами с добавлением апост-рофа p 4 t ' - , к'-;

б) обозначение китайских сложных согласных zh-, ch-, sh-, г-, с- (вКФА) буквосочетаниями tsch-, tsch'-, sch-, ts-, ts'-, что связано с немецкойорфографией;

147

Page 146: Китайские имена собственные и термины в русском языке

в) одинаковая передача g- и j - , k- и q- (в КФА) буквами к- и к'-;г) передача согласного г- (в КФА) посредством j - ;д) написание -е (в КФА) буквой -о после согласных g-, k-, h- (ко, к'о,

hoi), буквой — ё после sh- (sche) и в других случаях;е) передача - i (в КФА, -и/-ы в ТРТ) буквой -i после согласных zh-,

ch-, sh- (tschi, tsch 'i, schi), буквой -У после согласного г- (ji) и буквой -е по-сле согласных s- г-, с- (sse, tse, ts 'e);

ж) обозначение слога yi (в КФА) одной буквой i;з) обозначение слогового окончания -ui (в КФА) буквосочетанием

-uei после согласных g-, k- (kuei, k'uei) и -ui в остальных случаях;и) написание -ио (в КФА) как -ио после согласных %-, k-, h-, sh- (кио,

к 'ио, huo, schuo) и как -о в других случаях.

2) Транскрипционная система Ф. Лессинга — В. Отмера (F. Lessingund W. Othmer) в их учебнике «Lehrbuch des nordchinesischen Umgangs-sprache» (Tsingtau, 1912). Особенностями ее являются —

а) передача начальных полузвонких согласных, так же как и в КФА,буквами для звонких b-, d-, g-, а придыхательных — буквами для глухих(без апострофа) р-, t-, k-;

б) обозначение китайских сложных согласных j - , q-, zh-, ch-, sh-, z-,с- (в КФА) буквосочетаниями dj-, tj-, dsch-, tsch-, ds-, ts-, что связано снемецкой орфографией;

в) передача китайских согласных х- и г- (в КФА) посредством hs- и j - ;г) использование немецких букв с умлаутом — б для передачи е (в

качестве самостоятельного слога) и слога orl (в КФА ег), -ё- для -е- в сло-гах с конечными -п и -ng (-en, -eng en, -eng в КФА), -i для -i (в КФА и-ы в ТРТ), -й для -ie (в КФА) и -М для -йе (в КФА);

д) употребление буквосочетания -ио (то же и в КФА) после соглас-ных %-, k-, h-, sh- и -о в остальных случаях.

4. Старые китайские латинизированные алфавиты

1) Гоюй ломаизы («Gwoyeu Romatzyh»)— одна из первых систем «ро-манизации» китайского письма, разработанных китайскими учеными. Пер-вый вариант ее появился в 1918 г. В окончательном виде эта система быларазработана Цянь Сюаньтунем, Ли Цзиньси, Чжао Юаньжэнем и другимиучеными. В 1928 г. она была одобрена китайским правительством и исполь-зовалась вместе с чэкуинь цзыму (см. следующий подраздел) для обозначе-ний чтения в латинице, например в стандартном словаре «Гоинь чанъюншыхуэй» («Щ'Ш'ШШ'^-Ж»—«Словарь наиболее употребительных иероглифовс чтениями», 1932). Первоначально это была транскрипция для передачи ки-тайских собственных имен в иностранных текстах или в вывесках на улицах,

148

Page 147: Китайские имена собственные и термины в русском языке

рассчитанных на иностранцев. Позже она применялась в виде системы ор-фографии не только сторонниками движения за латинизацию в Китае, но илондонскими синологами. Особенно активно она использовалась У Саймо-ном (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin ScriptGwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-English Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнем [Yuen RenChao (Zhao Yuan-ren)] и Ян Ляньшэном [Lien Sheng Yang (Yang Lian-sheng)] всловаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947), и вспециальных трудах по китайскому языку. С введением КФА она была пол-ностью заменена новой системой транскрипции.

Главной особенностью гоюй ламацзы является обозначение в ней то-нов четырьмя различными вариантами написания каждого слога, т. е. безобщепринятых диакритических знаков или цифр, например: ai, tsuen, dang(1-й тон), air, tswen, darng (2-й тон), ae, tsoen, daang (3-й тон), ay, tsuenn,danq (4-й тон). Из-за этого минимум в четыре раза возрастает количествослогов китайского языка с непривычными написаниями.

Что касается латинизированных алфавитов латинхуа синьвэньизы(Latinhua Sinwenz, Latinxua Sin wenz), созданных в нашей стране вконце 20-х — начале 30-х годов, то мы их здесь не рассматриваем всвязи с их сферой кратковременного употребления главным образомсреди китайского населения, проживавшего на российском ДальнемВостоке и в пограничном освобожденном районе Китая, хотя здесь ибыли достигнуты несомненные успехи в области латинизированныхсистем китайского языка. В их разработке принимали участие такиевидные китайские и советские ученые и общественные деятели, какЦюй Цюбо, Эми Сяо, У Юйчжан, В. М. Алексеев, А. А. Драгунов,В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин и др. Интересующихся этой темой от-сылаем к соответствующей литературе (Алексеев В. М. Китайская иерог-лифическая письменность и ее латинизация. Л., 1932; Софронов М. В.,с. 239—242; Мацаев С. А. к Орлов В. Г., с. 22—23; Шпринцин А. Г. Изистории китайского алфавита; Сердюченко Г. П. Китайская письмен-ность..., с. 22—23, и др.).

5. Первый китайский фонетический алфавитчзкуинь цзыму («Zhuyin Zimu»)

Попытки создания алфавитного письма для китайского языка былипредприняты христианскими миссионерами, а затем и деятелями общест-венного движения за реформы в Китае в конце XIX — начале XX в. (ЛуЧжуанчжаном, Лян Цичао, Ван Чжао и Лао Найсюанем и др.), но эти по-пытки не получили практического воплощения.

149

Page 148: Китайские имена собственные и термины в русском языке

В декабре 1912 г. Министерство просвещения постановило создатьКомитет по унификации чтений иероглифов (Дуинь тунъи хуэй). В резуль-тате работы этого Комитета, начавшейся 15 февраля 1913 г., был созданалфавит, представлявший собой систему фонетической транскрипции дляуказания чтений иероглифов. Он состоял из 39 знаков. Но лишь спустя не-сколько лет, 23 ноября 1918 г. Министерство просвещения официальноопубликовало этот алфавит под названием чжуинъ цзыму ( Й Е ^ ^ Щ букв.«алфавит для указания произношения»). Декретом министра просвещенияот 16 апреля 1919 г. был утвержден определенный порядок следованиязнаков этого алфавита (см. табл. 9). В 1920 г. был добавлен знак ct о/э, итаким образом число букв выросло до сорока. 29 апреля 1930 г. по реше-нию китайского правительства из алфавита были изъяты три знака дляинициален — 71, Г, 75, так как в пекинском наречии таких звуков нет, ибыло изменено название чжуинъ цзыму на чжуинъ фухао (ШИЩШ «фо-нетические знаки»). Фактически этот алфавит больше известен под своимпервоначальным названием и изъятые буквы тоже продолжали употреб-ляться. До введения КФА (пиньинь) он служил основным средством записичтений китайских иероглифов в Китае. Чжуинъ цзыму, в частности, ис-пользовался в «Фонетическом словаре китайского национального языка»(@Ш1Еff^ft. Шанхай, 1932) и других изданиях Commercial Press. Нынеон продолжает применяться главным образом на Тайване.

В основу передачи чтения иероглифов был положен старый принциптранскрибирования китайских чтений с помощью иероглифическогописьма — фаньце «способ рассечения», при котором первым специальноотобранным иероглифом обозначается начальный согласный (инициаль), авторым — концовка или вокалическая часть слога (финаль).

Ниже мы даем таблицу этого алфавита, известную под названием«Фонетический алфавит национального языка» (ЩЦ^ШШ гуинь цзымубяо). В ней приводится таблица знаков чжуинъ цзыму в сопровождениикитайской системы «романизации» (гоюй ломацзы) и иллюстративных ие-роглифов-образцов, к которым мы добавляем соответствия в КФА и ТРТ.Он состоит из 24 букв для инициалей ( S © шэнму), 3 букв медиалей-полугласных (ЗУШ цзему) и 13 букв для финалей (ШШ юньму).

150

Page 149: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Фонетический алфавит чэкуинь цзыму '1) Инициали (знаки для началънослоговых согласных) (24)

Таблица 9

№ п/п

1

23

4

5

6

7

8

9

10

И

12

13

14

15

16

17

18

19

2021

22

2324

Чжуиньцзыму

1%пС

iniz7i

«

*71

Г

ч<*г

т«к

гир

•*}

L

Иерог-лифы-

образцы2

штш№Ш

шщт

т

тт№.

Яг

*пfiii

.i$

нЙ

«а

Гоюйломацзы

Ь-

Р-m-, mh-

f-

V-

(лит. w )

d-t-

n-, nh-1-, Ih-

g-

k-ng- (лит.

нуль

звука)

h-

J-(0ch-(i)gn-

(лит. n-)

sh-(i)

j -ch-

sh-r-, rh-

tz-

ts-s-

КФА

b-

P-m-

f-

V-

d-

t-

n-I-

g-

k-*ng-

(лит. ё)

h-

j -

q-

— W

X-

zh-

ch

sh

r-

z-c-

s-

TPT

6-

П-

M-

Ф-B-

Д -

T-

H-

Л-

r-

K-

*нг-

X-

из-(и)

ц-(и)*нь-

с-(и)

чж-ч-

ш-

ж-

цз-

ц-с-

Классификацияинициалей3

Губно-губные

Губно-зубные

Апикальные4

Заднеязычные

Переднеязычные

Ретрофлексные 5

Дорсальные 6

151

Page 150: Китайские имена собственные и термины в русском языке

2) Финали (знаки для гласных, полугласныхи конечнослоговых согласных) (16)

№п/п

25

26

27

28

29

(40 8 )

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Чжуиньцзыму

1/.7

U

Y

с**t

-ft*

ч

)1

Иерог-лифы-

образць

#

Л

ШЖ

жштш%

и?

Гоюйломацзы

-у-U-

-iu-

- 0

-ai

-ei

-аи

-ои

-an

-en

-ang

-eng

-el

КФА

-i/

У»-u-

-a

- 0

-e

-e

-ai

-ei

-ao

-ou

-an

-en

-ang

-eng

-er/r

TPT

-И/

-у-ЮЙ

-a-э

-э,-о-э,-о

-аи

-эй

-ао

-оу

-ань

-энь

-ан

-эн

-эр

Классификациярифм3

Простые рифмы

1) полугласные ме-

диали (неслоговые

гласные дифтонгов)

2) рифмы-моно-

фтонги (открытые

финали со слоговыми

гласными)

Простые рифмы

1) рифмы-моно-

фтонги (открытые

финали со слоговыми

гласными)

2) слоговые гласные

дифтонгов

Сложные рифмы

(финали-дифтонги)

Закрытые рифмы

(финали с конечным

согласным н или нь)

«Эризованная»

финаль

(с конечным эр)

152

Page 151: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Примечания к табл. 9:

1 Таблица составлена на основе следующих материалов: Цыхай. Шанхай,

1948, с. 305; Tables de concordances..., 1967, pp.13—15; Legeza I. L, I, 1968,

pp. 14—15; Гальцев И. #., 1962, с. 89—100; Лин Шай-ло и др. Учебник китайского

языка, 1955, с. 12—20 и др.2 Образцы иероглифов для чтений каждого знака чжуинь цзыму даются по

исправленному изданию «Фонетического словаря иероглифов с пояснениями»

(t£i&19 Е Р ^ & # ! 1 Ж . Шанхай, 1924). Ряд знаков алфавита был введен для обозна-

чения диалектных чтений иероглифов: — одной «звездочкой» помечены сучжоу-

ские чтения ( Я передает заднеязычный носовой сонант [rj] в начале слога, а

Г" — переднеязычный палатализованный сонант [р ] в той же позиции; Ъ вве-

ден, как и в КФА, для передачи звонкого губно-зубного щелевого [v] в диалектных

и иностранных словах), двумя — нинсяские чтения. Все эти три знака были изъ-

яты из обращения в новом стандарте чжуинь цзыму. Знаки для ретрофлексных и

дорсальных i t чж, ^ ч, f ш, Ш ж, V цз, ~Ч ц, L с могли использоваться

как для обозначения начальнослоговых согласных, так и для обозначения целого

слога. В последнем случае к ним добавляется в латинице финаль у (в КФА i,

вТРТ — ы ) .3 В фонетической классификации инициалей и финалей сохранены термины,

данные в словаре «Цы хай».4 При их произнесении кончик языка (апекс) прижимается к зубам или аль-

веолам.5 При их произнесении кончик языка загнут кверху и назад к дуге твердого

неба. Эти согласные называют также какуминальными, надзубными, заальвеоляр-

ными6 При их произнесении передняя часть спинки языка поднимается горбом к

небу.7 Две разновидности одной и той же буквы. Вертикальная черта используется

в горизонтальном письме, а горизонтальная черта в вертикальном.8 Сороковой знак <t был введен в алфавит позже для транскрибирования

слогового гласного э в словах и морфемах типа Щ. э и Ш дэ, тогда как за преж-

ним знаком Z. была закреплена передача слогового гласного о/э в словах %г до и

ft э.

В основе китайского алфавита чжуинь цзыму лежат следующие

принципы:

1) Слоги могут состоять из одного гласного звука (здесь и далее, со-

гласно традиционной китайской фонетике, в него включались также не-

слоговые гласные дифтонгов и конечнослоговые н и нь):

Л аи, \ эй, к ао, U юй, У- оу, Ц ань, h энь, it ан и др.

153

Page 152: Китайские имена собственные и термины в русском языке

2) Слоги могут состоять из одного согласного (свистящего или ши-

пящего — ж, с, ц, цз, ч, чж, ш): Ш жи, А сы, ~*1 цы, V цзы, А ни,

*к чжи, ? ши.

3) Слоги могут состоять из неслогового гласного ( I и, Я у, U

юй) и гласного: I к яо, I Ц янь, Я Л вай, Я Ц вань, U-kt юэ, U

Ц юань.

4) Слоги могут состоять из согласного и гласного (чистый слог, т. е.

такой, который не содержит промежуточного неслогового гласного I и,

Я у, U юй): £ Ц панъ, п 5? моу, С \ фэй, -к it тан, Ъ L лэн,ik Ц чжань и т. д.

5) Слоги могут состоять из согласного, неслогового (промежуточного)гласного и гласного. Введение трех промежуточных знаков для неслоговыхгласных было большим новшеством в истории создания транскрипцион-ных систем в Китае. Благодаря этим знакам могут быть записаны допол-нительно к алфавиту сложные финали:

а) с неслоговым гласным I и (10): I Y -я , * i Z -ё/йо («звез-

дочкой» помечены устаревшие чтения), I •£ -е, * I Л -яй, I к

-яо, I ~% -ю, I ^-янь, I Ч -инь, ] Л-ян, I L- -ин; примеры слогов с

этой сложной финалью— *7 I & бяо, % I Ц пянь, "п I ^ дю, Ч I

Ц цзянь, < I Ч цинь;

6) с неслоговым гласным >< у (8): Я Y -уа, Я 2Г -о (в КФА

ио), Я % -уай, :>< \ -уй, Я Ц -уань, Я Ч -унь, Я ± -уан, Я L

-ун; примеры слогов с этой сложной финалью — « Я Ц гуанъ, ~*5 ЯЧ

кунь, VЯЛхуай, 4 Я Ц чуань, VЯ Ц цзуань;

в) с неслоговым гласным U юй (4): U -t£ -юэ, U Ц -юань, и Ц

-юнь, и L -юн; примеры слогов с этой сложной финалью — < u -tf

цюэ, Т U Ц сюань и др.

Желающих более детально ознакомиться с историей создания первых китай-ских алфавитов, а также со структурой и особенностями чжуинь цзыму отсылаемк соответствующим работам (см.: Софронов М. В., с. 228—242; Гальцев И. #.,с. 88—100).

6. Сопоставление основных систем транскрипциикитайских звуков

Обозначения китайских звуков в латинских транскрипционных сис-темах — шести английских, французской, немецкой и китайской (гоюй ло-мацзы) — с соответствиями с КФА и ТРТ, а также в знаках чжуинь цзымусуммарно можно представить в виде следующих таблиц.

154

Page 153: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Таблица 10Сравнительная таблица основных систем транскрипции

китайских слов'1) Инициалы (начальнослоговые согласные и полугласные)

асны

х

iъs1-

*

а

%

f

iг»

а

Ii

Кит.

КФА

1

Р-т-

f-

d-

t-n-

1-

g-

k-

h-

j

q-

X-

Латиница

Английские

Уэй

д—

Дж

айлс

2

P-'2

m-

f-

t-2

t'-2

n-

1-

k-2

k'-2

h-

ch(i)-3

ch'(i)-3

hs-3

Бал

лер

3

P -m-

f-

t-t'-n-

1-

k-

k'-h

ch-

ch'-

hs-

Мат

ир

4

P -m-

f-

t-t'-n-

1-

k-

k'-

h-

ch-

ch'-

hs-

о

Уи

льям

5

P -m-

f-

t-

t'-

n*-

I-

k-

k'-

h-

k-,ts-

k'-,ts'-h-, s-

|

6

P-m-

f-

t-t'-n*-

1-

k-

kh'-h-

k-,

ts-

kh'-,ts'-

h-,

sy-

Ji7

P-m-

f-

d-t-

n-

1-

g-

k-h-

Ьjy-

ch-,chr-s-

Франц

BE

FE

O

8

P-

P'"

m-

f-

t-t'-n-

1-

k-

k'-

h-

k(i)-

k'(i)-

h(i)-

Нем.

1

Лес

синг

Отм

ер

9

b-

P-m-

f-

d-

t-n-

I-

g-

k-

h-

dj-

tj-

hs-

Кит.

3

ii10

b-

p-m-,mh-f-

d-t-

n-,nh-

1_,

Ih-

ore

k-h-

j -

ch-

sh-

>s

>s

1Кит.

Чж

уинь

цзы

му

11

1

П

С

ъ•к

9]

«

Г

ч

<

т

AV

UM

О.

йРус.

ТР

Т

12

б-п-

м-

ф-

д-т-н-

л-

г-

к-

X-

цз(и)-

ц(и)-

с(и)-

155

Page 154: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Полугласные

*

1

1

17

1

1

3

1

I

* +

N

-ZS

S

-SS

с(ы)

Свистящие( А

- '

1

¥

v>

-'

09

¥

'I

ts'z'Ч

tsz

вI

a NУ '<•

ts'-

a

Щ. &

Ц, *>

fa

ts-

¥

ts-

¥

-zp

¥

ds-tz-

W

7

1 *

1 *

1 *

fcaaaI

7

• *

1

ш

Ретрофлексные

shrш

(и)

СЛ

-qs

-qs

-qs

sh-

-qs

sh-,ch-

sch-

-qs

tch'-chr

д

n

ch'-

nЕГ

ЕГ

ch'-ch-,

|

tsch-

ch-ч(а)-,

1

ch-ch-

n

rch-tch-

dsch-

1

II

to

CO

j b

O l

о

• 4

со

CO

о

Page 155: Китайские имена собственные и термины в русском языке

2) Финали (включая сочетания с конечнослоговыми -и, -ng, -r)

и самостоятельные слоги с начальными гласными

Кит.

КФА

1

а

ai

-ai

an

-an

ang

Латиница

Английские

>

2

a

-a

ai

-ai

an

-an

ang

Бал

лер

3

a,ah

-a,-ah

ai

-ai

an

-an

ang

I Мат

ир

4

a,nga

-a

ai,

ngai

-al

an,ngan

-an

ang

Уиль

яме

5

0*

-a,-ah,

-oh*

ai,ngai

-ai

an,ngan

-an,

-en

ang

Мор

рисо

н

6

a

-a,

-u

ae,

ngae

-ae

an,

ngan

-an,

-en,

-wan

ang,

ngang

Йел

ький

ун-т

7

a

-a

ai

-ai

an

-an

ang

Франц.

BE

FEO

8

a

-a

ngai

-ai

ngan

-an

ngang

полугласнымг.

Нем.

Лес

синг

—О

тмер

9

а

ai

-ai

an

-an

ang

Кит.

Гою

Оло

мац

зы

10

аагааah

-а-аг-аа-ah

aiairaeay

-ai-air

-ae-ay

anarnaanann-an-arn

-aan

-ann

angarng

aang

anq

lU-ttg

Ки-тай-ский

Кит.

Чж

уинь

цзы

му

11

Y

Y

ц

±

Ки-рил-лица

Рус.

ТР

Т

12

а

аи

-аи

ань

-ань

ан

157

Page 156: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

-ang

ао

-ао

ё

-ei

en

-en

eng

2

-ang

ао

-ао

о

-ei

ёп

-en

eng

3

-ang

ао

-ао

eh,о,oh

-е,-eh,-ае

-ei

en

•en

eng

4

-ang

ao

-ao

ё,ой

-ei-

ёп

-ёп

eng

5

-ang

ngao

-ao

o,oh,ngo,ngoh

-e,-eh,-o,-oh

-ei,-ei

ngan

-an

ngang

6

-ang,

-wang

aou,

ngaou

-aou

ngeh,

o,ngo,ng5

-ay,-e,-eh,-6

-a,-e,-eh,

-ei,-uy

ngan

-5n,-in,-un

ngang

7

-ang

au

-au

e

-e

-ei

en

-en

eng

8

-ang

ngao

-ao

ngo

-»,-0

-ei

ngenn

-en,-enn

9

-ang

au

-au

о

-6

-e

en

-en,

-en

10

-ang

-arng-aang-anq

auauraoaw

-au

-aur-ao-aw

eerееeh

-e-er-ее-eh

-ei-eir-eei

-ey

en

erneenenn

-en

-ern-een-enneng

erngeengenq

11

*

к

•t

t,•tt

\

h

h

L

12

-ан

ao

-ao

э

-э,-0

-ЭЙ

энь

-энь

эн

158

Page 157: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

-eng

er/r

-ii

-12

-ia

-ian

-iang

-iao

-ie

2

-eng

erh

-in,

-u

-i

-ia

-ien

-iang

-iao

-ieh

3

-eng

ri

-i,

-ih

-i,

-ih

-ia,-iah

-ien

-iang

-iao

-ie,-ieh

4

-eng

er

-i,-V

-i

-ia

-ien

-iang

-iao

-ie

5

-ang,

-ing,-ung

'rh

-i,-ih,

i,-ih

-ia,-iah

-ien

-iang

-iao

-ie,-ieh

6

-ang,

-ing,-ung

urh

-Ih,-e

-e,-elh

-ea,-ёа

-ёеп

-eang

-eaou

-eae,-ёау,

-её

7

-eng

er/r

-i5

-i

-ya

-yan

-yang

-yau

-ye

8

-eng,-ong,-oung

eui

-e,-eu

-i

-ia

-ien

-iang,

-eang

-iao,-eao

-ie

9

-eng

orl,or

-i

-i

-ia

-ian,-ien

-iang

-iau

-ia

10

-eng

-erng-eeng-enq

elerleelell

-У-yr

-yy-yh

-i

-yi-ii-ih

-ia-ya-ea-iah

-ian-yan-ean-iann

-iang

-yang-eang-ianq

-iau-yau-eau-iaw-ie

-ye-iee-ieh

11

L

; i

i

l

I Y

I Ц

I ±.

I k1-й:

12

-ЭН

эр

-ы,-и

-янь

-ян

-яо-е

159

Page 158: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

-in

-ing

-iong

-iu

0

-0

-ong

ou

-ou

2

-in

-ing

-iung

-iu

0

-o

-ung

ou

-ou

3

-in

-ing

-iong,-iung

-iu

eh,oh

-eh,-oh,- 0

-ong

eo

-eo

4

-in

-ing

-iung

-iu

6,

oa

-e,-oa

-ung

ou

-ou

5

-in

-ing

-iung,-iung

-iu

e,ngoh,oh,eh

-o,-oh

-ung

ngeu

-au*,-eu

6

•in

-ing

-eung

-ew

ngo,ng6,o,6

-eh,-o,-6

-ung,-wang

ngow

-ow

7

-in

-ing

-yung

-you

0

-o

-ung

ou

-ou

8

-in

-ing

-iong

-ieou

ngo

- 0

-ong

ngeou

-eou

9

-in

-ing

-iung

-iu

0

-o

-ung

ou

-ou

10

-in-yn-iin-inn

-ing

-yng-iing-inq

-iong-yong-eong-ionq

-iou-you-eou-iow

-o-or- 0 0

-oh

-ong-orng-oong-onq

ououroouou-ou-our-oou-ou

11

I h

I L

u t

I *

Z

t

12

-инь

-ИН

-юн

э

-о,-э

-УН

оу

-оу

160

Page 159: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

-u

-ua

-uai

-uan

-uang

-ui

-un

-uo

-ii

2

-u

-ua

-uai

-uan

-uang

-ui,-uei

-un

-uo,- 0

-ii

3

-u,-uh

-ua,-uah

-uai

-uan

-uang

-uei,-ui

-uen

-oh,-ueh,-uoh,- 0

-u,

-uh

4

-u

-wa

-wai

-wan

-wang

-wei

-un

-woa

-ii

5

-u,-uh

-w'a,-wah

-w'ai

-w'an,-w'en

-w'ang

-ui,-w'ei

-un,-un,-w'un

-oh,-uh,-w'oh,-w'uh

-a,-uh

6

-00,

-uh,-wuh

-wa,-wa

-wae

-oan,-uen,-wan

-wang

-uy,-wuy,-wei

-un,-win

-o,-6,-wo,-w6

-eu,-euh

7

-u

-wa

-wai

-wan

-wang

-wei

-wun

-wo

-yu

8

-ou

-oua

-ouai

-ouan

-ouang

-ouei

-ouen

-ouo,- 0

-iu

9

-u

-ua

-uai

-uan

-uang

-ui

-un

-uo,- 0

-u

10

uwuuuuh

-ua-wa-oa-uah

-uai-wai-oai-uay

-uan-wan-oan-uann

-uang

-wang-oang-uanq

-uei-wei-oei-uey

-uen-wen-oen-uenn

-uo-wo-uoo-uoh-iu-yu-eu-iuh

11

X

XY

X

Xit

X\

X4

XcT

LJ

12

-y

-уай

-уань

-уан

-уй

-унь

-0

-юй

161

Page 160: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

-fian

-fie

-On

wa

wai

wan

wang

wei

wen

2

-пап

-fieh

-fin

wa

wai

wan

wang

wei

wen

3

-Oen

-fie,

-ueh

-fiin

ua

uai

uan

uang

uei

uen

4

-uen

-ioa,-lie

-tin

wa

wai

wan

wang

wei

wen

5

-Sen

-ue,-ueh,-ioh*

-iun

wa,wah

wai

-

wan

wang

wei,wi

wan

6

-euen

-ёб,-eue,-euh

-eun

wa,wa

wae

wan

wang

we,wei

wSn

7

-ywan

-ywe

-yun

wa

wai

wan

wang

wei

wen

8

-iuan

-iue

-iun

wa,oua6

wai,ouai

wan,ouan

wang,ouang

wei,ouei

wen,ouen,wenn

9

-fian

-Ua

-tin

wa

wai

wan

wang

wei

wen,

wen

10

-iuan-yuan

-euan-iuann

-iue-yue-eue-iueh

-iun-yun

-eun-iunn

uawawoawah

uaiwaiwoaiway

uanwanwoanwann

uang

wangwoangwanq

ueiweiwoeiweyuenwenwoenwenn

11

иц

u-tt

ah

XY

X97

ХЧ

x\

12

-юань

-юэ

-юнь

ва

вай

вань

ван

вэй

вэнь

162

Page 161: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

weng

wo

wu

ya

yai*

yan

yang

yao

ye

yi

2

weng

wo

wu

ya

yai

yen

yang

yao

yeh

i

3

ong

o*,oh

u,uh

ia

iai

ien

iang

iao

ie,ieh

i,ih

4

weng

woS

wu

ya

yai

yien

yang

yao

yie

i

5

wSng

o*

wu

ya

yai

yen

yang

yao

yeh

yih

6

ung

w5,wo

uh,wuh,woo

ya,ya

yae

yen

yang

yaou,

ye

yay,yi

e,yih

7

weng

wo

wu

ya

yai*

yan

yang

yau

ye

yi

8

wong,ouong,woung

wo,ouo

wu,wou,

ou

ya,ia

yen,

ien

yang,iang

yao,iao

yai,

ye,iai,ie

yi,

9

weng,weng

wo

wu

ya

yen,

yan

yang

yao,

yau

ye,ya

i

10

uengwengwoengwenq

uowowoowoh

uwuwuuwuh

ia

yayeayah

ian

yanyeanyann

iangyangyeangyanq

iauyauyeauyaw

ieyeyeeyeh

iy i.yih

11

XZ-

I Y

I 9;

I Ц

I *

I k

I *

I

12

ВЭН

BO

У

я

яй

янь

ян

яо

е

и

163

Page 162: Китайские имена собственные и термины в русском языке

1

yin

ying

yong

you

yu

yuan

yue

yun

2

yin

ying

yung

you

Уй

yuan

yuah,yo*7

yun

3

in

ing

iong

iu

u,iuh

iien

ueh,ioh*

iiin

4

yin

ying

yung

yiu

Уй

yiien

yue,уой*

yun

5

yin

ying

yung

yu

Уй,yuh

yuen

yueh,yoh*

yun

6

yin

ying

yung

yew

yu,yuh

yuen

yue,уб*

yun

7

yin

ying

yung

you

yu

ywan

ywe

yun

8

yin,in

ying,ing

yong,hung

yeou,iou

yu,iu

yuan,iuen

yo*,yue,io,iue

yun,iun

9

yin

ying,ing

yung

yu

Уй

yuan

yue,yua,Уо

yun

10

inyinyiinyinn

ingyingyungyinq

iongyongyeongyonq

iouyouyeouyow

iuyuyeuyuh

iuanyuanyeuanyuann

iueyueyeueyueh

iunyunyeunyunn

11

I h

I L

UL

I 3

U

u ^

u-tfc

u b

12

инь

ИН

юн

ю

юй

юань

юэ,йо/ё

юнь

Примечания к табл. 10:1 Таблица составлена главным образом по материалам, содержащимся в

справочных изданиях: Legeza I. L Guide to Transliterated Chinese into the ModernPeking Dialect. 2 vols. Leiden, 1968—1969; Tables de concordances pour l'alphabetphonetique chinois. La Haye — Paris, 1967; Мацаев С. А, Орлов В. Г. Пособие потранскрипции и правописанию китайских слов. М., 1966 и др.

