Журнал ДА № 33

131

description

Кто ты? Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе!

Transcript of Журнал ДА № 33

Page 1: Журнал ДА № 33
Page 2: Журнал ДА № 33

новый идеальный комфорт от истикбаль

идеальный для Татьяны и Александра!

АБСОЛЮТНО

ОСОБЕННЫЙ

КОМФОРТ

В ОДНОЙ КРОВАТИ ДВОЙНОЙ КОМФОРТидеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт.Всем парам сладких снов!

ТВЕРДЫЙ КОМФОРТ

МЯГКИЙ КОМФОРТ

мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий

ЗДОРОВЫЙ

Page 3: Журнал ДА № 33

содержание / içindekiler

İÇERİK

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA 14-89

Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе!

Avrasya’da göçmenlik. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz!

Кто ты? Kimsin sen?

Здесь живут не местныеBurası yabancıların yaşadığı yerОлег Рогозин / Oleg Rogozin

Языковой барьерDil engeliНаталья Гранина / Natalya Granina

Педагогический экспериментPedagojik deneyКирилл Артеменко / Kirill Artemenko

Храм, который построил муллаMolla’nın Yaptığı KiliseКирилл Артеменко / Kirill Artemenko

Встречали с музыкойMüzikli karşılamaНеввал Севинди / Nevval Sevindi

Оралманы возвращаются на родинуOralmanlar Memleketine dönüyorlarМайра Кабакова - Мира МаульшарифMayra Kabakova - Mira Maulşerif

За лучшей долей – на чужбинуGurbette daha iyi bir kaderi ararkenТолкунбек Турдубаев / Tolkunbek Turdubayev

Помнить свои корни. Украинцы в миреKöklerini hatırlamak dünyada ukraynalılarВладимир Сергейчук / Vladimir Sergeyçuk

Великое переселение молдаван:благо или беда для народа?Moldovalıların büyük göçü:Halk için fayda mı felaket mi?Борис Мариан, Феридун ТюфекчиBoris Marian, Feridun Tüfekçi

Право на въездGiriş hakkıРазиль Валеев / Razil Valeev

Богатая родословнаяZengin şecereЛениза Мухамедзянова / Leniza Muhametzyanova

Миграция в цифрахSayılarla göçСакит Гусейнов / Sakit Guseynov

Надо не перевоспитывать, а налаживать отношения с диаспорамиAzınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekirОлег Белов / Oleg Belov

14

32

38

46

54

60

64

70

74

80

82

84

22

Page 4: Журнал ДА № 33

DA 3

содержание / içindekiler

> 88 Два берега одного моря Bir denizin iki kıyısı С. Кормилицын / S. Kormilitsin

> 6 Цепная реакция Zincirleme reaksiyon Г. Исаев / G. İsayev А. Сотниченко / A. Sotniçenko

> 123 Платформа – Таллин Talin de platformDA Владимир Мельников V ladimir Melnikov

> 95 Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler Анна Холостенко / Anna Holostenko

> 114 Мир в нашем доме Evimizde huzur Дмитрий Шерих / Dmtriy Şerih

> 118 Стал известен новый председатель «ПДЕ» DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu Дмитрий Шерих / Dmtriy Şerih

> 92 Что в имени твоем? Adının manası ne? Т. Алекс / T. Aleks

> 98 Кони во сне и наяву Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar

Борис Мариан / Boris Marian

> 128 Диалог без границ Diyalog Sınır Tanımaz

> 96 Место под солнцем Güneşin aydınlattığı yer Cергей Kормилицын Sergey Kormilitsin

> 104 Бросок через Босфор Boğaz'dan bir atış Олег Рогозин / Oleg Rogozin

> 108 Диалог Евразия на вершинах! Diyalog Avrasya zirveye çıktı! Aнна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Page 5: Журнал ДА № 33

4 ДА

редактор / editör

Дом открытых дверей Boris KlementyevDA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni

Herkesin bildiği bir olan Rus masalı “Teremok” (“Köşk”) esasen uluslararası yurt konseptini kendi içerisinde ta-şır. Masalı hatırlarsanız "bir varmış bir yokmuş, yerde ne

yüksek ne alçak bir yerde bir ev varmış," diye başlar, Teremok masalı. Evin yanından geçen fare “Burada kim yaşıyor?” diye merakla sormuş. Kimse ona cevap vermemiş. Fare evin içerisi-ne girmiş, evi beğenmiş ve orada yaşamaya başlamış.Evin önünden bir kurbağa sıçraya sıçraya geçerken orada yaşamak istemiş. Arkasından bir tavşan gelmiş. Fare hepsi-ni eve almış. Daha sonra da o evde tilki ve kurt yaşamını sür-dürmek istemiş. Artık evi beş arkadaş paylaşıyormuş. Herşey ayı gelene kadar güzel ve uyum içindeymiş. Oysa koca ayı evde kalacak yer bulamamış. O zaman ayı evin çatısına çıkıp orada kalacağını söylemiş. Bir bakmışlar ayının ağırlığına da-yanamayan ev yerle bir olmuş.

Aslında, bu masalı tesadüfen dile getirmiş değilim. Bu sayıda işlenen göç konusunun dolaylı bir göstergisi olarak bize bir fikir verir. Zira dergimize farklı ülkelerden gelen yazı-larda benzer ama önemli bir ifade görülür: eve (şehre, ülke-ye) misafir almada fazla ileri gitme. Bir kere misafir çağırırken onların kalacağı yeri bulmaktan başlayarak, gereken tüm koşulları göz önüne alarak ilgi ve özen göster. Gelen misafir masaldaki ayı gibi evinin çatısına çıkıp evini yıkmasın. Aynı zamanda gelen makalelerde "bir evde (şehir, ülkede) davet-siz konuklar oluşuverince kendi kurallarını koyup geldikleri yerde hakim olan kuralları bozarlar" diye bir kaygı ve endişe var. Ortaya çıkan bu durumda göçmene nasıl davranmalı? Yasal yolla kapı ona nasıl gösterilir?

Dergimizin bu sayısında bu ve buna benzer sorulara ce-vap aradık. İnsanı memleketini, ailesini terk edip göçe iten nedenleri, gurbette ne arayıp neler bulduklarımızı öğrenme-ye çaba gösterdik.

Yaşadığım ev eski Petersburg apartmanlarındandır. Ge-çenlerde apartmanımızın ana girişinin tamiratı başladı. Anla-şılan işçiler yabancıydılar. Gittim tanıştım kendileriyle. Birisi-nin adı Ayrat, çalışma sebebiyle Kırgızistan’dan Petersburg’a gelmiş. Öbürünün ismi Şerzod, Özbekistan’dan gelmiş.

“Benim gibi Petersburg’da yüzlerce, tüm Rusya’da ise binlerce insan çalışır. Bizi buraya çalışmaya çağırırlar ama ya-şamak için gereken koşulları oluşturmazlar.” diye anlatır Ayrat.

“Rus dilini öğrenirsen ileride zorluk çekmezsin” diye ço-cukken annemler beni Rus okuluna verdiler. Haklı çıktılar. Bizim köyümüzde yapacak iş yoktu ve para kazanılmaz hale geldi. Ama sizin büyük şehirlerinizde işçilere ihtiyaç duyulur. Sokak-ları temizlemek, kışın apartmaların çatılarından kar temizlemek, binaların duvarlarını boyamak gibi işleri yapacaklara ihtiyaç du-yulur. Rusça’yı bildiğim için iş bulmakta zorlanmadım. Fakat ge-len göçmenlerden çoğu inatla Rusçayı öğrenmek istemiyorlar. Burada yasa dışı olarak kalıp hem kendi hayatlarını hem de çev-redekilerin hayatlarını zorlaştırıyorlar. Üstelik, vodka içip sarhoş oluyor, yasaları ihmal ediyorlar. Böylelikle bizim gibi “normal” göçmenlerin yüzlerini kızartıyorlar. Bu tür göçmenler yüzünden esas çalışmaya gelenleri yerli halk sevmiyor.

İtalya geçen yüzyılın 20 – 30’lu yıllarında, Türkiye 60’lı yıllarda yaşadığı gibi birçok dünya ülkeleri bu tecrübeyi ya-şadılar. Çin 50’li yıllardan itibaren bugüne kadar bu süreci ya-şamaktadır. Uluslararası göçten kaçmak mümkün değil. Zira insanları ona iten savaş, doğal afetler, ekonomik kriz gibi fak-törleri hala yaşamaktayız. Dergi yazarlarımızdan birinin söy-lediği gibi “Kırk yıl öncesi gibi dünyamız bana o kadar büyük gelmiyor. Sanki dünyamız küçülmüş da her birimiz dünyanın her noktasına eşit yakınlıktayız.”

Tek bir şart, tek bir kurala uymalıyız: “Yaşa ve diğerlerinin yaşamasına izin ver”.

Kapıları açık evБорис КлементьевГлавный редактор журнала «ДА»

В --

-

--

-

-скай гостя в дом (город, страну), но не переусердствуй. А

-

-

-дим?

-

-

-

-

-

-

Page 6: Журнал ДА № 33

DA 5

Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar.

Платформы Диалог Евразия

DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Зима 2011, 33 номер Kış 2011, Sayı: 33Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992

Sergey Teluşin

Учредители İmtiyaz Sahibi:В Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав. В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки»Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AŞ. adına Erkam Tufan Aytav

Ответственный редактор Sorumlu Yazı İşleri Müdürü: Исмаил Тас İsmail TasГлавный редактор Yazı İşleri Müdürü: Борис Клементьев Boris KlementyevРедакторы русских текстов Rusça Redaktörleri: Наталья Абельская Natalya AbelskayaАлександр Полещук Aleksandr Poleşuk Марина Меланьина Marina Melanina

Редакторы отделов Alan Editörleri:Cоциология Sosyoloji: Умит Мерич Ümit Meriç Kультура Kültür: Джемаль Ушак Cemal UşakЭкономика Ekonomi: Кадир Дикбаш Kadir Dikbaş Новости Haberler: Шабан Гюль Şaban Gül

При участии Katkıda Bulunanlar:Ольга Онар Olga Onar Анна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Консультативный совет Danışma Kurulu:Анар Anar (Азербайджан Azerbaycan) Абиш Кекильбаев Abiş Kekilbayev Гарифулла Есим Garifulla Esim Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin (Казахстан Kazakistan) Асан Ормушев Asan Ormuşev (Киргизия Kırgızistan) Ростислав Рыбаков Rostislav Rıbakov (Российская Федерация Rusya Federasyonu) Халиль Иналджик Halil İnalcık Кемаль Карпат Kemal Karpat Ильбер Ортайлы İlber Ortaylı Мете Тунчай Mete Tunçay (Турция Türkiye)

Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Координатор журнала в Казахстане Kazakistan Koordinatörü: Салих Акчай Salik AkçayКоординатор журнала в Анкаре Ankara Koordinatörü: Фарук Эрбильгин Faruk ErbilginУправ. информационным отделом İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi: Салих Яйладжы Salih YaylacıДизайн Görsel Tasarım: Марина Каминская Marina KaminskayaОтдел маркетинга Abone, Reklam ve Dağıtım: Сервет Балкач Servet Balkaç ([email protected])

Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26Baskı: Avcılar-İstanbul Tel: +90 (212) 690 89 89

Представительства Temsilcilikler: Турция Türkiye +90 (216) 545 14 42

Азербайджан Azerbaycan +994 (12) 493 46 40

Беларусия Belarus +375 (17) 2873610

Грузия Gürcistan +995 (32) 93 43 76

Казахстан Kazakistan +7 (327) 291 31 60

Киргизия Kırgızistan +996 (312) 59 65 30

Молдавия Moldova +373 (79) 76 70 83

Российская Федерация Rusya Federasyonu +7 (495) 514 13 83

Татарстан Tataristan +7 (843) 238 18 47

Таджикистан Tacikistan +992 (372) 24 91 83

Туркменистан Türkmenistan +99 (312) 41 14 05-06-07

Украина Ukrayna +38 (044) 235 66 53

Türkiye’de fiyatı: 7.50 YTL. KKTC’de fiyatı: 8.50 YTL. Yıllık abone bedeli: 28 YTL. Öğrenciler için: 25 YTL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USD

Abone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, YTL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101

Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса России

Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской Федерации

Свидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорная

Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж

Платформа Диалог ЕвразияDiyalog Avrasya Platformu

Редколлегия Yayın Kurulu

Председатель BaşkanВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Сопредседатель EşbaşkanХарун Токак Harun TokakГенеральный секретарь Genel SekreterИсмаил Тас İsmail Tas

Азербайджан AzerbaycanНизами Джафаров Nizami CaferovИса Хабиббейли İsa HabipbeyliМустафа Саатчи Mustafa Saatçi

Беларусия BelarusИхсан Дилекчи İhsan DilekçiСергей Трахимонак Sergey TrahimonakСветлана Винокурова Svetlana Vinokurova

Эстония EstonyaАлан Алакула Allan AlakylaФатиx Гюллю Fatih Güllü

Грузия GürcistanГиули Аласания Giuli AlasaniaТамаз Гамкрелидзе Tamaz GamkrelidzeНона Гамбашидзе Nona GambaşidzeФатих Демир Fatih Demir

Казахстан KazakistanКансеит Абдезули Kanseyit AbdezulıОлжас Сулейменов Olcas SüleymenovАктолкин Кулсариева Aktolkin KulsarievaДихан Камзабекулы Dihan Kamzabekulı

Киргизия KırgızistanК. Молдокасымов K. MoldokasımovЖаkшылыk Бopoчopoв Jаhsılık Вoroçorov

Молдавия MoldovaФеридун Тюфекчи Feridun TüfekçiБорис Мариaн Boris Marian

Российская ФедерацияRusya FederasyonuМихаил Мейер Mihail MeyerЛеонид Сюкияйнен Leonid SükiyainenТатьяна Филиппова Tatyana FilippovaАлександр Ручкин Aleksandr RuçkinЕвгений Дугин Yevgeniy DuginДамир Исхаков Damir İshakovРазиль Валеев Razil ValeyevРасим Хуснутдинов Rasim HusnutdinovБорис Клементьев Boris Klementyev

Таджикистан TacikistanМехмон Бахти Mehmon Bahti Мумин Каноат Mumin Kanoat Эмсал Коч Emsal Koç

Турция TürkiyeМехмет Алтан Mehmet AltanТоктамыш Атеш Toktamış AteşБешир Айвазоглу Beşir AyvazoğluНиязи Октем Niyazi ÖktemАвни Озгурель Avni ÖzgürelЭдибе Созен Edibe Sözen

Туркмениcтан TürkmenistanОсман Языджы Osman Yazıcı

Украина UkraynaВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Владимир Казарин Vladimir KazarinГокхан Демир Gökhan DemirАлексей Чебукин Aleksey ÇebukinИван Драч İvan DraçСергей Телушин Sergey Teluşin

Page 7: Журнал ДА № 33

6 ДА

Цепная реакция Zincirleme reaksiyon

диалог / евразия > политика

Page 8: Журнал ДА № 33

DA 7

Тунис-

-

-

го лица!

-

-

-

Tunusİstatistik verilerine göre, Tunus’ta böyle birşeyin olması mümkün değildi. An-

cak durum, hiçbir şeyle ölçülemeyen birikmiş olan hoşnutsuzluğun, binlerce

genç insanı sokaklara çıkarıp başkanın istifasına neden olabildiğini gösterdi.

Birkaç işsizin kendini yakmasından sonra yetkililerin baş edemediği kendili-

ğinden başlayan halk ayaklanmaları başladı. Göstericiler, nefret ettikleri baş-

kanın ailesinden kurtulmayı başardılar. Fakat Tunus’taki geçici yönetim ekibi-

ne bakarsak, içinde yeni yüzlerin olmadığını ve tamamen Ben Ali zamanların-

dan kalan devlet adamlarından oluştuğunu göreceğiz!

Tunus’ta devrim bir türlü olmadı. İnsanlar, Ben Ali’nin görevinden alın-

masından memnun kalıp meydanları terk ettiler. Ancak, sosyo-ekonomik

durumunun değişmesi için gerçek önkoşullar oluşmadı. Plajlar boş, ve bu-

rada tatil yapmak için yabancıları geri dönmeye ikna etmek zor olacaktır.

Sezon artık başlıyor fakat Afrika’daki olaylardan korkan Avrupalılar, böyle

huzursuz bir bölgede tatil yapmak istemiyorlar. Turizmden gelir kaybı, so-

kaklarda daha fazla işsiz sayısı vb. sıradaki hoşnutsuzluk dalgasının yeni li-

derin yurtdışına kaçışına sebep olmaması için yetkilileri gerekli adımları at-

maya zorlamaktadır.

Dr. Aleksandr Sotniçenko Dr. Gumer İsayevYrd. Doç. Dr. Tarihçi

St. Petersburg Devlet Üniversitesi

Все началось с малень-кой североафриканской страны с населением всего 10 млн человек и стабильным экономи-ческим положениемHerşey, sadece 10 milyon nüfuslu ve ekonomik durumu istikrarlı olan küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı

Александр Сотниченко Гумер Исаевкандидаты исторических наук,

Санкт-Петербургский государственный университет

diyalog/avrasya > siyaset

ФОТО: АГЕНТСТВО ДЖИХАН / FOTOĞRAF: CHA

Тунис / Tunus

Page 9: Журнал ДА № 33

8 ДА

Египет

-

-

-

Каира мейдан Ат-Тахрир.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

роста.

-

-

-

-

-

MısırAyaklanma Mısır’a sıçrayınca, Tunus’taki olayların bir tesadüf

olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmıştır. Önemli olan dev-

rimlerin dışarıdan kışkırtma ihtimalinden çok, küresel bir bağ-

lamda değerlendirilmesi, meydana gelen süreçlerin önemi ve

tarihi oluşudur. Tunus Cumhurbaşkanının kaçması, ülkenin si-

yasal sisteminde köklü değişikliklere yol açmadıysa bile Arap

dünyasında hoşnutsuzların birçoğu için bir ilham kaynağı ol-

muştur. Arap ülkelerindeki gençler, Tunus’lu hemfikirlerinin

başarısını bir eylem çağrısı olarak algılamışlardır. Kahire'de Al-

Tahrir meydanına çıkan Mısır’lılar, "Tunus’ta olduysa, neden biz-

de de olmasın?" diye düşünüyorlardı.

Mısır’ın, Arap dünyasında özel bir yeri vardır. Her zaman gö-

rüşünün bölgedeki diğer ülkeler üzerinde önemli etki bıraktığı

bu ülkeye boş yere "Arap dünyasının başı" dememişler. Bunun

sebepleri Mısır’ın denizler ve kıtalar arasındaki stratejik konu-

mu, 80 milyonluk nüfusu ve Arap Ülkeleri Birliğindeki otoritesi-

dir. Son altmış yıldır Mısır'ın karşılaştığı en ciddi problem, yük-

-

-

Вопрос

диалог / евразия > политика

Page 10: Журнал ДА № 33

DA 9

sek nüfus artışı ve insanların çoğuna iş sağlama imkanlarının

olmamasıdır. 1950’li yıllardan bu yana ülke nüfusu üç kat arttı,

Mısır’da en yüksek doğum oranı ise 1980–1990 döneminde

meydana geldi ve palmiye devriminin asıl itici gücü bu gençler

oldu.

Mübarek rejimi, işgücü kaynaklarının rasyonel dağıtımı için

büyük çaba gösteriyordu, istihdam oluşturuyordu, sanayi ve ta-

rımın gelişmesini teşvik ediyordu. Ancak bu tedbirler yetersiz

kaldı. Bunda toplumun devasa tabakalaşması, az sayıdaki zen-

gin ile çok sayıdaki fakir arasındaki uçurum da kendi rolünü oy-

namıştı. Fakat Mübarek’e karşı harekatın temelinde sadece yok-

sullar yoktu. Hoşnutsuzların çoğunu, Tunus’taki gibi eğitimli,

hırslı, fakat hayatlarında perspekti(eri olmayan gençler oluştur-

muştu. Mısır'da, her yıl onbinlerce öğrenci mezun veren çok sa-

yıda yüksek öğretim kurumları vardır fakat bu öğrencilerin ço-

ğunun, kariyer perspekti(erini içeren ve mesleklerine uygun iyi

bir iş bulma şansı yoktur.

Sonuç olarak Mübarek, Cumhurbaşkanlığını bırakmak zo-

runda kaldı. Fakat sonra ne oldu? İktidarı, halk liderleri mi ele

aldı? Hayır, iktidar, Mısır’daki karışıklıklar sırasında kendilerini

hiçbir şekilde göstermeyen, Mısır’lı göstericiler ile Cumhur-

başkanı Mübarek arasındaki yüzleşme sırasında tarafsız kalan

askerlere geçti. Evet, Mısır’lılar, ülkenin 30 yıl dan fazla Cum-

hurbaşkanlığı yapan Hüsnü Mübarek’in görevinden istifa et-

mesine sevindiler. Karışıklıkların başladığı ilk günlerde kendisi

için Kahire’den daha yakın olan Londra’ya giden oğlu Gamal da

Cumhurbaşkanı olmadı. Askeri güçler, anayasayı değiştirece-

ğini ve ülkeyi yeni seçimlere hazırlayacağını söyledi. Mısır’lılar,

Cumhurbaşkanının istifasına sevinirken ülkedeki ekonomik

durum daha da kötüye gitti. Tunus’a göre Mısır, turistlere daha

bağlı olup, otellerin ve plajların boş olmasından dolayı oluşan

milyarlık zararı hiç kimse tazmin edemez. İktidardakiler değişti

fakat temel sorunlar çözülmedi. Tunus ve Mısır’daki devrimlerin

devamı olacak mı? Bu soru hala cevapsız kalıyor.

diyalog/avrasya > siyaset

Египет / Mısır

Page 11: Журнал ДА № 33

10 ДА

Ливия

-

-

-

-

-

сил Каддафи, покажет время.

LibyaTunus ile Mısır arasında bulunan bu ülke de devrimci süreç-

lere dahil oldu (alltaki foto). Özellikle de Tunus ve Mısır’daki

devrimlerin etkisinde Sirenayka bölgesinin büyük kentlerin-

de 17 Şubat tarihinde hükümete karşı ayaklanma başladı.

Birçok komşunun aksine, Libya çok daha az sosyo-ekonomik

sorunlara sahiptir. Libya, petrol ve gaz satışından önemli ge-

lirleri olan Afrika'nın en zengin ülkelerinden biridir. Ancak

bu Libya’nın yeni bir Kuveyt’e dönüşmesini ve Libya dev-

rim lideri Muammer Kaddafi’nin çekilmesini isteyen isyan-

cıları durduramadı. Bir zamanlar 27 yaşındaki subay Kadda-

fi Libya kralını bir Cumhuriyet ilan ederek devirmişti. Şimdi,

42 yıl sonra, Bengazi’de yükselen ayaklanma ülkeyi ikiye böl-

dü. Uluslararası ilişkilerde sık sık olduğu gibi dış güçler, pet-

rol bakımından zengin bir ülkede yönetimin değişmesini is-

teyen ABD ve işbirlikçileri durumdan faydalanmak istediler.

Rusya’nın da Libya’daki bu durumdan dolayı merak ve endi-

şeleri var. Hemen hemen her gün ülkede yeni gelişmeler ol-

makta. Kaddafi güçlerinin ve isyancı muhalefetinin sonunun

nereye varacağını ise zaman gösterecek.

Tурция

-

-

У экспертов возник вопрос: не перекинутся ли подобные револю-

ции на Ближнем Востоке, напри-мер, в Турцию или Россию?

Uzmanların gündemindeyeni bir soru var: Orta Doğudakidevrimler, Türkiye veyaRusya’ya da sıçrar mı?

диалог / евразия > политика

Page 12: Журнал ДА № 33

DA 11

РоссияЗдесь ситуация немного иная, хотя и есть много схо-

жих черт. Как и во многих арабских странах, основа

благосостояния российского общества – нефть и газ.

В России существуют партия власти и системная оп-

позиция, однако реформистская идеология «Единой

России» вызывает непонимание большинства насе-

ления. В стране высокий уровень социального рас-

слоения. Средний доход на душу населения невелик,

однако по количеству миллиардеров мы на третьем

месте после США и Китая. В чем-то это напоминает

ситуацию в Египте, где секулярная прозападная элита,

владеющая львиной долей национальных богатств,

противопоставляет себя огромной массе населения,

пребывающего в бедности.

Однако есть и существенные отличия. Россия – все

же не ближневосточная страна. Как выяснилось, бес-

порядки затронули в первую очередь арабские стра-

ны, обладающие собственной спецификой. В России

нет таких проблем с безработицей, как в Северной

Африке.

Революции всегда совершаются в столицах. Сим-

волом противостояния власти и народа на Ближнем

Востоке стала площадь Тахрир, на которую вышли

все обездоленные Каира. В Москве такое невоз-

можно в первую очередь потому, что здесь нет без-

работицы и голода, нет бедняцких кварталов и тру-

щоб, где проживает местное население. Средний

уровень дохода на человека в Москве вполне до-

стиг европейского и превышает провинциальный

в 10 и более раз (именно поэтому люди стремятся

сюда из вымирающих провинциальных городов).

Единственное восстание, возможное в российской

столице – это бунт москвичей против рабочих с Кав-

каза и из Центральной Азии, а единственная поли-

тическая альтернатива – вульгарно понятый нацио-

нализм, что показали события 11 декабря прошлого

года на Манежной площади.

Существуют в Москве и сторонники либеральной

оппозиции, мечтающие о повторении событий в Кие-

ве. Однако их слишком мало, а западническую концеп-

цию развития, которую они проповедуют, общество

не приветствует. Несмотря на резкую критику совре-

менного политического режима, их мировоззрение

не так сильно отличается от взглядов Кремля: и те, и

другие воспринимают современный Запад в качестве

примера для подражания.

Есть еще один немаловажный фактор, способству-

ющий стабильности политической обстановки. Если

в Египте, Иране, Тунисе, Марокко и Алжире средний

возраст населения немногим больше двадцати лет, то

в России он приближается к сорока. Революционный

запал должен поддерживаться возрастом митингую-

щих, а в России приехавшие в Москву молодые люди

с окраин озабочены в первую очередь тем, как обу-

строиться в столице. ■

RusyaBuradaki durum biraz farklı, fakat birçok benzerlikler de vardır.

Birçok Arap ülkesinde olduğu gibi Rus toplumunun da zenginli-

ği gaz ve petroldür. Rusya'da iktidar partisi ve sistematik muha-

lefet vardır, ancak «Birleşik Rusya Partisi’nin» reformist ideolojisi

toplumun büyük çoğunluğu tarafından anlaşılmamaktadır. Ül-

kede sosyal farklılıklar üst seviyededir. Kişi başına düşen milli

gelir çok yüksek değil fakat milyarderler bakımından ABD ve

Çin’in ardından 3. sıradayız. Bazı açılardan bu durum, ülke zen-

ginliğinin aslan payını alan Batı yanlısı seküler elitlerin olduğu

ve kendilerine düşman büyük fakir kitlelerin bulunduğu Mısır’ı

andırmaktadır.

Ancak, önemli farklılıklar da vardır. Rusya, Orta Doğu ülkesi

değildir. Anlaşıldığı gibi ayaklanmalar ilk başta spesifik özellik-

lere sahip Arap ülkelerini etkilemiştir. Rusya’da Kuzey Afrika’da

olduğu gibi işsizlik problemi yoktur.

Devrimler her zaman başkentlerde sahne almıştır. Kahire’nin

bütün işsizlerinin çıktığı Tahrir Meydanı ayaklanmaların ve karşı

çıkmaların sembolü haline gelmiştir. Moskova’da böyle birşeyin

olması imkansız çünkü burada işsizlik ve açlık söz konusu de-

ğildir. Yerel halkın yaşadığı varoşlar burada yoktur. Kişi başına

düşen milli gelir Moskova’da Avrupa standartlarına ulaşıp kü-

çük ilçelere göre 10 kat ve daha fazladır (özellikle bu sebepten

dolayı fakir ilçelerden insanlar, buraya gelmektedir). Rusya’nın

başkentinde isyan ancak Kafkasya’dan ve Orta Asya’dan gelen

işçilere karşı olabilir. Tek politik alternatif ise geçen yılın 11 Ara-

lığında kendini Manejnaya Meydanında gösteren yanlış anlaşıl-

mış milliyetçiliktir.

Aynı zamanda Moskova’da Kiev’deki olayların tekrarını ha-

yal eden liberalizm yanlıları da vardır. Ancak onlar oldukça azdır,

Toplum onların getirmeye çalıştığı Avrupa tipi kalkınma şeklini

desteklememektedir. Modern siyasi sistemin keskin eleştirileri-

ne rağmen, onların görüşleri Kremlin’inkinden pek de farklı de-

ğildir: her ikisi de modern Batıyı örnek olarak almaktadırlar.

Politik istikrara katkıda bulunan küçümsenmeyecek dere-

cede önemli olarak bir faktör daha var. Eğer Mısır, İran, Tunus,

Fas ve Cezayir’de halkın ortalama yaşı 20 den biraz fazla iken

Rusya’da yaş ortalaması 40’a yaklaşmaktadır. Devrimci ateşli-

lik protestocuların yaşıyla desteklenmektedir. Oysa Rusya’da

Moskova’ya diğer yerlerden gelen gençler, ilk etapta başkentte

nasıl tutunacaklarının hesabını yapmaktadır. ■

Türkiye

Biz, Türkiye için böyle bir neden göremiyoruz. Ülkedeki elit

değişimi özgür demokratik seçimlerin sonucunda 2002 yılın-

da gerçekleşti. Birçok Arap ülkesinin aksine, Türkiye'deki eski

laik milliyetçi taraftarları yönetimde olmayıp, muhalefettedir.