164

Page 163: Китайские имена собственные и термины в русском языке

2 Все пары начальных полузвонких и глухих придыхательных согласных,обозначаемые в английских системах транскрипции буквами для глухих (ряд полу-звонких) и с добавлением апострофа (рад придыхательных), т. е. р и р \ t и f и т. д.,передаются в КФА и ТРТ соответственно буквами для звонких и глухих соглас-ных — b (б) и р (п), d (д) и t (т) и т. д.

3 Буквы для гласных, помещенные в скобках после согласных в английскойсистеме Уэйда—Джайлса, а также в ТРТ, условно обозначают:

-а — слогообразующие гласные -а, -о, -у, -э и -и (после ч- и чж-);-я (в транскрипции Уэйда-Джайлса -ia) — полугласные + гласные, переда-

ваемые в ТРТ «йотированными» е, ю, я и и (после с-, ц-, из-);-ы — слогообразующий гласный -ы в слогах с начальными с-, ц- и цз-.4 Во второй части таблицы помещены слоговые окончания или финали

(рифмы), состоящие из слогообразующих гласных или сочетаний «полугласный +гласный + (либо полугласный, согласный п или ng)», а также самостоятельныеслоги, начинающиеся с гласного или полугласного (у или w). Звездочкой (*) поме-чены написания как устарелые или редко встречающиеся.

5 В йельской системе открытые слоги с ы (в ТРТ) обозначаются добавлениемодного согласного z без гласного, т. е. сы — sz, цзы — dz, цы — tsz, а открытыеслоги с и (в ТРТ) после ж, чж, ч — добавлением одного согласного г, т. е. жи — г,чжи —jr, чи — chr.

6 Во французской системе транскрипции (BEFEO) в написаниях самостоя-тельных слогов с начальными полугласными w и у имеются отклонения. Передачаw и у через о и i, т. е. wa — oua, ya — ia и т. д., встречается в изданиях китайско-французских словарей Куврера начиная с 1904 г.. Написания с о и i выделены кур-сивом.

7 Устарелое написание уо передавало юэ.

Page 164: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л ОЖ Е Н И Е 5. СВОДНЫЙ АЛФАВИТНЫЙ ИНДЕКС КИТАЙСКИХ СЛО-

ГОВ В ЛАТИНСКИХ ТРАНСКРИПЦИЯХ

И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В КФА И ТРТ

В индексе помещены самые разнообразные написания китайских слогов ла-

тинскими буквами, встречающиеся в наиболее употребительных системах практи-

ческой транскрипции в Китае, Великобритании (и США), Франции, Германии.

Использованы следующие системы транскрипций в латинской графике (с диакри-

тикой): 1) «Гоюй ломацзы» («Gwoyeu Romatzyh», 1928), которая применялась не

только в Китае, но и лондонскими синологами; особенно активно ее использовал

Уолтер Саймон (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script

Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-English

Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнь [Yuen Ren Chao (Zhao Yuan-

ren)] в словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947);

2) несколько английских систем: а) система Уэйда (Sir Thomas Wade), предложен-

ная еще в 1867 г. и получившая наиболее широкое распространение в мире, осо-

бенно в китайско-английских словарях и учебных пособиях, составленных Джай-

лсом (Н.А. Giles) и Мэтьюзом (Mathews); б) система Моррисона (Morrison);

в) система Уильямса (Williams); г) система Моррисона и Уильямса; д) система Бал-

лера (Bailer); e) система Матира (Mateer); ж) система Бонни (Воппеу); е) система

Йельского университета (1943); 3) французская система, разработанная в Дальне-

восточной французской школе (Ecole Francaise d'Extreme-Orient, сокр. — EFEO) в

1902 г. и известная как система BEFEO, т.е. используемая в «Бюллетене» этой

школы; эта система была несколько модифицирована Куврером (P. Seraphin

Couvreur) в его китайско-французских словарях и позже представлена в виде

таблиц Демьевилем (Paul Demieville); 4) несколько немецких систем:

а) транскрипция, использованная в словаре Рюденберга (W. Rudenberg) и Штан-

ге (von Hans О. Н. Stange) «Chinesisch-Deutsches WOrterbuch» (Hamburg, 1958—

1963); б) система Лессинга—Отмара (Lessing und Othmar); в) система Вильгель-

ма (Н. Wilhelm). Точные фонетические транскрипции, употребляемые в работах

по фонетике и реконструкции древнекитайского языка (например, Б. Карлгрена,

Ван Ли, С. А. Старостина и др.), здесь не приводятся ввиду их специального

назначения.

В латинском алфавите в первой колонке для удобства читателей специально

выделены слоги, начинающиеся с букв и буквосочетаний с апострофом — СН',

К', КН' , Р', Т , Т О Т , TSVTZ', TSCH', обозначающих в китайском языке приды-

хательные согласные. Гласные с диакритическими знаками помещены после обыч-

ных гласных в следующем порядке: I, ft; ё, ё, ё, ё; Т, I; б, б; 0, й. «Звездочкой» (*)

помечены слоги, не употребляемые в путуихуа. Одни и<ге же латинские написания

в различных системах транскрипции могут передавать разные сочетания звуков.

166

Page 165: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Они приводятся в отдельных строках, причем первыми даются наиболее часто

встречающиеся. Специфические сочетания букв и особые чтения обычных напи-

саний, свойственные только французским системам транскрипции, обозначаются

буквой ф в скобках и немецким системам — буквой н в скобках, иногда после на-

писаний в КФА, если дано несколько вариантов. Эти уточнения помогут опреде-

лить хотя бы язык, в котором употребляется то или иное транскрипционное обо-

значение при наличии нескольких вариантов соответствий в КФА и ТРТ. Тоны в

транскрипционных написаниях китайских слогов опущены.

Индекс позволяет более или менее точно передать написания китайских сло-

гов в перечисленных транскрипциях буквенными знаками КФА и ТРТ. В основу

индекса положены таблицы слогов из следующих работ: «Tables de concordances

pour Г alphabet phonetique chinois». Priparits par le Centre de linguistique chinoise

(Ecole Pratique des Hautes Etudes—VIе section). La Haye— Paris, 1967; Мацаев

С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М.,

1966; Legeza I. L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect. 2 vols.

Leiden, 1968—1969, и др., частично измененные, уточненные и дополненные соот-

ветствиями в КФА и ТРТ.

Таблица 11

Алфавитный индекс китайских слоговв латинских транскрипциях

Латиница

А

а

аа

аап

aang

ае

ah

ai

air

an

ang

ann

anq

ao

КФА

a

a

an

ang

ai

a

ai

ai

an

ang

an

ang

ao

TPT

a

a

ань

ан

аи

a

аи

аи

ань

ан

ань

ан

ао

Латиница

аои

аг

am

arng

аи

aur

aw

ay

В

ba

baa

baan

baang

bae

КФА

ao

a

an

ang

ao

ao

ao

ai

ba

ba

ban

bang

bai

TPT

ao

a

ань

ан

ao

ao

ao

аи

ба

ба

бань

бан

бай

167

Page 166: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

bah

bai

bair

ban

bang

bann

banq

bao

bar

barn

barng

bau

baur

baw

bay

be

bean

beau

bee (H)

beei

been

beeng

bei

beir

ben

Ьёп(н)

beng (H)

b£ng (H)

benn

benq

КФА

ba

bai

bai

ban

bang

ban

bang

bao

ba

ban

bang

bao

bao

bao

bai

bo,

bei(H)

bian

biao

bei

bei

ben

beng

bei

bei

ben

ben

beng

beng

ben

beng

TPT

6a

бай

бай

бань

бан

бань

бан

бао

ба

бань

бан

бао

бао

бао

бай

бо,

бэй

бянь

бяо

бэй

бэй

бэнь

бэн

бэй

бэй

бэнь

бэнь

бэн

бэн

бэнь

бэн

Латиница

bern

berng

bey

bi

bia (н)

bian

bian (H)

biann

biau (H)

biaw

bie

bie (н)

biee

bieh

bien (H)

bih

bii

bun

biing

bin

bing

binn

binq

bjua (H)

bjSn (H)

bjau (H)

Ьо(н)

boh

bon (H)

b6ng(H)

boo

КФА

ben

beng

bei

bi

bie

bian

bian

bian

biao

biao

bie

bie

bie

bie

bian

bi

bi

bin

bing

bin

bing

bin

bing

bie

bian

biao

bo

bo

ben

beng

bo

TPT

бэнь

бэн

бэй

би

бе

бянь

бянь

бянь

бяо

бяо

бе

бе

бе

бе

бянь

би

би

бинь

бин

бинь

бин

бинь

бин

бе

бянь

бяо

бо

бо

бэнь

бэн

бо

168

Page 167: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

bor

bu

buh

buu

bwo

bwu

byan

byau

bye

byi

byn

byng

CH

cha

cha

chaa

chaan

chaang

chae

chah

chai

chair

chan

КФА

bo

bu

bu

bu

bo

bu

bian

biao

bie

bi

bin

bing

cha,

sha (ф),

zha

zha

cha

chan

chang

chai,

zhai,

zhe

cha,

zha

chai,

shai (ф),

zhai

chai,

chan,

shan (ф),

zhan

zhen

TPT

60

6y

бу

бу

60

бу

бянь

бяо

бе

би

бинь

бин

ча,

ша,

чжа

чжа

ча

чань

чан

чай,

чжай,

чжэ

ча,

чжа

чай,

шай,

чжай

чай,

чань,

шань,

чжань

чжэнь

Латиница

chang

chanq

chao

chaou

char

charn

charng

chau

chaur

chaw

chay

che

che

che

chea

chean

cheang

cheau

chee

cheen

cheeng

cheh

КФА

chang,

shang^),

zhang

chang

chao,

shao (ф),

zhao

zhao

cha

chen

chang

chao

chao

chao

chai,

zhe

sheft),8Ы(ф)

zhi

zhe

zhe

qia

qian

qiang

qiao

che

she (ф)

chen

cheng

che,

zhe

TPT

чан,

шан,

чжан

чан

чао,

шао,

чжао

чжао

ча

чэнь

чан

чао

чао

чао

чай,

чжэ

шэ,

ши,

чжи

чжэ

чжэ

ця

цянь

цян

цяо

чэ

шэ

чэнь

чэн

чэ,

чжэ

169

Page 168: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

*chei

chen

chen

cheng

cheng

chenn

chenq

cheo

cheong

cheou

cher

chern

cherng

cheu

cheuan

cheue

cheun

chi

chi

chia

КФА

zhei

chen,

shan (ф),

shen (ф),

zhan,

zhen

zhen

cheng,

sheng (ф)

zheng

zheng

chen,

shen (ф)

cheng

zhou

qiong

shou (ф),

qiu

che

chen

cheng

qu,

8Ы(ф)

zhou

quan

que

qun

ji>

qi

zhi

jia,

qia

TPT

ЧЖЭЙ

чэнь,

шань,

шэнь,

чжань,

чжэнь

чжэнь

чэн,

шэн,

чжэн

чжэн

чэнь,

шэнь

чэн

чжоу

цюн

шоу,

цю

чэ

чэнь

чэн

цюй,

ши,

чжоу

цюань

цюэ

цюнь

ЦЗИ,

ЦИ

чжи

цзя,

ЦЯ

Латиница

chiah

chiai

chian

chiang

chiann

chianq

chiao

chiau

chiaw

chie

chiee

chieh

chien

chih

chih

chTh

chii

chiin

chiing

chin

ching

КФА

qia,

jia

jie

qian

Jiang,

qiang

qian

qiang

jiao

qiao

qiao

qie,

jie

qie

qie,

jie

jian

zhi,

qi,

ji

zhi

zhi

qi

qin

qing

Jin,

qin,

zhen

jing,

qin&

zheng

TPT

ЦЯ,

ЦЗЯ

цзе

цянь

цзян,

цян

цянь

цян

цзяо

цяо

цяо

це,

цзе

це

Це,

цзе

цзянь

чжи,

ЦИ,

ЦЗИ

чжи

чжи

ЦИ

цинь

цин

цзинь,

цинь,

чжэнь

цзин,

цин,

чжэн

170

Page 169: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

chinn

chinq

chio

chioh

chiong

chionq

chiou

chiow

chiu

chiuan

chiuann

chiue

chiueh

chiuh

chiun

chiung

chiunn

cho

cho

ch6

choa

choS

choai

choan

КФА

qin

qing

jue

jue

qiong,

jiong

qiong

qiu

qiu

jiu,

qu

quan

quan

que

que

qu

qun

jiong

qun

zhuo,

she,

shuo(ф)

зЬе(ф)

zhuo

chua,

shua (ф)

zhuo

chuai,

shuai (ф)

chuan,

shuan (ф)

TFT

цинь

ЦИН

ЦЗЮЭ

ЦЗЮЭ

ЦЮН,

ЦЗЮН

ЦЮН

цю

ЦК)

цзю,

цюй

цюань

цюань

цюэ

цюэ

цюй

цюнь

ЦЗЮН

цюнь

чжо,

шэ,

шо

шэ

чжо

чуа,

шуа

чжо

чуай,

шуай

чуань,

шуань

Латиница

choang

choei

choen

choenn (ф)

choh

chong

chonq

choo

choong

choou

chorng

chou

choua (ф)

chouai (ф)

chouan(ф)

chouang (ф)

chouei (ф)

сЬоиеп(ф)

споиепп(ф)

сЬоио(ф)

chour

chow

chr

chu

chu

КФА

chuang,

shuang(ф)

chui,

shui (ф)

chun

shun

zhuo

chong,

zhong

chong

zhu

chong

chou

chong

chou,

zhou,

shu (ф)

shua

shuai

shuan

shuang

shui

shun

shun

shuo

chou

chou

chi

chu,

zhu

ju

TPT

чуан,

шуан

чуй,

шуй

чунь

шунь

чжо

чун,

чжун

чун

чжу

чун

чоу

чун

чоу,

чжоу,

шу

шуа

шуай

шуань

шуан

шуй

шунь

шунь

шо

чоу

чоу

чи

чу,

чжу

цзюй

171

Page 170: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

chua

chuah

chuai

chuan

chuan

chuang

chuann

chuanq

chuay

chue

chueh

chuei

chuen

chuen

chuenn

chuey

chuh

chuh

chuh

chui

chiiin

chun

chun

chung

КФА

chua,

zhua

chua

chuai,

zhuai

chuan,

zhuan

juan

chuang,

zhuang

chuan

chuang

chuai

jue

jue

chui

chun,

zhun

zhuan

juan

chun

chui

chu,

zhu

ju

zhu

zhui

jun

zhun

jun

zhong,

chong

TPT

чуа,

чжуа

чжуа

чуай,

чжуай

чуань,

чжуань

цзюань

чуан,

чжуан

чуань

чуан

чуай

цзюэ

цзюэ

чуй

чунь,

чжунь

чжуань

цзюань

чунь

чуй

чу,

чжу

цзюй

чжу

чжуй

цзюнь

чжунь

цзюнь

чжун,

чун

Латиница

chuo

ditto

chuoh

chuoo

chuu

chuy

chwa

chwae

chwai

chwan

chwang

chwei

chwen

chwo

chy

chya

chyan

chyang

chyau

chye

chyh

chyi

chyn

chyng

chyong

КФА

chuo

jue

chuo

chuo

chu

zhui

chua,

zhua

zhuai

chuai,

zhuai

chuan,

zhuan

chuang,

zhuang

chui,

zhui

chun,

zhuan

chuo

chi

qia

qian

qiang

qiao

qie

chi

Ф

qin

qing

qiong

TPT

40

цзюэ

40

40

чу

чжуй

чуа,

чжуа

чжуай

чуай,

чжуай

чуань,

чжуань

чуан,

чжуан

чуй,

чжуй

чунь,

чжуань

чо

чи

ця

цянь

цян

цяо

це

чи

ци

цинь

цин

цюн

172

Page 171: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

chyou

chyr

chyu

chyuan

chyue

chyun

chyung

chywan

chywe

chyy

CH'

ch'a

ch'S

ch'ae

ch'ah

ch'ai

ch'an

ch'Sn

ch'ang

ch'ao

ch'aou

ch'ay

ch'e

ch'e

ch'e

ch'eh

ch'en

ch'en

ch'eng

ch'eng

КФА

qiu

chi

qu

quan

que

qun

qiong

quan

que

chi

cha

cha

chai,

che

cha

chai

chan

chan

chang

chao

chao

che

chi

che

che

che

chen

chen

cheng

cheng

TPT

ЦЮ

ЧИ

ЦЮЙ

цюань

цюэ

цюнь

цюн

цюань

цюэ

ЧИ

ча

ча

чай,

чэ

ча

чай

чань

чэнь

чан

чао

чао

чэ

ЧИ

чэ

чэ

чэ

чэнь

чэнь

чэн

чэн

Латиница

ch'eo

chi

ch'i

ch'ia

ch'iah

ch'iai

ch'iang

ch'iao

ch'ie

ch'ieh

ch'ien

ch'ih

ch'ih

ch'ih

ch'in

ch'ing

ch'io

ch'ioh

ch'iong

ch'iu

ch'iung

ch'o

ch'6

ch'oa

ch'oh

ch'ong

ch'oo

ch'ou

КФА

chou

qi

chi

qia

qia

qie

qiang

qiao

qie

qie

qian

chi,

chi

chi

qin,

chen

q»n&

cheng

que

que

qiong

qiu

qiong

chuo

chuo

chuo

chuo

chong

chu

chou

TPT

чоу

ЦИ

ЧИ

ця

ЦЯ

це

цян

цяо

це

це

цянь

ЧИ,

ЦИ

ЧИ

ЧИ

цинь,

чэнь

ЦИН,

чэн

цюэ

цюэ

цюн

ЦЮ

цюн

4 0

4 0

4 0

4 0

чун

чучоу

173

Page 172: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

ch'ow

ch'u

ch'fl

ch'ua

ch'uai

ch'uan

ch'tian

ch'iiian

ch'uang

ch'ue

ch'iieh

ch'uen

ch'iien

ch'uh

ch'uh

ch'uh

ch'ui

ch'un

ch'uin

ch'un

ch'ung

ch'iio

ch'uy

ch'wa

ch'wae

ch'wai

ch'wan

ch'wang

ch'wei

ch'wen

КФА

chou

chu

qu

chua

chuai

chuan

quan

quan

chuang

que

que

chun,

chuan

quan

chu

chu

chu

chui

chun

qun

qun

chong

que

chui

chua

chuai

chuai

chuan

chuang

chui

chuan

TPT

чоу

чу

цюй

чуа

чуай

чуань

цюань

цюань

чуан

цюэ

цюэ

чунь,

чуань

цюаньЧУ

цюй

чу

чуй

чунь

цюнь

цюнь

чун

ЦЮЭ

чуй

чуа

чуай

чуай

чуань

чуань

чуй

чуань

Латиница

D

da

daa

daan

daang

dae

dah

dai

dair

dan

dang

dann

danq

dao

dar

darn

darng

dau

daur

daw

day

de

de(H)

dean

deau

dee (H)

deei

deeng

deh

dei

КФА

da

da

dan

dang

dai

da

dai

dai

dan

dang

dan

dang

dao

da

dan

dang

dao

dao

dao

dai

de,

dei (H)

de

dian

diao

de

dei

deng

de

dei

TPT

Да

Да

дань

дан

дай

да

дай

дай

дань

дан

дань

дан

дао

да

дань

дан

дао

дао

дао

дай

ДЭ,

дэй

ДЭ

дянь

дяо

ДЭ

ДЭЙ

ДЭН

ДЭ

дэй

174

Page 173: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

deir

den

deng

deng (H)

denq

deou

der

derng

dey

di

dii (H)

dian

diin (H)

diann

diau (H)

diaw

die

die (H)

diee

dieh

dien (H)

dih

dii

diing

ding (H)

dinq

diou

diow

diu (н)

dja(H)

djS(H)

КФА

dei

den

deng

deng

deng

diu

de

deng

dei

di

die

dian

dian

dian

diao

diao

die

die

die

die

dian

di

di

ding

ding

ding

diu

diu

diu

jia

jie

TPT

дэй

дэнь

ДЭН

ДЭН

дэн

дю

дэ

ДЭН

дэй

ди

де

дянь

дянь

дянь

дяо

дяо

де

де

де

де

дянь

ди

ди

дин

дин

дин

дю

дю

дю

цзя

цзе

Латиница

djan (н)

djang(H)

djau (н)

dji

djia

djia (н)

djian (н)

djiang (н)

djiau (н)

djin (н)

djing (н)

djiu (н)

djiung (н)

dju (н)

dju (н)

djiia (н)

djiian (н)

djiin (н)

djung (н)

do(H)

do(H)

doan

doei

doen

dong

dong (H)

donq

doong

doou

dorng

dou

КФА

jian

jiang

jiao

jia

jie

jian

jiang

jiao

Jin

jingjiu

jiong

jiu

ju

jue

juan

jun

jiong

duo

de

duan

dui

dun

dong

deng

dong

dong

dou

dong

dou

TPT

цзянь

ЦЗЯН

ЦЗЯО

ЦЗИ

цзя

цзе

цзянь

ЦЗЯН

ЦЗЯО

цзинь

цзин

цзю

цзюн

цзю

цзюй

цзюэ

цзюань

цзюнь

цзюн

до

дэ

дуань

дуй

Дунь

Дун

ДЭН

дун

дун

доу

дун

доу

175

Page 174: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

dour

dow

ds'(H)

dsa (H)

dsai(H)

dsan (H)

dsang (H)

dsau (H)

dscha (H)

dschai (и)

dschan (H)

dschang (H)

dschau (H)

*dsche (H)

dsche (H)

dschen (H)

dschen (H)

dscheng (H)

dscheng (H)

dschi(H)

dscho (H)

dscho (H)

dschou (H)

dschu (H)

dschua (H)

dschuai (н)

dschuan (н)

dschuang(H)

dschui (H)

dschun (H)

dschung (H)

КФА

dou

dou

zi

za

zai

zan

zang

zao

zha

zhai

zhan

zhang

zhao

zhei

zhe

zhen

zhen

zheng

zheng

zhi

zhuo

zhe

zhou

zhu

zhua

zhuai

zhuan

zhuang

zhui

zhun

zhong

TPT

доу

доу

цзы

цза

цзай

цзань

цзан

цзао

чжа

чжай

чжань

чжан

чжао

чжэй

чжэ

чжэнь

чжэнь

чжэн

чжэн

чжи

чжо

чжэ

чжоу

чжу

чжуа

чжуай

чжуань

чжуан

чжуй

чжунь

чжун

Латиница

dse (н)

dse (н)

dsee (н)

dsen (н)

dsen (н)

dseng (н)

dseng

dsh'(н)

dsha (н)

dsi (н)

dsT(H)

dsia (н)

dsiang (н)

dsiau (н)

dsie (н)

dsien (н)

dsin (н)

dsing (н)

dsiu (н)

dsiung (н)

dso (н)

dso (н)

dson (н)

dsong (н)

dsou (н)

dsu (н)

dsu (н)

dsuan (н)

dsuan (и)

dsuee (н)

dsui (н)