Arapların kendi yönetimlerinden istemiş oldukları reformların

birçoğu Türkiye'de zaten son 10 yılda yapıldı. Muhalefet gü-

ney komşularının örneğini kullanmayı deneyip 4 Martta bü-

yük bir protesto gösterisi yaptı fakat gerisi gelmedi. Eylül 2010

tarihindeki referandumunda gösterdiği gibi, halk yönetimde-

ki partiyi desteklemektedir ve caddelere çıkmak için acele et-

memektedir.

dialog/avrasya > siyaset

Page 13: Журнал ДА № 33

Кто ты?Kimsin sen? Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! / Avrasya’da göçmen olmak. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz!

ФОТО: АГЕН

ТСТВО ДЖ

ИХАН

/ FOTOĞRAF: CHA

Page 14: Журнал ДА № 33

sözlük bilgileriсловарьМИГРАЦИЯ населения (лат. мigratio – переселение) – пере-

мещение людей из одного региона (страны, мира) в другой,

в ряде случаев большими группами и на большие расстоя-

ния. Люди, совершающие миграцию, называются мигранта-

ми, или, в зависимости от характера миграции, эмигранта-

ми, иммигрантами или поселенцами.

ИММИГРАЦИЯ (от лат. immigro – «вселяюсь») – въезд на-

селения одной страны в другую на временное или посто-

янное проживание. В большинстве стран установлены

специальные иммиграционные ограничения и квоты – так

называемые иммиграционные законы.

ЭМИГРАЦИЯ (от лат. emigro – «выселяюсь») – переселение

из одной страны в другую по экономическим, политиче-

ским, личным обстоятельствам. Причины эмиграции – вой-

на, голод, бедность, политические репрессии, этнические

конфликты, межконфессиональные противоречия, природ-

ные и экологические катастрофы, воссоединение семьи, дис-

криминация (национальная, религиозная, социальная и т. д.),

невозможность получить образование, профессию, работу,

трудности в реализации творческих, профессиональных,

экономических и других личных и семейных планов в стра-

не проживания.

ДЕПОРТАЦИЯ (от лат. deportatio – увоз) – изгнание, ссылка,

принудительная высылка лица или целой категории лиц в

другое государство или другую местность.

(MIGRATION)MIGRASYON (Göç): Latince taşınma

anlamındaki «migratio» kelimesinden gelen bu kavram, insan

gruplarının bir yerden başka bir yere taşınması anlamına gelir.

Göç eden insanlara genel olarak göçmen, veya gerçekleştirdiği

göç türüne göre emigrant (ülkeden çıkan göçmen), immigrant

(ülkeye gelen göçmen) veya yerleşikler denir.

(İMMIGRATION)İMMIGRASYON (Yurt dışından göç): kökü

Latince «yerleşiyorum», «geliyorum» anlamına gelen «immigro»

sözcüğünden gelen bu kavram, kişilerin yaşadıkları ülkeden bir

başka ülkeye geçici veya kalıcı olarak gitmesidir. Çoğu ülkede

imigrasyon sınırları ve kotaları belirlenmektedir. Bu kurallara

imigrasyon yasaları denir.

(EMIGRATION)EMIGRASYON (Yurt dışına göç): kökü

Latince «terk ediyorum», «çıkıyorum» anlamına gelen «emigro»

sözcüğünden gelir. İktisadi, siyasi, sosyal ve kişinin ferdi

sebeplerinden dolayı kişinin veya grubun bir ülkeden başka

bir ülkeye taşınmasıdır. İnsanı bu tür göçe iten başlıca sebepler

arasında: savaş, açlık, yoksulluk, siyasi baskı, dinsel sebepler,

milletlerarası çatışmalar, doğal ve ekolojik felaketler, aile

birleşmesi, milli, dini ve sosyal ayrımcılık, iyi eğitim alamaması,

işsizlik, bireyin potansiyelini gösterememesi, kişisel veya ailevi

planlarının gerçekleşememesi bulunur.

DEPORT: Latince «götürmek» manasına gelen «deportatio» keli-

mesinden gelen bu kavram, kovulma, sürgün, bir kişi veya grubu

zorunlu bir şekilde bir bölge veya ülkeden sınırdışı edilmesidir.

ФАКТ:Согласно отчету

Международной

организации по

миграции, число

международных ми-

грантов в 2010 году

составило 214 млн

человек или 3,1%

населения мира.

Если рост этого

показателя про-

должится с преж-

ней скоростью,

то к 2050 году он

достигнет 405 млн

человек.

OLGU:IOM (Uluslarara-

sı Göçmen Teşkila-

tı) istatistik bilgile-

rine göre 2010 yı-

lında uluslarara-

sı göç edenlerin sa-

yısı 214 milyon kişi

veya dünya nüfusu-

nun %3.1’idir. Eğer

bu göstergelerin

aynı hızda artış de-

vam ederse 2050 yı-

lına kadar uluslarara-

sı göçmenlerin sayısı

405 milyon kişiye ula-

şacaktır.

С КАРТИНЫ ФОРДА МЭДОКСА БРАУНА (1855)

MEDOC VA BRAUN KOLEKSIYONUNDAN

DA 13

Page 15: Журнал ДА № 33

14 ДА

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Здесь живут не местные

Здесь живут не местные

Burası yabancıların yaşadığı yer

Burası yabancıların yaşadığı yer

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

Page 16: Журнал ДА № 33

DA 15

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Oleg RogozinMuhabir, «İzvestiya» Gazetesi (St. Petersburg)

Alişer, Nikola yada Mahmud memle-

ketinde iş bulamazlar. Rusya’da ise

kendilerine geçim kaynağı sağlaya-

cak ve hatta memleketlerinde kalan

ailelerine yardım edebilecek bir iş

bulabilirler. Neredeyse göçmenlerin tamamı ka-

zanılan paranın bir kısmını evlerine gönderir veya

bir gün "zengin olurum" düşüncesiyle bir kısmını

ayırır. O yüzden de buraya gelenler, kalmak için

bütün yolları kullanırlar. Ciddi hastalıkları ve teh-

likeli enfeksiyonları olanlardan –kanunlara göre

ülkemizi terk etmeliler– %3’ü ülkeyi terk ederler.

Geri kalanlar, polis ve sağlık görevlilerinin dikka-

tini çekmemek için ortadan kaybolmaya kadar

ellerinden geleni yaparlar. Ancak, bu düzen ya da

düzensizlik ne Rus hükümeti ne de halkın hoşuna

gidiyor. Petersburg’da "Senator-klub"un (Senatör

kulübü) toplantısında yurtdışından işçileri getir-

me ve Göçmenlik Kanunu gibi konular konuşulur-

ken Federasyon Konseyi (Rusya Federasyonu

Олег Рогозинкорреспондент газеты «Известия» (Санкт-Петербург)

Приезжим Алишеру, Николе или

Махмуду работу на родине не

найти, а в России можно не только

заработать на жизнь, но и помочь

родным. Почти каждый имми-

грант или высылает часть заработка домой, или

откладывает про запас, чтобы стать «богачом».

И потому всеми правдами и неправдами при-

езжие остаются. Даже среди тех, кто серьезно

болен, у кого выявлены особо опасные инфек-

ции (по закону они обязаны покинуть страну) –

уезжают три человека из ста. Остальные ста-

раются исчезнуть из поля зрения сотрудников

милиции и органов здравоохранения. Но такой

порядок, точнее, беспорядок, не устраивает ни

российские власти, ни население. Тема привле-

чения трудовых ресурсов из-за рубежа и ми-

грационного законодательства обсуждалась

на заседании «Сенатор-клуба» в Петербурге.

– Эксперты прогнозируют в России эконо-

В двадцатке самых

востребован-ных специаль-ностей – води-

тели, слесари, продавцы, ме-

ханики

St.Petersburg'ta en çok talep edi-

len mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, esnaf, makine mühen-disi gibi meslek grupları giriyor

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

Page 17: Журнал ДА № 33

16 ДА

мический рост, и предприятиям потребуются

дополнительные трудовые ресурсы. Однако

демографы предупреждают о сокращении в

стране трудоспособного населения. Привле-

чение рабочей силы из бывших южных респу-

блик – вопрос проблемный. Мигранты покры-

вают дефицит кадров, но во многих регионах

они вызывают раздражение. Не из-за нацио-

нальности, а в связи с обострением вопросов

безопасности, эпидемиологической ситуации,

демпинга, то есть согласия работать за неболь-

шую плату – такую оценку ситуации дал член

Совета Федерации Виктор Евтухов.

Вновь дефицит кадровКвота Петербурга на привлечение иностран-

цев в 2011 году – 197 тыс. работников – одна

из самых больших в России, больше, чем в Мо-

скве. В северной столице на рынке труда вновь

ощущается дефицит кадров, как и до кризиса.

В двадцатке самых востребованных специаль-

ностей – водители, слесари, продавцы, механи-

ки. Неудивительно, что за рулем маршруток мы

видим в основном лица «южных национально-

стей».

– А как может быть иначе? – комментирует

руководитель одной из крупнейших городских

компаний-перевозчиков Михаил Богданов. – В

Ленинграде готовили 4000 профессиональных

водителей ежегодно, в Петербурге – около 300.

Система профтехобразования полностью раз-

рушена. Поэтому мы стали одним из главных

потребителей услуг миграционной службы. К

нам обращаются многие желающие порабо-

тать, но проходят аттестацию только двое из

десяти. Но и эти двое после стажировки уходят.

Во-первых, у них разрешение на работу только

на год, во-вторых, находят более высокоопла-

чиваемую службу.

Каждый пятый – иностранецИ все же на многих предприятиях рады новым

работникам, независимо, петербуржцы ли они,

приехали из других городов России или ино-

странцы. Сколько точно мигрантов в городе,

не знает никто. Более осведомлены представи-

тели землячеств.

Президент узбекского землячества в Петер-

бурге Алиджан Хайдаров рассказал журналу

«ДА», что официальные разрешения на работу

в северной столице в этом году оформили свы-

ше 100 тыс. узбеков. Но приехали, по словам

Хайдарова, в несколько раз больше: сейчас в

городе проживают около 700 тыс. узбеков. И

Трудовые мигранты, проработав в России год, возвращаться на родину не спешат. Почти все они хотят задержаться – одни на несколько лет, другие навсегда...

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 18: Журнал ДА № 33

DA 17

İş bulma amacıyla

Rusya’ya göç edenler, bura-

da bir yıl kadar çalıştıktan son-

ra memleketi-ne dönmek için acele etmiyor-

lar. Çoğu, bura-da daha uzun za-

man kalmayı arzu ediyor:

Bazıları bir yıl bazıları da bir ha-

yat boyunca...

Parlamentosu) Üyesi Viktor Yevtuhov durumu

şöyle değerlendirdi: "Uzmanlar, gelecekte

Rusya’nın ekonomik gelişmesinden bahse-

diyorlar. Bu durumda şirketlerin ekstra çalı-

şanlara ihtiyacı ortaya çıkabilir. Oysa, demog-

raflar ülkenin çalışabilir nüfusun azaldığını

vurguluyorlar. Rusya'nın güney cumhuriyet-

lerine işçi kaynağı olarak bakılması problemli

bir durum meydana getirir. Göçmenler kadro

sıkıntısını çözmekle beraber ülkenin birçok

bölgelerinde yerli halkı isyan ettirebilir. Hal-

kın öfkelenmesi göçmenlerin kendilerinden

başka millete ait olduğundan değil, güvenlik

sorununun artması, epidemiyolojik durumun

kötüleşmesi, göçmenlerin düşük maaşla çalış-

masından kaynaklanır."

Yine bir kadro açığı2011 yılında St. Petersburg’un yabancı işçi kota-

sı 197. 000 ile Moskova’nınkini aşan Rusya’nın en

büyük kotası oldu. Rusya’nın kuzey başkentinde

işçi piyasasında kriz öncesi de olduğu gibi bir kad-

ro eksikliği hissedilmektedir. En çok ihtiyaç his-

sedilen mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, es-

naf, makine mühendisi gibi meslek grupları gi-

riyor. Dolayısıyla dolmuş şoförü olarak "güney

milletler"i görmemiz gayet doğaldır.

"Tabii ki durum böyle olacak! Başka türlü

nasıl olabilir ki?" – diyen şehrin en büyük taşı-

ma şirketinin müdürü Mihail Bogdanov duru-

mu şöyle açıklıyor: "Leningrad’da her yıl 4000

profesyonel şöfor yetiştirilmesinin yanı sıra

Petersburg’da da yaklaşık 300 profesyonel şö-

for yetiştiriliyor. Bugünlerde meslek okulları sis-

teminin dağılıp çökmesi söz konusudur. Bunun

doğal bir sonucu olarak, göçmenlerin hizmeti-

ne en fazla ihtiyaç duyan ülke olduk. Burada ça-

lışmak isteğiyle birçok yabancı uyruklu vatan-

daş bize başvurur ama kontrolden sonra on ki-

şiden ancak ikisi çalışma izni alır. İzni alan bu iki

kişi de stajlarını geçtikten sonra bir yıllık çalış-

ma izni ve daha çok para kazandıran bir iş bul-

dukları için bizden ayrılırlar."

Her beş kişiden biri yabancıYine de söylememiz gerekir ki birçok şirkete

Rusya'nın başka şehirlerinden yada yabancı ola-

rak gelen çalışanlara St.Petersburlular iyi gözle

bakıyor. Şehirde kaç göçmenin çalıştığı hakkında

kimsenin kesin bir bilgisi yok. Bu konuda daha

açıklayıcı bir cevabı ancak Azınlık dernekleri ve-

rebilir.

Özbek Derneği Başkanı Alican Haydarov Da

Dergisine verdiği röportajda bu yıl Rusya’nın ku-

zey başkentinde 100 binden fazla Özbeğin çalış-

ma izni almasından söz etti. Ama Haydarov’un

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: И

НТЕ

РПРЕ

СС /

FOTO

ĞRAF

: IN

TERP

RESS

Page 19: Журнал ДА № 33

18 ДА

очень многие оказываются нелегалами – ра-

ботают без оформления или становятся без-

работными. «80% и рады бы уехать, – говорит

Алиджан Джахангирович, – да не могут. Просто

потому, что у них нет денег на дорогу». Узбек-

ская диаспора в Петербурге самая большая, но

много и таджиков, и украинцев, и молдаван.

Всего у нас в городе не менее миллиона гастар-

байтеров. Если верить словам главы диаспоры,

в Петербурге сегодня каждый пятый – приез-

жий. А то и нелегал.

В том, что мигранты мечтают уехать домой,

сомневается начальник отдела эпидемиологиче-

ского надзора Роспотребнадзора по Петербур-

гу Олег Парков: «По нашим данным, только 3%

мигрантов с выявленными особо опасными ин-

фекционными заболеваниями, такими как ВИЧ,

туберкулез, брюшной тиф, покидают страну, как

положено по закону. Остальные или «теряются»,

или где-то добывают справки, что они здоровы.

В результате в России половина случаев зараже-

ния брюшным тифом приходится на Петербург».

Все участники заседания «Сенатор-клуба»

согласились с тем, что система квот на привле-

чение рабочей силы уже не работает. Требуется

серьезная корректировка миграционного за-

конодательства. Во-первых, мигранты должны

приезжать к нам с медицинскими страховка-

ми. Сейчас их здесь лечат только за их же счет,

поэтому большинство просто не обращаются к

söylediğinden daha fazla Özbekistan vatandaşı

gelmişti. Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin

Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya ça-

lışma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyor-

lar. Alican Haydarov, "Burada kaçak yaşayan Öz-

beklerin %80’i seve seve memleketine dönebi-

lirlerdi ama yol parası bile olmayınca mecburen

kalıyorlar. Petersburg’da en büyük diaspora öz-

bek diasporasıdır. Bunun yanında şehirde Tacik-

ler, Ukraynalılar, Moldovalılar yaşıyorlar." dedi.

Şehrimizde en az bir milyon yabancı işçi çalış-

maktadır. Özbek Derneği Başkanının söylediği-

ne göre Petersburg’da her beş insandan biri ya-

bancı, hem de burada kaçak çalışarak kalmak-

tadırlar.

Petersburg Rospotrebnadzor (Tüketici Koru-

ma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) Epi-

demiyolojik kontrol bölümü başkanı Oleg Parkov

yabancı işçilerin seve seve memleketine dönme

isteğine şüphe ile bakıyor. Parkov durumu şöyle

açıklıyor: "Elimizdeki verilere göre AİDS, verem, tifo

gibi vahim bulaşıcı hastalıkları bulunan göçmen-

lerden sadece %3’ü bu konudaki mevcut yasal dü-

zenlemelere göre ülkemizi terk ederler. Diğer kalan

%97’si ya ortadan kaybolur yada hasta olmadığına

dair sağlık raporu alırlar. Doğal bir sonuç olarak ül-

kemizdeki istatistiklere göre tifo hastalarının %50’si

St. Petersburg’da bulunmaktadır."

Senator-Klub'un toplantısına katılımcıların

hepsi yabancı işçilerin getirilmesine yönelik

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: И

НТЕ

РПРЕ

СС /

FOTO

ĞRAF

: IN

TERP

RESS

Сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. И очень многие оказываются нелегалами – работают без оформления или становятся безработными

Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya çalış-ma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyorlar

Page 20: Журнал ДА № 33

DA 19

KOTA LİMİTİ

Rusya, yabancı işçilerin akınını azaltmaya ça-

lışıyor. 30 Aralık 2010 yılında Sağlık ve Sosyal

Gelişim Bakanlığı 2011 yılında ülkeye gelebile-

cek yabancı işçilerin sayısını bilirledi. 2011 yı-

lında 1. 754 .584 çalışma izni verilecek. Bu ra-

kam 2009 yılının kotası olan 1.9 milyon kişiye

göre 150.000 azaltılmıştır. 2009 yılının planla-

rına göre Rusya’da 3.9 milyon yabancıya çalış-

ma izni verilecekti. Kriz patladığı zaman bu sayı

2 milyona düştü.

Yabancı işçilerin kontenjan sayısı şirketlerin ta-

leplerine göre şekillendirilmektedir. 2011 yılı

için toplam talep sayısı 1 milyon 325 bine çık-

tı. Fakat Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı bu

rakama ek olarak %30’luk bir rezerv öngördü.

Bakan Yardımcısı Maksim Toçilinin söylediğine

göre Moskova’nın bu yılki talebi olan 160 bin

çalışma izni müracatı geçen yılın 250 bin kon-

tenjanına göre çok düşük çıktı. Ama Bakan Yar-

dımcısı, başkentin yıl boyunca daha çok yedek

kotalara müracaat edebileceğinin gözardı edil-

memesi gerektiğin söyledi. Zaten yedek kota-

lar da bu tür durumlar için yapılır.

БАРЬЕР ИЗ КВОТ

Россия стремится уменьшить наплыв трудовых ми-

грантов. 30 декабря 2010 года Министерство здраво-

охранения и социального развития объявило, сколь-

ко иностранных работников может быть привлечено

в страну в 2011 году: будут выданы 1 754 584 разре-

шения на работу. Это почти на 150 тыс. меньше, чем

в прошлом году – тогда квота составляла 1,9 млн.

В 2009-м поначалу предполагалось позволить при-

влечь в Россию 3,9 млн иностранцев. Впрочем, когда

разразился кризис, квоту уменьшили до 2 млн чело-

век.

Квота на трудовых мигрантов формируется по за-

явкам предприятий. На 2011 год регионы подали

заявки на 1 млн 325 тыс. работников, но Минздрав-

соцразвития заложило 30%-ный резерв. По словам

заместителя министра Максима Точилина, Москва

запросила на удивление немного – всего 160 тыс.

разрешений, тогда как прошлогодняя московская

квота составила 250 тыс. трудовых мигрантов. Но

чиновник не исключает, что столица еще попросит

дополнительных квот в течение года. Для таких слу-

чаев резерв и предусмотрен.

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: И

НТЕ

РПРЕ

СС /

FOTO

ĞRAF

: IN

TERP

RESS

Page 21: Журнал ДА № 33

20 ДА

Познакомив-шись с програм-мой «Толерант-ность», местное население и приезжие сразу не возь-мутся за руки и не начнут бра-таться. Процесс сближения раз-ных культурных групп – долгий, но необходи-мый

врачам. Во-вторых, по окончании срока трудо-

вого контракта иностранцы обязаны уезжать

на родину. Однако в то, что эти ограничения

когда-нибудь заработают, верят немногие.

400 млн рублей на толерантностьМедицинские проблемы для мигрантов не са-

мые главные. Основная проблема – адаптация

к стране, отношения с коренным населением

российских городов, о чем говорил Виктор

Евтухов. В 2006 году петербургское правитель-

ство запустило рассчитанную на пять лет про-

грамму «Толерантность». В ее рамках были от-

крыты бесплатные курсы по изучению русского

языка, напечатаны брошюры, разъясняющие

правила проживания иностранцев в городе,

прошли национальные фестивали и многое

другое. На финансирование программы по-

трачено 400 млн рублей из бюджета северной

столицы. В прошлом году подводили итоги.

– Доля школьников, не считающих русский

kota sisteminin artık çalışmadığını ve Göçmen-

lik Kanununun tahsis edilmesine ciddi ihtiyaç

duyulduğunu itiraf ettiler. Öncelikle, yabancı

işçiler ülkemize ellerinde sağlık sigortaları ha-

zırken gelmeliler. Şuanda, bir yabancı işçi has-

talandığında tedavi masraflarını kendisi karşı-

ladığı için çoğu rahatsızlandığı halde doktora

gitmiyor. İkinci olarak, çalışma izni süresi bitti-

ğinde memleketlerine dönmeleri gerekir. Fakat

bu kurallara bazıları inanmamaktadır.

Tolerans programına 400 milyon rubleGöçmenler için birinci problem sağlık prob-

lemi değil Viktor Yevtuhov’un dediği gibi ül-

keye alışma, bölgenin insanlarıyla anlaşma

problemidir. 2006 yılında Petersburg Hukü-

meti beş yıllık "Tolerans" adlı programı baş-

lattı. Programda ücretsiz Rusça kursları açıldı,

yabancı vatandaşların şehirde yaşama ve dav-

ranış kurallarını açıklayan broşürler çıkarıldı.

Azınlıkların kültürünü tanıtan festivaller ya-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 22: Журнал ДА № 33

DA 21

язык родным, в Петербурге увеличилась до 8%, –

отметил председатель комитета по внешним

связям администрации города Александр Про-

хоренко. – Главной целью программы было

предотвращение ксенофобии по отношению

к иностранцам. Это не значит, что познакомив-

шись с программой «Толерантность», местное

население и приезжие сразу возьмутся за руки

и начнут брататься. Процесс сближения разных

культурных групп – долгий, но необходимый.

Руководство города признало программу

полезной и решило продлить ее до 2015 года.

«Мы получили высокую оценку петербургской

программы «Толерантность» от ЮНЕСКО, – за-

явила губернатор города Валентина Матвиен-

ко. – Ксенофобия, национализм сегодня имеют

широкое распространение во многих странах,

мы должны этому противостоять». Основная

задача новой программы – гармонизация меж-

этнических и межкультурных отношений. Про-

грамма вновь получит финансирование из го-

родского бюджета. ■

pıldı. Kuzey başkentinin bütçesinden 400 mil-

yon ruble verilen programın sonuçları geçen

sene değerlendirildi.

Petersburg yönetimi Dış İlişkiler Kurulu Baş-

kanı Aleksandr Prohorenko: "Petersburg’da Rus

Dilini ana dili olarak görmeyen öğrencilerin sayı-

sı %8’e çıkmış. Gerçekleştirilen programın ama-

cı yabancılara karşı zenofobiyi önlemekti. Bu, tabi

ki, "Tolerans" programını tanıdıktan sonra yerli in-

sanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak he-

men dost olması beklenemez. Birbirinden fark-

lı kültüre sahip olan insanların yakınlaşması uzun

ama olması gereken bir süreçtir".

Şehir yönetimi bu programın faydalı oldu-

ğunu kabuledip 2015 yılına kadar onu uzatma-

ya karar verdi. Petersburg Valisi Valentina Mat-

veenko "UNESCO bizim Tolerans programımıza

büyük önem verdi. Bugünlerde birçok ülkede

zenofobi, milliyetçilik sıkıntıları çok yaygın. Bu

duruma karşı çıkmalıyız. Yeni programın amacı

milletler ve kültürlerarası ilişkilerde uyum sağ-

lamaktır. Bunun gerçekleşmesi için şehir bütçe-

sinden yeniden para ayrılacak." diye konuştu. ■

«Tolerans» prog-ramını tanıdık-tan sonra yerli

insanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak he-men dost olması

beklenemez. Birbirinden farklı

kültüre sahip olan insanların

yakınlaşması uzun, ama ol-

ması gereken bir süreçtir

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФО

ТО: И

НТЕ

РП

РЕС

С /

FOTO

ĞR

AF:

IN

TER

PR

ESS

Page 23: Журнал ДА № 33

22 ДА

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФО

ТО: И

НТЕ

РП

РЕС

С /

FOTO

ĞR

AF:

IN

TER

PR

ESS

Page 24: Журнал ДА № 33

DA 23

О сложностях взаимоотношений

иностранцев с коренным насе-

лением города, о проблемах ми-

грационного законодательства и

воспитании толерантности кор-

респондент журнала «ДА» Олег Белов беседу-

ет с руководителем управления Федеральной

миграционной службы по Петербургу и Ленин-

градской области Еленой Дунаевой.

Елена Владимировна, как можно

охарактеризовать отношение к мигран-

там в Петербурге, в других российских

регионах?

– Отношение населения к иностранным

гражданам не будет отрицательным, если

люди видят позицию, работу государствен-

ных структур. Сегодня не все рабочие места

востребованы российскими специалистами, в

определенных сферах без привлечения ино-

странной рабочей силы обойтись сложно. И

потому предприятия оформляют заявку на

набор мигрантов, из этих заявок формируется

квота на иностранных рабочих в каждом из ре-

гионов России.

Но если жители видят, что мигранты живут

Da Dergisi muhabiri Oleg Belov

Petersburg’un yerlileri ve yabancı-

lar arasındaki ilişki zorlukları, Göç-

menlik Kanunu ve hoşgörü eğitimi

konularında Petersburg ve Lening-

rad Bölgesi Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Mü-

dürü Yelena Dunayeva ile röpartaj yaptı.

Yelena Vladimirovna, Petersburg’ta

veya Rusya’nın diğer şehirlerinde yabancı-

lara bakış nasıldır?

Eğer yabancı uyruklu vatandaşlar konusunda

devletin pozisyonu ve ilgili çalışmalara bakılırsa,

yabancılara olumsuz yaklaşılamaz. Günümüzde

mesleklerinde uzman Rusları ilgilendirmeyen bazı

sektörler var ki yabancı işçileri kullanmamak müm-

kün değil. Bu yüzden birçok şirket, yabancı işçi alma

talebinde bulunuyor. Bu talepler Rusya’nın her böl-

gesine has yabancı işçi kotasını oluştuyor. Ama va-

tandaşlarımız yabancıların apartmanların bodrum

ya da çatı katlarında yaşadıklarını, suç işlediklerini,

insanları türlü sıkıntı veya rahatsızlığa uğrattıkları-

nı, güvensizliğe yol açtıklarını görünce, göçmenle-

re olumsuz bakıyorlar. Bu nedenle yabancılara karşı

tepkileri tabii ki negatif oluyor.

Руководитель управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленобласти Елена Дунаева:

Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Müdürü Yelena Dunaeva:

Azınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekir

Надо не перевоспиты-вать, а налаживать отно-шения с диаспорами

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 25: Журнал ДА № 33

24 ДА

в подвалах, на чердаках, совершают правона-

рушения, создают горожанам неудобства и

даже угрозу безопасности, тогда реакция, ко-

нечно, негативная.

Количество трудовых мигрантов ре-

гулируется квотами. На 2011 год для Пе-

тербурга и Ленинградской области они

сократились?

Для Петербурга квота сократилась, хотя и

ненамного. В этом году петербургские пред-

приятия смогут привлечь 197 тыс. иностран-

ных работников вместо 210 тыс. в 2010-м, хотя

тогда квота не была выбрана полностью. В

прошлом году в Петербурге оформлены толь-

ко около 170 тыс. разрешений на работу. В

Ленинградской области, напротив, в середине

года пришлось делать корректировку квоты в

сторону увеличения – с 18 тыс. до 22–23 тыс. На

2011-й квота составляет около 20 тыс.

Конечно, нарушения миграционного и тру-

дового законодательства есть, и их немало. Не

все работодатели оформляют мигрантов стро-

Yabancı işçilerin sayısı kota sistemiyle

kontrol ediliyor. 2011 yılında Petersburg

ve Leningrad bölgesi için kotalar azaldı mı?

Petersburg için kota azaldı fakat kısıtlamalar

çok fazla değil. 2010 yılının 210.000 kişilik ko-

tasına oranla 2011 yılında Petersburg şirketleri

197.000 yabancı işçi çalıştırabilecekler. İtiraf et-

mek gerekir ki 2010 yılında bize ayrılan kotayı

%100 kullanamadık. 2010 yılında Petersburg’da

sadece 170.000 çalışma izni verildi. Leningrad

bölgesinde ise yılın ortasında kotanın 18 binden

22–23 bin’e kadar arttırılması ihtiyacı hissedildi.