КФА

zei

ze

zei

zen

zen

zeng

zeng

zhi

zha

ji

zi

jia

Jiang

jiao

jie

jian

jin

jing

jiu

jiong

zuo

ze

zen

zeng

zou

zu

ju

zuan

juan

zui

zui

TPT

ЦЗЭЙ

ЦЗЭ

ЦЗЭЙ

цзэнь

цзэнь

цзэн

цзэн

чжи

чжа

цзи

цзы

цзя

цзян

цзяо

цзе

цзянь

цзинь

цзин

цзю

цзюн

цзо

ЦЗЭ

цзэнь

цзэн

цзоу

цзу

цзюй

цзуань

цзюань

цзуй

цзуй

176

Page 175: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

dsun (н)

dsfln (н)

dsung (н)

dsflo (н)

dswan (н)

du

duan(н)

duann

duee (н)

duei

duen

duenn

duey

dub

dui (н)

dun (H)

dung

duo

duoh

duoo

duu

dwan

dwei

dwen

dwo

dwu

dwun

dyan

dyau

dye

dyi

КФА

zun

jun

zong

jue

zuan

du

duan

duan

dui

dui

dun

dun

dui

du

dui

dun

dong

duo

duo

duo

du

duan

dui

dun

duo

du

dun

dian

diao

die

di

TPT

цзунь

цзюнь

цзун

цзюэ

цзуань

ду

дуань

дуань

дуй

дуй

дунь

дунь

дуй

ду

дуй

дунь

дун

до

до

ДО

ду

дуань

дуй

дунь

до

ду

ДУНЬ

дянь

ДЯО

де

ДИ

Латиница

dyng

dyou

dz

dza

dzai

dzan

dzang

dzau

dze

dzei

dzen

dzeng

dzou

dzu

dzung

dzwan

dzwei

dzwo

dzwun

E

e

ёее

eel

een

eeng

eh

*ei

el

КФА

ding

diu

zi

za

zai

zan

zang

zao

ze

zei

zen

zeng

zou

zu

zong

zuan

zui

zuo

zun

e,

У»

e

e,

*ei (H)

er

en

eng

e

ei

er

TPT

ДИН

ДЮ

ЦЗЫ

цза

цзай

цзань

цзан

цзао

цзэ

цзэй

цзэнь

цзэн

цзоу

цзу

цзун

цзуань

цзуй

цзо

цзунь

э,

и

э

э,

эй

эр

энь

эн

э

эй

эр

177

Page 176: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

ell

еп(н)

en

ёп(н)

eng (н)

engeng (н)

enn

enq

eo

er

er/r

ererh

ег!(ф,н)

em

erng

eul

eull

F

fa

ft

faa

faan

faang

fah

fan

fan

fang

fann

КФА

er

en

en

en

eng

eng

eng

en

eng

ou

e

er/r,

ri

er

er

er

en

eng

er

er

fa

fa

fa

fan

fang

fa

fan

fan

fang

fan

TPT

эр

энь

энь

энь

эн

эн

эн

энь

эн

оуэ

эр/р,

жи

эр

эр

эр

энь

эн

эр

эр

фа

фа

фа

фань

фан

фа

фань

фань

фан

фань

Латиница

fanq

far

farn

farng

fe

fee (H)

feei

feen

feeng

fei

feir

fen

fen

fen(H)

feng

feng

feng(H)

fenn (ф)

fenq

feo

feu

feou (ф)

fern

ferng

fey

fiao

fo

f6

foa

foh

fon(H)

КФА

fang

fa

fan

fang

fei

fei

fei

fen

feng

fei

fei

fen

fen

fen

feng

feng

feng

fen

feng

fou

fou

fou

fen

feng

fei

fiao

fo

fo

fo

fo

fen

TPT

фан

фа

фань

фан

фэй

фэй

фэй

фэнь

фэн

фэй

фэй

фэнь

фэнь

фэнь

фэн

фэн

фэн

фэнь

фэн

фоу

фоу

фоу

фэнь

фэн

фэй

фяо

фо

фо

фо

фо

фэнь

178

Page 177: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

fong (ф)

fong (н)

foo

foou

for

fou

foung (ф)

four

fow

fu

fuh

fuh

fun

fung

fuu

fwo

fwu

G

ga

gaa

gaan

gaang

gae

gah

gai

gair

gan

gang

gann

КФА

feng

feng

fo,

fu

fou

fo

fu,

fou

feng

fou

fou

fu

fu

fu

fen

feng

fu

fo

fu

ga

ga

gan

gang

gai

ga

gai

gai

gan

gang

gan

TPT

фэн

фэн

фо,

фу

фоу

фо

фу̂

фоу

фэн

фоу

фоу

фу

фу

фу

фэнь

фэн

фу

фо

фу

га

га

гань

ган

гай

га

гай

гай

гань

ган

гань

Латиница

ganq

gao

gar

gam

garnq

gau

gaur

gaw

gay

ge

gee

geei

geen

geeng

geh

gei

geir

gen

gen (H)

geng

geng (H)

genn

genq

ger

gern

gerng

gey

gi(H)

gia (H)

КФА

gang

gao

ga

gan

gang

gao

gao

gao

gai

ge,

gei (H)

ge,

gei (H)

gei

gen

geng

ge

gei

gei

gen

gen

geng

geng

gen

geng

ge

gen

geng

gei

ji

jia

TPT

ган

rao

га

гань

ган

rao

rao

rao

гай

гэ,

гэй

гэ,

гэй

гэй

гэнь

гэн

гэ

гэй

гэй

гэнь

гэнь

гэн

гэн

гэнь

гэн

гэ

гэнь

гэн

гэй

цзи

цзя

179

Page 178: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

giang(H)

giau (н)

gie(H)

gien (н)

gin (н)

ging(H)

giu (н)

gni (ф)

gniang (ф)

gniao (ф)

gnie (ф)

gnien (ф)

gnin (ф)

gning (ф)

gnio (ф)

gniou (ф)

gniu (ф)

go(H)

goa

goal

goan

goang

goei

goen

gSn (н)

gong

gong(H)

gonq

goong

goou

gorng

КФА

Jiang

jiao

jie

jian

jin

j»ng

jiu

ni

niang

niao

nie

nian

nin

ning

nue

niu

nu

gegua

guai

guan

guang

gui

gun

gen

gong

geng

gong

gong

gou

gong

TPT

ЦЗЯН

ЦЗЯО

цзе

цзянь

цзииь

цзин

цзю

ни

нянь

няо

не

нянь

нинь

НИН

нюэ

ню

нюй

гэ

гуа

гуай

гуань

гуан

гуй

гунь

гэнь

гун

гэн

гун

гун

гоу

гун

Латиница

gou

gour

gow

gu

gu(H)

gua

guah

guai (H)

guan(H)

guan (H)

guang(H)

guann

guanq

guay

gue (H)

guee(H)

guei

guen

guenn

guey

guh

gui (H)

gun (H)

gun (H)

gung

guo(H)

guo(H)

guoh

guoo

guu

КФА

gou

gou

gou

gu

j "

gua,

gu(H)

gua

guai

guan

juan

guang

guan

guang

guai

gui

gui

gui

gun

gun

gui

gugui

gun

jun

gong

guo

jue

guo

guo

gu

TPT

roy

roy

roy

ryЦЗЮЙ

rya,

ry

rya

гуай

гуань

цзюань

гуан

гуань

гуан

гуай

гуй

гуй

гуй

гунь

гунь

гу

гугуй

гунь

цзюнь

гун

го

цзюэ

го

го

гу

180

Page 179: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

gwa

gwai

gwan

gwang

gwei

gwen

gwo

gwu

gwun

H

ha

haa

haan

haang

hae

hah

hai

hair

han

hun

hang

hang

hann

hanq

hao

haou

har

harn

harnq

hau (H)

haur

КФА

gua

guai

guan

guang

gui

gun

guo

gu

gun

ha

ha

han

hang

hai

ha

hai

hai

han

han

hang

hang

han

hang

hao

hao

ha

han

hang

hao

hao

TFT

rya

гуай

гуань

гуан

гуй

гунь

го

гунь

ха

ха

хань

хан

хай

ха

хай

хай

хань

хань

хан

хан

хань

хан

хао

хао

ха

хань

хан

хао

хао

Латиница

haw

hay

he

he

hea

heae

heang

heaou

hee (H)

heeheei

heen

heen

heeng

heh

11и(ф)

heih

heir

hen

hen

hen (H)

heng

heng

heng (и)

henn (ф)

henq

heo

Ьёб

heou (ф)

КФА

hao

hai

he,

Ье1(ф,н),

xi

he

xia

xie

xiang

xiao

he

xie

hei

hen

xian

heng

he

hei

xi

hei

hen

hen

hen

heng

heng

heng

hen

heng

hou

xue

hou

TPT

xao

хай

хэ,

хэй,

си

хэ

ся

се

сян

сяо

хэ

се

хэй

хэнь

сянь

хэн

хэ

хэй

СИ

хэй

хэнь

хэнь

хэнь

хэн

хэн

хэн

хэнь

хэн

хоу

сюэ

хоу

181

Page 180: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

her

hern

herng

heu

heue

heuen

heuh

heun

hew

hey

hi

hia

hiai

hiang

hiao

hie

hie (H)

hieh

Men

hien (H)

hieou (ф)

hin

hing

hio (ф)

hiong (ф)

hiou (ф)

hioung (ф)

hiu

hiuan (ф)

КФА

he

hen

heng

hou

xu

xue

xuan

xu

xun

xiu

hei

xi

xia

xie

xiang

xiao

xie

xie

xie

xian

xian

xiu

xin

xing

xue

xiong

xiu

xiong

xiu,

хи(ф)

xuan

TPT

ХЭ

хэнь

ХЭН

хоу,

сюй

сюэ

сюань

сюй

сюнь

сю

хэй

СИ

ся

се

сян

сяо

се

се

се

сянь

сянь

сю

синь

син

сюэ

сюн

сю

сюн

сю,

сюй

сюань

Латиница

hiue (ф)

hiuen (ф)

hiun (ф)

hitin

hiung

ho

ho

hd

hoa (ф)

hoai (ф)

hoan (ф)

hoang (ф)

hoei (ф)

hoen

hoenn (ф)

hoh

hon(H)

hong

hong(H)

honq

hoo

hoong

hoou

horng

hou

houa

houai

houan (ф)

houang (ф)

КФА

xue

xuan

xun

xun

xiong

he(H),

huo

he

he

hua

huai

huan

huang

hui

hun

hun

he

hen

hong

heng

hong

hu

hong

hou

hong

hou,

hu

hua

huai

huan

huang

TPT

СЮЭ

сюань

сюнь

сюнь

сюн

хэ,

хо

хэ

хэ

хуа

хуай

хуань

хуан

хуй

хунь

хунь

хэ

хэнь

хун

ХЭН

хун

хухун

хоу

хун

хоу,

ху

хуа

хуай

хуань

хуан

182

Page 181: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

houei (ф)

houen (ф)

houenn (ф)

houng (ф)

houo(ф)

hour

how

hsi

hsia

hsia (H)

hsiah

hsiai

hsian

hsian (H)

hsiang

hsiao

hsiau (H)

hsie

hsieh

hsien

hsih

hsin

hsing

hsio

hsioa

hsioh

hsiong

hsiu

hsiung

hsu

hsua (H)

КФА

hui

hun

hun

hong

huo

hou

hou

xi

xia

xie

xia

xie

xian

xian

xiang

xiao

xiao

xie

xie

xian

xi

xin

xing

xue

xue

xue

xiong

xiu

xiong

xu

xue

TPT

хуй

хунь

хунь

хун

хо

хоу

хоу

СИ

ся

се

ся

се

сянь

сянь

сян

сяо

сяо

се

се

сянь

си

синь

син

сюэ

сюэ

сюэ

сюн

сю

сюн

сюй

сюэ

Латиница

hsiian

hsiie

hstien

hsiieh

hsiih

hsiiin

hsiin (H)

hsiio

hu

hu(H)

hua

huah

huai

huan

hiian (H)

huang

huann

huanq

huay

hue

huehuee (H)

huei

huen

hiien

huenn

huey

huh

hui

hun

hun (H)

КФА

xuan

xue

xuan

xue

xu

xun

xun

xue

hu

xu

hua

hua

huai

huan

xuan

huang

huan

huang

huai

xue

xue

hui

hui

hun

xuan

hun

hui

hu

hui

hun

xun

TPT

сюань

сюэ

сюань

сюэ

сюй

сюнь

сюнь

сюэ

хусюй

хуа

хуа

хуай

ху

сюань

хуан

хуань

хуан

хуай

сюэ

сюэ

хуй

хуй

хунь

сюань

хунь

хуй

ху

хуй

хунь

сюнь

183

Page 182: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

hung

huo

huo(н)

huoh

huoo

huu

hwa

hwa

hwae

hwah

hwai

hwan

hwSn

hwang

hwang

hwei

hwen

hwo

hwoa

hwoh

hwu

hwui

hwun

hwuy

/

i

ia

iai

ian

iang

КФА

hong

huo

xue

huo

huo

hu

hua

hua

huai

hua j

huai

huan

hun

huang

hong

hui

hun

huo

huo

huo

hu

hui

hun

hui

У*

ya

ye,

*yay

yan

yang

TPT

хун

жо

сюэ

xo

xo

xy

xya

xya

хуай

xya

хуай

хуань

хунь

хуан

хун

хуй

хунь

хо

хо

хо

ху

хуй

хунь

хуй

и

я

е,

яй

янь

ян

Латиница

iao

iau

1е(ф)

ieh

ien

ih

т(ф)

ing

io

iong

iou (ф)

ioung (ф)

ш(ф)

iuan

ше(ф)

iuen (ф)

iuh

гап(ф)

J

ja

ja

jaa

jaan

jaang

jae

jah

jai

КФА

yao

yao

ye

ye

yan

yi

yin

ying

y««»

У©,

yao (ф)

yong

you

yong

yu

yuan

yue

yuan

У«

yun

zha,

уа(н)

уе(н)

zha

zhan

zhang

zhai,

*yai (н)

zha

zhai

TPT

ЯО

ЯО

e

e

янь

и

инь

ин

юэ,

йо/ё,

ЯО

юн

ю

юн

юй

юань

юэ

юань

юй

юнь

чжа,

я

е

чжа

чжань

чжан

чжай,

яй

чжа

чжай

184

Page 183: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

jair

jan

jan(H)

jSn

Jang

Jang

jann

janq

jao

jaou

jar

j a m

jarng

jau

jaw

jay

je

JS(H)

jea

jean

jeang

КФА

zbai

ran,

zhan

yan

ren

rang,

zhang,

yang (H)

reng

zhan

zhang

rao,

zhao

rao

zha

zhan

zhang

rao,

zhao,

yao (H)

zhao

zhai,

re

re,

ri,

zhe

re

re

jia

jian

jiang

TPT

чжай

жань,

чжань

янь

жэнь

жан,

чжан,

ян

жэн

чжань

чжан

жао,

чжао

жао

чжао

чжань

чжан

жао,

чжао,

яо

чжао

чжай,

жэ

жэ,

жи,

чжэ

жэ

жэ

цзя

цзянь

цзян

Латиница

jeau

jee

jeen

jeeng

jeh

jen

jenjen(H)

jeng

jeng

jeng(H)

jenn

jenq

jeonq

jeou

jer

jern

jerng

jeu

jeuan

jeue

jeun

ji

JI(H)

КФА

jiao

zhe,

ге(ф)

zhen

zheng

zhe

ran,

ren (ф, н),

zhen

ren

ren

reng,

zheng

reng

reng

ren (ф),

zhen

zheng

jiong

rou (ф)

zhe

zhen

zheng

ri (Ф),

ju>rou

juan

jue

jun

ri

TPT

ЦЗЯО

ЧЖЭ,

ЖЭ

чжэнь

ЧЖЭН

чжэ

жань,

жэнь,

чжэнь

жэнь

жэнь

жэн,

ЧЖЭН

жэн

жэн

жэнь

чжэнь

ЧЖЭН

цзюн

жоу

чжэ

чжэнь

ЧЖЭН

жи,

цзюй,

жоу

цзюань

цзюэ

цзюнь

цзи

жи

185

Page 184: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

jia

jiah

jian

Jiang

jiann

jianq

jiau

jiaw

jie

jiee

jieh

jih

jih

j "

jiin

jiing

jin

j'ng

jinn

jinq

jiong

jionq

jiou

jiow

Jiu

jiuan

КФА

jia

jia

jian

jiang

jian

jiang

jiao

jiao

jie

jie

jie

Ji.ri

ri

ji

jin

jing

jin,

ren,

yin(H)

jing>

reng,

ying (H)

jin

jing

jiong

jiong

jiu

jiu

Jiu

juan

TPT

ЦЗЯ

ЦЗЯ

цзянь

ЦЗЯН

цзянь

ЦЗЯН

цзяо

цзяо

цзе

цзе

цзе

цзи,

жи

жи

цзи

цзинь

цзин

цзинь,

жэнь,

инь

цзин,

жэн,

ин

цзинь

цзин

цзюн

цзюн

цзю

цзю

цзю

цзюань

Латиница

jiue

jiueh

jiuh

jiun

jiunn

jo

jo" (ф, н)

joa

joa

joai

joan

joang

joei

joen

joenn (ф)

joh

Jong

jonq

joo

joong

joou

jorng

jou

jouan (ф)

jouei (ф)

КФА

jue

jue

ju

jun

jun

ruo,

yue (H)

re

zhua

ruo

zhuai

zhuan,

ruan (ф)

zhuang

zhui,

rui (ф)

zhun

run

ruo

rong (ф),

zhong

zhong

ru

zhong

zhou

zhong

rou,

ru (ф),

zhou

ruan

rui

TPT

ЦЗЮЭ

ЦЗЮЭ

ЦЗЮЙ

цзюнь

цзюнь

жо,

юэ

жэ

чжуа

жо

чжуай

чжуань,

жуань

чжуан

чжуй,

жуй

чжунь

жунь

жо

жун,

чжун

чжун

жу

чжун

чжоу

чжун

жоу,

жу,

чжоу

жуань

жуй

186

Page 185: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

jouen (ф)

joung(ф)

jour

jow

jr

ju

jtt(H)

jua

jfla(H)

juah

juai

juan

juan(H)

juang

juann

juanq

juay

juei

juen

juenn

juey

juh

juh

juh

КФА

run

rong

zhou

zhou,

rou

zhi

ru,

zhu,

you (H)

У"

zhua

yue

zhua

zhuai

ruan,

zhuan

yuan

zhuang

zhuan

zhuang

zhuai

zhui

zhun,

run,

ruan

zhun,

run

zhui

ru

ru

zhu

TPT

жунь

жун

чжоу

чжоу,

жоу

чжи

жу,

чжу,

ю

юй

чжуа

юэ

чжуа

чжуай

жуань

чжуань

юань

чжуан

чжуань

чжуан

чжуай

чжуй

чжунь,

жунь,

жуань

чжунь,

жунь

чжуй

жу

жу

чже

Латиница

jui

jun

jung

juo

juoh

juoo

juu

juy

jwa

jwai

jwan

jwang

jwei

jwen

jwo

jwu

jwun

jy

jya

jyan

jyang

jyau

jye

jyh

jyi

jyn

jyng

jyong

КФА

rui

run

rong,

yong (H)

zhuo

zhuo

zhuo

zhu

rui

zhua

zhuai

ruan,

zhuan

zhuang

zhui,

rui

zhun

zhuo

zhu

zhun

zhi

jia

jian

Jiang

jiao

jie

zhi

jin

jing

jiong

TPT

жуй

жунь

жун,

юн

чжо

чжо

чжочжу

жуй

чжуа

чжуай

жуань,

чжуань

чжуан

чжуй,

жуй

чжунь

чжо

чжу

чжунь

чжи

цзя

цзянь

цзян

цзяо

цзе

чжи

цзи

цзинь

цзин

цзюн

187

Page 186: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

jyou

jyr

jyu

jyuan

jyue

jyun

jyung

jywan

jywe

jyy

К

ka

kaa

kaan

kaang

kae

kah

kai

kair

kan

kan

kang

kang

kann

kanq

kao

КФА

j«u

zhi

JU

juan

jue

jun

jiong

juan

jue

zhi

ga,

ка(н)

ka

kan

kang

kai,

gai

ka

gai,

kai(н)

kai

gan,

kan (H)

gen

gang,

kang (H)

geng

kan

kang

gao,

kao

TPT

ЦЗЮ

ЧЖИ

ЦЗЮЙ

цзюань

цзюэ

цзюнь

цзюн

цзюань

цзюэ

ЧЖИ

га,

ка

ка

кань

ка

кай,

гай

ка

гай,

кай

кай

гань,

кань

гэнь

ган,

кан

гэн

кань

кан

гао,

као

Латиница

kaou

kar

karn

karng

kau

kaur

kaw

kay

ke

ke

kea

kea

keae

keang

keaou

keay

kee

kee

keen

keen

keeng

keh

kei

kelh

ken

ken

КФА

gao

ka

kan

kang

kao

kao

kao

kai

ke,

ge((J>)

ji

ge

jia

jia

jie

Jiang

jiao

jie

ke,

ji

jie

ken

jian

keng

ke,

ge

gei

ji

gen,

ken (H)

gen

TPT

rao

ка

кань

кан

као

као

као

кай

кэ,

гэ

цзи

гэ

цзя

цзя

цзе

цзян

цзяо

цзе

кэ,

цзи

цзе

кэнь

цзянь

кэн

кэ,

гэ

гэй

цзи

гэнь,

кэнь

гэнь

188

Page 187: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

ken

keng

keng

keng

kenn

kenq

keo

кёб

keou (ф)

ker

kern

kerng

keu

keue

keuen

kefih

keun

kew

ki

kia

kiah

kiai (ф)

kiang

kiao

kiau (H)

Ые(ф)

КФА

ken (H)

geng,

keng (H)

geng

keng (H)

ken

gen (ф)

keng

gou

jue

gou

ke

ken

keng

gou,

ju

jue

juan

j«jun

jiu

\uqi(H)jia,

qia (H)

jia

jie

Jiang,

qiang (H)

jiao

qiao

jie

TPT

КЭНЬ

ГЭН,

КЭН

ГЭН

КЭН

КЭНЬ

гэнь

КЭН

гоу

цзюэ

гоу

кэ

КЭНЬ

КЭН

гоу,

цзюй

цзюэ

цзюань

цзюй

цзюнь

цзю

цзи,

ци

ЦЗЯ,

ЦЯ

ЦЗЯ

цзе

цзян,

цян

цзяо

цяо

цзе

Латиница

kie(H)

kieh

kien

kien (н)

kieou (ф)

kin

kin

king

kio

kiong (ф)

kiou (ф)

kioung (ф)

kiu

kiuan (ф)

kiue (ф)

kiuen (ф)

kiun (ф)

kiiin

kiung

kiung

ko

кб

koa

koai (ф)

koan (ф)

koang(ф)

КФА

qie

jie

jian

qian

jiu

ji

jin,

qin (H)

jing,

qing (H)

jue

jiong

jiujiong

jiu,

ju (Ф),

qiu (H)

juan

jue

juan

jun

jun

jiong

jiong

ge,

ке(н)

ge

kua,

gua (ф)

kuai

kuan

kuang

TPT

це

цзе

цзянь

цянь

цзю

цзи

цзинь,

цинь

цзин,

цин

цзюэ

цзюн

цзю

цзюн

ЦЗЮ,

цзюй,

цю

цзюань

цзюэ

цзюань

цзюнь

цзюнь

цзюн

цзюн

гэ,

кэ

гэ

куа,

гуа

куай

куань

куан

189

Page 188: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

koei (ф)

коеп (ф)

koenn (ф)

koh

коп (н)kong

kong (н)

konq

кооkoong

koou

korng

kou

koua(ф)

kouai (ф)

kouan (ф)

kouang (ф)

kouei (ф)

kouen (ф)

kouenn (ф)

koung (ф)

kouo (ф)

kour

kow

ku

ku

КФА

kui

kun

kun

ge

ken

kong,

gong

keng

kong

gu

kong

kou

kong

gou,

kou (H),

gu(«l>)

gua

guai

guan

guang

gui

gun

gun

gong

guo

kou

kou,

gou

g«,

ки(н)ju,

qu(H)

TPT

куй

кунь

кунь

гэ

кэнь

кун,

гун

юн

кун

ГУ

кун

коу

кун

гоу,

коу,

ГУ

гуа

гуай

гуань

гуан

гуй

гунь

гунь

гун

го

коу

коу,

гоу

ГУ,

ку

цзюй,

цюй

Латиница

kua

kuah

kuai

kuan

kuan

kuang

kuann

kuanq

kuay

kue (H)

ktie

kuee (H)

kueh

kuei

kuen

kuen

kuenn

kuey

kuh

kiih

kui

kun

КФА

gua,

kua(H)

kua

guai,

kuai (H)

guan,

kuan(H)

juan,

quan(H)

guang,

kuang

kuan

kuang

kuai

kui

jue

kui

jue

kui,

gui

kun,

gun

juan

kun

kui

ku, gu

ju

gui

kui (H)

gun,

kun (H)

TPT

rya,

куа

rya

гуай,

куай

гуань,

куань

цзюань,

цюань

гуан,

куан

куань

куан

куай

куй

цзюэ

куй

цзюэ

куй,

гуй

кунь,

гунь

цзюань

кунь

куй

ку,

гу

цзюй

гуй

куй

гунь,

кунь

190

Page 189: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

кип

kung

kuo

kiio (н)

kuoh

kuoo

kuu

kwa

kwa

kwae

kwai

kwan

kwun

kwang

kwang

kwei

kwen

kwo

kw6

kwoa

kwoh

kwu

kwuh

КФА

jun,

qun(H)

gong,

kong

guo,

kuo (H)

que

kuo,

guo

kuo

ku

kua,

gua

gua

guai

kuai

kuan,

guan

gun

kuang

gung

kui,

gui

kun

kuo,

guo

guo

guo

guo

ku

gu

TPT

цзюнь,

цюнь

гун,

кун

го,

ко

цюэ

ко,

го

ко

ку

куа,

гуа

гуа

гуай

куай

куань,

гуань

гунь

куан

гун

^куй,

гуй

кунь

ко,

го

го

го

го

ку

гу

Латиница

kwuh

kwun

К>

k'a

k'ah

k'ai

k'an

k'an

k'ang

k'ang

k'ao

k'e

k'e

k'eh

k'en

k'en

k'eng

k'eng

k'enn (ф)

k'eo

k'eou (ф)

k'eu

k'i

k'ia

k'iah

k'iai (ф)

k'iang

k'iao

k'ie (ф)

k'ieh

КФА

gu

gun,

kun

ka

ka

kai

kan

ken

kang

keng

kao

ke

ke

ke

ken

ken

keng

keng

ken

kou

kou

kou

qi

qia

qia

qie

qiang

qiao

qie

qie

TPT

ryгунь,

кунь

ка

ка

кай

кань

кэнь

кан

кэн

као

кэ

кэ

кэ

кэнь

кэнь

кэн

юн

кэнь

коу

коу

коу

ЦИ

ЦЯ

ця

це

цян

цяо

це

це

191

Page 190: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

k'ien

k'ieou (ф)

k'ih

k'in

k'ing

k'io

k'iong (ф)

k'iou (ф)

k'ioung (ф)

k'iu

k'iuan (ф)

k'iue (ф)

k'iuen (ф)

k'iun (ф)

k'iun

k'iung

k'iiing

k'o

k'oa (ф)

k'oai (ф)

k'oan (ф)

k'oang (ф)

k'oei (ф)

k'oenn (ф)

k'oung

k'oh

k'o

k'ong

k'ou

КФА

qian

qiu

qiqin

qing

que

qiong

qiu

qiong

qiu,

Чи(ф)

quan

que

quan

qun

qun

qiong

qiong

ke

kua

kuai

kuan

kuang

kui

kun

kong

ke

ke

kong

kou,

ки(ф)

TPT

цянь

ЦЮ

ЦИ

цинь

цин

цюэ

цюн

ЦЮ

цюн

ЦЮ,

цюй

цюань

цюэ

цюань

цюнь

цюнь

цюн

цюн

КЭ

куа

куай

куань

куан

куй

кунь

кун

КЭ

КЭ

кун

коу,

ку

Латиница

k'oua (ф)

к'оиаЦф)

k'ouan (ф)

k'ouang (ф)

k'ouei (ф)

k'ouen (ф)

к'оиепп (ф)

k'oung (ф)