Ayrıca, Göçmenlik Kanunu ve Çalışma Mev-

zuatının ihlalleri de söz konusudur. Birçok iş

sahibi yabancı çalışanları Çalışma Mevzuatı-

na uygun olarak işe almıyorlar. Bunu daha az

vergi ödemek, işçilerin çalışma koşullarından

sorumlu olmamak için yapıyorlar. Dairemizde

Göçmenler Denetimi Bölümü bulunuyor. Bu tür

bölümler Rusya Federal Göçmenlik Bürosunun

bütün şubelerinde yer almaktadır. Petersburg

ve Leningrad bölgesinde Göçmenler Denetimi

Не все работо-датели оформ-ляют приезжих строго по трудо-вому кодексу. Они избегают этого, чтобы меньше пла-тить налогов, не отвечать за условия труда иммигрантов

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: INTERPRESS

Page 26: Журнал ДА № 33

DA 25

Bölümünde çalışanların sayısı 191 kişiyi aşma-

maktadır. Ama bilindiği gibi, etkinlik çalışan-

ların sayısına değil de çalışmanın iyi organize

edilmesi ve kalitesine bağlıdır. Çalışmalarımızı

emniyet organları ve yerel idare organlarının

desteğiyle koordine ediyoruz. Her zaman her

şey istediğimiz gibi olmuyor ama 2010 yılında

yasalarımızı ihlal eden 90.000 göçmeni açığa

çıkarttık. Bu, geçen senenin göstergelerini aşan

büyük bir rakamdır.

Yasaları ihlal edenler nasıl cezalandırı-

lıyor?

Yasayı ihlal edeni bulmak işin sadece bir

yönü. En önemlisi ise uygun bir cezayı vermek.

İdari Kanun gereğince Göçmenlik Kanunu ihlal

edildiğinde ihlal eden yabancı uyruklu vatanda-

şa 2.000 ile 5.000 ruble arası bir ceza verilir. İşin

ilginç yanı yabancılar, bu cezayı ödüyor fakat

yasayı da ihlal etmeye devam ediyorlar. Çoğun-

lukla burada yasadışı olarak çalışan göçmenler

ortadan kaybolmuş gibi davranırlar. Bu durum-

го по Трудовому кодексу. Они избегают этого,

чтобы меньше платить налогов, не нести от-

ветственность за условия труда иностранных

рабочих.

В аппарате нашего управления работает

отдел иммиграционного контроля, отделения

иммиграционного контроля есть и в каждом

районном подразделении ФМС, хотя числен-

ность их сотрудников невелика, всего по горо-

ду и области – 191 человек. Но эффективность

определяется не количеством, а хорошей ор-

ганизацией, качеством работы. Мы стараемся

скоординировать свою деятельность с пра-

воохранительными органами, местными вла-

стями. Не всегда это получается безупречно.

Тем не менее в 2010 году выявлены около 90

тыс. нарушителей, незаконных мигрантов. Это

большая цифра, она превышает показатели

предыдущего года.

И как нарушителей наказывают?

Выявить нарушителя – одна сторона про-

блемы. Главное – он должен понести наказа-

Zira iş verenlerin hepsi, yabancı

işçileri Çalışma Mevzuatı gere-

ğince işe almıyor-lar. Bunu daha

az vergi ödemek, işçilerin çalışma

koşullarından so-rumlu olmamak

için yapıyorlar

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТЬЕВ / FOTOĞRAF: BORIS KLEMENTIEV

Page 27: Журнал ДА № 33

26 ДА

da ise ne o göçmeni, ne de ödemesi gereken

ceza miktarını bulamazsınız.

En etkili ceza Rusya Federasyonu toprakla-

rından yasayı ihlal edenleri sınırdışı etmektir. Bu

konuda ilgili kararı mahkeme verir. Ama yine de,

mahkeme kararı eline teslim edildikten sonra

yasadışı olarak çalışan göçmenlerin havaalanına

ya da tren istasyonuna koşup ülkemizden ayrıla-

cağını düşünmek büyük bir sa'ık olur. Bunun bir

hayal olduğu bellidir. Ülkede yasadışı olarak kalan

göçmen, mahkeme kararı üzerine Yabancı Uyruk-

lu Vatandaşlar Merkezine (bölgemizde böyle bir

merkez Krasnoye Selo’da bulunur.) gönderildiği

zaman ancak sınırdışı edilebilir. (Bu merkez sade-

ce 180.000 kişi alabiliyor.) Eğer ihlal eden kişi, pa-

saportunun yanında olmadığını söylüyorsa onun

kimliği sözleri üzerinden saptanır. Daha sonra

Konsolosluk ile irtibata geçip yabancı vatandaşla

alakalı elimizdeki bilgileri kontrol ettiriyoruz. Ba-

zen insanlar, mahkemede soyadını, yanlış söyleye-

biliyorlar. Doğru bilgileri elde edilince yeni bilgiler

ние. Кодексом об административных право-

нарушениях за нарушение миграционного

законодательства предусмотрено привлече-

ние иностранного гражданина к ответствен-

ности в виде штрафа размером от 2 до 5 тыс.

рублей. В лучшем случае он этот штраф запла-

тит, но нарушать закон не перестанет. А чаще

нелегал просто «растворится» в городе. Ни его,

ни денег не увидишь.

Самый действенный способ – выдворить

нарушителя с территории Российской Фе-

дерации. Решение принимает суд. Но опять

же наивно думать, что, получив на руки по-

становление суда, гражданин помчится в

аэропорт или на вокзал и покинет Россию.

Все понимают, что это иллюзия. Фактически

выдворение возможно, только если ино-

странного гражданина по решению суда

помещают в специальное учреждение –

Центр для иностранных граждан (у нас есть

такой в Красном Селе). Но там только 180

мест. Это очень мало – притом, что многие

живут там месяцами. Если нарушитель за-

являет, что у него нет документов, его лич-

ность устанавливается со слов. Потом мы

связываемся с консульским учреждением,

проверяем данные по этому гражданину.

Нередко бывает, что человек называет в

суде неверно, например, фамилию. А ког-

да мы получаем правильную информацию,

приходится снова обращаться в суд, чтобы

получить новое решение по новым устано-

вочным данным.

Кому в итоге помогли «собрать чемо-

даны»?

За весь прошлый год удалось выдворить

из Петербурга и Ленинградской области более

1600 человек, это почти на 20% больше, чем в

2009-м. Есть еще одна категория – депорти-

рованные иностранные граждане. Решение о

депортации выносит Министерство юстиции

по лицам, судимым за преступления, а также

Роспотребнадзор по тем гражданам, у которых

выявлены особо опасные заболевания. В 2010

году мы депортировали более 80 человек. Ка-

залось бы, немного, но по этому показателю мы

занимаем первое место среди регионов России.

В Петербург едут не только для того,

чтобы устроиться на работу, но и тури-

сты, студенты. Из каких стран больше

всего приезжих?

– По данным пограничного контроля, в

2010 году в Петербург и Ленинградскую об-

ласть въехали более 2 млн иностранных граж-

дан. С разными целями – туризм, получение

образования, трудоустройство. Из них на ми-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 28: Журнал ДА № 33

DA 27

üzerinden yeni bir mahkeme kararı almak için tek-

rar mahkemeye başvurmak zorunda kalıyoruz.

Sonuçta kaç kişinin "valizlerini topla-

masına" yardım etmişsinizdir?

Geçen sene Petersburg ve Leningrad bölge-

sinden 1600 kişi sınırdışı edildi. Bu 2009 yılının

sayılarından %20 daha fazla bir rakamdır. Sınırdışı

edilen yabancı vatandaşlar ayrı bir grup oluşturur.

Bu konuda ilgili kararı suç işleyen ve yargılanmış ya-

bancı vatandaşlar hakkında karar Adalet Bakanlığı,

tehlikeli hastalıkları olan yabancı vatandaşlar hak-

kında ise kararı Rospotrebnadzor (Tüketici Koruma

ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) verir. 2010

yılında 80'i aşkın kişiyi sınırdışı ettik. Aslında, büyük

bir sayı değil bu, ama bu konuda Rusya’nın tüm

bölgelerinde yüksek göstergelerimiz var.

Petersburg’a sadece iş bulma amacıy-

la değil gezmek, okumak niyetleriyle de

insanlar geliyor. En fazla hangi ülkelerden

insan geliyor?

Gümrük ve Sınır Kontrolü organlarının veri-

lerine göre 2010 yılında Petersburg ve Lening-

rad bölgesine okumak, gezmek, iş bulmak ama-

cıyla 2 milyon yabancı uyruklu vatandaş geldi.

Onlardan sadece 1 milyon 200 bin kişi göçmen-

lik bürosuna kayıt oldular. (Yedi günden daha

az kalacak olan turistlerin bu kayıda geçmesi

грационный учет встали 1 млн 200 тыс.

человек (туристы, приезжающие на срок

менее сeми суток, на такой учет не ста-

новятся), а снялись с учета за год около 1

млн человек. Таким образом, на законных

основаниях у нас находятся около 200 тыс.

граждан – это трудовые мигранты, студен-

ты, туристы с гостевой визой длительного

срока.

Наибольшее количество гостевых при-

глашений в 2010 году оформлено для граж-

дан Финляндии – 17 892, затем следуют Ки-

тай – 7935, Эстония – 5883, США – 3784, на

почетном пятом месте Турция – 2358 пригла-

шений.

Из 170 941 оформленного разрешения

на работу в 2010 году граждане Узбеки-

стана получили 58%, Таджикистана – 19%,

Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран

с визовым режимом лидируют китайцы –

60,5%, далее идут финны – 13%, турки – 10%,

вьетнамцы – 4%.

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФО

ТО: И

НТЕ

РП

РЕС

С /

FOTO

ĞR

AF:

IN

TER

PR

ESS

Page 29: Журнал ДА № 33

28 ДА

gerekmiyor.) Yılın sonunda 1 milyon kişi, kay-

dını sildirdi. Demek oluyor ki şimdi şehrimizde

kanunlara uygun olarak sadece 200 bin kişi bu-

lunmaktadır. Bunlar yabancı işçiler, öğrenciler

ve davetiye üzerinden uzun süreli vize ile gelen

turistler.

2010 yılında davetiye alarak en fazla giriş

Finlandiya’dan yapıldı: 17892 kişi. İkinci sıra-

da Çin – 7935, sonra Estonya – 5883, daha son-

ra ABD – 3784, beşinci sırada ise Türkiye – 2358

kişi davetiye ile gelmiştir.

Ayrıca, 2010 yılında toplam 170 941 çalışma

izni verildi. Bunlardan %58’i Özbekistan uyruklu

vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruklu vatan-

daşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i

Moldova uyruklu vatandaşlara verildi.

Vize sistemi uygulanan ülkelerden gelen iş-

çilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çin-

lilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere,

%4’ü Vietnamlılara verildi.

Программа «Толерантность» – на-

сколько она эффективна?

Первая программа была ориентирована в

основном на формирование положительного

отношения россиян к иностранным гражда-

нам. Но практика показала, что этого недоста-

точно. Оказалось, надо одновременно учить

толерантности и зарубежных гостей. Со своей

стороны они должны понимать, что следует

соблюдать законы принимающей страны, ува-

жать местные традиции и культуру.

Вы полагаете, что приезжающих к

нам гостей можно перевоспитывать?

Перевоспитывать не надо. Необходимо ве-

сти активную работу с диаспорами, и она про-

водится. Считаю, что в обязательном порядке

иммигрант должен хотя бы немного владеть

русским языком. Еще мне нравится идея орга-

низации доходных домов для их проживания.

Два таких должны открыться в Петербурге бук-

вально в начале нынешнего года. Если создать

нормальные условия, дать возможность зара-

батывать, иметь доход, человек не попадет в

мир криминала.

Сейчас все чаще говорят, что в отно-

шении мигрантов, особенно нелегаль-

ных, нужно принимать более строгие

меры. Причиной этого, в частности,

стали декабрьские события в Москве на

Манежной площади (после стычки вы-

ходцев с Кавказа с болельщиками клуба

«Спартак» погиб москвич, и футбольные

болельщики устроили акцию устраше-

ния в центре города).

Из 170 941 оформленного разрешения на работу в 2010 году граждане Узбекистана получили 58%, Таджики-

стана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее

идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%

2010 yılında 170 941 çalışma izni verildi. Onlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruk-lu vatandaşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i

Moldova uyruklu vatandaşlara verildi. Vize sistemi uygula-nan ülkelerden gelen işçilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çinlilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere,

%4’ü Vietnamlılara verildi

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 30: Журнал ДА № 33

DA 29

"Tolerans" programı ne kadar başarılı-

oldu?

Birinci program Rus halkının gelen yabancı-

lara karşı bakışını olumlu sağlamaya yönelikti.

Ama pratikte bunun yeterli olmadığını gördük.

Anlaşıldı ki aynı zamanda hoşgörü temelleri

yabancılara da öğretilmeliydi. Zira göçmeler,

geldikleri ülkenin kanun ve kurallarına uyma-

ları, kültür ve geleneklerine saygı göstermeleri

gerektiğini anlamalılar.

Bize gelen yabancı misafirleri bu konu-

da yeniden eğitmenin mümkün olduğunu

düşünüyor musunuz?

Yeniden eğitilmelerine gerek yok. Sadece di-

asporalar ile aktif bir şekilde ilgili çalışmalar ya-

pılmalı, aslında bunlar yapılıyor da. Düşüncem

şu ki, her gelen yabancı az da olsa Rusçayı bil-

meli. Bundan başka, göçmenlere kiraya verile-

cek apartmanları kurma fikri çok hoşuma gidi-

Считаете ли вы, что миграционное за-

конодательство должно ужесточаться?

Напомню, что события в Москве были вы-

званы конфликтом между гражданами Россий-

ской Федерации: одни живут в Центральной

России, другие – в южных регионах. Мигран-

ты тут ни при чем. Вызваны эти события были

в том числе неправильными или не слишком

активными действиями правоохранительных

органов. С этого, кстати, мы и начали наш раз-

говор: люди должны видеть, что власти не без-

действуют.

Необходимость пересмотреть отдельные

положения миграционного законодатель-

ства активно обсуждается после заседания

Государственного совета, прошедшего в Ря-

зани. Думаю, в первую очередь необходимо

менять подходы к трудовой миграции. Если

установить четкий и прозрачный механизм

привлечения иностранной рабочей силы на

наши предприятия, то масса вопросов ре-

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФО

ТО: И

НТЕ

РП

РЕС

С /

FOTO

ĞR

AF:

IN

TER

PR

ESS

Page 31: Журнал ДА № 33

30 ДА

шится сама собой. Когда при приеме на рабо-

ту с иммигрантами заключают трудовой до-

говор, обеспечивают им достойные условия

проживания, социальный пакет, в который

входит медицинское обслуживание, проблем

не возникает. И подобные примеры есть.

Недавно наша служба проверяла условия,

созданные для иностранных граждан на Ки-

ришском нефтеперерабатывающем заводе

(мигранты привлекаются там к строительным

работам). В основном там служат белорусы

и строители из Волгограда. Прежде чем при-

влечь их, завод перестроил несколько зданий

под общежития – причем такие, что не всякая

гостиница сравнится – чисто, комфортно. На

работе люди одеты в спецовки с надписями,

поясняющими, к какому подразделению они

относятся. Обеспечен социальный пакет: завод

заключил договор с медицинским учреждени-

ем для оказания лечебных услуг. Неудивитель-

но, что никаких трений ни у администрации за-

вода, ни у горожан с этими мигрантами нет.