к'оио (ф)

k'ow

k'u

к'йк'иа

k'uah

k'uai

k'uan

к'йап

k'uang

k'iie

k'ueh

k'uei

k'uen

к'пеп

k'uang

k'uh

k'uh

k'ui

k'un

k'iin

k'ung

k'uo

КФА

kua

kuai

kuan

kuang

kui

kun

kun

kong

kuo

kou

ku

qu

kua

kua

kuai

kuan

quan

kuang

que

que

kui

kun

quan

kuang

ku

qu

kui

kun

qun

kong

kuo

TPT

куа

куай

куань

куан

куй

кунь

кунь

кун

ко

коу

ку

цюй

куа

куа

куай

куан

цюань

куан

цюэ

цюэ

куй

кун

цюань

куан

ку

цюй

куй

кунь

цюнь

кун

ко

192

Page 191: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

k'uoh

k'wa

k'wah

k'wai

k'wan

k'wang

k'wei

k'wo

k'woa

k'woh

k'wun

KH'

kh'ae

kh'an

kh'3n

kh'ang

kh'ung

kh'aou

kh'e

kh'ea

kh'eang

kh'eaou

kh'ee

kh'een

kh'eh

kh'elh

кп'ёб

kh'eu

kh'eue

kh'euen

kh'euh

КФА

kuo

kua

kua

kuai

kuan

kuang

kui

kuo

kuo

kuo

kun

kai

kan

ken

kang

keng

kao

q>qia

qiang

qiao

qie

qian

ke

qi

que

qu

que

quan

qu

TPT

КО

куа

куа

куай

куань

куан

куй

ко

ко

ко

кунь

кай

кань

кэнь

кан

кэн

као

ци

ЦЯ

цян

цяо

це

цянь

кэ

ЦИ

цюэ

цюй

цюэ

цюань

ку

Латиница

kh'eun

kh'eung

kh'ew

kh'in

kh'ing

kh'o

kh'6

kh'oo

kh'ow

kh'uh

kh'ung

kh'wa

kh'wae

kh'wan

kh'wan

kh'wang

kh'wei

kh'w6

L

la

la

laa

laan

laang

lae

lah

lai

Ian

lang

lang

lairn

КФА

qun

qiong

qiu

qin

qing

ke

ke

ku

kou

ku

kong

kua

kuai

kuan

kun

kuang

kui

kuo

la

la

la

Ian

lang

lai

la

lai

Ian

lang

leng

Ian

TPT

цюнь

ЦЮН

ЦЮ

цинь

цин

кэ

кэ

ку

коу

ку

кун

куа

куай

куань

кунь

куан

куй

ко

ла

ла

ла

ла

лан

лай

ла

лай

лань

лан

лэн

лань

193

Page 192: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

lanq

lao

laou

lau

law

lay

le

1ё(н)

1еа(ф)

lea

lean

leang (ф)

leang

leao (ф)

leaou

leau

lee

lee

leei

leen

leeng

Ieh

lei

lelh

leng

leng

leng(H)

КФА

lang

lao

lao

lao

lao

lai

lei (н),

le,

Ii

le

le

lia

lia

lian

Hang

Hang

liao

liao

liao

le,

Iei(H)

lie

lei

lian

leng

le

lei

li

leng

leng

leng

TPT

лан

лао

лао

лао

лао

лай

лэй,

лэ,

ли

лэ

лэ

ля

ля

лянь

лян

лян

ляо

ляо

ляо

лэ,

лэй

ле

лэй

лянь

лэн

лэ

лэй

ли

лэн

лэн

лэн

Латиница

lenq

leo

1ёб

leou

leu

leue

leue

*leuen

leuh

lew

ley

lha

lhai

Ihan

lhang

Ihau

Ihe

Ihei

lheng

Ihi

lhia

lhian

lhiang

lhiau

lhie

lhin

Ihing

lhiou

КФА

leng

liie,

lou

liie

liu,

lou (ф)

Iu,

lou

liie

Iue

*liian

lii

liu

lei

la

lai

Ian

lang

lao

le

lei

leng

li

lia

lian

Iiang

liao

lie

lin

ling

liu

TPT

ЛЭН

ЛЮЭ,

лоу

ЛЮЭ

лю,

лоу

люй,

лоу

ЛЮЭ

ЛЮЭ

люань

люй

лю

лэй

ла

лай

лань

лан

лао

лэ

лэй

лэн

ли

ля

лянь

лян

ляо

ле

линь

ЛИН

лю

194

Page 193: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

lhiu

Ihiue

Ihong

Ihou

lhu

lhuan

Ihuen

Ihuo

li

lia

lia (H)

liah

liai

lian

Han (H)

Hang

liann

lianq

Hao

liau (H)

Haw

lie

lie (H)

Нее

Heh

lien

lien (H)

lieou

lih

Hi

liin

КФА

Hi

lue

long

lou

lu

luan

lun

luo

li

lia

lie

lia

lie

lian

lian

Hang

lian

Hang

liao

liao

liao

lie

lie

lie

lie

lian

lian

liu

li

li

lin

TPT

ЛЮЙ

ЛЮЭ

лун

лоу

ЛУ

луань

лунь

ло

ли

ля

ле

ля

ле

лянь

лянь

лян

лянь

лян

ляо

ляо

ляо

ле

ле

ле

ле

лянь

лянь

лю

ли

ли

линь

Латиница

liing

lin

ling

linn

linq

Ho

lioa

liou (ф)

How

liu

*liuan (ф)

Hue (ф)

liueh

*Huen (ф)

Huh

Hun (ф)

Ija (н)

P(H)

Цап(н)

Ijang (H)

UU(H)

lo

IS (ф, н)

16

loa

loan (ф)

loen

loh

long(ф)

КФА

ling

lin

ling

lin

ling

lue

lue

liu

liu

liu,

Ш(ф)

*luan

lue

lue

*luan

liu

lun

Ha

lie

lian

Ijang

liu

luo,

Ie

le

luo

luo

luan

lun

luo

long,

leng (H)

TPT

ЛИН

линь

ЛИН

линь

ЛИН

ЛЮЭ

ЛЮЭ

лю

лю

лю,

ЛЮЙ

люань

ЛЮЭ

ЛЮЭ

люань

лю

лунь

ля

ле

лянь

лян

лю

ло,

лэ

лэ

ло

ло

луань

лунь

ло

лун,

лэн

195

Page 194: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

lonq

loo

loong

loou

lou

loua

louan (ф)

1оиеп(ф)

loung(ф)

louo (ф)

low

lu

lfi

lua (н)

luan

*luan

*luan (H)

luann

lue

Ше

liieh

luen

*luen

luenn

luh

liih

lui

lun

lQn

lung

КФА

long

lu

long

lou

lou,

1и(ф)

Ше

luan

lun

long

luo

lou

lu

lii

lue

luan

luan

*Iuan

luan

Ше

Ше

Ше

lun

*luan

lun

lu

lu

lei

lun

lun

long

TPT

лун

лу

лун

лоу

лоу,

лу

люэ

луань

лунь

лун

ло

лоу

лу

люй

люэ

луань

люань

люань

луань

люэ

люэ

люэ

лунь

люань

лунь

лу

люй

лэй

лунь

лунь

лун

Латиница

luo

luo

luoh

luoo

luu

luy

Iwan

Iwo

lwun

lya

lyan

lyang

lyau

lye

lyou

lyu

lywan

lywe

lywun

M

ma

maa

maan

maang

mae

mah

mai

man

mSn

mang

КФА

luo

Ше

luo

luo

lu

lei

luan

luo

lun

Ha

lian

liang

liao

lie

liu

lu

luan

lue

lun

ma

ma

man

mang

mai

ma

mai

man

men

mang

TPT

Л0

ЛЮЭ

ЛО

ЛО

лу

лэй

луань

ло

лунь

ля

лянь

лян

ляо

ле

лю

люй

луань

луэ

лунь

ма

ма

мань

ман

май

ма

май

мань

мэнь,

мынь

ман

196

Page 195: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

mang

mann

manq

mao

maou

mau

maw

may

me

me

mean

meaou

meau

mee (и)

тёё

meei

meen

meen

meeng

meh

mei

melh

men

КФА

meng

man

mang

mao

mao

mao

mao

mai,

mie

me,

mei (H),

т о (ф),

mi

mo

mian

miao

miao

mei

mie

mei

men

mian

meng

mo

mei

mi

men

TPT

МЭН,

МЫН

мань

ман

мао

мао

мао

мао

май,

ме

мэ,

МЭЙ,

МО,

ми

МО

мянь

мяо

мяо

МЭЙ

ме

МЭЙ

мэнь,

мынь

мянь

МЭН,

МЫН

МО

МЭЙ

ми

мэнь,

мынь

Латиница

тёп

тёп (н)

meng

meng

meng(н)

тепп(ф)

menq

тео

теои

теи

mew

теу

mha

mhai

mha

mhang

mhau

mhei

mhen

mheng

mhi

КФА

men

men

meng

meng

meng

men

meng

той

miu,

той (ф)

той

miu

mei

ma

mai

man

mang

mao

mei

men

meng

mi

TPT

мэнь,

мынь

мэнь,

мынь

МЭН,

МЫН

МЭН,

МЫН

МЭН,

МЫН

мэнь,

мынь

МЭН,

МЫН

моу

мю,

моу

моу

мю

МЭЙ

ма

май

мань

ман

мао

МЭЙ

мэнь,

мынь

МЭН,

МЫН

ми

197

Page 196: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

mhian

mhiau

mhie

mhin

mbing

mhiou

mho

mhou

mhu

mi

mia(H)

miai

mian

mian(H)

miann

miao

miau (H)

miaw

mie

mie(H)

miee

mieh

mien

mien (H)

mieou (ф)

mih

mii

miin

miing

min

ming

КФА

mian

miao

mie

min

mmg

miu

mo

mou

mu

mi

mie

mie

mian

mian

mian

miao

miao

miao

mie

mie

mie

mie

mian

mian

miu

mi

mi

min

ming

min

ming

TPT

мянь

мяо

ме

минь

минмю

МО

моу

му

ми

ме

ме

мянь

мянь

мянь

мяо

мяо

мяо

ме

ме

ме

ме

мянь

мянь

мю

ми

ми

минь

мин

минь

мин

Латиница

minn

minq

miou (ф)

miow

miu

mja(H)

mjan (H)

mjau (H)

mju (H)

mo

md

m5

moi

moh

mdn (H)

mong (ф)

m6ng (H)

moo

moon

moou

mou

moung(ф)

mouo(ф)

mow

КФА

min

ming

miu

miu

miu

mie

mian

miao

miu

mo

me

mo

mo

mo

men

meng

meng

mo,

mu

men

mou

mou,

пш(ф)

meng

mo

mou

TPT

минь

мин

мю

мю

мю

ме

мянь

мяо

мю

МО

мэ

МО

МО

МО

мэнь,

мынь

МЭН,

мын

МЭН,

мын

МО,

му

мэнь,

мынь

моу

моу,

му

МЭН,

мын

МО

моу

198

Page 197: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

mu

muh

muh

mun

mung

muu

mwan

mwo

myan

myau

mye

myou

N

na

n&

naa

naan

naang

пае

nab

nai

nan

nang

nSng

nann

nanq

nao

naou

nau

КФА

mu

mu

mu

men

meng

mu

man

mo

mian

miao

mie

miu

na

na

na

nan

nang

nai

na

nai

nan

nang

neng

nan

nang

nao

nao

nao

TFT

му

муму

мэнь,

мынь

МЭН,

мын

му

мань

МО

мянь

мяо

ме

мю

на

на

на

нань

нан

най

на

най

нань

нан

нэн

нань

нан

нао

нао

нао

Латиница

naw

nay

ne

ne

nean

neang

neaou

neau

nee (H)

пёё

neei

neen

neenneeng

nei

nelh

nen

nennenneng

neng

neng (H)

nenn

nenq

neo

пёб

neou

neu

КФА

nao

nai

ne,

nei (H),

ni

ne

nian

niang

niao

niao

nei

nie

nei

nen

nian

neng

nei

ni

nen

nen

nen

neng

neng

neng

nen

neng

nou

nueniu,

nou (ф)

nfi,

nue

TFT

нао

Haq

НЭ,

НЭЙ,

ни

НЭ

нянь

нян

няо

няо

НЭЙ

не

НЭЙ

нэнь

нянь

нэн

НЭЙ

ни

нэнь

нэнь

нэнь

нэн

нэн

нэн

нэнь

нэн

ноу

нюэ

ню,

ноу

нюй,

нюэ

199

Page 198: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

neue

new

ney

nga

ngae

ngai

ngan

>ig5n

ngang

ngang

ngaou

ngao

nge

ngeh

ngen

ngenn

ngeou (ф)

ngeu

ngo

ngd

ngoh

ngou

ngow

nha

nhai

nhan

nhang

nhau

nhei

nhen

КФА

nueniu

nei

a

ai

ai

an

en

ang

eng

ao

ao

e

e

en

en

ou

ou

e,0

e

e

ou

ou

na

nai

nan

nang

nao

nei

nen

TPT

НЮЭ

НЮ

НЭЙ

a

аиаиань

энь

ан

эн

ао

ао

э

э

энь

энь

оу

оу

э,о

э

э

оу

оу

на

най

нань

нан

нао

НЭЙ

нэнь

Латиница

nheng

nhi

nhian

nhiang

nhiau

nhie

nhin

nhing

nhiou

nhiu

nhiue

nhong

nhu

nhuan

nhuen

nhuo

ni

nisi (H)

niai

nian

nian (H)

niang

niann

nianq

niao

niau (H)

niaw

nie

nie (н)

niee

nieh

КФА

neng

ni

nian

niang

niao

nie

nin

ning

niu

nunue

nong

nu

nuan

nun

nuo

ni

nie

nie

nian

nian

niang

nian

niang

niao

niao

niao

nie

nie

nie

nie

TPT

НЭН

ни

нянь

нян

няо

не

нинь

НИН

ню

нюй

НЮЭ

нон

ну

нуань

нунь

нуо

ни

не

не

нянь

нянь

нян

нянь

нян

няо

няо

няо

не

не

не

не

200

Page 199: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

nien

nien (н)

nieou (ф)

nih

nii

niin

niing

nin

ning

ninn

ninq

nio

nioa

niou

niow

niu

niue (ф)

niueh

niuh

nja (н)

njan (H)

njang (H)

njau (H)

nju (H)

no

пб

пой

noan (ф)

noen

КФА

nian

nian

niu

ni

ni

nin

ning

nin

ning

nin

ning

niie

niie

niu

niu

niu,

nu

niie

nue

nii

nie

nian

niang

niao

niu

nuo

nuo

nuo

nuan

nun

TFT

нянь

нянь

ню

ни

ни

нинь

НИН

нинь

НИН

нинь

НИН

нюэ,

*нио

нюэ

ню

ню

ню,

нюй

нюэ

нюэ

нюй

не

нянь

нян

няо

ню

но

но

но

нуань

нунь

Латиница

поп

nong

nong(н)

nonq

поо

noong

пои

nouan (ф)

nouen (ф)

noung(ф)

поио(ф)

*now

пи

пй (н)

пйа (н)

пиап

пиапп

пйе

пйеп

пиеп

пиепп

nuh

nuh

nui

nun

niin

nung

nuo

nuo (H)

nuoh

КФА

nuo

nong

neng

nong

nu

nong

пи (ф),

*nou (H)

nuan

nun

nong

nuo

nu

nu

nuniie

nuan

nuan

nue

niie

nun

nun

nu

nu

nei

nun

nun

nong

nuo

niie

nuo

TFT

HO

нун

НЭН

нун

нунун

ну,

ноу

нуань

нунь

нун

но

ноу

нуНЮЙ

нюэ

нуань

нуань

нюэ

нюэ

нунь

нунь

ну

ну

НЭЙ

нунь

нунь

нун

но

нюэ

но

201

Page 200: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

nuoo

nuu

nuy

nwan

nwo

nwun

nyan

nyang

nyau

nye

nyou

nyu

nywe

0

0

3(н)

6

o3

oh

6п(н)

ong (H)

oou

6г(н)

orl (H)

ou

oua

ouai

ouan

ouang

КФА

nuo

nu

nei

nuan

nuo

nun

nian

niang

niao

nie

niu

nil

nue

o,

e

e

e

e

e

en

eng

ou

er

er

wu (ф),

ou

wa

wai

wan

wang

TPT

HO

HO

НЭЙ

нуань

HO

нунь

нянь

нян

няо

не

ню

нюй

нюэ

о,

э

э

э

э

энь

эн

оу

эр

эр

У,

оу

ва

вай

вань

ван

Латиница

ouei

ouen

ouo

ouong

our

ow

p

pa

P apaa

paan

paang

рае

pah

pai

pair

pan

pun

pang

pSng

pann

panq

pao

paou

КФА

wei

wen

wo

weng

ou

ou

ba,

ра(н)

ba

pa

pan

pang

pai,

bai

pa,

bai

bai,

pai (H)

pai

ban,

pan (H)

ben

bang,

pang(H)

beng

pan

pang

bao,

pao

bao

TPT

ВЭЙ

вэнь

ВЭН

oy

oy

6a,

na

6a

na

пань

пан

пай,

бай

па,

бай

бай,

пай

пай

бань,

пань

бэнь

бан,

пан

бэн

пань

пан

бао,

пао

бао

202

Page 201: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

par

parn

parng

pau

paur

paw

paype

pe

pean

peaou

peau

pee (H)

рёё

peei

peen

peen

peeng

peh

pei

pelh

peir

pen

penpen (H)

peng

КФА

pa

pan

pang

pao

pao

pao

pai

pei (н),

bo (ф),

bi

bei

pian

biao

piao

pei

bie

pei

pen

bian

peng

bei

pei,

bei

bi

pei

pen (H),

ben

ben

pen

beng (ф),

peng (H)

TPT

na

пань

пан

пао

пао

пао

пай

пэй,

бо,

би

бэй

пянь

бяо

пяо

пэй

бе

пэй

пэнь

бянь

пэн

бэй

пэй,

бэй

би

пэй

пэнь,

бэнь

бэнь

пэнь

бэн,

пэн

Латиница

peng

Peng (н)

penn

penq

*peou (ф)

pern

perng

pew

pey

Pi

pia(H)

piai

pian

pian (H)

piann

piao

piau (H)

piaw

pie

pie (H)

piee

pieh

pien

pien (H)

pih

pii

piin

КФА

beng

peng

Ьеп(ф),

pen

peng

bou

pen

peng

biao

pei

bi,

pi(H)

pie

bie

pian

pian

pian

biao

piao

piao

bie,

pie

pie

pie

pie,

bie

bian

pian

Pi

Р»

pin

TPT

бэн

пэн

бэнь,

пэнь

пэн

боу

пэнь

пэн

бяо

пэй

би,

пи

пе

бе

пянь

пянь

пянь

бяо

пяо

пяо

бе,

пе

пе

пе

пе,

бе

бянь

пянь

пи

пи

пинь

203

Page 202: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

piing

pin

ping

pinn

pinq

pJ*OOpjan (H)

pjau (H)

po

poa

poh

pon (H)

pdng(H)

pong (ф)

poo

poou

por

pou

poung (ф)

pouo(ф)

pour

pow

pu

puh

КФА

ping

bin,

pin (H)

bing,

ping (H)

pin

ping

pie

pian

piao

bo,

ро(н)

bo

po,

bo

pen

peng

beng

po,

bu

pou

po

Ьи(ф),

pou

beng

bo

pou

pou

pu,bu

bu,

pu

TPT

пин

бинь,

пинь

бин,

пин

пинь

пин

пе

пянь

пяо

бо,

по

бо

по,

бо

пэнь

пэн

бэн

по,

бу

поу

по

бу,

поу

бэн

бо

поу

поу

пу,бу

бу,

пу

Латиница

puh

pun

pung

puu

pwan

pwo

pwu

pyan

pyau

РУе

РУ>

РУП

pyng

P'

p'a

p'ae

p'ah

p'ai

p'an

pan

p'ang

p'Sng

p'ao

p'aou

p'e

р'ё

p'eaou

р'ёё

р'ёеп

КФА

bu

ben

beng

pu

ban

po

pu

pian

piao

pie

Pi

pin

ping

pa

pai

pa

pai

pan

pen

pang

peng

pao

pao

po (ф),

Pi

pei

piao

pie

pian

TPT

бу

бэнь

бэн

пубань

по

пупянь

пяо

пе

пи

пинь

пин

па

пай

па

пай

пань

пэнь

пан

пэн

пао

пао

по,

пи

пэй

пяо

пе

пянь

204

Page 203: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

p'eh

p'ei

p'elh

P'en (ф)

p'en

p'eng (ф)

P'eng

p'enn (ф)

p'eo

p'eou (ф)

p'eu

P'ip'iai

p'iao

p'ie

p'ieh

p'ien

p'in

p'ing

p'o

p'oa

p'oh

p'ong (ф)

p'oo

p'ou

p'oung (ф)

р'оио(ф)

p'ow

p'u

p'uh

КФА

pei

pei

Pipen

pen

peng

peng

pen

pou

pou

pou

P>

pie

piao

pie

pie

pian

pin

ping

po

po

po

peng

pu

pou,

pu

peng

po

pou

pu

pu

TPT

ПЭЙ

ПЭЙ

ПИ

пэнь

пэнь

пэн

пэн

пэнь

поу

поу

поу

пи

пе

пяо

пе

пе

пянь

пинь

пин

по

по

по

пэн

пу

поу,

пу

пэн

по

поу

пу

пу

Латиница

p'un

p'ung

p'wan

R

г

raan

raang

rae

ran

rang

rann

ranq

rao

rau

raw

re

ree

reen

reeng

reh

ren

reng

renn

reo

renq

'rh

rhan

rhang

rhau

rhe

КФА

pen

peng

pan

er/r,

ri

ran

rang

re

ran

rang

ran

rang

rao

rao

rao

re

re

ren

reng

re

ren

reng

ren

rou

reng

ri

ran

rang

rao

re

TPT

пэнь

пэн

пань

эр/р,

жи

жань

жан

жэ

жань

жан

жань

жан

жао

жао

жао

жэ

жэ

жэнь

жэн

жэ

жэнь

жэн

жэнь

жоу

жэн

жи

жань

жан

жао

жэ

205

Page 204: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

rhen

rheng

rhi

rhong

rhou

rhu

rhuan

rhuei

rhuen

rhuo

rhy

rih

roan

roei

roen

rob

rong

ronq

roong

roou

rou

row

ru

ruan

ruann

ruei

ruen

ruenn

ruey

ruh

rui

КФА

ren

reng

ri

rong

rou~

ru

ruan

rui

run

ruo

ri

ri

ruan

rui

run

ruo

rong

rong

rong

rou

rou

rou

ruruan

ruan

rui

run

run

rui

rurui

TPT

жэнь

жэн

жи

жун

жоу

жу

жуань

жуй

жунь

жо

жи

жи

жуань

жуй

жунь

жо

жун

жун

жун

жоу

жоу

жоу

жу

жуань

жуань

жуй

жунь

жунь

жуй

жу

жуй

Латиница

rung

ruo

ruoh

ruoo

ruu

rwa

rwan

rwei

rwo

rwun

«Tryh

ryy

S

sa

sa

saa

saan

saang

sae

sah

sai

sair

san

sun

sang

sing

sann

sanq

sao

saou

КФА

rong

ruo

ruo

ruo

ru

rua

ruan

rui

ruo

run

riri

ri

sa

sa

sa

san

sang

sai

sa

sai

sai

san

sen

sang

scng

san

sang

sao

sao

TPT

жун

жо

жо

жожу

жуа

жуань

жуй

жо

жунь

жи

жи

жи

са

са

са

сань

сан

сай

са

сай

сай

сань

сэнь

сан

сэн

сань

сан

сао

сао

206

Page 205: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

sar.

sarn

sarng

sau

saur

saw

say

sch'(H)

scha (H)

schai (H)

schan (H)

schang (H)

schao (H)

schau (H)

sche (н)

schei (H)

schen (H)

schen (H)

scheng (H)

scheng (H)

schi (H)

SChl(H)

sch6 (H)

schdn (H)

schdng (H)

schou (H)

schu (H)

schua (H)

schuai (H)

schuan (H)

schuang (H)

КФА

sa

san

sang

sao

sao

sao

sai

shi

sha

shai

shan

shang

shao

shao

she

shei

shen

shen

sheng

sheng

shi

shi

she

shen

sheng

shou

shu

shua

shuai

shuan

shuang

TPT

ca

сань

сан

cao

cao

cao

сай

ШИ

шаuiait

шань

шан

шао

шао

шэ

шэй

шэнь

шэнь

шэншэн

ши

ШИ

шэ

шэнь

шэн

шоу

шу

шуа

шуай

шуань

шуан

Латиница

schuee (н)

schui (и)

schun (н)

schuo (н)

schwan (н)

schwang (н)

se

se(H)

seang

seaou

seay

seesee

seen

seen

seeng

seh

*sei

selh

sen (ф, н)

sen(H)

sen (H)

seng (ф, н)

seng

seng (H)

senn(ф)

senq

seo

se6

КФА

shui

shui

shun

shuo

shuan

shuang

8 е(ф),

xi,

*sei(H)

se

xiang

xiao

xie

xie

se

sen

xian

seng

se

sei

xi

sen

sen

sen

seng

seng

seng

sen

seng

sou

xue

TPT

шуй

шуй

шунь

шо

шуань

шуан

сэ,

си,

сэй

сэ

сян

сяо

се

се

сэ

сэнь

сянь

сэн

сэ

сэй

СИ

сэнь

сэнь

сэнь

сэн

сэн

сэн

сэнь

сэн

coy

сюэ

207

Page 206: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

seou (ф)

ser

sern

serng

seu

seue

seuen

seuh

seun

sew

sh'

sha

shaa

shaan

shaang

shae

shah

shai

shair

shan

shunshang

shSng

shann

shanq

shao

КФА

SOU

se

sen

seng

и(ф),

sou,

xu

xue

xuan

xu

xun

xiu

shi,

ri(H)

sha

sha

shan

shang

shai

sha

shai

shai

shan,

ran (H)

shen

shang,

rang (H)

sheng

shan

shang

shao

TPT

coy

СЭ

сэнь

СЭН

СЫ,

coy,

СЮЙ

СЮЭ

сюань

СЮЙ

сюнь

сю

ши,

жи

ша

ша

шань

шан

шай

ша

шай

шай

шань,

жань

шэнь

шан,

жан

шэн

шань

шан

шао

Латиница

shaou

shar

sham

sharng

shau

shaur

shaw

shay

she

she

she

shea

shean

sheang

sheau

shee

sheei

sheen

sheeng

sheh

shei

sheir

shen

shen

sheng

sheng

shenn

КФА

shao

sha

shan

shang

shao,

rao (H)

shao

shao

shai,

she

she,

shi

she

she

xia

xian

xiang

xiao

she

shei

shen

sheng

she

shei

shei

shen,

shan

shen

sheng

sheng

shen

TPT

шао

ша

шань

шан

шао,

жао

шао

шао

шай,

шэ

шэ,

ши

шэ

шэ

ся

сянь

сян

сяо

шэ

шэй

шэнь

шэн

шэ

шэй

шэй

шэнь,

шань

шэнь

шэн

шэн

шэнь

208

Page 207: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

shenq

sheo

sheong

sheou

sher

shern

sherng

sheu

sheuan

sheue

sheun

shey

shi

shi

shia

shiah

shian

shiang

shiann

shianq

shiau

shiaw

shie

shiee

shieh

shih

shlh

shii

shiin

КФА

sheng

shou

xiong

xiu

she

shen

sheng

xu,

shou

xuan

xue

xun

shei

xi

shi

xia

xia

xian

xiang

xian

xiang

xiao

xiao

xie

xie

xie

shi,

xi

shi

xi

xin

TPT

ШЭН

шоу

СЮН

сю

шэ

шэнь

ШЭН

сюй,

шоу

сюань

сюэ

сюнь

шэй

СИ

ши

ся

ся

сянь

сян

сянь

сян

сяо

сяо

се

се

се

ши,

си

ши

си

синь

Латиница

shiing

shin

shing

shinn

shinq

shiong

shionq

shiou

shiow

shiu

shiuan

shiuann

shiue

shiueh

shiuh

shiun

shiunn

sho

sho (H)

shd

shoa

shoS

shoai

shoan

shoang

shoei

shoen

shoh

shon (H)

КФА

ring

xin,

shen

xing,

sheng

xin

xing

xiong

xiong

xiu

xiu

xu

xuan

xuan

xue

xue

xu

xun

xun

shuo

re

shuo

shua

shuo

shuai

shuan

shuang

shui

shun

shuo

ren

TPT

СИН

синь,

шэнь

СИН,

ШЭН

синь

СИН

СЮН

СЮН

сю

сю

сюй

сюань

сюань

сюэ

сюэ

сюй

сюнь

сюнь

шо

жэ

шо

шуа

шо

шуай

шуань

шуан

шуй

шунь

шо

жэнь

209

Page 208: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

shdng(н)

shoo

shoou

shou

shour

show

shr

shu

shua

shuah

shuai

shuan

shuang

shuann

shuanq

shuay

shuee (н)

shuei

shuen

shuenn

shuey

shuh

shuh

shui

shun

shung (H)

shuo

shuoh

КФА

reng

shu

shou

shou,

rou (H)

shou

shou

shi

shu,

ги(н)

shua

shua

shuai

shuan

shuang

shuan

shuang

shuai

rui

shui

shun

shun

shui

shu

shu

shui

shun,

гип(н)

rong

shuo

shuo

TPT

ЖЭН

uiy

шоу

шоу,

жоу

шоу

шоу

ши

шу,

жу

шуа

шуа

шуай

шуань

шуан

шуань

шуан

шуай

жуй

шуй

шунь

шунь

шуй

шу

шу

шуй

шунь,

жунь

жун

шо

шо

Латиница

shuoo

shuu

shwa

shwi

shwae

shwai

shwan

shwang

shwei

shwen

shwo

shw6

shwoa

shwoh

shwu

shwun

shwuy

shy

shya

shyan

shying

shyau

shye

shyh

shyi

shyn

shyng

shyong

shyou

shyr

КФА

shuo

shu

shua

shua

shuai

shuai

shuan,

ruan (H)

shuang

shui

shun

shuo

shuo

shuo

shuo

shu

shun

shui

shi

xia

xian

xiang

xiao

xie

shi

xi

xin

xing

xiong

xiu

shi

TPT

ШО

шу

шуа

шуа

шуай

шуай

шуань,

жуань

шуан

шуй

шунь

шо

шо

шо

шо

шу

шунь

шуй

ши

ся

сянь

сян

сяо

се

ши

си

синь

син

сюн

сю

ши

210

Page 209: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

shyu

shyuan

shyue

shyun

shyy

si

si

sia

siang

siao

siau (H)

$!е(ф)

sie (H)

sieh

sien (ф)

sien (H)

sieou (ф)

sin

sing

sio

sioh

siou (ф)

siu

siuan (ф)

siue (ф)

siuen (ф)

siun (ф)

sittn

siung

so

КФА

xu

xuan

xue

xun

shi

xi

si

xia

xiang

xiao

xiao

xie

xie

xie

xian

xian

xiu

xin

ring

xue

xue

xiu

хи(ф),

xiu

xuan

xue

xuan

xun

xun

xiong

suo

TPT

СЮЙ

сюань

сюэ

сюнь

ши

си

сы

ся

сян

сяо

сяо

се

се

се

сянь

сянь

сю

синь

син

сюэ

сюэ

сю

СЮЙ,

сю

сюань

сюэ

сюань

сюнь

сюнь

сюн

со

Латиница

so (н, ф)

sd

sousoan

soei (ф)

soen

soey

soh

song

sonq

soo

soong

soou

sorng

sou

souan(ф)

souei (ф)

souen (ф)

soung (ф)

sounn

souo (ф)

sour

sow

ss' (H)

ssa (H)

ssai (H)

ssan (H)

ssang (H)

ssau (H)

sse

КФА

se

suo

suo

suan

sui

sun

sui

suo

song

song

su

song

sou

song

sou,

su(cj>)

suan

sui

sun

song

sun

suo

sou

sou

si

sa

sai

san

sang

sao

si

TPT

СЭ

CO

CO

суань

суй

сунь

суй

со

сун

сун

су

сун

coy

сун

coy,

су

суань

суй

сунь

сун

сунь

со

coy

coy

сы

са

сай

сань

сан

сао

сы

211

Page 210: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

ssee (н)

sseu (ф)

ssi (н)

ssin (н)

ssing (н)

ssja (н)

ssja (н)

ssjan (н)

ssjang (н)

ssjau (н)

ssju (н)

ssjung (н)

sso (н)

sso (н)

ssdn (н)

ssong (н)

ssou (н)

ssu (н)

ssii (н)

ssussua (н)

ssiian (н)

ssuee (н)

ssun (н)

ssiin (н)

ssung (н)

sswan (и)

su

sii

su

suan

КФА

sei

si

xi

xin

xing

xia

xie

xian

xiang

xiao

xiu

xiong

suo

se

sen

seng

sou

su

xiu

si

xue

xuan

sui

sun

xun

song

suan

su

xu

si

suan

TPT

СЭЙ

СЫ

СИ

синь

син

ся

се

сянь

сян

сяо

сю

сюн

со

сэ

сэнь

сэн

coy

су

сю

СЫ

сюэ

сюань

суй

сунь

сюнь

сун

суань

су

сюй

СЫ

суань

Латиница

suan

suann

stieh

suei

suen

siien

suenn (ф)

suh

sunsui

sun

sun

sung

suo

suo

suoh

suoo

suu

suy

swan

swei

swen

swo

swu

swun

«У

sya

syan

syang

syau

sye

КФА

xuan

suan

xue

sui

sun

xuan

sun

su

su

sui

sun

xun

song

suo

xue

suo

suo

su

sui

suan

sui

sun

suo

su

sun

si

xia

xian

xiang

xiao

xie

TPT

сюань

суань

сюэ

суй

сунь

сюань

сунь

су

су

суй

сунь

сюнь

сун

со

сюэ

со

со

су

суй

суань

суй

сунь

со

су

сунь

СЫ

ся

сянь

сян

сяо

се

212

Page 211: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

syh

syi

syin

sying

syou

syr

syu

syung

sywan

sywe

sywun

«УУ

sz

sz'

sze

szuT

ta

ta

taa

taan

taang

tae

tah

tai

tair

tan

КФА

si

xi

xin

xing

xiu

si

xu

xiong

xuan

xue

xun

si

si

si

si

si

da,

ta(H)

da

ta

tan

tang

tai,

dai

ta,

da

dai,

tai (H)

tai

dan,

tan (H)

TPT

СЫ

СИ

синь

син

сю

СЫ

сюй

сюн

сюань

сюэ

сюнь

СЫ

СЫ

СЫ

СЫ

СЫ

да,

та

да

та

тань

тан

тай,

дай

та,

Да

дай,

тай

тай

дань,

тань

Латиница

tang

tang

tann

tanq

tao

taou

tar

tarn

tarng

tau

taur

taw

tay

tcha (ф)

tchai (ф)

tchan (ф)

tchang (ф)

tchao (ф)

tche

tehee (ф)

*tchei

tchen

tcheng (ф)

tchenn (ф)

tcheou (ф)

tcheu (ф)

tcho (ф)

КФА

dang,

tang (H)

deng,

tan

tang

dao,

tao

dao

ta

tan

tang

tao

tao

tao

tai

zha

zhai

zhan

zhang

zhao

zhe (ф),

zhi (ф)

zhe

zhei (ф),

zhan (ф),

zhen (ф)

zheng

zhen

zhou

zhi

zhuo

TFT

дан,

тан

ДЭН

тань

тан

дао,

тао

дао

та

тань

тан

тао

тао

тао

тай

чжа

чжай

чжань

чжан

чжао

чжэ,

чжи

чжэ

чжэй

чжань,

чжэнь

чжэн

чжэнь

чжоу

чжи

чжо

213

Page 212: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tcho (ф)

tchoa (ф)

tchoai (ф)

tchoang (ф)

tchoei (ф)

tchoen (ф)

tchoenn (ф)

tchong (ф)

tchou (ф)

tchoua (ф)

tchouai (ф)

tchouan (ф)

tchouang^)

tchouei (ф)

tchouen

tchouenn^)

tchoung (ф)

tchouo^)

te

te

tean

teaou

teau

teay

tee

teeteen

КФА

zhe

zhua

zhuai

zhuang

zhui

zhuan

zhun

zhong

zhu

zhua

zhuai

zhuan

zhuang

zhui

zhun (ф),

zhuan

zhun

zhong

zhuo

йе(ф),

te,

di

de,

te(H)

tian

diao

tiao

die

te

die

dian

TPT

ЧЖЭ

чжуа

чжуай

чжуан

чжуй

чжуань

чжунь

чжун

чжу

чжуа

чжуай

чжуань

чжуан

чжуй

чжунь,

чжуань

чжунь

чжун

чжо

дэ,

тэ,

ДИ

ДЭ,

тэ

тянь

ДЯО

тяо

де

тэ

де

дянь

Латиница

teeng

teh

tei

telh

teng

teng

teng (н)

tenq

teou (ф)

ter

terng

tew

ti

tia (H)

tiai

tian

tiSn (н)

tiann

tiao

tiau (H)

tiaw

tie

tie (H)

tiee

tieh

tien

КФА

teng

te,

de

dei

di

deng,

teng (H)

deng

teng

teng

dou

te

teng

diu

di,

ti(H)

tie

die

tian

tian

tian

diao

tiao

tiao

die,

tie

tie

tie

die,

tie

dian

TPT

ТЭН

ТЭ,

ДЭ

ДЭЙ

ДИ

ДЭН,

ТЭН

ДЭН

ТЭН

ТЭН

доу

тэ

ТЭН

дю

ДИ,

ти

те

де

тянь

тянь

тянь

ДЯО

тяо

тяо

Де,

те

те

те

де,

те

дянь

214

Page 213: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tien (н)

tieou (ф)

tih

tii

tiing

ting

tinq

tiou (ф)

tiu

tja(H)

tja(H)

tjan (H)

tjang (H)

tjau (H)

tji(H)

tjia(H)

tjia (н)

tjftn (H)

tjiang (H)

tjiau (H)

tjin (н)

tjing (H)

tjiu(H)

tju(H)

tjuS (H)

tjuan (H)

tjuan (H)

tjun (H)

tjung (H)

to

КФА

tian

diu

ti

ti

ting

ding,

ting (H)

ting

diu

diu

qia

qie

qian

qiang

qiao

qiqia

qie

qian

qiang

qiao

qin

qing

qiu

qu

que

quan

quan

qun

qiong

duo,

tuo (H)

TPT

тянь

ДЮ

ТИ

ТИ

тин

дин,

тин

тин

ДЮ

ДЮ

ця

це

цянь

цян

цао

ЦИ

ЦЯ

це

цянь

цян

цао

цинь

цин

цю

цюй

цюэ

цюань

цюань

цюнь

цюн

ДО,

то

Латиница

to

t6

toS

toan

toei (ф)

toen

toenn (ф)

toh

tong

tong (H)

tonq

too

toong

toou

torng

tou

touan

touei (ф)

touen (ф)

touenn (ф)

toung(ф)

touo(ф)

tour

tow

ts'(H)

КФА

<1е(ф),

te(H)

duo

duo

tuan,

duan

tui

tun

dun

duo

dong,

tong

teng

tong

du

tong

tou

tong

dou,

du^),

tou (H)

duan

dui

dun

dun

dong

duo

tou

tou,

dou

ci

TPT

ДЭ,

ТЭ

ДО

ДО

туань,

дуань

туй

тунь

дунь

до

Дун,

тун

тэн

тун

ДУ

тун

тоу

тун

доу,

ДУ>

тоу

дуань

дуй

дунь

дунь

дун

до

тоу

тоу,

доу

цы

215

Page 214: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tsa

tsa

tsaa

tsaan

tsaang

tsae

tsah

tsai

tsair

tsan

tsan

tsang

tsang

tsann

tsanq

tsao

tsaou

tsar

tsarn

tsarng

tsau

tsaur

tsaw

tsay

tsch' (H)

КФА

ca,

za

za

ca

can

cang

cai

ca,

za

cai,

zai

cai

can,

zan

zen

cang,

zang

zeng

can

cang

cao,

zao

zao

ca

can

cang

cao

cao

cao

cai

chi

TFT

ца,

цза

цза

ца

цань

цан

цай

ца,

цза

цай,

цзай

цай

цань,

цзань

цзэнь

цан,

цзан

цзэн

цань

цан

цао,

цзао

цзао

ца

цань

цан

цао

цао

цао

цай

чи

Латиница

tscha

tschai

tschan

tschang

tschao

tschau (H)

tsche

tschen

tschen (H)

tscheng

tscheng (H)

tschi

tschi(H)

tscho

tschd (H)

tschon (H)

tschong (H)

tschou

tschu

tschua

КФА

cha (H),

zha

chai (H),

zhai

chan (H),

zhan

chang (H),

zhang

zhao

chao

zhe,

che (H)

zhen,

chen (H)

chen

zheng,

cheng (H)

cheng

zhi

chi

chuo (H),

zhuo

che

chen

cheng

chou (H),

zhou

chu (H),

zhu

chua (H),

zhua

TPT

ча,

чжа

чай,

чжай

чань,

чжань

чан,

чжан

чжао

чао

чжэ,

чэ

чжэнь,

чэнь

чэнь

чжэн,

чэн

чэн

чжи

чи

40,

чжо

чэ

чэнь

чэн

чоу,

чжоу

чу,

чжу

чуа,

чжуа

216

Page 215: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tschuai

tschuan

tschuang

tschuee (н)

tschui (H)

tschun

tschung

tschwa (H)

tschwai (H)

tschwan (H)

tschwang (H)

tS'(H)

tse

tse (H)

tseang

tseaou

tseay

tsee

tsee

tseen

tseen

tseeng

КФА

chuai (H),

zhuai

chuan(H)

zhuan

chuang (H),

zhuang

chui

chui,

zhui

chun (H),

zhun

chong (H),

zhong

chua

chuai

chuan

chuang

ci

ce,

ze(<W,

zi,

ji

ze

Jiang

jiao

jie

ce

jie

cen

jian

ceng

TPT

чуай,

чжуай

чуань,

чжуань

чуан,

чжуан

чуй

чуй,

чжуй

чунь,

чжунь

чун,

чжун

чуа

чуай

чуань

чуан

цы

чэ,

цзэ,

цзы,

цзи

цзэ

цзян

цзяо

цзе

цэ

цзе

цэнь

цзянь

цэн

Латиница

tseh

tsei

tseTh

tsen

tsen

tsen (H)

tseng

tseng

tseng

tsenn

tsenq

tseo

tse6

tseou (ф)

tser

tsern

tserng

tseu

tseue

tseuen

tseun

tsew

tsi

tsi'(H)

КФА

ce,

ze

zei,

cei

ji

cen,

zen

zen

cen

ceng,

zeng

zeng

ceng (H)

cen,

zen (ф)

ceng

zou

jue

zou

ce

cen

ceng

zi (ф),

ju

jue

juan

jun

jiu

jb

qi(H)

ci

TPT

ЦЭ,

цзэ

ЦЗЭЙ,

ЦЭЙ

ЦЗИ

цэнь,

цзэнь

цзэнь

ЦЭНЬ

цэн,

цзэн

цзэн

цэн

цэнь,

цзэнь

цэн

цзоу

цзюэ

цзоу

ЦЭ

цэнь

цэн

цзы,

цзюй

цзюэ

цзюань

цзюнь

цзю

цзи,

ЦИ

цы

217

Page 216: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tsia

tsiang

tsiao

tsiau (H)

1йе(ф)

tsie

tsie (н)

tsieh

tsien

tsien

tsieou (ф)

tsih

tsin

tsing

tsio

tsiong (ф)

tsiou (ф)

tsioung (ф)

tsiu

tsiuan (ф)

tsiue (ф)

tsiuen (ф)

tsiun (ф)

tsiun

tsiung

КФА

Jia,qia (H)

Jiang,

qiang (H)

jiao

qiao

jiejie

qie

jiejian

qian

jiu

jijin,qin (H)

jing,qing(H)

jue

jiong

jiu

jiong

jiu,qiu (H)

Ju(<Wjuan

jue

juan

jun

jun

jiong,qiong (H)

TPT

ЦЗЯ,

ЦЯ

ЦЗЯН,

ЦЯН

ЦЗЯО

ЦЯО

цзе

цзе

це

цзе

цзянь

цянь

цзю

цзи

цзинь,цинь

цзин,

цин

цзюэ

цзюн

цзю

цзюн

ЦЗЮ,

цюцзюй

цзюань

цзюэ

цзюань

цзюнь

цзюнь

цзюн,цюн

Латиница

tso

tso

ts5

tsol

tsoan

tsoei

tsoen

tsoh

*tson (и)

tsong

tsong (H)

tsonq

tsoo

tsoong

tsoou

tsorng

tsou

tsouan (ф)

tsouei (ф)

tsouen (ф)

tsoung (ф)

tsouo (ф)

tsour

tsow

КФА

cuo (H),

zuo

се(н)

ге(ф)

zuo

zuo

cuan,

zuan

cui,

zui (ф)

cun

zuo

cen

cong,

zong

ceng

cong

zu

cong

cou

cong

cou,

zou,

ги(ф)

zuan

zui

zun

zong

zuo

cou

cou,

zou

TPT

ЦО,

ЦЗО

ЦЭ,

ЦЗЭ

ЦЗО

ЦЗО

цуань,цзуань

чуй,цзуй

ЦУНЬ

ЦЗО

цэнь

Цун,

цзун

цэн

цун

цзу

цун

цоу

цун

цоу,цзоу,цзу

цзуань

цзуй

цзунь

цзун

ЦЗО

цоу

цоу,цзоу

218

Page 217: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tsu

tsu

tsutsuan

tsuan

tsuann

tsuee (H)

tsue

tsueh

tsuei

tsuen

tsiien

tsuenn

tsuey

tsuh

tsuh

tsui

tsun

tsun

tsung

КФА

cu,

zu

ju,

qu(H)

zi

cuan (H),

zuan

juan,

quan(H)

cuan

cui

jue

jue

cui

cun,

zun

juan

сип (ф),

zun

cui

cu,

zu

zu

cui (H),

zui

cun (H),

zun

jun,

qun (H)

cong,

zong

TPT

цу>

цзу

цзюй,

цюй

цзы

цуань,

цзуань

цзюань,

цюань

цуань

цуй

цзюэ

цзюэ

цуй

ЧУНЬ,

цзунь

цзюань

цунь,

цзунь

цуй

цу,

цзу

цзу

ЦУЙ,

цзуй

цунь,

цзунь

цзюнь,

цюнь

Цун,

цзун

Латиница

tsuo

tsuoh

tsuoo

tsuu

tsuy

tswan

tswei

tswen

tswo

tswu

tswun

tsy

tsyh

tsyr

tsyy

tsz

tsz'

tsze (H)

tu

tuan

tuann

tuee (H)

tuen

tuenn

tuey

tuh

КФА

cuo

cuo

cuo

cu

zui

cuan,

zuan

cui,

zui

cun

cuo

cu

cun

ci

ci

ci

ci

ci

zi

zi

du,

tu(H)

duan,

tuan (H)

tuan

tui

tun,

dun

tun

tui

tu,

du

TPT

ЦО

ЦО

ЦО

цуцзуй

цуань,

цзуань

Цуй,

цзуй

цунь

ЦО

цуЦУНЬ

цы

цы

цы

цы

цы

цзы

цзы

ду,

ту

дуань,

туань

туань

туй

тунь,

дунь

тунь

туй

ту,

ДУ

219

Page 218: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tfih

tui

tun

tung

tuo

tuoh

tuoo

tuu

tuy

twan

twei

twen

two

twu

tyan

tyau

tye

tyi

tyng

tza

tzaa

tzaan

tzaang

tzae

tzah

tzai

КФА

du

dui,

tui(H)

dun,

tun (H)

dong,

tong

tuo

tuo

tuo

tu

dui

tuan,

duan

tui,

dui

tun

tuo

tu

tian

tiao

tie

ti

ting

za

za

zan

zang

zai

za

zai

TPT

ДУ

дуй,

туй

дунь,

тунь

ДУН,

тун

то

то

то

ту

дуй

туань,

дуань

туй,

dyfi

тунь

то

ту

тянь

тяо

те

титинцза

цза

цзань

цзан

цзай

цза

цзай

Латиница

tzair

tzan

tzang

tzann

tzanq

tzao

tzar

tzarn

tzarng

tzau

tzaur

tzaw

tzay

tze

tzee

tzeei

tzeen

tzeeng

tzeh

tzei

tzeir •

tzen

tzeng

tzenn

tzenq

tzer

tzern

tzerng

tzeu

tzey

КФА

zai

zan

zang

zan

zang

zao

za

zan

zang

zao

zao

zao

zai

ze,

zi

ze

zei

zen

zeng

ze

zei

zei

zen

zeng

zen

zeng

ze

zen

zeng

zi

zei

TPT

цзай

цзань

цзан

цзань

цзан

цзао

цза

цзань

цзан

цзао

цзао

цзао

цзай

цзэ,

цзы

цзэ

цзэй

цзэнь

цзэн

цзэ

цзэй

цзэй

цзэнь

цзэн

цзэнь

цзэн

цзэ

цзэнь

цзэн

цзы

цзэй

220

Page 219: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tzoan

tzoei

tzoen

tzong

tzonq

tzoong

tzoou

tzorng

tzou

tzour

tzow

tzu

tzutzuan

tzuann

tzuei

tzuen

tzueinn

tzuey

tzuh

tzuo

tzuoh

tzuao

tzuu

tzwan

tzwei

tzwen

tzwo

tzwu

tzy

tzyh

КФА

zuan

zui

zun

zong

zong

zong

zou

zong

zou

zou

zou

zu

zi

zuan

zuan

zui

zun

zun

zui

zu

zuo

zuo

zuo

zu

zuan

zui

zun

zuo

zu

zi

zi

TPT

цзуань

цзуй

цзунь

цзун

цзун

цзун

цзоу

цзун

цзоу

цзоу

цзоу

цзу

цзы

цзуань

цзуань

цзуй

цзунь

цзунь

цзуй

цзу

цзо

цзо

цзо

цзу

цзуань

цзуй

цзунь

цзо

цзу

цзы

цзы

Латиница

tzyr

tzyy

гf a

f a

t'ae

t'ah

fai

fan

fang

t'ung

fao

faou

fe

t'«

feaou

feefeen

feh

feTh

t'eng

feng

f eou (ф)

t'i

t'iai

fiao

fie

fieh

fien

КФА

zi

zi

ta

ta

tai

ta

tai

tan

tang

teng

tao

tao

teOM,

tuo,

ti

te

tiao

tie

tian

te

ti

teng

teng

tou

ti

tie

tiao

tie

tie

tian

TPT

ЦЗЫ

ЦЗЫ

та

та

тай

татай

тань

тан

тэн

тао

тао

тэ,

то,

ти

тэ

тяо

те

тянь

тэ

ти

тэн

тэн

тоу

ти

те

тяо

те

те

тянь

221

Page 220: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

t'ing

t'o

*'5(Ф)

t'd

t'oa

t'oan (ф)

t'oei (ф)

t'ouenn (ф)

t'oh

t'ong

t'oo

t'ou

t'ouan (ф)

t'ouei (ф)

t'ouen (ф)

t'ouenn (ф)

t'oung (ф)

t'ouo (ф)

t'ow

t'u

t'uan

t'uen

t'uh

t'fih

t'ui

t'un

t'ung

t'uy

t'wan

t'wei

КФА

ting

tuo

te

tuo

tuo

tuan

tui

tun

tuo

tong

tu

tou,

МФ)tuan

tui

tun

tun

tong

tuo

tou

tu

tuan

tun

tu

tu

tui

tun

tong

tui

tuan

tui

TPT

тин

TO

ТЭ

TO

TO

туань

туй

тунь

то

тун

тутоу,

ТУ

туань

туй

тунь

тунь

тун

то

тоу

ту

туан

тунь

ту

ту

туй

тунь

тун

туй

туань

туй

Латиница

ТСН'

tch'a (ф)

tch'ai (ф)

tch'an (ф)

tch'ang (ф)

tch'ao (ф)

tch'e

tch'ee (ф)

tch'en

tch'eng (ф)

tch'enn (ф)

tch'eou (ф)

tch'eu (ф)

tch'o (ф)

tch'o (ф)

tch'oa (ф)

tch'oai (ф)

tch'oang (ф)

tch'oei (ф)

tch'oen (ф)

tch'oenn (ф)

tch'ong (ф)

tch'ou (ф)

tch'oua (ф)

tch'ouai (ф)

tch'ouan (ф)

tch'ouang (ф)

tch'ouei (ф)

tch'ouen (ф)

КФА

cha

chai

chan

chang

chao

спе(ф),

Chi (ф)

che

сЬап(ф),

chen (ф)

cheng

chen

chou

chi

chuo

che

chua

chuai

chuang

chui

chuan

chun

chong

chu

chua

chuai

chuan

chuang

chui

chun

TPT

ча

чай

чань

чан

чао

чэ,

чи

чэ

чань,

чэнь

чэн

чэнь

чоу

чи

4 0

чэ

чуа

чуай

чуан

чуй

чуань

чунь

чун

чучуа

чуай

чуань

чуан

чуй

чунь

222

Page 221: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

tch'ouenn (ф)

tch'oung (ф)

tch'ouo (ф)