Когда же трудовой договор не оформляется,

руководители предприятий сами вынуждают

мигрантов нарушать закон. Считаю, что необхо-

димо законодательно закрепить жесткую ответ-

ственность нанимателя за выполнение трудово-

го законодательства в отношении мигрантов. ■

yor. Petersburg’da 2011 başında bu tarzda iki ev

açılacak. Eğer uygun çalışma koşulları, para ka-

zanma imkanı sağlanırsa o, yanlış yola sapmazlar.

Bugünlerde göçmenler, yabancı işçiler ve

özellikle de burada kaçak olarak kalanlara

karşı daha sıkı tedbirlerin alınmasından bah-

sediliyor. 2010 Aralık ayında Moskova’daki

Manejnaya meydanında ortaya çıkan olaylar

kısmen buna sebep olmuştur. (Maçtan son-

ra «Spartak» taraftarları ile Kafkasyalılar ara-

sında geçen kavga sırasında bir Moskovalı ço-

cuk öldürüldü. Futbol taraftarları ise buna bir

karşılık olarak şehrin merkezinde, korkutma

amacıyla bir protesto yaptılar). Sizce, Göç-

menlik Kanunları daha mı belirgin olmalı?

Unutmamız gerekir ki Moskova’da yaşanan bu

olay Güney ve Merkez bölgelerde yaşayan Rusya

Federasyonu vatandaşları arasında çıktı. Dolayısıy-

la göçmenler burada söz konusu değiller. Olayın

ana sebebi emniyet müdürlüğünün doğru veya

yeterince aktif davranmaması. Aslında, konuş-

mamızın başında bunu bir kere daha ifade et-

miştik: insanlar, hükümetin durmadığını görmeli.

Ryazan’da geçen Devlet Konseyi toplantısından

sonra Göçmenlik Kanununun bazı maddelerinin

değişme gerekliliği konusu sık sık konuşulur oldu.

Bana göre, birinci sırada yabancı işçileri kullanma

ile ilgili değişiklikler yapılmalı. Eğer şirketimizde

yabancı işçileri çalıştırma ile ilgili net ve kurallı bir

sistem kurulsa bu birçok sorunu ortadan kaldırır.

Bir yabancı işçi işe alındığı zaman onunla iş akti

izmalandığı, sağlık sigortası dahil sigorta paketi

verildiği, uygun yaşama koşulları verildiği zaman

bir problem çıkarmaz. İnanın, böyle örnekler de

var. Daha geçenlerde Kiriş petrol rafinerisinde ça-

lışan yabancı işçilerin çalıştıkları koşulların uygun

olup olmadığını kontrol ettik. Yabancı işçiler orada

daha çok inşaatta çalışıyorlar. Genelde Belorusya

ve Volgograd şehrinden işçiler çalışıyor. Onları fab-

rikaya getirmeden önce yetkililer yurt olarak kul-

lanma amacıyla birkaç ek bina yaptırmışlar. Yurtlar

o kadar güzel, temiz, pırıl pırıl olmuş ki bazı otelleri

bile bu seviyede yapamazlar. İnsanlar özel unifor-

malar giyerek çalışıyorlar. Uniformaların üzerinde

hangi bölümde çalıştıklarını anlatan yazılar var.

Ayrıca, fabrika bir sağlık kurumu ile çalışanların

tedavi görebilmesi için anlaşma yaptı. Haklı olarak

ne fabrika müdürünün ne de yerli insanların fabri-

kada çalışan yabancı işçiler ile arasında bir sıkıntı

ve anlaşmazlık çıkmamaktadır. Şirket sahipleri,

yabancıları çalışma kontratını yazdırmadan işe al-

dıkları zaman işçilerine suç işlettiriyorlar. Bence bu

konuda yabancı işçileri işe aldıkları zaman çalışma

mevzuatının kurallarını ihmal eden iş sahiplerine

ciddi ceza verme sistemi geliştirilmelidir. ■

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФО

ТО: И

НТЕ

РП

РЕС

С /

FOTO

ĞR

AF:

IN

TER

PR

ESS

Page 32: Журнал ДА № 33
Page 33: Журнал ДА № 33

32 ДА

Языковой барьерDil engeli

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФО

ТО: И

НТЕ

РП

РЕС

С /

FOTO

ĞR

AF:

IN

TER

PR

ESS

Page 34: Журнал ДА № 33

DA 33

Несмотря на то, что в столице созданы де-сять специальных школ для мигрантов, где

русский изучается как иностранный, попу-лярностью у приезжих они не пользуются

Başkent Moskova'da yabancılar için 10 tane okul açıldı. Bu öğretim kurumlarında Rusça

yabancı dil olarak öğretilmesine rağmen göç-menler arasında popüler olamadı

Наталья Гранина Корреспондент газеты «Известия» (Москва)

Общественный совет правитель-

ства Москвы проведет монито-

ринг городских школ в самых

«интернациональных» столич-

ных округах. Как отмечают в

московском департаменте образования, в по-

следнее время в спальных районах появилось

много учебных заведений, где больше полови-

ны учеников – дети мигрантов. Многие из них

либо с трудом говорят по-русски, либо вовсе

не знают государственного языка.

Сколько именно детей мигрантов учится

в московских школах – неизвестно. Единой

статистики просто не существует. Сейчас при

приеме в учебное заведение официально ре-

гистрация ребенка в Москве не требуется. Вре-

менная прописка должна быть лишь у матери

или отца. По данным комиссии по делам на-

циональностей Общественного совета прави-

тельства Москвы, ежегодно в столицу вместе

с родителями приезжают не меньше 37 тыс.

несовершеннолетних из стран СНГ. Около 100

тыс. иностранцев посещают гимназии и кол-

леджи. И больше половины не знают русский.

Несколько лет назад в каждом округе Москвы

открылись специальные классы для приезжих,

плохо знающих русский. Предполагалось, что

за два года обучения малыши и подростки под-

тянут язык и успеваемость. Однако многие ми-

гранты не желают отдавать своих чад в «спец-

заведения». Родители считают, что ребенок

лучше адаптируется к столичной действитель-

ности в обычных учебных заведениях.

– В результате школы в самых населенных

мигрантами районах на окраине Москвы пре-

вращаются в национальные анклавы, – говорит

председатель комиссии по делам националь-

ностей Общественного совета при правитель-

стве Москвы Мария Котовская. – Не знающие

русского ребята тормозят учебный процесс.

А педагоги не знают, как обращаться с такими

школьниками. Ведь многие из них даже не по-

нимают, как нужно вести себя на уроке, не отли-

чают урока от перемены. Например, не знают,

что нужно поднять руку и попроситься выйти

в туалет, не могут сказать по-русски – поэтому

просто встают и выходят. Или надоело сидеть –

тоже встал и пошел. Москвичи бегут из таких

школ. И в дошкольных заведениях картина не

лучше. Мы сейчас по жалобам населения про-

вели выборочный мониторинг детсадов. Вы-

яснилось, что многие нянечки и воспитатели

с трудом общаются на русском. Чему они могут

Natalya Granina Muhabir, «İzvestiya» Gazetesi (Moskova)

Moskova Hükümeti Kamu Konse-

yi, başkentin azınlık mensupla-

rının en fazla bulunduğu böl-

gelerdeki okulları inceleyecek.

Moskova Eğitim Müdürlüğünün

kayıtlarına göre Moskova’nın birçok bölgesinde

öğrencilerinin yarısını göçmenlerin çocuklarının

oluşturduğu okulların sayısı arttı. Bir kısım çocuk-

lar Rusça’yı ya çok az biliyorlar ya da hiç bilmiyor-

lar.

Moskova okullarında tam olarak kaç ya-

bancı çocuğun okuduğuna dair kimsenin elin-

de net bir bilgi ya da tek bir istatistiki bilgi yok.

Bugünlerde bir çocuğu okula vermek için onu

Moskova’da kayıt ettirmeye gerek yok. Anne-

sinin veya babasının geçici ikamet izni alma-

sı yeterli. Moskova Hükümeti Kamu Konse-

yi Azınlık Halkları Komitesinin verdiği verilere

göre Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerinden

Rusya’nın başkenti Moskova'ya her yıl velileriy-

le beraber 37 bin reşit olmayan çocuk geliyor.

100 bin civarında çocuk yabancı lise ve kolej-

lerde okuyor. Bu çocuklardan yarısı Rusça’yı bil-

miyor. Geçen yıllarda Moskova’nın tüm bölge-

lerinde yabancılar için Rusça kursları açıldı. İki

yıl içinde küçük çocuklar ve gençlerin Rusça’ya

hakim olabileceğini ve dolayısıyla yabancı öğ-

rencilerin başarı oranının artması planlanılıyor-

du. Fakat, göçmen ailelerin çoğu, çocuklarını bu

özel kurumlara vermek istemediler. Veliler, ço-

cuklarının normal okullara giderek yerel yaşam

tarzına daha iyi alışacaklarını düşünüyorlar.

"Bunun bir sonucu olarak Moskova’da ya-

şayan göçmenlerin en yoğun yaşadığı kenar

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 35: Журнал ДА № 33

34 ДА

научить малышей, какие навыки привить? Все

это создает почву для ксенофобии.

Толерантность провалиласьПо заказу столичного правительства социоло-

ги Российского гуманитарного университета

исследовали процесс этнокультурной адап-

тации детей из семей мигрантов. В соцопросе

приняли участие 330 детей в возрасте от 12 до

17  лет, половина которых – приезжие. Почти

80% гостей признались, что испытывают труд-

ности в общении со сверстниками-москвичами.

Друзей среди русских имеют лишь 14%. А 37%

коренных горожан неприязненно относятся

к мигрантам. И только 20% местных искренне

рады представителям этнических меньшинств.

– Для объективной оценки мы предло-

жили подросткам представить, что в их класс

пришел новенький, не знающий русского, – по-

ясняет автор исследования, аспирант социо-

логического факультета РГГУ Александр Мака-

ров. – Готовность помочь выразили только 14%

«немигрантов», а большинство (41%) посчита-

ли дружбу с ним невозможной и неприятной.

Большинство негативно настроенных русских

детей так и не смогли описать, представителей

каких этносов и почему они не любят. Ответы

были маркерами негативных стереотипов:

«азиаты», «кавказцы», «горцы». Это свидетель-

ствует о невежестве и ксенофобии, царящих

среди взрослых, нежелания и неумения при-

нимать ничего и никого чужого, что передает-

ся порой и детям.

Трудности общенияГлавные трудности московских школьников в

общении с приезжими: проблемы с языком и

коммуникацией (39%), неприятные манера по-

ведения или тон «чужаков» (26%), нежелание

мигрантов общаться с русскими сверстника-

ми («общаются только между собой» – 22%),

агрессивное поведение (11%) и непонимание

местных традиций и обычаев (9%). Еще 13%

школьников не могут назвать конкретных пре-

пятствий, но негативно воспринимают то, что

«чужие люди приехали в нашу страну». Без

труда межэтническое общение удается только

20% опрошенных детей.

Еще одна проблема межэтнического

взаимодействия заключается в том, что дети

мигрантов и местных жителей по-разному

смотрят на нормы поведения людей в чужой

стране. «Хозяева» в 55% случаев твердо уве-

рены в том, что приезжим следует принимать

традиции, уклад жизни и обычаи местного на-

селения. При этом полную ассимиляцию счи-

bölgelerde bulunan okulların azınlık okullarına

dönüştüğünü görüyoruz." diye açıklama ya-

pan Moskova Hükümeti Kamu Konseyi Azınlık

Halkları Komitesi Başkanı Mariya Kotovskaya,

"Rusça’yı bilmeyen öğrenciler eğitim sürecini

frenliyorlar. Öğretmenler ise bu öğrencilere na-

sıl yaklaşmaları gerektiğini bilmiyorlar. Çocukla-

rın çoğu ise derste nasıl davranmaları gerekti-

ğini anlamıyor, dersi teneffüsle karıştırıyorlar."

dedi. Mariya Kotovskaya şöyle devam etti: "Me-

sela, tuvalete gitmek istedikleri zaman önce el

kaldırıp öğretmenden izin alınması gerektiğini

bilmedikleri için direk yerlerinden kalkıp sınıf-

tan çıkıyorlar. Ya da oturmaktan sıkılınca yine

yerlerinden kalkıp gidiyorlar. Moskovalılar böyle

okullara çocuklarını vermek istemiyorlar. Kreş-

lerde de durum farklı değil. Velilerin şikayetleri

üzerine seçilmiş birkaç kreşde inceleme yaptık.

Bakıcı ve öğretmenlerden bazılarının Rusça’yı

tam olarak bilmedikleri ortaya çıktı. Bu tür ho-

calar küçüklere ne anlatabilir, ne öğretebilirler?

Bütün bu sorunlar zenofobiye yol açıyor."

Tolerans tutunamadıRusya Sosyal Bilimler Üniversitesi sosyolog-

ları Moskova Hükümeti isteğiyle göçmen

çocuklarının yeni topluma etnik ve kültür

adaptasyonu sürecini incelediler. Araştırma,

yarısı yabancı olan 12 ile 17 yaş arası 330 ço-

cuk üzerinde yapıldı. Yabancıların %80’ni aynı

yaşta olan Moskovalı arkadaşları ile iletişim

kurmakta zorlandığı ortaya çıktı. Rus arkadaş-

ları olanlar %14 civarında. Rus çocuklardan

%37’si yabancılara düşmanlık duyuyor. Yerli-

lerin ancak %20’si azınlıklara olumlu ve içten

bakıyorlar.

"Sonuçların objektif olması için çocuklara

sınıflarında Rusça’yı bilmeyen yeni öğrencilerin

olmadığını düşünmelerini söyledik." diye an-

latan Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi

Sosyoloji Fakültesi asistanı Aleksandr Makarov

yaptığı araştırmanın sonucu şöyle açıkladı: "öğ-

rencilerin %14'ü yeni gelen öğrenciye yardım

edeceğini söyledi. Pekçok çocuk (%41) ise ya-

bancıları dost edinmenin imkansız olduğunu ve

hoşnut olmayacaklarını anlattılar. Negatif tepki

gösteren Rus çocuklarının çoğu hangi millet-

leri ve niçin sevmediklerini tam anlatamadılar.

Onların kullandığı "Asyalılar", "Kafkasyalılar"

gibi cevaplar önyargı kalıplarıdır. Bunlar, aslın-

da büyüklerin arasında yaygın olan cahillik ve

zenofobi, kendisinden farklı olan hiçbir şeyi ve

hiçkimseyi kabul edememesi ve kabul etmek

istememesinin göstergesidir. Sık sık büyüklerin

arasına yayılmış olan bu önyargılar çocuklara

aktarılıyor."