TS'/TZ'

ts'a

ts'ae

ts'ah

ts'ai

ts'an

ts'an

ts'ang

ts'Ing

ts'ao

ts'aou

ts'e

ts'e

ts'eang

ts'eaou

ts'eay

ts'ee

ts'een

ts'eh

ts'elh

ts'en

ts'en

ts'eng

ts'eng

ts'enn (ф)

ts'eo

КФА

chun

chong

chuo

ca

cai

ca

cai

can

cen

cang

ceng

cao

cao

се(ф),

«,

Фce

qiang

qiao

qie

qie

qian

ce

q»cen

cen

ceng

ceng

cen

cou

TPT

чунь

чун

4 0

ца

цай

ца

цай

цань

цэнь

цан

цэн

цао

цао

ЦЭ,

ЦЫ,

ци

ЦЭ

цян

цяо

це

це

цянь

ЦЭ

ци

цэнь

цэнь

цэн

цэн

цэнь

цоу

Латиница

ts'€6

ts'eou (ф)

ts'eu

ts'eue

ts'euen

ts'ew

ts'i

ts'ia

ts'iang

ts'iao

ts'iett)ts'ie

ts'ieh

ts'ien

ts'ieou (ф)

ts'ih

ts'in

ts'ing

ts'io

ts'iong (ф)

ts'iou (ф)

ts'ioung (ф)

ts'iu

ts'iuan (ф)

ts'iue (ф)

ts'iuen (ф)

ts'iun (ф)

ts'iun

ts'iung

КФА

que

cou

сЦФ),qu

que

quan

qiu

qiqia

qiang

qiao

qie

qie

qie

qian

qiu

qiqin

qing

que

qiong

qiu

qiong

qu,

qiu (ф)

quan

que

quan

qun

qun

qiong

TPT

ЦЮЭ

цоу

ЦЫ,

цюй

ЦЮЭ

цюань

цю

ЦИ

ця

цян

цяо

це

це

це

цянь

цю

ци

цинь

цин

ЦЮЭ

цюн

цю

цюн

цюй,

цю

цюань

ЦЮЭ

цюань

цюнь

цюнь

цюн

223

Page 222: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

ts'o

*'б(ф)

ts'd

ts'oS

ts'oan (ф)

ts'oei (ф)

ts'oh

ts'ong

ts'oo

ts'ou

ts'ouan (ф)

ts'ouei (ф)

ts'ouen (ф)

ts'oung (ф)

ts'ouo (ф)

ts'ow

ts'u

ts'u

ts'uan

ts'tian

ts'iieh

ts'uen

ts'iien

ts'uenn (ф)

ts'uh

ts'uh

ts'ui

ts'un

ts'un

ts'ung

КФА

cuo

ce

cuo

cuo

cuan

cui

cuo

cong

cu

cou,

си(ф)

cuan

cui

cun

cong

cuo

cou

cu

qu

cuan

quan

que

cun

quan

cun

cu

cu

cui

cun

qun

cong

TPT

ЦО

ЦЭ

noЦО

цуань

цуй

ЦО

цун

цу

uoy,

цу

цуань

цуй

цунь

цун

цо

цоу

цу

цюй

цуань

цюань

цюэ

цунь

цюань

цунь

цу

«У

цуй

Цунь

цюнь

цун

Латиница

ts'uy

ts'wan

ts'wei

ts'z'

ts'ze

tz'e

tz'u

TSCH'

tsch'a

tsch'ai

tsch'an

tsch'ang

tsch'ao

tsch'e

tsch'en

tsch'eng

tsch'i

tsch'o

tsch'ou

tsch'u

tsch'ua

tsch'uai

tsch'uan

tsch'uang

tsch'ui

tsch'un

tsch'ung

U

u

ua

uah

КФА

cui

cuan

cui

ci

ci

ci

ci

cha

chai

chan

chang

chao

che

chen

cheng

chi

chuo

chou

chu

chua

chuai

chuan

chuang

chui

chun

chong

wu

wa

wa

TPT

цуй

цуань

цуй

цы

цы

цы

цы

ча

чай

чань

чан

чао

чэ

чэнь

чэн

чи

4 0

чоу

чучуа

чуай

чуань

чуан

чуй

чунь

чун

У

ва

ва

224

Page 223: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

uai

uan

uang

uei

uen

tien

ueng

uh

iiin

ung

uo

urh

W

wa

w3

wae

wah

wai

wan

wan

wang

wang

wann

wanq

way

we(H)

wee (H)

wei

wen

wen

wen (H)

КФА

wai

wan

wang

wei

wen

yuan

weng

wu

yun

weng

wo

er

wa

wa

wai

wa

wai

wan

wen

wang

weng

wan

wang

wai

wei

wei

wei

wen

wen

wen

TPT

вай

вань

ван

вэй

вэнь

юань

вэн

У

юнь

вэн

во

эр

ва

ва

вай

ва

вай

вань

вэнь

ван

вэн

вань

ван

вай

вэй

вэй

вэй

вэнь

вэнь

вэнь

Латиница

weng

weng

weng(н)

wenn(ф)

wenq

wey

wi

wo

w6

woa

woai

woan

woang

woei

woen

woeng

woh

won (H)

wong(ф)

wong(H)

woo

wou (ф)

woung (ф)

wu

wuh

wfih

wuu

Y

У»

Уа(н)

yS

КФА

weng

weng

weng

wen

weng

wei

wei

wo

wo

wo

wai

wan

wang

wei

wen

weng

wo

wen

weng

weng

wo

wu

weng

wu

wu

wu

wu

ya

ye

ya

TPT

вэн

вэн

ВЭН

вэнь

вэн

вэй

вэй

во

во

во

вай

вань

ван

вэй

вэнь

вэн

во

вэнь

вэн

вэн

во

У

вэн

У

У

У

У

я

е

я

225

Page 224: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

*уае

yah

yai

yan

уйп (н)

yang

yann

yanq

yao

yaou

yau

yaw

yay

ye

yeyea

yean

yeang

yeau

yee

yeh

yen

yeong

yeou (ф)

yeu

yeuan

yeue

yeun

yew

yi

КФА

yai

ya

ye,

*yai (H)

yan

yan

yang

yan

yang

yao

yao

yao

yao

ye

ye

ye

ya

yan

yang

yao

ye

ye

yan

yong

you

У"yuan

yue

yun

you

yi

TPT

ЯЙ

я

e,

ЯЙ

янь

янь

ян

янь

ян

яо

яо

яо

яо

е

е

е

я

янь

ян

яо

е

е

янь

юн

ю

юй

юань

юэ

юнь

ю

и

Латиница

yie

yien

yih

ylh

yii

yiin

yiing

yin

ying

yinn

yinq

yiu

yo

you

yong (ф)

yonq

you

yow

У"

Уй

уйа(н)

yuan (ф)

yuan

yuann

yue (ф)

yue

yue

yueh

КФА

yeyan

У»

yi

У*yin

ying

yin

ying

yin

ying

you

уие(ф,н),

yo,

yao

yue

yong

yong

you

you

yu»you

yu

yue

yuan

yuan

yuan

yue

yue

yue

yue

TPT

e

янь

И

И

И

ИНЬ

ИН

инь

ин

инь

ин

ю

юэ

йо/ё,

яо

юэ

юн

юн

ю

ю

юй,

ю

юй

юэ

юань

юань

юань

юэ

юэ

юэ

юэ

226

Page 225: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Латиница

yueh

yuen

yfien

yuh

yuh

yun

КФА

yue

yuan

yuan

У"

yu

yun

TPT

ЮЭ

юань

юань

юй

юй

юнь

Латиница

уйп

yung

yunn

уйо (н)

ywan

ywe

КФА

yun

yong

yun

yue

yuan

yue

TPT

юнь

юн

юнь

юэ

юань

юэ

Page 226: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. КИТАЙСКИЕ ДВУСЛОЖНЫЕ ФАМИЛИИ

ж

т

Боли•ВэЙчи

Вэйшэн

*Вэньжэнь

Гулян

Гунбинь

Гунбо

Гунван

Гунвэнь

Гунган

Гунду

Гундэ

Гунжань

Гунжо

Гунлю

Гунлюй

Гунлян

Гунлянь

Гунмин

Гунмэн

Гуннань

Гунню

Гунси

Гунси

Гунси

Гунсин

Гунсо

Гунсу

Тунсунь

Гунсы

Гунсю

Гунсюй

Гунся

BoliWeichi

Weisheng

Wenren

Guliang

Gongbin

Gongbo

Gongwang

Gongwen

Gonggan

Gongdu

Gongde

Gongran

Gongrao

Gongliu

Gonglii

Gongliang

Gonglian

Gongming

Gongmeng

Gongnan

Gongniu

Gongxi

Gongxi

Gongxi

Gongxing

Gongsuo

Gongsu

Gongsun

Gongsi

Gongxiu

Gongxu

Gongxia

&=?

1МФ

ГунсянГунсянь

Гунтао

Гунто

Гунфан

Гунфу

Гунфу

Гунху

Гунху

Гунхэ

Гунцзин

Гунцзинь

Гунцзу

Гунцзу

Гунцзы

Гунцзюй

Гунцзя

Гунцзянь

Гунцзянь

Гунци

Гунци

Гунцю

Гунцян

Гунчжи

Гунчжу

Гунчжун

Гунчоу

Гунчу

Гунчэн

Гунша

Гуншан

Гуншан

Гуншань

GongxiangGongxian

Gongtao

Gongtuo

Gongfang

Gongfu

Gongfu

Gonghu

Gonghu

Gonghe

Gongjing

Gongjin

Gongzu

Gongzu

Gongzi

Gongjii

Gongjia

Gongjian

Gongjian

Gongqi

Gongqi

Gongqiu

Gongqiang

Gongzhi

Gongzhu

Gongzhong

Gongchou

Gongchu

Gongcheng

Gongsha

Gongshang

Gongshang

Gongshan

228

Page 227: Китайские имена собственные и термины в русском языке

жм

жп

шт

Гунши

Гунши

Гунши

Гуншу

Гуншу

Гуншэн

Т у н ъ е

Гунъи

Гунъу

Гунъю

Гунъюй

Гунъюэ

Тунъян

*Диу

*Дуанькань

*Дуаньму

Дунван

Дунго

Дунгуань

•Дунгун

Дунгэ

Дунлин

Дунмэнь

Дунсян

*Дунфан

Дунъян

Жансы

Иян*Линху

Люйцю

Лэчжэн

Лянцю

*Моци

*Мужун

*Наньгун

*Наньмэнь

*Оуян

Gongshi

Gongshi

Gongshi

Gongshu

Gongshu

Gongsheng

Gongye

Gongyi

Gunwu

Gongyou

Gongyu

Gongyue

Gongyang

Diwu

Duankan

Duanmu

Dongwang

Dongguo

Dongguan

Donggong

Dongge

Dongling

Dongmen

Dongxiang

Dongfang

Dongyang

Ransi

Yiyang

Linghu

Luqiu

Lezheng

Liangqiu

Moqi

Murong

Nangong

Nanmen

Ouyang

mmэх"п]д£

ЗЩ

аШа\Ш

£ШII 'f

mm§.&

мтan

% • &

ШШ^ *£ &

TieТШ

ттТШТТ.ТШТШТШТШ-ТА

т-шf?L?-ЕTIE.

*Пуян*Симэнь

Сыгун

Сыкоу

*Сыкун

*Сыма

*Сыту

Сычэн

*Сюаньюань

*Сяньюй

Сяньян

*Сяхоу

*Тайшу

*Таньтай

Тоба

Ума

*Хуанфу

Хуянь

*Хэлянь

Цзайфу

Цзоцю

*Цзунчжэн

Цзыбо

Цзыво

Цзывэй

Цзыго

Цзыгун

Цзыгэ

Цзыгэн

Цзыдан

Цзыжань

Цзыжэнь

Цзыи

Цзыин

Цзыкун

Цзыман

Цзымэн

PuyangXimen

Sigong

Sikou

Sikong

Sima

Situ

Sicheng

Xuanyuan

Xianyu

Xiangyang

Xiahou

Taishu

Tantai

Tuoba

Wuma

Huangfii

Huyan

Helian

Zaifu

Zuoqiu

Zongzheng

Zibo

Ziwo

Ziwei

Ziguo

Zigong

Zige

Zigeng

Zidang

Ziran

Ziren

Ziyi

Ziying

Zikong

Zimang

Zimeng

229

Page 228: Китайские имена собственные и термины в русском языке

чт

=$•%

4Шчш

4-Ш=f-m4-ш=^щч-щ4ШЧФ

з-т.

4-7%

4')М

Цзынан

Цзынань

Цзысан

Цзыси

Цзысин

Цзысун

Цзыся

Цзысян

Цзысянь

Цзыу

Цзыу

Цзыфан

Цзыфу

Цзыфэн

Цзыхань

Цзыхуа

Цзыцзан

Цзыцзи

Цзыцзюй

Цзыцзюй

Цзыцзя

Цзыцзянь

Цзыци

Цзыци

Цзыци

Цзыцинь

Цзыцюань

Цзыцянь

Цзычжань

Цзычжоу

Zinang

Zinan

Zisang

Zixi

Zixing

Zisong

Zixia

Zisang

Zixian

Ziwu

Ziwu

Zifang

Zifo

Zifeng

Zihan

Zihua

Zizang

Ziji

Ziju

Ziju

Zijia

Zijian

Ziqi

Ziqi

Ziqi

Ziqin

Ziquan

Ziqian

Zizhan

Zizhou

J-Ш Цзычжун

4-@l Цзышан

^ • ± Цзыши

4~Ш Цзыши

4~Ш. Цзышу

4М Цзыю

4Ш Цзыю

^РЗЕ Цзыюй

4М Цзыюй

4-Щ Цзыюй

4Ш Цзыя

-f-Ш Цзыян

-f-Ш Цзыян

3- Ш Цзыянь

3*?^ Цзягу

I F * *Цзяньби

ТТ'Ш Цигуань

ШШ Цидяо

fkffi *Чжансунь

ЙШ Чжуаньсунь

ШМ *Чжугэ

ШШ *Чжунли

№Ш *Чжунсунь

Ш^ *Чуньюй

-ЬЦТ *Шангуань

Щ ^ *Шаньюй

(Чаньюй)

Щз Ш Шэньту

^ ^ *Юйвэнь

Щ ^з Яншэ

Zizhong

Zishang

ZisM

Zishi

Zishu

Ziyou

Ziyou

Ziyu

Ziyu

Ziyu

Ziya

Ziyang

Ziyang

Ziyan

Jiagu

Jianbi

Qiguan

Qidiao

Zhangsun

Zhuansun

Zhuge

Zhongli

Zhongsun

Chunyu

Shangguan

Shanyu

(Chanyu)

Shentu

Yuwen

Yangshe

"Список двусложных фамилий составлен на основе «Байцзясин» (Пекин,1955) и «Приложения и указателей к Китайско-русскому словарю» (М, 1955).Звездочкой (•) помечены ныне наиболее употребительные фамилии.

Page 229: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л О Ж Е Н И Е 7.1) СОВРЕМЕННЫЕ НАЗВАНИЯ НАРОДОВ

и НАРОДНОСТЕЙ КИТАЯ*

ачан (самоназвания — хачан, нгачан; в кит. передаче — эчан, мэнчэ,ханьчэ и др.) НШ,Ш (ЙШ/ Шт, ШШ, ШШ) Achangzu (Echang, Meng-che, Hanche) Юньнань

бай (самоназвания — байцзы, байни букв, «белые люди», устар. кит.миньцзя) &Ш (Й-f, Й/Е; В;Ш) Baizu(Baizi, Baini; Minjia) Юньнань

баоань (самоназвание — боунан кун) Ш^Ш Bao'anzu Ганьсу, Цин-хай

буи (самоназвания— буюаи, буёй, йой; в кит. предаче— буяи,бучжун, бужао, бумань; устар. чжунцзя, ицзя; см. также ицзу) $ИШШ(1\зШ№, 'fiJrt, ~$Ш, ^ # ; ¥?Ш, ЩШ) Buyizu (Buyayi, Buzhong, Burao,Buman; Zhongjia, Yijia) Гуйчжоу, пограничные районы Юньнань и Гуаньси

булан (другие самоназвания в кит. передаче — няо, вэнгун, ава, ва;устар. пумань) ^ШШ(М}, ШШ, МЖ, Ж, Ш й ) Bulangzu (Niao, Weng-gong, Awa, Wa; Puman) Юньнань

бэнлун (другие самоназвания в кит. передаче — анг, ленг, булей и др.)ШШШ (in, &, Ш, *FB, № $ I S 1 ) Benglohgzu(Ang,Leng, Liang, Bulei,Naannuomai) Юньнань

ва (самоназвания — брао, плао; в кит. передаче — барао, бурао; ус-тар. кава, хава, лава) {КШ (fMilK, ЕШ, ЩЖ, ШЖ) Wazu (Kawazu,Barao, Burao; Awa, Lewa) Юньнань

гаошань (букв, «горцы»; общее название группы народностей,имеющих свои названия в зависимости от мест обитания, например амэй,паймань, тайя) Щ\^Ш {ШШ, ШЩ, ШШ) Gaoshanzu (Amei, Paiman,Taiya) о-ва Тайвань и Ланьюй (Хунтоуюй)

гэлао (самоназвания — тхю, тхи; устар. цилао, калька с англ. кэлао;илао, тхулао) И.ШШ (1£Ш, feffi, ¥^)Gelaozu(Jilao, Gelao) Гуйчжоу

дай ШШ см. тайдауры (дахуры, дагуры) &ЩЯШ {И^Ш/ &ШМ, Й * И )

Dawo'erau (Dahur, Dagur) Хэйлунцзян, Внутр. Монголия, Синьцзяндулун (самоназвание — трунг) ШШШ. Dulongzu Юньнаньдун (самоназвания — гам, бутам; в кит. передаче — дунминь, дунжэнь)

ШШ (Ййй, flA)Dongzu(Dongmin, Dongren) Гуйчжоу, Хунань, Гуансидунгане (тюркск.; кит. транскр. тунгань; самоназвания — хуэйцзу, ху-

эйминь букв, «мусульмане», лаохуэйхуэй) ЩШ ((Шй) Huizu (Huimin)Нинся, Ганьсу, Хэнянь, Хэбэй, Цинхай, Шаньдун, Юньнань, Аньхой,Синьцзян, Ляонин

231

Page 230: Китайские имена собственные и термины в русском языке

дунсян (букв, «восточное село»; устар. широнгол-монголы)Dongxiangzu Ганьсу, Синьцзян

ищу (ий; самоназвания— носу [в Сычуани], насу, несу; устар.ижэнь; см. также буи) ЩШ (ШШ, ШШ, 5 Ш ; ША) Yizu (Nousu, Nasu,Niesu, Yiren) Сычуань, Юньнань, Гуйчжоу, Гуанси

казахи $йШ&Ш. Hasakezu Синьцзян, Ганьсу, Цинхайкачин см. цзинпокиргизы ШШ^ЖШ Ke'erkezizu Синьцзянкитайцы (самоназвание— хань) ШШ (ЩЁс, ША) Hanzu (Hanmin,

Hanren) на всей территории КНРкорейцы {кит. чаосянь) ШШШ Chaoxianzu Гирин, Хэйлунцзян,

Ляонинлаху ШШШ Lahuzu Юньнаньли (самоназвания— ха, гэй, цзунь, моифу, шай, лай, хэ и др.) ШШ

(Щ-, Й/Й, # , Ш¥, Щ) Lizu (На, Gei, Zun, MOi-fau, Shai) Гуандун,о. Хайнань

лису (букв, «люди с черной костью») ШШШ Lisuzu Юньнань, Сы-чуань

луба (самоназвания в кит. записи — богар, нинпо, банпо, дэгэнь и др.)%&Ж (ШШШ, Ш, # & , ШШ) Luobazu (Bogar, Ningpo, Bangpo, De-gen) Тибет

маньчжуры (кит. маньчжу жэнь, ни жэнь; самоназвание — маньчжунялма; см. также тунгусы) ШШ Manzu Ляонин, Хэйлунцзян, Гирин, Хэ-бэй, Внутр. Монголия, Пекин

маонань (самоназвание — гуннун; названия в кит. передаче — анань,маотань) ЩШШ (/ШШ, МШ, 2 Ш / WM) Maonanzu (Anan, Maotan) Гу-анси

миньцзя ^М см. баймонголы (собственно монголы; общее название группы народов)

Ш^Ш (ШШ) Mengguzu (сокр. Mengzu) Внутр. Монголия, Хэйлунцзян,Гирин, Ляонин, Ганьсу, Нинся, Цинхай, Синьцзян, Хэбэй, Хэнань

монгоры (кит. транскр. мэнгулэ, мэнгуэр кунь; самоназвание — чаганмонгол букв, «белые монголы»; кит. ту, тужэнь; тибет. хор; устар. русскиеназвания— далда, далат) ±М (Ш^Ш, ШЩШ~£М) Tuzu (Menggur,Chahan Menggur) Цинхай, Юньнань, Ганьсу

мулао (кит. название; самоназвание — цзинь, буцзян) {к\&Ш (/ШШ,Ш, ^ Ш ) Mulaozu (Jin, Bujin) Гуанси

мэньба (самоназвание — монба) F^Ei£ Menba Тибетмяо (мео; самоназвание— хмонг) ~ШШ Miaozu Гуйчжоу, Хунань,

Юньнань, Гуанси, Сычуань, Гуандун, Хубэй

232

Page 231: Китайские имена собственные и термины в русском языке

нанайцы (кит. хэчжэ; самоназвания— наши, нани букв, «местный,здешний человек», наниао, набэй; устар. гольды) ШШШ (М7Ь, SP/E,ШИЁ.Ш, ШЩ Hezhezu (Nanai, Nani, Naniao, Nabei) Хэйлунцзян

наси (самоназвания— на, нажи, нахэн; устар. кит. мосо, мосе)ШШШ (Ш, ШШ, ШШ) Naxizu (Na, Naru, Naheng) Юньнань, Сычуань

ну (самоназвания — эну, нусу, ану, нулун) ШШ (ЙШ, %&Ш, И М ,ШШ) Nuzu (Enu, Nusu, Ami, Along) Юньнань

нун (нунг; самоназвание— бунун; см. также чжуан) ШШ NongzuЮньнань

орочоны (см. также эвенки) ШШ^Ш Elimchunzu Хэйлунцзянпуми (самоназвания в кит. передаче — пуинми, пужими, пэйми; кит.

устар. сифань) Ш*Ш ( * 3 £ # , # В # , i g # ; ШШ) Pumizu (Puingmi,Purimi, Peimi; Xifan) Юньнань

русские Ш1ШШ Eluosizu Синьцзян, Хэйлунцзянсалары (кит. сала; самоназвание— салыр) ШЖШ Salazu Цинхай,

Ганьсу, Синьцзянсибо (сибэ; самоназвание— сибо маньчжу) ШШШ Xibozu Синь-

цзян, Ляонин, Гиринсолоны (общее название народностей— эвенков, орочонов и др.)

Ш^Ш Suolunzu Хэйлунцзянтаджики Щ'а'&Ш Tajikezu Синьцзянтай (самоназвания — бутай, дай, бо; в кит. передаче — дайцзу, дайлэ,

дайна, дайя, дайбэн и др.) ШШ (ШШ, ШШ, ШШ, ШШ) Daizu (Daile,Daina, Daiya, Daibeng) Юньнань

татары %ИЩШШ Tata'erzu Синьцзянтибетцы (кит. цзан; самоназвание— пёба, бод) ШШ (Щ) Zangzu

(Bod) Тибет, Цинхай, Сычуань, Ганьсу, Юньнаньту i-Ш см. монгорытунгусы (общее название) Ш~&№ Tonggusiтуцзя (самоназвание — бисека букв, «люди данной местности»; кит.

устар. название— кэцзя) ±ШШ ( ^ й ^ ; %Ш-) Tujiazu (Bicika; Kejia)Хунань, Хубэй

узбеки ЩзФ-Ш&Ш Wuzibiekezu Синьцзянуйгуры (кит. вэйуэр, хуэйхуэйцзы) ШШШШ (\°1ШШ) Weiwu'erzu

(Huihuizu) Синьцзянхалха(халхасцы, халха-монголы) ЩШ~£ЖШ Ke'erkezizu Синьцзянхани (букв, «люди»; общее нахзвание группы народностей; другие

самоназвания— айни [в кит. передаче яни], бияо, кадр, хаони и др.)"&/g& (ШЖ, ШШ, -£&, ШЖ, ШЩ Hanizu (Yam, Biyao, Kado, Haoni,Enu) Юньнань

233

Page 232: Китайские имена собственные и термины в русском языке

хань ШЛ см. китайцы

хуэй ЩШ см. дунгане

хэчжэ ШШШ см. нанайцы

цзин (вьеты, вьетнамцы; самоназвания— кинь, вьет; другое назва-

н и е — цзинцзу саньдао букв, «вьеты трех островов») ШШ (MM=L}(b)

Jingzu (Jingzu sandao) Гуанси

цзино (самоназвание; кит. — юлэ, юлао) ШШШ (ШШ) Jinuozu

(Youle) Юньнань

цзинпо (кит.; бирм. качин «дикие горцы»; самоназвания — джингпо,

чжингпхо; в кит. передаче — цайва, лаци, ланъэ) ШШШ (Ш1&,ШШ,ШШ)

Jingpozu (Zaiwa, Laqi, Lang'e) Юньнань

цян (самоназвания— жума, жумэй; в кит. передаче— эрма, эрме)

у^Ш (МШ, ЩиЩ) Qiangzu (Erma, Ermie) Сычуань

чжуан (чжуанцы; самоназвания — бучжуан, буюэ, буаи, бунун, бу-

мань и др.) Я Щ (ФЯ±, ЯРШ, Ф Ш Р , ^Ш, ^ Й ) Zhuangzu (Buzhuang,

Buyue, Buyayi, Bunong, Buman) Гуанси, Юньнань, Гуандун

ша ?РШ Shazu Юньнань

шан (бирм. сиам; самоназвание — тхай ньо) ШШ Shanzu Юньнань

шуй (самоназвание — айшуй; устар. шуйцзя, суй) Ж®Е(Жг^) Shuizu

(Shuijia) Гуйчжоу

шэ ЩШ ShSzu Фуцзянь, Чжэцзян, Цзянси, Гуандун

эвенки (самоназвания— эвэн, орочон; устар. тунгусы) ШУт.^Ш

( И $ й # ® ё ) Ewenkezu (Elunchunzu) Хэйлунцзян

юйгу (самоназвание—югур; различаются тюрк, сарыг югур и монг. шара

югур «желтые уйгуры» и др.) ШШШ (^M^-§ : ) 1 rtiguzu(Saliweiwu)raHbcy

яо (вьет, самоназвания — зао, ким мьен букв, «люди гор»; кит. само-

название — минь «люди»; другие названия — мянь, буну, цзиньмэнь, лацзя

и др.) ЩШ (Щ; Ш, ^Щ, &?% &Ш) Yaozu (Min; Mian, Bunu, Jinmen,

Lajia) Гуанси, Хунань, Юньнань, Гуандун, Гуйчжоу

* В список включены народы и народности Китая с их самоназваниями, приня-

тыми в русской этнографической литературе, а также в китайской транскрипционной

передаче. Каждый этноним сопровождается написаниями китайскими иероглифами и в

КФА. Основная форма этнонима приводится первой, а варианты и самоназвания даются

в скобках. Для каждой народности в конце указана территория ее расселения.

Список составлен по китайским словарям, а также с учетом работ: Сердючен-

коГ. П. К вопросу о классификации народов и языков Китая. — «Советское востокове-

дение», 1957, № 4, с. 117—124; Брук СИ. Население мира, Эгнодемографический спра-

вочник. М, 1981; Народы мира Историко-этнографический справочник. М, 1988; Соу-

audM. Les langues dans le monde chinois. Paris, 1987, ^Щ'^ШЮк (Национальные

меньшинства Китая). zitJsC, 1984 и др.

234

Page 233: Китайские имена собственные и термины в русском языке

2) НЕКОТОРЫЕ НАЗВАНИЯ ДРЕВНИХ НАРОДОВ В КИТАЙСКИХ ИСТОЧНШ

бохайцы (мн. ч.; корейск. пархэсцы) ШШ Bohaiвоцзюй (вэйцзи, цзюйцзи; корейск. окчо) i^ffl. Wojuгаоцзюй Щ*$- Gaojuдада (дадань; совр. татары) ШШ Dadaди (собират. назв.) $С Diдун-и (восточные и) ЖМ. Dong Yiдун-ху (восточные ху) ЖШ Dong Нижуаньжуань (жоужань, жуйжуй) ШШ (ШШ, KPжун[ы] (собират. назв.) jJc Rongк (собират. назв.) М Yiи-ди (собират. назв.) Щ. R Yi Diилоу ШШ Yilouкидань (мн. ч. кидани; кит. цидань) Щ^ Qidanкумоси 1$ЖШ Kumoxiмань (собират. назв.) Ш Manмохэ[сцы] ШЩ Moheнюйчжэнь (нюйчжи, чжурчжэни) ~кШ (^ClE)Nuzhenсушэнь (мн. ч. сушэни) ШШ Sushenсы-и (общее назв. всех инородцев) ШЩ Si-Yiсюнну (гунны) ЩЬ% Xiongnuсяньби ШЩ- Xianbeiтангуты (кит. дансян) ШШ Dangxiangтибетцы (кит. сицзанцзу) ШШШ Xizangzuтоба ШШ Tuobaтуфа ?Ё§Ё Tufaтуцзюэ (устар. тукюэ) ЩМ. Tujueтуюйхунь t fc^l? Tuyuhunусунь ШШ. Wusunухуань (мн.ч. ухуани) ШШ Wuhuanуцзи ^ J ^ Wujiфуюй (корейск. пуё) &Ш Fuyuху Ш Нихуася (общее назв. древних китайцев) ШЖ Huaxiaхуэйхэ (устар. хуэйху, см. совр. уйгуры) {И\Ш Huihuцзе Ш Jieцян[ы] Ш Qiangчжурчжэни см. нюйчжэньшивэй ?к(Ш.)Ш Shiweiюэчжи И Si Yuezhi

Page 234: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л О Ж Е Н И Е 8.1) ДВУСЛОЖНЫЕ НАЗВАНИЯ КИТАЙСКИХ

ДИНАСТИЙ

ТРТ

Бэй ВэйБэй ЛянБэй СунБэй ХаньБэйЦиБэй ЧжоуБэй ЯньДун ВэйДун Хань

Дун ЦзиньДун Чжоу

Жань-ВэйЛю-СунЛян Хань

Лян Цзинь

Лян Чжоу

Нань ЛянНань ЛянНань Мин

Нань Пин/Цзин-Нань

Нань Сун

Нань ТанНань ХаньНаньЦиНань Чэнь

Кит.

it®.i№,

ШУсЩitMШШШштшшшм&шmm

тшштшшшт

шшш%.

шшштШ№шш

КФА

Bei WeiBei LiangBei SongBei HanBeiQiBei ZhouBei YanDong WeiDong Han

Dong JinDong Zhou

Ran WeiLiu SongLiang Han

Liang Jin

Liang Zhou

Nan LiangNan LiangNan Ming

Nan Ping/Jingnan

Nan Song

Nan TangNan HanNanQiNan Chen

Перевод

Северная ВэйСеверное ЛянСеверная СунСеверная ХаньСеверная ЦиСеверная ЧжоуСеверное ЯньВосточная ВэйВосточная Хань

Восточная ЦзиньВосточная Чжоу

ШилюгоЮжная СунЗап. и Вост. Хань(собират. назв.)

Эпоха*

БэйчаоШилюго960-1127 гт.ШигоБэйчаоБэйчаоШилюгоБэйчао25—220 гг.

см. также Хоу Хань317-420 гг.770—256 гг. до н. э.;см. также Бэй Чжоу

Лючао

Зап. и Вост. Цзинь(собират. назв.)Зап. и Вост. Чжоу(собират. назв.)[Южная] ЛянЮжное Лян 'Южная Мин

Южная Пин

Южная Сун

Южная ТанЮжное ХаньЮжная ЦиЮжная Чэнь

НаньчаоШилюгоПосле падениядинастии МинШиго

1) Лю чао,см. Лю-Сун;2) Сун, 1127— 1279 гг.ШигоШигоНаньчаоНаньчао

236

Page 235: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Нань ЯньСи ВэйСи ЛянСи Хань

Си ЦзиньСи ЦиньСи Чжоу

Си Янь

Тоба-ВэйУ-Юэ

Хоу ЛянХоу ЛянХоу ТанХоу Хань

Хоу Цзинь

Хоу ЦиньХоу ЧжоуХоу Шу/

Чэн-ХаньХоу ЯньХуайнань/ УЦао-Вэй

Цянь ВэйЦянь ЛянЦянь ХаньЦань ЦиньЦянь ЧжаоЦяньШуЦянь ЯньШу-ХаньЮань-Вэй

ШШШШШШшт

ШШштшш

ШШ8зШШ

!а(Щ'Ш

В(Ш)Ш!а(Ш)т

mm1а(Ш)ШШШ ( ^

ШШШШштШШштшщШШшхШ

Nan YanXiWeiXi LiangXiHan

XiJinXiQin

XiZhou

XiYanTuoba-Wei

Wu-Yue: Hou Liang

Hou LiangHou Tang

: Hou Han

Hou JinHou Qin

Hou Zhou7 Hou Shu/

Cheng Han

Hou Yan[) Huainan, Wu

Cao-Wei

Qian Wei

Qian LiangQian HanQian Qin

Qian ZhaoQian ShuQian YanShu-HanYuan-Wei

Южное ЯньЗападная ВэйЗападное ЛянЗападная Хань

Западная Цзинь

Западное ЦиньЗападная Чжоу

Западное Яньсм. Бэй Вэй

см. ШигоПозднее ЛянПозднее ЛянПоздняя ТанПоздняя Хань

Поздняя Цзинь

Позднее ЦиньПоздняя ЧжоуПозднее Шу

Позднее Яньсм. Шигодинастия Вэй,основаннаяЦао ЦаоРанняя ВэйРаннее ЛянРанняя Хань см.Раннее ЦиньРаннее ЧжаоРаннее ШуРаннее Яньсм. Шусм. Бэй Вэй

ШилюгоБэйчаоШилюго206 г. до н. э —25 г. н. э. см. такжеЦянь Хань265—317 гг.Шилюго

XI в. —771 г.до н. э.

Шилюго

Удай

ШилюгоУдай\)см. Дун Хань;2) УдайУдайШилюгоУдай

Шиго

Шилюго

Саньго

СаньгоШилюгоСи ХаньШилюгоШилюгоШигоШилюгоСаньго

' Датировку эпох см. в приложении «Названия исторических периодов в Ки-

тае».

237

Page 236: Китайские имена собственные и термины в русском языке

2) НАЗВАНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕРИОДОВ В КИТАЕ

ТРТ

Бэйчао

Лего

Лючао

Миньго

Наньбэйчао

Наньчао

СаньгоСаньхуан

Уба

Удай

Уди

ЦисюнЧжаньго

Чуньцю

Шиго

Шилюго

Кит.

ш

пт

лт

mm~тнмгшEft

ьшmm

КФА

Bei Chao

Lie Guo

Liu Chao

Minguo

Nan-Bei Chao

Nan ChaoSan GuoSan Huang

WuBa

WuDai

WuDi

Qi XiongZhanguo

Chunqiu

Shi Guo

Shi Liu Guo

Перевод

Северные династии

период Множества(или Разделенных)

царствпериод Шести династий

Китайская Республика

Южные и северныединастии

Южные династиипериод Троецарствия[легендарная] эпохаТрех властителейпериод Пяти гегемонов

период Пяти династий

[легендарная] эпохаПяти владыкпериод Семи сильнейшихпериод Воюющих[Сражающихся] царствпериод Вёсен и осеней

период Десятигосударствпериод Шестнадцатицарств

Датировка

386—581 гг.см. Наньбэйчао749-481 гг. дон. э.

см. Нань-бэйчао

1912—1949 гг.(после 1949 г.на Тайване)

386—589 гг.

420—589 гг.220—280 гг.

683—590 гг.до н. э.кон. IX в. —середина X в.

см. Чжаньго475—221 гг.до н.э.

770—476 гг.до н. э.(традиц. дата —722—481)см. Удай

304-439 гг.

Page 237: Китайские имена собственные и термины в русском языке

ПРИЛОЖЕНИЕ 9. ЦИКЛИЧЕСКИЕ ЗНАКИ

Таблица циклических знаков (60-ричный цикл): ганьчзки цысюй бяо)

Таблица 12

№п/п

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Кит.

¥ ^Z&.

п%ттшмЕ Е

? *

£Ж

та# йеде

¥ Е

¥ $Z-SрадТЖ

Е й

^ Е

ТРТ

цзя-цзы

и-чоу

бин-инь

дин-мао

у-чэнь

цзи-сы

гэн-у

синь-вэй

жэнь-шэнь

гуй-ю

щя-сюй

и-хай

бин-цзы

дин-чоу

у-инь

цзи-мао

гэн-чэнь

синь-сы

жэнь-у

гуй-вэй

цзя-шэнь

и-ю

бин-сюй

дин-хай

у-цзы

цзи-чоу

гэн-инь

синь-мао

жэнь-чэнь

гуй-сы

КФА

jiazi

yichou

bingyin

dingmao

wuchen

jisi

gengwu

xinwei

renshen

guiyou

jiaxu

yihai

bingzi

dingchou

wuyin

jimao

gengchen

xinsi

renwu

guiwei

jiashen

yiyou

bingxu

dinghai

wuzi

jichou

gengyin

xinma

renchen

guisi

№n/n

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

Кит.

¥*FZ,*ЩЦз

T I

ЕЖ

^ й

Z.E

т*

5 ^Ни¥ИZi№

ИМТ ЕШ̂РЕ *

ТРТ

цзя-у

и-вэй

бин-шэнь

дин-ю

у-сюй

цзи-хай

гэн'цзы

синь-чоу

жэнь-инь

гуй-мао

цзя-чэнь

и-сы

бин-у

дин-вэй

у-шэнь

цзи-ю

гэн-сюй

синь-хай

жэнь-цзы

гуй-чоу

цзя-инь

и-мао

бин-чэнь

дин-сы

У-У

щи-вэй

гэн-шэнь

синь-ю

жэнь-сюй

гуй-хай

КФА

jiawu

yiwei

bingshen

dingyou

wuxu

jihai

gengzi

xinchou

renyin

guimao

jiachen

yisi

bingwu

dingwei

wushen

jiyou

gengxu

xinhai

renzi

guichou

jiayin

yimao

bingchen

dingsi

wuwu

jiwei

gengshen

xinyou

renxu

guihai

239

Page 238: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л О Ж Е Н И Е 10. НАЗВАНИЯ 24 СЕЗОНОВ В ТРАДИЦИОННОМ

КИТАЙСКОМ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ КАЛЕНДАРЕ

Таблица 13Двадцать четыре сезона солнечного года

по китайскому календарю ( И + Ш Й Ш эрши сы цзеци)

№л/п

123

4

56789

10

111213141516

171819202122

2324

Кит.

ж адU S

л *Й 1

й »f*#

ТРТ

личуньюшуицзинчжэ

чуньфэнь

цинмингуюйлисясяоманьманчжун

сяочжи

сяошудатулицючушубайлуцюфэнь

ханьлушуанцзянлидунсяосюэдасюэдунчжи

сяоханьдахань

КФА

lichunyushuijingzhe

chunfen

qingmingguyulixiaxiaomanmangzhong

xiaozhi

xiaoshudashuliqiuchushubailuqivfen

hanlushuangjianglidongxiaoxuedaxuedongzhi

xiaohandahan

Перевод

Начало весныДожди1

Пробуждениенасекомых2

ВесеннееравноденствиеЯсные дни3

Хлебные дожди4

Начало летаМалое изобилиеКолошениехлебов5

ЛетнеесолнцестояниеМалая жараБольшая жара6

Начало осениКонец жары7

Белые росы8

ОсеннееравноденствиеХолодные росыВыпадение инея9

Начало зимыМалые снегаБольшие снегаЗимнеесолнцестояниеМалые холодаБольшие холода

Даты*

4-5.II19-20.115-6.Ш

20-21.Ш

4-5.IV20-21.IV5-6.V21-22. V5-<5.VI

21-22.VI

7-8.VII23-24.VII7-8.VIII23-24.VIII7-9.IX22-24.IX

8-9.Х23-24.Х7-8.XI22-23.XI7-8.XII21-22.XII

5-6.120-21.1

240

Page 239: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Примечания к табл. 13:

• Даты каждого сезона приблизительные.1 Другие переводы — Весенний дождь, Дождевая вода.2 Другой перевод — Пробуждение личинок.3 Другие переводы — Ясная погода, Чистый свет и др.4 Другой перевод — Урожайные дожди.5 Другие переводы — Остистый колос, Колосящиеся всходы.6 Другой перевод — Сильная жара.7 Другие переводы — Прекращение жары, Последняя жара.8 Другой перевод — Светлые росы.9 Другой перевод — Иней.

П Р И Л О Ж Е Н И Е 1 1 . ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

ОТ КИТАЙСКИХ ТОПОНИМОВ И ЭТНОНИМОВ

От китайских топонимов и этнонимов могут быть образованы при-

лагательные с помощью суффикса -ск-, присоединяемого к основам, ко-

торые оканчиваются на*:

гласные

-а: Чанша/ский, лоба/ский

-е: Дае/ский

-и:** Аньси/йский, буи/йский

-о: Нинбо/ский, сибо/ский

-у: Цзингу/ский, ну/ский

-ы:** Юйцы/йский

-э: Ухэ/ский, шэ/ский

-ю: Юнсю/ский

-я: Саньмынься/ский, туцзя/ский

дифтонги

-аи: Шанхай/ский, тай/ский

-ао: Сунтао/ский, мулао/ский

-оу: Сучжоу/ский, илоу/ский

-уа: Лунхуа/ский

-уай: Жэньхуай/ский

-уй: ШицзцуЙ/ский, шуй/ский

-эй: Хэбэй/ский, хуэй/ский

-юй: Байюй/ский, фуюй/ский

-юэ: Чжэньюэ/ский, юэ/ский

-яй: Ганьяй/ский

-яо: Дунляо/ский, мяо/ский

241

Page 240: Китайские имена собственные и термины в русском языке

согласные (в китайских словах)-н: Кайпин/ский, чжуан/ский-нь: Ухань/ский, усунь/ский-р: Цицикар/ский, монгор/ский

согласные (в некитайских словах)-к: Тагнек/ский (тиб.)-нг: Киронг/ский (тиб.)-т: Меркет/ский (уйг.)

* Образования прилагательных от китайских антропонимов следует избегать.** Между конечным -и китайского названия и суффиксом вставляется -й-.

П Р И Л О Ж Е Н И Е 12.ПЕРЕЧЕНЬ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ

НОМЕНКЛАТУРЫ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ

1) Номенклатура периодических изданий*

Ф Я flj баньюэканъ — двухнедельное издание

Ш бао — известия, вестник

ШЩ баогао — доклады, сообщения

I I ТУ гуанькань — выпуск (издание) библиотеки и т. п.

гунбао — официальная газета

гунпунъ — официальный вестник

даобао — ежемесячный вестник

жибао — ежедневная газета

куайбао — экстренный выпуск

няньбао — ежегодник

ШШ пинлунь — критическое обозрение

Ш И синьвэнь — газета, новости

Ift ISlfti синьвэньгао — предварительное издание, вестник

сюнькань — ежедекадное издание

сюэбао — научный вестник

ШШ тунбао — информационный бюллетень

ШШ, тунсюнь — информация, сообщение

ШШ хуабао — иллюстрированная газета (журнал)

хуэйбао — бюллетень, сводка

цзачжи — журнал

Щ f!] цзикань — ежеквартальное издание

Щ.Щ цзикань — специальные бюллетень

242

Page 241: Китайские имена собственные и термины в русском языке

чжсукань — еженедельник

У чжуанькань — специальный выпуск

* Составлена по «Указателю периодических изданий на китайском языке вфондах библиотек Москвы и Ленинграда» (М., 1979) и др.

2) Книжная номенклатура старых изданий*

Ш ань — перечень; основное содержание; примечаниеШ ба — послесловие

баоцзянь — сокровищница, драгоценное зерцало

бебянь — отдельное изданиебелу — перечни сочинений

бецзи — отдельный том, сборник; частное собрание сочиненийби — автограф; фрагмент (в прозе)бу — дополнение

бубянь — дополненное издание; дополнительный том (сочинения)ШШ буи — (издание) с дополнениями, вставками, приложениямиШШ буцзянь — вставной комментарий, толкование; послание (как жанр)ШШ. бучжу— пояснительные примечания, добавочный комментарий;

дополнения и комментарии

бяочжу — примечания (наверху страницы)

бэйяо — собрание важнейших сведений (текстов)бэньцзи — основные записи, анналы (раздел летописей)бяньлань — краткое руководство, путеводитель; справочникбяньнянь — анналы (тип исторических сочинений)вайшнь— 1) апокрифы (конфуцианской литературы); 2) букв.

«внешние главы», вторая (дополнительная) часть сочинения (обычносчитающаяся поздней в противоположность «внутренним главам»,нэйпянь)

вапши — неофициальная история, нединастийная хроникавэньда — вопросы и ответы; диалог

вэньцзи — собрание литературных произведенийвэньчао — копия; сборник текстов

Ш Ш ганму— основы, подробный план; тезисы; классифицированное из-дание

ЩШ ганъяо — основы; очерк, набросокШ/ Ш гао — черновик, рукопись; наброски

гуанчжу — комментарийдавэнь — большой свод

243

Page 242: Китайские имена собственные и термины в русском языке

дадянь — великий (большой) свод

~ХШ дай — великий принцип (в конфуцианской классике)

JzisZ. дацюань — полное собрание сочинений

ШШ динбу — исправленное и дополненное издание

7Е.Щ динли — установленные правила, установления

Л дянь — свод, основы; кодекс

0 IS жицзи — дневник

Щ и — толкование

ШШ ибянь — посмертные произведения

ИЗСл> ивэньчжи— библиографический раздел (династийных историй и

энциклопедий)

ШШ игао — посмертные труды (сохранившиеся в рукописи), посмертное

издание сочинений

ШШ игао — утерянные (утраченные) рукописи

ШШ игуй — установления; правила этикета

Ц\Щ иньдэ — индексШШ ису — толкование

ШШ ицзи — посмертное собрание сочинений

ШШ utfyu — сборники переводов

ЩШ ичжу — перевод с комментариями

Ш Ш ишу — посмертное собрание сочинений

Щ кань — издание (ксилографическое)

Щ1 & као — исследование, изыскание, рассмотрение, обзор, обозрение

# Щ каои — критика (текста)

Щ'Ш каочжэн — критический разбор, исследование

ЩШ лечжуань — жизнеописание, биография, житие

Щ ли — календарь

Ш лу — записки, записи

Sm лунь — рассуждение; изречение; статья

1иВ§ лунълюэ — краткие рассуждения

лунъчао — копия, список изречений

Ш лэйи— издание с классификацией (по предметным рубрикам) и зна-

чениями

Ш лэйхань — собрание сочинений '

лэйцзе — классифицированное по предметным рубрикам издание с

комментариями

: лэйцзюй — классификация, систематизированный подбор (книг, со-

чинений)

244

Page 243: Китайские имена собственные и термины в русском языке

лэйчао — копия с классификацией по рубрикамШ.Ш лэйчао— извлечения, подборка (текстов, стихов и т. д.) с классифи-

кацией по рубрикамШШ лэйшо — рассуждения, классифицированные по предметным рубри-

камBfr люэ — краткое (сокращенное) изложение; основной смысл; извлеченияЩШ люэшу — краткое изложение@ му — указатель, каталог; индексШ Ш мулу — каталог; оглавлениеШ мэн — сон (жанр прозы)РЗ Ш нэйпянь — букв, «внутренние главы», первая (основная) часть сочи-

нения (сложного по составу)Ч-Ш няньпу — хронология; хронологическая канва жизни, биография^f-Ш няньбяо — хронологические таблицыШ пу—описание, переченьШШ пуцзи — записи родословных хроникШ пянь — сочинение, книга; глава

синлу — описание деяний буддийских монаховсиньбянь — вновь составленный (отредактированный); новая редак-

ция (произведения); новое изданиесинълунь — новый взгляд, новая трактовкасиньчжи — новое описаниесоинь — индекс, перечень

ШШ суйби — записки, очерки, эссеЩ сюань — избранное, антологияШШ сюаньцзи — избранные произведения (работы, сочинения)ШШ сюаньчжу — составленное и комментированное/? (Ш) сюй — (авторское) предисловие (к книгам), введение, вступление

(к прочитанным или изученным произведениям)Ш сюй — продолжениеШШ сюйбянь — продолжениеШШ сюйлу — продолжение записей, изданияШЩ сюйлюэ — продолжение в сокращенном видеШШ сюйсюань — продолжение (избранных сочинений), дополнительный

томШ IB сюйцзи — продолжение записокШШ сюйцзи — продолжение собрания, сборника£Йл> сюйчжи — продолжение описанияЩЩ сянцзе — подробные выдержки (из сочинений), извлеченияФА /we — каллиграфические прописи; альбомЩ ту — карта; рисунок, иллюстрация

245

Page 244: Китайские имена собственные и термины в русском языке

тундянь — историческое обозрение уложенийтункао— общее исследование, всеобщее обозрение, подробное

изыскание; энциклопедияШ.Ш 1) тунчжи — общее обозрение, описание*!;£ 2) тунчжи— описание (географического и энциклопедического ха-

рактера)ШШ тунши — всеобъемлющее толкованиеШШ тунъи — 1) общий принцип; 2) общепринятое толкованиеШШ туцзин — географические сочинения с приложенными к ним карта-

миШл> тучжи — географические сочинения с картами

ШШ тушо— (издание) с иллюстрациями и пояснениями; карты с объяс-нениями

~Ji фан — руководство (по медицине); рецептыШШ фулу—приложение; дополнение

ШШ. фучжу — примечания, комментарий (в конце книги)хуйбянь — сборникхуйцзуань — свод

# Й хуйтун — свод сведений о важнейших событиях (данной династии)

# Ё : хуйчжу — собрание комментариев# И хуйяо — собрание важнейших материалов (тексты докладов и указов,

расположенных тематически); обозрение4эШ хэбянь — конволют («напечатаны вместе»)^Ш хэчао — свод

и" Ж хэцзи— объединенное издание произведений двух и более авторов;совместное сочинение

Щ цао — черновик, набросокШШ цаогао — черновик, рукописьШШ цзапянъ — смешанные главы (в сложных по составу сочинениях)

ШШ цзацзи — смесь, разное; разные записи; разные рассказы

Ш цзе — комментарий, толкование, объяснение

ШИ цзегу — комментарииШ цзе — аннотация; рассуждение о...; толкование

ШШ цзеи — толкования

ШШ цзеяо — выдержки, извлечения1£ цзи — записки, хронологические заметки; мемуарыШ цзи — собрание; сборник; 4-й раздел в китайской классификации сы ку

(художественная литература)Йй цзи — записи; повествование; летопись деяний, анналы

246

Page 245: Китайские имена собственные и термины в русском языке

цзивэнъ — заметки, наблюденияЩЩ, цзипанъ — общий обзор, сводШШ цзилу — подборка, материалы, собранные в одну книгуШШ цзилу — сборник (гл. обр. литературный)ЩЩ цзилюэ — извлечения; важнейшее о...

цзилюэ — сокращенное издание, избранноецзилюэ — краткое описание

цзин— классическая литература; книга, сочинение (каноническое);сутрацзинянь — хроника, история, летопись; хронология

ШШ цзицзе — собрание комментариев (к классике)цзичжу— собрание комментариев (к какому-либо произве-

дению), сводный комментарий; сборник с комментариямицзичэн — свод, полный свод

ШШ цзгаии — сводный комментарий# 2 ^ ; £ ^ цзиши бэньмо— букв, «записи событий от начала до конца»

(раздел сунской исторической литературы)ШШ цзишу—серияШШ цзишу — описание, изложениеШШ цзияо — важнейшее о...; извлечение, краткое обозрениеШШ цзияо — собрание важнейших сочиненийШШ цзуаньяо — сокращенная компиляцияШШ цзунлу — общие наброски, записиШ @ цзунму — сводный указатель, каталог* # И изэндин — дополненияШ цзюанъ — свиток (в первоначальном значении, позже — том), книга,

глава (в русском тексте обычно не переводится)ШШ цзянъи — комментарии к канонической литературеШ цзянь — 1) комментарий (по тексту древних книг), толкование; 2) по-

слание (как жанр)Ш цзянь — букв, «зеркало; зерцало»; обозрение; энциклопедия; собраниеШШ цзяныии — краткие пояснения (к тексту)Ш U цзяньчжу — краткий комментарий

цзяочжу — сверенный текст с комментариемцзяоши — сверенный текст с пояснениямицзяцзи — разнообразные записи

Ш.Ж... цинъдин...— составленный (изданный) по высочайшему повеле-нию, высочайше утвержденный

П К цуншу— библиотека-серия (собрание сочинений различных авторов)Ш Ш цуншу—собрание разнородных сведений

цэлу — копия книги

247

Page 246: Китайские имена собственные и термины в русском языке

цюанъбянь — полное собрание сочиненийцюанъчжуань — история, предание

^ t i {^.Ш) цюаныиу (цюаньцзи) — полное собрание сочинений; свод (за-конов)

# чао — копия, список&Ш чаолу— 1) копия, список; 2) выдержки, извлечения&Ш. чаоцзи — рукописный сборникл£(/ Ш) чжи — описание (как раздел летописи, географические сочине-

ния и т. д.), обозрениеJH ffi чжинань — руководство; путеводительШ'Ж чжичжуан — официальные бумагиШШ чжицзе — (текст) с верными толкованиямиТЁЩ чжишо — авторское отступление; прямое толкованиеШ чжуань — биография; повесть, предание, сказаниеШ1 Ш чжу — комментарийШ.Ш чжуцзе — примечания, комментарий; толкование и объяснениеШЩ чжуши — комментарий; примечанияШШ чжушу — комментарий и субкомментарий (в тексте)

чжэнбэнъ — «подлинный текст» (после его проверки и исправления)чжэнвэнь — основной текст (без комментариев)

IE i t чжэнъи — свод толкований канонических текстовУ)Щ чубянь — первое изданиеi ша — история; 2-й раздел в китайской классификации сы ку1# ши — стихи, поэзияЖШ шилу— летопись, анналы; хроника (царствований отдельных импе-

раторов)ЙВ§ шилюэ — краткая история, исторический очеркШШ шипу — родословный список, генеалогияJNFJS шисюань — антология поэзии; избранные стихотворения

шихуа— поэтическая критика; книги о поэтическом творчестве ижизни поэтов

й) шицзи — запись событий; хроника; подлинная историяЪ^Ш. шицзи — сборник стиховШ шо — рассуждение о..., трактат о...; учение§К шу— 1) комментарий в тексте (к классике); дополнительный коммен-

тарий, субкомментарий; 2) докладная запискаШ шу — книга; трактат (раздел летописей); историяШШ шуи — комментарийШШ шулу — каталогШ @ шуму — указатель, каталог книг

248

Page 247: Китайские имена собственные и термины в русском языке

юань — история, рассказюанъчжу — первоначальные объяснения

ШШ юйлу— записи речей (форма философских трактатов и буддийскихмонашеских поучений); описание посольствюйцзе — составленное по императорскому указанию

юэ — сокращенное изложениеюэпянь — краткое изложение

ШШ яньи — история, исторический роман (литературный жанр)Ш яо — главное, суть; основные положения; извлечения; важнейшее о...ШШ яода — объяснение главнейшегоШШ яолань — обзор, очерк; справочник1сВ§ яолюэ — краткое обозрениеШШ яоцзе — извлечения с комментариямиШ& яочао — компиляция в выдержкахШШ яоши — важнейшие комментарии

• Перечень представляет собой попытку как-то унифицировать транс-крипцию и переводы названий старых китайских книг. Естественно, он охватываетдалеко не все конечные (и начальные) компоненты заглавий древних и средневеко-вых изданий на китайском языке. Перечень составлен по разного рода библио-графическим работам на китайском языке. Учтены также переводы заглавий в из-даниях памятников письменности Китая и в работах по китаеведению на русскомязыке.