Не знающие русского ребята тормозят учеб-ный процесс. А педагоги не знают, как обра-щаться с такими школьниками

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 36: Журнал ДА № 33

DA 35

İletişim zorlukları Moskovalı öğrencilerin gelen yabancı öğrenci-

lerle münasebetini engelleyen başlıca faktörler

arasında dil ve iletişim sorunları (%39), «yaban-

cıların» hoşnutsuz davranışları (%26), göçmen

çocukların aynı yaşta Rus çocuklarıyla arkadaşlık

etmek istememesi (sadece kendi aralarında gö-

rüşenler – %22), saldırgan davranışlar (%11), yerli

gelenek ve adetleri anlamamaları (%9) sıralana-

bilir. Okul öğrencilerinin %13’ü yabancı öğren-

cilerle irtibat kurmalarına engel olan nedenleri

söyleyemediler. Ama bu durumda bile "ülkemize

yabancı insanların gelmelerine" olumsuz bakı-

yorlar. Ankete katılan çocuklardan %20’si diğer

milletlerin halklarıyla problemsiz ilişki kurabiliyor.

Farklı milletlerin çocuklarının iletişimini zor-

laştıran nedenlere bir de yabancı ülkede nasıl dav-

ranılması gerektiği konusunda Rus ve yabancı ço-

cukların farklı görüş açıları ve kriterleri ekleniyor.

Yerliler, %55 oranında yabancıların yerel ortamın

geleneklerini, örf adetlerini kabullenip toplumda

hakim kurallara uymaları gerektiğini düşünüyor-

lar. Aynı zamanda, yabancı çocuklardan ancak

%20’si asimilasyonu kabul ediyor. Yerli çocukların

%30’u yabancıların kendi geleneklerinin ve yerel

davranış kurallarının dengeli olarak birleşmesini

gerektiğini düşünüyorlar. Göçmenler, bu seçene-

ği %58 civarında kabul ediyorlar. Yabancı öğren-

тают оптимальной лишь 20% приезжих детей.

30% автохтонов голосуют за разумный баланс

собственных традиций и местных норм, для

мигрантов «сбалансированный» вариант опти-

мален в 58% случаев. Еще 15% школьников-

мигрантов считают, что в чужой стране при-

езжие должны всеми способами сохранять и

отстаивать свои обычаи и культурные нормы.

«Культурный шок»Как показало исследование, тяжелее всего

приезжим детям приходится, когда они живут

в Москве от 2 до 7 лет: именно в этот период

дети больше всего хотят вернуться обрат-

но на родину (49% опрошенных). Это объ-

ясняется тем, что первому этапу адаптации

к новым условиям жизни обычно сопутству-

ют энтузиазм и приподнятое настроение –

у ребенка много надежд и новых впечатле-

ний. А вот дальше, с запозданием, наступает

«культурный шок» и, как следствие, пода-

вленность. Уверенность приходит только с

опытом, через некоторое время. Имеет зна-

чение и возраст детей: старшеклассникам

сложнее адаптироваться в чужой стране, чем

младшим школьникам. Возможно, поэтому

подростки интересуются родной культурой

чаще, чем их маленькие земляки. Но делают

Rusça’yı bilme-yen öğrenciler

eğitim sürecini frenliyorlar.

Öğretmenler ise bu öğrencilere

nasıl yaklaşma-ları gerektiğini

bilmiyorlar

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: И

НТЕ

РПРЕ

СС /

FOTO

ĞRAF

: IN

TERP

RESS

Page 37: Журнал ДА № 33

36 ДА

это довольно вяло – только 10% мигрантов-

старшеклассников регулярно читают книги и

журналы о родной культуре и истории, 21%

делает это время от времени. Лишь 9% на-

зывают в числе любимых книг произведения

национальной литературы. При этом родной

язык доминирует или используется наравне с

русским в трети иммигрантских семей. Однако

до 80% приезжих подростков имеют высокую

мотивацию овладения русским. Школьники

осознают важность изучения государствен-

ного языка для успешной жизни в российском

обществе. Интересно, что дети мигрантов

стыдятся своей этнической принадлежности:

12% опрошенных иностранцев испытывают

внутренний дискомфорт, 8% предпочли бы

родиться людьми другой национальности. Со-

циологи делают вывод, что подростки боятся

негативного отношения к ним этнического

большинства.

Кто виноват?Во многом в трудностях адаптации маленьких

иностранцев виноваты их мамы и папы, без-

различно относящиеся к успехам своих детей.

Родители трети опрошенных не проявляют

никакого интереса к их успеваемости. Что еще

хуже, около 40% приезжих ребят считают, что

их родственникам абсолютно все равно, с кем

они общаются и с кем заводят дружбу. Большая

ответственность за судьбу детей-мигрантов

лежит на принимающем государстве и, в част-

ности, на учебных заведениях: система адапта-

ции у нас, к сожалению, пока не разработана.

Но дети не смогут увидеть будущего в другой

стране до тех пор, пока к этому будущему рав-

нодушны их собственные семьи. ■

cilerin %15’i yabancı ülkede kendi örf - adetlerini

ellerinden geldiği kadar korumak, kültür ve gele-

neklerine sahip çıkmak gerektiğine inanıyorlar.

Kültür ŞokuYapılan araştırmanın sonuçları en çok zorluğu

Moskova’da yaşayan 2 ile 7 yaş arasındaki çocuk-

ların çektiğini gösterdi. Bu yaştaki çocuklar mem-

leketlerine dönmek isterler (%49). Bunun şöyle bir

açıklaması var: Yeni bir ortama adaptasyonun ilk

aşamasında belli bir coşkunluk yaşanır. Zira ço-

cuğun birçok hayal ve heyecanı vardır. Sonra ise

"kültür şoku" denen zaman gelir ve eziklik hissi or-

taya çıkar. Zamanla yeni kültür ortamında çocuk,

kendini yeniden emin hissetmeye başlar. Çocuk-

ların yaşı da çok önemlidir. Örneğin, lise öğrenci-

leri ana sınıf öğrencilerine göre yeni ortama daha

zor alışırlar. Belki de buyüzden ana okul öğrencile-

ri lise öğrencilerine göre kendi kültürünü daha az

merak ediyor. Aslında, gençlerin ilgisi de çok değil.

Yabancı lise öğrencilerinin sadece %10’u memle-

ketleri hakkında tarihi – kültürel dergi ve kitap-

ları takip ediyorlar. Bunlardan %21’i bunu zaman

zaman yapıyorlar. Yabancı çocukların %9’u en sev-

dikleri kitapları sayarken milli edebiyat kitapla-

rından birkaç tanesini söylüyorlar. Aynı zaman-

da, göçmen ailelerin üçte biri ana dillerini günlük

konuşmalarında Rusça’dan daha fazla veya aynı

oranda kullandıklarını söylüyorlar. Yabancı öğren-

cilerin %80’i Rusça’yı öğrenmek için yüksek moti-

vasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilme-

leri için Rus dilini iyice öğrenmek gerektiğinin far-

kındalar. Göçmen çocukların farklı millet mensu-

bu olmaktan çekinme durumu merak uyandırıcı-

dır. Ankete katılan kişilerden %12’si rahatsız olma-

larının yanı sıra %9’u başka millet mensubu olarak

doğmayı arzu ediyor. Sosyologlar çıkardığı sonu-

ca göre, yabancı çocuklar yerel çoğunluğun ken-

dilerine olumsuz bakması ve soğuk davranmasın-

dan endişe duyuyor.

Kim Suçlu?Küçük yabancıların yeni ortama alışmasında

çektikleri zorlukların kısmen sorumlusu çocuk-

ların başarısına ilgisiz kalan velilerdir. Anket

sorularını cevaplayan çocukların üçte birinin

anne babaları çocuklarının başarılarına ilgi gös-

termiyorlar. Üstelik, çocukların %40’ı kiminle

arkadaşlık ettiklerinin ailelerinin umurunda

olmadığını düşünüyorlar. Göçmen çocukların

hayatından, geldikleri devlet ve bizzat eğitim

kurumları sorumludur. Maalesef, elimizde yeni

ortama adaptasyon sistemi yok. Ama kendi aile-

leri çocukların geleceğine ilgisiz olduklarından,

göçmen çocuklar da yaşadıkları ülkede kendi

geleceklerini göremiyorlar. ■

До 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения

государственного языка для успешной жизни в российском обществе

Yabancı öğrencilerin %80’i Rusça’yı öğren-mek için yüksek motivasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilmeleri için Rus dilini

iyice öğrenmek gerektiğinin farkındalar.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 38: Журнал ДА № 33
Page 39: Журнал ДА № 33

38 ДА

Впервые в России провели своеобразный педаго-гический эксперимент. Чтобы мигранты и их дети могли учиться русскому языку и осваивать азы пе-тербургской культуры, специально для них в городе на Неве изданы азбука и букварь

Rusya’da kendi alanında ilk olan pedagojik bir deney gerçekleştirildi. Göçmenlerin ve çocuklarının Rusça’yı öğrenmesi ve Petersburg kültürünü tanıması için Neva nehri üzerindeki şehirde bir alfabe kitabı çıkarıldı

Педагогический экспериментPedagojik deney

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Доктор филологических наук Ирина Лысакова / Filolog, Dr. Irina Lısakova

Проректор Педагогического университета Сергей Гончаров со студентами / Pedogoloji Üniversitesi rektör yardımcısı Sergey Gonçarov öğrencileri ile

Page 40: Журнал ДА № 33

DA 39

Кирилл Артеменко

«Русский букварь для ми-

грантов» создан как допол-

нение к обычному школь-

ному учебнику русского

языка. Он помогает детям

приезжих освоиться в иноязычной среде. Ав-

торы учебника – сотрудники Российского госу-

дарственного педагогического университета

имени А. И. Герцена. В этом вузе национально-

му вопросу уделяют особое внимание.

– У нас обучаются студенты тридцати на-

циональностей, – говорит проректор универ-

ситета Сергей Гончаров. – Львиная доля ино-

странцев – студенты из Китая.

Три года назад Европейский союз выде-

лил грант на создание «Русской азбуки для

цыганских школ». Сотрудники кафедры меж-

культурной коммуникации университета под

руководством Ирины Лысаковой выпустили

учебник. Вскоре в университет позвонили из

московского издательства: педагогам предла-

гали издать книгу в лучшем качестве и новом

формате. Они с готовностью откликнулись и

решили разработать учебник русского языка

Kirill Artemenko

"Yabancılar için Rusça alfabe ki-

tabı" müfredata göre Rusça

ders kitabına ek olarak çıkar-

tıldı. Bu ek ders kitabı yaban-

cı çocukların dile hakim olma-

sına ve yabancı dil konuşulan ortama alışmasına

yardım ediyor. Ek ders kitabı Rusya Devlet Hert-

sen Pedagoji Üniversitesi öğretim üyeleri tarafın-

dan hazırlandı. Üniversite azınlık sorunlarına bü-

yük önem veriyor.

Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, "Üniversi-

temizde 30 milletten öğrenci okumaktadır ve bü-

yük çoğunluğunu Çinliler oluşturmaktadır." diyor.

Üç yıl önce Avrupa Birliği, hazırlanan "Roman

okulları için Rusça alfabe kitabı"na ödül verdi. Rus-

ya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi Uluslara-

sı ilişkiler bölümü öğretim üyeleri İrina Lısakova

önderliğinde bir ders kitabı hazırladılar. Bir süre

sonra üniversiteye özel hazırlanan bu ders kitabı-

nı farklı bir format ve kalitede yeniden çıkartmak

isteğiyle bir Moskova yayınevinden telefon gelir.

Eğitimciler bu teklifi kabul edip ilkokulda Rusça’yı

yabancı dil olarak öğrenen çocuklara özel bir ders

kitabı üzerinde heyecanla çalışmaya başlarlar.

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Для начала хватит и этого / Başlangıç için bu kadar yeterli

Page 41: Журнал ДА № 33

40 ДА

как иностранного для младших школьников из

ближнего зарубежья.

В изданном в прошлом году «Русском бук-

варе для мигрантов» материал подан весь-

ма строго: простые диалоги, схематичные и

внятные рисунки, точно расставленные над

общеупотребительными словами ударения.

В конце учебника – русские народные сказки,

стихи Маршака и Чуковского. Словаря же нет,

потому что по такому букварю русской грамоте

должен выучиться и маленький таджик, и азер-

байджанец, и армянин.

– Есть проблема – обучение детей, родите-

ли которых сами плохо владеют русским язы-

ком, – говорит Ирина Лысакова.

Поэтому для взрослых при поддержке го-

родского комитета по культуре придумали

свой учебник – «Азбуку начинающего петер-

буржца». Кроме главной задачи издания –

изучения русского языка – в нем не без юмора

рассказывается о достопримечательностях Пе-

тербурга. Это уже для тех, кто освоит началь-

ную языковую грамоту.

Пролистываю первые страницы учебника:

буква «А». «Аврора» – статья об истории рево-

люционного крейсера. Открываю один из по-

следних разворотов – есть тут и о музее с ми-

ровым именем «Эрмитаж».

Немало места уделено заметкам о коррект-

ном словоупотреблении: например, слов «бул-

ка» и «хлеб». Это разные вещи, – утверждают

авторы. Самая большая статья посвящена па-

мятнику Чижику-Пыжику, который, как поется

в народной песенке, «на Фонтанке водку пил»

(Чижик-Пыжик – маленькая птичка, Фонтанка

– река. – Прим. автора). Впрочем, большой во-

прос, станут ли разбираться в фольклорных об-

разах и традиционных обычаях петербуржцев

мигранты-гастарбайтеры и сумеют ли они по-

нять не самый простой язык статей «Азбуки».

Проректор университета Сергей Гончаров

уверен, что невозможно привить приезжим

общепринятые культурные нормы эдаким

учебным экспресс-курсом за короткое время,

и также невозможно быстро воспитать толе-

рантность у горожан.

– Нельзя острейшую проблему решить

«на раз», сиюминутно, можно разве что прига-

сить, притупить. Есть три основных культурно-

социальных сегмента, посредством которых

можно предупредить ксенофобию, – это семья,

воспитание и образование, – говорит Сергей

Александрович.

Гончаров сетует, что в Советском Союзе

проблема межэтнических отношений не рас-

сматривалась по политическим причинам. Ны-

Профессор Гон-чаров: Дезори-ентированный человек может совершить любую глупость. Поэтому в обще-стве важно вести просве-тительскую работу. Чтобы родители пони-мали: здоровье ребенка, его безопасность за пределами квартиры связа-ны с тем, на-сколько он готов к восприятию иного

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Этнокалендарь для школьников

Page 42: Журнал ДА № 33

DA 41

Geçen yıl basılan "Yabancılar için Rusça alfabe

kitabı" itina ile hazırlandı: basit diyaloglar, net re-

simler, en çok kullanılan kelimeler ve üzerindeki

vurgulamalar... Kitabın sonuna Rus masalları, Mar-

şak ve Çukovskiy’in şiirleri eklendi. Ders kitabının

arkasına sözlük eklenmedi. Zira bu kitap küçük

Tacik, Azeri, Ermeniler için yani Rusça’yı öğrenen

bütün yabancı çocuklar için hazırlandı.