Page 248: Китайские имена собственные и термины в русском языке

П Р И Л О Ж Е Н И Е 13. ТАБЛИЦЫ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ

ЗАРУБЕЖНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

КИТАЙСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ

Таблица 14Передача иностранных географических названий

китайскими иероглифами

Русские согласныеи сочетания (1)

Русскиегласные

я

я

э/эй

е

ы/ый

и, ьи,

ий, ь

о

ё, йо

У

ю, ью

аи, аи

ау,ао

У»

ан, ань

ян,

янь

Латинскиесогласные

Латинскиегласные

а

ia, ya,

ja,'a

ei, ej

ie, ye,

je,e

У/У',

УУ.У'

i, U. «У

0

io, yo,

jo,'o

u

yu, iu,

ju(u)

ai, ay, aj

au, ao

ui, uj

an, an'

yan, an,

ian, 'an'

Иеро-глифы

Щ

55(в)Ш

ш(Ш)Е

&

Я

*

ш

б

b

ф

Е(S)it35Я

т

яit

itИФit

ЖitШ

п

р

S5

ft

ОН

«

А

#

ft

АШ

Л

А

шш

т

ft

ш

&

tt

ft(Ж)шttр

а:(*)

т

t

ш

ttif

*

Ш

а

г

g

•в-

ш

к

к

+

55fl

Я

3SS

£:

91

*

в

V

я

55т

$

яftш

жшш

250

Page 249: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Продолжение табл. 14

Русские согласныеи сочетания (1)

Русскиегласные

ен, ень

эн, энь

ын, ынь

ин, инь

он, онь

ун, унь

юн, юнь

Латинскиесогласные

Латинскиегласные

en, en'

en, en'

in, in'

on, on1

un, un'

yun

Иеро-глифы

Ш&

sa

a

б

b

*

*

%

n

P

»

%

ш

Ш

a

d

«

g

(80

T

t

mш№

жж

жш

г

g

ш.т.

к

к

к

Й

•иг

я.й

в

V

ft

Русские согласныеи сочетания (2)

Русскиегласные

а

я

э/эй

е

ы/ый

и, ьи,

ий, ь

о

ё, йо

У

ю, ью

Латинскиесогласные

Латинскиегласные

а

ia, ya,

ja,'a

ei, ej

ie, ye,

je,e

У/У".

УУ.У'

i, ij, iy'

0

io, yo,

jo, 'o

u

yu, iu,

ju(u)

Иеро-глифы

И

55

m

в

&ft

Mi

Ф

f

да35Ш

Я

да

да

дажда

3, ДЗ

z, dz

tt

А

Я

*

м

тX

с

S

жж

тш

шЙ

(в)SH

(51)

ж

zh

В

и

тш

в

в

%

ш

sh,ch

fl"

ЙЬ

#

#

V

дж

dzh,j

Ж

я

&

PI

И

Ив

ч, тч,Дч

ch,tch

*

*

*

*

251

Page 250: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Продолжение табл. 14

Русские согласныеи сочетания (2)

Русскиегласные

аи, аи

ау, ао

уй

ан, ань

ян, янь

ен, ень

эн, энь

ын, ынь

ин, инь

он, онь

ун, унь

юн, юнь

Латинскиесогласные

Латинскиегласные

ai, ay, aj

аи, ао

ui,uj

an, an'

yan, an,

ian, 'an'

en, en'

en, en'

in,in'

on, on'

un, un'

yun

Иеро-глифы

Ж

иш

£т

шж

т

Ф

f

шж

я

3

З.ДЗ

z,dz

Й

Шш

«

т

#

с

S

штш

ш

%

т

ж

zh

н

ш

ш

ш

sh,ch

ft

шш&

пп

ш№

ДЖ

dzh,

j

тя

Ш

(^)

т

ч,тч,ДЧ

ch,tch

т

щшш@

щ

аиш

Русские согласныеи сочетания (3)

Русскиегласные

а

я

э/эй

Латинскиесогласные

Латинскиегласные

а

ja,'a

ei,ej

Иеро-глифы

И

(®)&

щ,сч

shch

Ж

Ц,ДЦ,ТЦ.ДС,тс, цс

ts,c

ж

X

kh,ch

ш

ж

м

m

ш

т№

т

н

п

т(Ш)

л

1

т№

р

г

тт

ш(W)

252

Page 251: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Окончание табл. 14

Русские согласныеи сочетания (3)

Русскиегласные

е

ы/ый

и, ьи,ий, ь

о

ё, йо

Ую, ью

аи, аи

ау, ао

уй

ан, ань

ян, янь

ен, ень

эн, эньын, ынь

ин, инь

он, онь

ун, унь

юн, юнь

Латинскиесогласные

Латинскиегласные

ie,ye,je,e

y/yi,

УУ,У»

Ui, iy

О

io, yo,

jo, 'о

u

У", iu,

ju(u)

ai, ay, aj

au, ao

ui,uj

an, an'

yan, an,

ian, 'an'

en, en'

en, en'

in, in'

on, on'

un, un'

yun

Иеро-глифы

(Ш)E

§»

»

%

*

m%ш

m

m*s

СЧ

shch

Ш

*

m

m

%

%

mm

a, an,ТЦ.ДС,

ТС, ЦС

ts,c

Щ

m

wШm

щЩ-

Ш.

%

X

kh,ch

#

Ш

<*)*

ft

*

M

m

Ш

&

$

ш

mnШ

m%m

H

n

Ш

Й

(*)

IS

«

(«D

Ш

m

mm

тш

л

1

m(«)

^ am

(»)«i

(5Й0

it

#(*)

Й

p

r

m(«)яm

(«)ж

(«)(«)m

cmmшs

ш

ж

(«)elй

253

Page 252: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Данная таблица приводится как образец обратного транскрибирования гео-графических названий с русских написаний на написания китайскими иероглифа-ми. К русским написаниям добавлены латинские написания, во многих случаяхприближенные к системе пиньинь. Она также полезна и для передачи иностранныхгеографических названий в записи китайскими иероглифами в русском тексте. Этатаблица, однако, не подходит для транскрибирования географических названий,русские эквиваленты которых не соответствуют чтению входящих в их составиероглифов. К ним относятся традиционные и устарелые китайские написания нагеографических картах.

Таблица набрана в виде трех продолжающихся частей (1,2, 3), которые со-ставляют одну единую таблицу.

Правила транскрибирования

1. Буква м перед б и п транскрибируется как н.2. В прилагательных, местоимениях и порядковых числительных на -его,

-ого слог -го транскрибируется иероглифом ft wo.3. В сочетании согласных «чт» согласный ч читается как ш и транскрибиру-

ется иероглифом ft sh. В сочетании согласных «гк» согласный г читается как х итранскрибируется иероглифом Ш he.

4. Сочетания -ей- и -ой- транскрибируются по таблице как е и о с добавлени-ем иероглифа ffi yi.

5. В словах, начинающихся с р или л, за которыми следует согласный, на-чальные согласные транскрибируются иероглифом Щ] 1е.

6. Иероглифы Щ. dong, Ш пап и Ш xi используются только в начале слов,обозначающих географические названия; иероглифы Ж hai, Щ jiang—только вконце таких слов.

7. Иероглифы Ш уа, Й Ьа, Щ та, Щ па, Щ И, Ш И, $> sha, Ш wa,Щ lei, 31 xiu, Ш ni, Щ lin, & zhen, Ш luo, Ш dai используется только в гео-графических названиях женского рода.

8. Иероглифы Ц~ уе, Щ fit используются как в начале слов, являющихсягеографическими названиями, так и в начале имен людей

9. Сочетания -уа- и -оа- транскрибируются иероглифом Ж wa или Ш wa.10. Транскрибирование некоторых окончаний географических названий яв-

ляется фиксированным, например: -град -* ШШ gele, -цов -» {£.£: zuofu,-город-* ЩШШ geluode.

Page 253: Китайские имена собственные и термины в русском языке

БИБЛИОГРАФИЯ

А. Основные источники

Большой китайско-русский словарь / Под общ. ред. И. М. Ошанина. —В 4-х т. — М.: Наука, 1983—1984 (см. особенно т. 1: Географическиеназвания, Хронологические таблицы, Девизы царствований, Кален-дарь, таблицы мер и весов, Указатели иероглифов).

Васильев В. П. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первогокитайско-русского словаря. СПб., 1867.

Иннокентий еписк. Полный китайско-русский словарь, составленный пословарям: Чжайльса, арх. Палладия (и П. С. Попова) и др. — В 2-х т. —Пекин: Изд. нач. Пекинской духовной миссии, 1909.

Палладий (П. И. Кафаров) арх. и Попов П. С. Полный китайско-русскийсловарь... — В 2-х т. — Пекин: Типогр. «Тун-вэнь-гуань», 1888.

Китайско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина. — Изд. 3-е, испр. идоп. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. (Приложения иуказатели к китайско-русскому словарю / Сост. В. С. Кузес и И. М. Оша-нин. М, 1959.)

Словарь географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский,Г. Е. Тихонова. — В 3-х т. — М.: Наука, 1982.

Gazetteer of the People's Republic of China. Pinyin to Wade-Giles. Wade-Gilesto Pinyin. United States Board on Geographic Names. — Washington,1979.

Romanization of Chinese Names of Persons and Places. — «Beijing Review»,No 1, January 5, 1979.

ISO/DIS 7098. Documentation. — Romanization of Chinese (Table of Chinesesyllabic forms).

ISO/ТС 46/SC 2 No 132 March 1981. Romanization of Chinese. Basic Pointsof Pinyin Orthography. Chinese Proposition (Chinese characters, corre-sponding to Pinyin spelling in the orthography).

ISO/ТС 46/SC 2 No 131 Mars 1981. Romanisation du chinois. La pratique dupinyin: le «lianxie». Proposition francaise.

Гоюй цыдянь (Словарь национального китайского языка. Под ред. ЛиЦзиньси, Чжао Юаньжэня, Цянь Сюаньтуна). Т. 1-8. Шанхай, 1943.

шттлПутунхуа идуцы шэнъинь бяо (Таблицы разночтений иероглифов в пу-

тунхуа). — Вып. 1-2. — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1958—1959;испр. изд. — Пекин, 1985.

255

Page 254: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Сяньдай Ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка [снаписаниями в КФА]). Сянган, 1977.

Сяньдай Ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка [снаписаниями в КФА]). — Пекин: Шанъу иныпугуан, 1985.

Сяосюэ Ханьюй пиньинь цзяосюэ вэньда (Вопросы и ответы по обучениюшкольников китайскому пиньинь). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ,1975.

Хань-Ин цыдянь (Китайско-английский словарь [с написаниями вКФА]). — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1978.

Ханьюй пиньинь цыхуй (Словарь китайского языка в КФА). Доп. изд. —Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1964.

Ханьюй пиньинь Чжунхуа димин шоуцэ (Хань-Инь дуйчжао) (Справочникгеографических названий Китая в системе КФА и английской транс-крипции). — Пекин, 1977.

Ханьюй пиньинь «Чжунхуа жэньминь. Гунхэго диту» димин соинь (Ин-декс географических названий в КФА к «Карте КНР»). — Пекин: Дитучубаньшэ, 1974.

Ханьюй фанъинь цзыхуй (Перечень местных произношений иероглифовкитайского языка). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1962.

Цы хай (Море слов. Однотомное испр. изд.). — Шанхай: Чжунхуа шуцзюй,1948.

тт. £ir#Цы юань (Источник слов. Испр. изд.). — В 4 т. — Пекин: Шанъу иньшугу-

ань, 1979—1983.

шт. шш*Чжунго жэньмин димин Ханъюй пиньинь сефа (Способы передачи в КФА

китайских собственных имен и географических названий). — Пекин:Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1975.

Чжунхуа да цзыдянь (Большой словарь китайских иероглифов). — Пекин:Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1958.

256

Page 255: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Б. Литература

1. Общие вопросы ономастики и практической транскрипции

Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому язы-ку.— СПб.: Изд. журн. «Обновление школы», 1912; то же в сокра-щенном виде — Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Избранные труды по обще-му языкознанию. Т. II. — М : Изд. АН СССР, 1963.

Былинский К. И., Жилин А. Н. Справочная книга корректора. — М: Искус-ство, 1960.

Гиляревский Р. В., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в рус-ском тексте: Справочник. — Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1985.

Грамматика современного русского литературного языка. — М.: Наука,1970.

Златоустова Л. В. Фонетические единицы русской речи. — М., 1981.Иванова В. Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. — М:

Просвещение, 1966.Кайдалова А. И., Калинина И. К. Современная русская орфография.—

Изд. 2-е. — М: Высшая школа, 1973.Курилович Е. Вопросы теории слога. — Курилович Е. Очерки по лингви-

стике.—М.:, 1962.Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропони-

мики. — М.: Наука, 1970.Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М.-Л.:

Изд-во АН СССР, 1963 (см. статьи Н. Н. Короткова, Ю. В. Рож-дественского, В. М. Солнцева, С. Е. Яхонтова и др.).

Никонов В. А. Введение в топонимику. — М: Наука, 1965.О современной русской орфографии. — М: Наука, 1964.Орфография собственных имен. — М.: Наука, 1965.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М :

Наука, 1978.Поливанов Е. Д. О трех принципах построения орфографии. — Поли-

ванов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968.Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию. — М: Нау-

ка, 1991.Попов А. И. Названия народов СССР. Введение в этнонимику. — Л.: Наука,

1973.Правила русской орфографии и пунктуации. — М.: Учпедгиз, 1956.Проблема современного русского правописания. — М : Наука, 1964.Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных имен собст-

венных. — «Известия АН СССР». ОЛЯ, 1960, т. XIX; вып. 6.Русская грамматика. Т. I. — М: Наука, 1980.

257

Page 256: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Система личных имен у народов мира. — М.: Наука, 1986 [см. разд. «Ки-тайцы» (авторы — М. В. Крюков, А. М. Решетов), с. 164-170].

Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Восто-ка. — М: Наука, 1967.

Справочная книга редактора и корректора... / Сост. А. Э. Мильчин. —Изд. 2-е. перераб. — М.: Книга, 1985.

Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. —М.: Наука, 1962.

Суперанская А. В. Морфологический аспект практической транскрип-ции. — Фонетика, фонология, грамматика. — М.: Наука, 1971.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М: Наука, 1973.Суперанская А. В. Род заимствованных существительных в русском язы-

ке. — Вопросы культуры речи. Вып. 6. М., 1965.Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфоло-

гия). — М.: Наука, 1969.Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М.:

Наука, 1978.Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном рус-

ском языке. — М.: Наука, 1968.Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий. — Во-

просы географии и картографии. М , 1935.Тайметов К. С. Силлабическая структура слова в языках различных ти-

пов. — Ташкент: Изд-во «ФАН» Узб. ССР, 1986.Топономастика и транскрипция. — М.: Наука, 1964.Транскрипция географических названий («Труды совещания...» 1959 г.

Ин-т географии АН СССР). — М, 1960.ЩербаЛ. В. Избранные работы по русскому языку. — М : Учпедгиз, 1957.Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фа-

милий. — «Известия Комиссии по русскому языку АН СССР». Т. I. —Л., 1931.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974(см. разд. III. Теория письма, транскрипция, транслитерация).

Юшманов Н. В. Грамматика иностранных слов. — Словарь иностранныхслов. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939.

Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.-Л.:Изд-во АН СССР, 1941.

Юшманов К В. Определитель языков мира. — М.-Л.: Изд-во АН СССР,1941.

Вопросы китайской ономастики и транскрипции

Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латиниза-ция. — Л.: Изд-во АН СССР, 1932.

258

Page 257: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Брандт Я. Самоучитель китайского письменного языка. Т. 1 .— Пекин,1914.

Бруннерт И. С, Гагельстром В. В. Современная политическая организа-ция Китая. — Пекин, 1910.

Вебер К, Иванов А., Котвич Вл., Руднев А. К вопросу о русской транс-крипции китайских иероглифов. — СПб.: Типогр. Имп. Акад. наук,1908 («Записки Восточного отделения Русского археологическогообщества», 1907/08, т. XVIII, вып. 1).

Гальцев И. Н. Введение в изучение китайского языка. — М.: Изд-во лит-рына иностр. языках, 1962.

Гальцев И. Н. К проекту фонетического алфавита китайского языка. —«Советское востоковедение», 1956, № 3.

Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984.Драгунов А. А., Драгунова Е. Н. Структура слога в китайском националь-

ном языке. — «Советское востоковедение», 1955, № 1.Драгунов А. А. Фонологическая система китайского языка. — Драгу-

нов А. А. Грамматическая система современного китайского разговор-ного языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

Задоенко Т. П. Краткий очерк системы тонов современного китайскогоязыка. — В сб.: Вопросы китайской филологии. — М.: Изд-во МГУ,1963.

Задоенко Т. П., Хуан Шу-ин. Учебник китайского языка. — М., 1973.Иванов А. И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского язы-

ка. — М.: Изд. Ин-та востоковедения, 1930.Инструкция по русской передаче географических названий Китая. СССР /

Сост. Я. А. Миропольский.— М.: Наука, 1983 (Главное управлениегеодезии и картографии при Совете Министров).

Кара-Мурза Г. К. Краткое руководство по правописанию китайскихслов. —М.:КУТК, 1929.

Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского язы-ка вэньянь. — М.: Муравей, 2001.

Касевич В.Б., Спешнее Н.А. Фонетика и фонология эризации в китайскомязыке. — «Ученые записки ЛГУ», 1974, № 374, Вып. 17. Востокове-дение I. К 70-летию проф. В. И. Беляева.

Колоколов В. С. Фонетика китайского языка. — М.: Изд. Института восто-коведения при ЦИК СССР, 1933.

Комиссия по латинизации китайской письменности. К вопросу о латиниза-ции китайской письменности. — «Записки Института востоковеденияАН СССР». Т. 1.Л., 1932.

Короткое Н.Н. К вопросу об отдельности слова и его границах в совре-менном китайском литературном языке. — В сб.: Морфологическаяструктура слова в языках различных типов. — М.-Л.: Наука, 1963.

259

Page 258: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Короткое Н. Н., Рождественский Ю. В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М.Китайский язык. — М.: ИВЛ, 1961.

Крюков М. В., Хуан Шуин. Древнекитайский язык (Тексты, грамматика,лексический комментарий).— М.: Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва«Наука», 1978.

Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли? — В сб.: Эт-нография имен. — М : Наука, 1971.

Крюков М. В. Система родства китайцев (Эволюция и закономерности). —М.: Наука, 1972.

Лайхтер И. О. О латинизации китайской письменности. — «Культура иписьменность Востока». Вып. IX. М., 1931.

Лин Шай-ло, Джан Мин-шен, Молодый К. Т. Учебник китайского язы-ка. — М.: Внешторгиздат, 1955.

Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию ки-тайских слов. — М : Наука, 1966.

Москалев А. А. Несколько замечаний о китайской латинизированной орфо-графии. — «Доклады, представленные на XX Международный сино-логический конгресс в Праге». — М, 1968.

Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXII. Языкознание в Китае /Сост. М. В. Софронов. — М.: Прогресс, 1989.

О реформе китайской письменности. Сб. материалов. Пекин, 1958 (на рус.яз.).

Орфографический справочник латинизированной транскрипции китайскихиероглифов (Latinhua Zhungguo wenz' pingjin xo siefadi cankaoshu)/Сост. бригада НИИ по Китаю при Комакадемии и Институтавостоковедения АН СССР — М. Абрамсон, А. Драгунов, И. Лайхтер,Э. Сяо, А. Шпринцин; под общ. ред. Э. Сяо. — М.: Изд. ВЦК НовогоАлфавита при ЦИК СССР, 1932 (на кит. и рус. яз.). [Иероглифы,расположенные в алфавитном порядке латинизированнойтранскрипции. Латинизированная транскрипция иероглифов,расположенных в ключевом порядке].

Поливанов Е. Д. Краткая фонетическая характеристика китайского языка(пекинского говора северно-мандаринского наречия).— М.: Изд.КУТВ, 1927.

Поливанов Е. Д. О новом китайском алфавите «Чжу-инь цзы-му». — «Ре-волюционный Восток», 1927, № 2.

Правила передачи китайских имен, названий и терминов. — Правила из-дания серии «Памятники письменности Востока». — М.: Наука, 1966.

Поливанов Е. и Попов-Татива Н. Пособие по китайской транскрипции. —М.: КУТВ, 1928.

Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетическогоалфавита. — М : ИВЛ, 1960.

260

Page 259: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Прядахин М. Г. Таблицы записи слогов путунхуа. — «Советское китаеве-дение», 1958, № 3.

Румянцев М. К. К проблеме слогофонемы. — «Вестник МГУ». Серия 14.Востоковедение. 1978, № 2 .

Румянцев М. К. По поводу эризации в китайском языке. — В сб.: Разыска-ния по общему и китайскому языкознанию. — М.: Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1980.

Румянцев М. К. Синтез китайских слогов (Инициали). — «Филологическиенауки», 1978, № 5 .

Румянцев М. К. Синтез китайских слогов (Финали). — В сб.: Проблемывосточной филологии. — М.: Изд. МГУ, 1979.

Румянцев М. К. Синтез китайских тонов. — В сб.: Фонология, фонетика,интология. — М.: Изд. МГУ, 1979.

Румянцев М. К. Тон и интонация в современном китайском языке (Экспе-риментальное исследование). — М.: Изд-во МГУ, 1972.

Сердюченко Г. П. К вопросу о классификации народов и языков Китая. —«Советское востоковедение», 1957, № 4.

Сердюченко Г. П. К вопросу о нормировании китайского литературногоязыка. — «Проблемы востоковедения», 1959, № 5.

Сердюченко Г. П. Китайская письменность и ее реформа. — М.: ИВЛ,1959.

Сердюченко Г. П. О реформе китайского письма. — «Советское китаеве-дение», 1958, № 1.

Сердюченко Г. П. О русской транскрипции китайской речи. — «Советскоекитаеведение», 1958, № 3.

Сердюченко Г. П. О создании письменностей для народностей Китая. —«Известия Академии педагогических наук РСФСР», 1958, Вып. 3.

Софронов М. В. Введение в китайский язык. — М.: Муравей, 1996.Софронов М. В. Китайский язык и китайское общество. — М.: Наука, 1979.Софронов М. В. Перспективы алфавитного письма в Китае. — «Проблемы

Дальнего Востока», 1978, № 3.Софронов М. В. Пути реформы письменности в Китае. — «Проблемы

Дальнего Востока», 1976, № 4.Спешнее Н. А. Фонетика китайского языка: Учебное пособие. — Л.: [Изд-

во ЛГУ], 1980.Сяо Э. Латинизация китайской письменности.— «Литература мировой

революции», 1931, № 11-12.ТкаченкоГ.А. Культура Китая: Словарь-справочник. М.: Муравей, 1999.У Юйчжан. Путь реформы китайской письменности. — «Народный Ки-

тай» (Пекин), 1956, № 5.Цюй Вэйто. Китайская латинизированная азбука. — «Проблемы Китая»,

№2.М., 1930.

261

Page 260: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Цюй Цюбо. Китайская латинизированная азбука (Zhongguo Latinhua dizemn). — M.: Изд. КУТК, 1930.

Шкуркин П. В. Справочник по истории стран Дальнего Востока. Ч. I. Ки-тай. Полные хронологические таблицы...— «Вестник Азии», 1918,№47.

Шмидт П. П. Опыт мандаринской грамматики с текстами для упражнений.Пособие к изучению разговорного китайского языка пекинского наре-чия. — Изд. 2-е. — Владивосток: Изд. Восточного ин-та, 1915.

Шпринцин А. Г. Из истории нового китайского алфавита (1928—1931). —«Народы Азии и Африки», 1961, № 6.

Шпринцин А. Г. Китайский новый алфавит (латинизация), диалекты и об-щелитературный язык. — Страны и народы Востока. Вып. 23. Даль-ний Восток. — М.: Наука, 1982.

Шпринцин А. Г. Китайский язык и звуковое письмо. — Страны и народыВостока. Вып. 15. Африка и Азия. — М.: Наука, 1973.

Шпринцин А. Г. О русской транскрипции китайских географических на-званий. — Страны и народы Востока. Вып. 3. — М.: ИВЛ, 1964.

Шпринцин А. Г. О теоретических основах китайского латинизированногоалфавита.— В сб.: Разыскания по общему и китайскому языко-знанию. — М : Наука, 1980.

Шпринцин А. Г. Об упорядочении русской транскрипции китайскихслов. — Материалы Восточной комиссии Географического ОбществаСССР. Вып. I. — Л., 1962.

Яхонтов СЕ. Проект китайского алфавита.— «Вопросы языкознания»,1957, № 3 .

Bauer W. Die chinesishe Personenname. — Wiesbaden, 1959.Demiiville P. Materiaux pour l'enseignement elementair du chinois: ecriture,

transcription, langue parlee nationalee. — Paris, 1953.Gardner C. S. The Western Transcription of Chinese. — «Journal of the North

China Branch of the Royal Asiatic Society», 1931, Vol. 62.Hucker Ch. O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. — Stanford

(Cal.): Stanford University Press, 1985.Karlgren B. The Transcription of Literary Chinese. — «Bulletin of the Museum

of Far Eastern Antiquities». Stockholm, 1951.Legeza I. L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect—

Leiden: E. J. Brill, 1968—1969. — Vol. I. Conversion Tables of theCurrently Used International and European Systems with ComparativeTables of Initials and Finals; Vol. II. Conversion Tables of the Outdated In-ternational and European Individual Systems with Comparative Tables ofInitials and Finals.

262

Page 261: Китайские имена собственные и термины в русском языке

Okamoto M. A Chinese Pronunciation Dictionary in Peking Dialect — Tokyo:Bunkyudo-Shoten, 1939.

Simon W. Chinesisch. — In: Lautzeichen und ihre Anwendung in verschiedenenSprachgebieten / Hrsg. von M. Heepe. — Berlin, 1928.

Tables de concordances pour l'alphabet phonetique chinois. Preparees par leCentre de Linguistique Chinoise (Ecole Pratique de Hautes etudes. VIе sec-tion). — La Haye - Paris: Mouton & Co, 1967 (Maison des sciences deFhomme. Materiaux pour l'Etude de PExtreme-Orient moderne et con-temporain. Etudes linguistiques, II).

Trolliet P., Nguyen A., Rachline M. Noms propres de geographie, d'histoire etlitterature modemes de la Chine. Table de concordance des transcrip-tions). — Paris: Imprimerie rationale, 1968 (Bibliotheque de l'Ecole deslangues orientates vivantes, XXI).

Yee D.K. Chinese Romanization Self-study Guide. Comparison of Yale andPinyin Romanization, Comparison of Pinyin and Wade-Giles Romani-zations. — Honolulu, 1975.

Ван Ли. Ханъюй иньюнь (Фонетика китайского языка). — Пекин, 1963.

Сюй Шижун. Путунхуа юйинь цзянхуа (Лекции по фонетике путунхуа). —Пекин, 1958.

Чжоу Дяньфу, У Цзунцзи. Путунхуа фаинь тупу (Фонетика путунхуа, стаблицами). — Пекин: Шанъу иныиугуань, 1958.

Чжунго жэньмин да цыдянь (Большой словарь китайских личныхимен). — Шанхай, 1940.

Чэнъ Юань. Ши хуэй цзюй ли (Примеры табуированных имен в историче-ских сочинениях). — Пекин, 1958.