İrina Lısakova, "Rusça’yı yeterince bilmeyen

anne babaların çocuklarına Rusça’yı öğretmek

gibi bir sorunla karşı karşıyayız." dedi.

Dolayısıyla bu sorunu çözmeye yönelik büyük-

ler için de "Petersburglu’nun Kılavuzu" isimli bir

ders kitabı hazırlandı. Büyüklere Rusça öğretmek

amacıyla bazen mizah yardımıyla Petersburg’un

tarihi ve görülmeye değer yerleri anlatılıyor. Bu

ekstra bilgiler Rus dilinin temelini öğrenenler için

eklendi.

Ders kitabının sayfalarını şöyle bir karıştırdım.

"A" harfi ile alakalı sayfayı açıp devrimin ünlü kru-

vazörü "Avrora"nın tarihi hakkında bir makale gör-

düm. Kitabın son sayfalarına göz atıp dünyaca ta-

nınmış "Ermitaj" isimli müzeyi anlatan bir yazı gör-

düm. Kelimelerin kullanılma biçimlerine önem ve-

rildiği belliydi. Mesela, yazarlar "bulka" (beyaz ek-

mek) ve "hleb" (ekmek) kelimelerinin aynı anlama

gelmediğini açıklamışlar. Kitabın en büyük ma-

kalesi bir şarkıda söylendiği gibi Çijık-Pıjık yazı-

sı. (Çijık-Pıjık minicik kuş, Fontanka bir nehir / ya-

zarın dipnotu). Çalışmak üzere buraya göç eden-

ler Petersburg’un örf ve adetlerini veya "Alfabe

kitabı"nın süslü dilini ne kadar anlayabilirler? Bu

başlı başına bir sorudur.

Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversite-

si Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, çok kısa

zaman içerisinde yoğunlaştırılmış program yar-

dımıyla göçmenlere alışılagelmiş, genel olarak

kabul edilen kültür kurallarının öğretilmesinin,

St.Petersburglularda yabancılara karşı hoşgörü

yaklaşımının oluşmasına katkı yapmadığını düşü-

nüyor.

"Bu sorunu kısa sürede çözmek mümkün de-

ğil. Oysa, durumu biraz gevşetmek mümkün. Ze-

nofobi: aile, terbiye ve öğretim olmak üzere üç

temel kültürel ve sosyal yoldan önlenebilir." diye

açıklıyor Sergey Aleksandroviç.

Sayın Gonçarov Sovyetler Birliği zamanında

milletlerarası ilişkiler sorununa siyasi nedenlerden

dolayı dikkat edilmediğinden şikayetçi. Tarafsız,

etnik sorunların olmadığı ortamda büyüyen bu-

günkü anne babalar çocukların ve gençlerin başı-

na gelen süreçlerin özünü anlayamazlar.

«Yanılgıya düşen insan her türlü yanlışı yapar.

Bu açıdan toplumu aydınlatmaya yönelik etkinlik-

lerin çok büyük önemi var. Ana-babalar, çocukları-

nın sağlıklarının ve evin dışındaki güvenliklerinin

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Prof. Dr.Gonçarov:

Yanılgıya düşen insan her türlü

yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu

aydınlatmaya yönelik etkin-

liklerin çok büyük önemi

var. Ana-babalar, çocuklarının sağ-lıklarının ve evin dışındaki güven-liklerinin onların

farklılıkları kabullenme ve

farklılıklara açık olma derecesine

bağlı olduğunu anlamalılar

Page 43: Журнал ДА № 33

42 ДА

нешние родители, сами выросшие в нейтраль-

ной, благополучной межэтнической среде, не

понимают сути процессов, происходящих с

детьми и молодыми людьми.

– Дезориентированный человек может со-

вершить любую глупость, – продолжает про-

фессор Гончаров. – Поэтому в обществе важно

вести просветительскую работу. Чтобы родите-

ли понимали: здоровье ребенка, его безопас-

ность за пределами квартиры связаны с тем,

насколько он готов к восприятию иного. Ведь

азы толерантности – это способность воспри-

нимать иное не как враждебное.

Тематическое образование, похоже, и

впрямь важно: в ноябре 2009  года «Левада-

центр» провел опрос 1600 россиян в 46 регио-

нах России с целью выяснить их отношение к

гастарбайтерам. Негативно относятся к приез-

жим рабочим 35% общего числа опрошенных.

onların farklılıkları kabullenme ve farklılıklara açık

olma derecesine bağlı olduğunu anlamalılar. Zira

hoşgörü temelleri, farklılıkları düşman unsur

olarak görmemek anlayışında yatar." diye de-

vam ediyor Prof. Gonçarov.

Tematik eğitim önemlidir. 2009 yılının Kasım

ayında "Levada-tsentr" merkezi Rusya’nın 46 böl-

gesinden 1600 kişiye yabancı işçilere bakışlarını

öğrenmek amacı ile anket yaptı. Ankete katılan

insanlardan %35’nin gelen yabancı işçilere olum-

suz baktıkları ortaya çıktı. Genelde orta eğitim ve

düşük gelire sahip olan Rusya vatandaşları böyle

bir düşünceye sahipler.

Gonçarov büyük ülkenin kültür farklılığını sağ-

layan, milli geleneklerin parçası olan aile gelenek-

lerinin korumasından ve üniversitede öğrenciler

için hazırlanmış olan birkaç "etnik takvim"den söz

ediyor. "St.Petersburg bir çok milletlerin yaşadığı

bir şehir" açıklamasında bulunuyor rektör yardım-

cısı. Takvimin rengarenk sayfalarında milli bay-

ramları anlatan resim ve kısa yazılar da bulunuyor.

Mesela Mart ayında, Japonya’da kutlanan Kukla

Günü’nü Uluslararası Kadınlar Günü takip ediyor.

Takvimin bir sonraki sayfasında ise Yahudilerin

bayramı olan Purim Bayramı var.

"Diyaloğu insani prensiplerin yardımıyla kur-

malıyız. Bu da, yaptıklarımı sizin ahlak ve değer

prensiplerinize uyarak gerçekleştiriyorum demek-

tir." diye vurguluyor Rusya Devlet Hertsen Peda-

goji Üniversitesi rektör yardımcısı.

"Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"nı ve "et-

Должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. А по отношению

к националистам – преследование в рамках закона. Закон не может быть

добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, которая

идеальна для манипулирования людьми

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ВЯ

ЧЕ

СЛ

АВ

ШИ

ЛО

В.

WW

W.C

AR

YO

ON

BA

NK

.RU

Page 44: Журнал ДА № 33

DA 43

Это по большей части россияне со средним об-

разованием и низкими доходам.

Гончаров говорит о сохранении се-

мейных традиций, которые вписываются в

национально-этнические и составляют куль-

турное многообразие большой страны. Он рас-

сказывает о серии разработанных в универ-

ситете «этнокалендарей» для дошкольников.

«Петербург – город многонациональный», –

объясняет проректор. На пестрых страницах

настенного календаря – рисунки и корот-

кие справки о разнообразных национальных

праздниках. В марте за японским Днем Кукол

следует Международный женский день, а на

следующей странице – еврейский праздник

Пурим.

– Нам требуется строить диалог на основе

гуманитарных технологий, – отмечает прорек-

тор. – Это значит, что я стараюсь согласовать

свои действия с вашей этической и ценност-

ной позицией.

Авторы «Русского букваря для мигрантов»

и этнокалендарей стараются заложить фун-

дамент толерантного многонационального

общества. Но как быть с одним из грубых, но

убедительных аргументов националистически

ориентированной части общества: «Зачем нам

быть толерантными, если приезжие не уважа-

ют наши законы и нормы поведения?»

Сергей Александрович хмурится:

– До тех пор, пока мигранты будут времен-

щиками психологически и юридически, нам не

избежать проблем. Нужны мощное законода-

тельство и воля исполнительной власти: жест-

кий паспортный режим, соблюдение миграци-

онных требований, контроль прибывающих в

страну. Давайте честно признаем, что приезжа-

ет к нам, в основном, не интеллектуальная эли-

та. И уж если мы пускаем людей, то они долж-

ны иметь право на медобслуживание, на стра-

хование – словом, все те права, которые спо-

собствуют честной работе. Нужно проводить

семинары, сотрудничать с влиятельными диа-

спорами, учить уважать местную культуру, тра-

диции, законы и порядок. Пока это не выполня-

ется: посмотрите на Москву с чудовищным ко-

личеством нелегалов! Если приезжие не захо-

тят вести себя в соответствии с местными нор-

мами, должна быть жесткая правовая реакция,

вплоть до депортации. А по отношению к наци-

оналистам – преследование в рамках закона.

Закон не может быть добрым или злым. Если его

нет, возникает ситуация неопределенности, ко-

торая идеальна для манипулирования людьми.

А когда люди еще и боятся… Ведь страх перед

иным – архаическое чувство первобытного че-

nik takvimleri"ni hazırlayanlar hoşgörüyle birçok

milletin bir arada yaşadığı toplumun temellerini

oluşturmaya çalışıyorlar. Fakat, milliyetçiliği des-

tekleyenlerin "Yabancılar, kurallarımıza ve gele-

neklerimize saygı göstermemelerine rağmen on-

lara karşı niye hoşgörülü olalım ki?" gibi sert ama

gerçekçi sorusuna karşı nasıl bir cevap vermeliyiz.

Sergey Aleksandroviç kaşlarını çatarak şöyle

devam ediyor:

"Göçmenlerin topraklarımızda kısa süreli bu-

lunmalarına rağmen psikolojik ve hukuki prob-

lemleri bitmiyor. Sert pasaport kontrollerine, göç-

menlik kurallarına, ülkeye gelenleri kontrol altına

alabilecek güçlü mevzuat ve yürütme organları-

nın kuvvetli iradesine ihtiyacımız var. Açıkça iti-

raf etmemiz gerekirki ülkemize gelenler kültürlü

değiller. Eğer yabancılara ülkemize gelme iznini

veriyorsak, onlara ülkemizin vatandaşları gibi sağ-

lık, sigorta ve yasal çalışmalarını sağlayacak olan

bütün hakları vermeliyiz. Diasporalar ile ortak ça-

lışmalar, seminerler düzenlemeli, yabancılara yerli

kültür, gelenek, örf adetlere saygılı olmayı öğret-

meliyiz. Şimdilik bütün bunlar yapılmamaktadır.

Üstelik, Moskova’ya bakın: kim bilir orada yasadışı

kaç insan çalışıyor? Yabancılar, burada hakim olan

kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktir-

de ülkeden sınırdışı edecek kadar sert hukuki yap-

tırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise yasalara

göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü

olamaz.

Yasalar uygulanmazsa asıl o zaman insanları

kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli

durum ortaya çıkar. Hele de insanlar korkuyorsa…

Çünkü değişik bir şeye karşı duyulan korku ilkel

Yabancılar burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktirde

ülkeden sınırdışı edilecek kadar sert hukuki yaptırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise

yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz. Yasalar uygulanmazsa asıl

ozaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 45: Журнал ДА № 33

44 ДА

insanların arkaik duygusudur. Bu korkuyu aşabile-

cek tek tedbir ise karşılıklı anlayış kültürünü oluş-

turmaktır".

Sergey Gonçarov birkaç yıl Almanya’da ya-

şamış. Uzun zaman et almak için hep aynı Türk

esnafa gittiğini hatırlıyor. Ruslar ve Türkler ara-

sında dostluk ilişkileri kurulmuş. "Her gün sağ-

dan soldan konuşurduk, farklı konuları tartışır-

dık, böylece "sosyal etkileşim" de bulunurduk"

diye Sergey Aleksandroviç konuşmasına devam

ediyor. "Bu farklı kültüre sahip olan iki insanın

ilişkilerinin örneğidir. Evet, tabiki ikimizden biri

devamlı müşteri, öbürü ise esnaf, ama aramız-

daki ilişkili canlı ve duygu doluydu. İnsanların

birbirine karşı ilgi, merakları sayesinde zincirle-

me iyilik tepkisi oluşur."

İlk sonuçları on yıl sonra ortaya çıkacak olan

çalışmalardan korkmamamın sebeplerini an-

lamaya başladım. "Yabancılar için Rusça alfabe

kitabı"na ek olarak interaktif öğretme programı

da veriliyor. ■

ловека. И излечение только одно – формирова-

ние культуры взаимопонимания.

Сергей Гончаров несколько лет прожил в Гер-

мании. Он вспоминает, как ходил за мясом на ры-

нок к одному и тому же турецкому продавцу. У

русского и турка завязались неформальные, дру-

жеские отношения. «Мы каждый день общались,

обсуждали разные темы, словом, находились в

«гуманитарном бульоне», – комментирует Сер-

гей Александрович, видимо, вспомнив вкусное

турецкое угощение. – Это человеческие отноше-

ния представителей разных культур: да, в пер-

вую очередь постоянного покупателя и заинте-

ресованного продавца, но наполненные живы-

ми эмоциями. Там, где появляется интерес друг к

другу, возникает цепная реакция добра.

Мне становится понятно, почему не стоит

бояться работы, результат которой можно бу-

дет увидеть, дай Бог, через десять лет. К «Рус-

скому букварю для мигрантов» приложена ин-

терактивная обучающая программа. ■

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 46: Журнал ДА № 33

DA 45

Page 47: Журнал ДА № 33

46 ДА

Кирилл Артеменко

В поселке Рахья под Петербургом

по промыслу Божьему, благодаря

епархии и местным священникам,

на деньги прихожан возвели пра-

вославный храм святой великому-

ченицы Варвары. Его построили таджикские

строители. Их бригадир мулла Гулмахмад Бо-

бохонов дружен с настоятелем церкви отцом

Ильей – оба считают, что ничего удивительного

в таком святом деле для мусульман и христиан

нет.

– Господь шире всяких канонов и правил!

Кто вправе проводить границы церкви? – зву-

чит под сводами деревянного храма глубокий

и сильный голос. Отец Илья – высокий, видный

мужчина – рассуждает на непростые темы.

– Я не хочу, чтобы думали, что Бог замкнулся

на одной нации, а на остальных ему плевать!

Ведь и верующие бывают паршивцами, и не-

верующие порой живут по Христу. Хотя по-

нимаю, что спасение – только в церкви, и

только одно имя под небом, которым можно

спастись, – имя Божие.

Храм, который построил муллаХрам, который построил мулла

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 48: Журнал ДА № 33

DA 47

Molla’nın Yaptığı Kilise

Kirill Artemenko

Petersburg’un yakınlarında bulunan

Rahya kasabasında Tanrı’nın izni ile,

eparşi ve yerli din adamlarının saye-

sinde, cemaat üyelerinin de parasal

desteğiyle Aziz Varvara Ortodoks Kili-

sesi inşaa edildi. Kiliseyi Tacik inşaatçılar inşaa etti-

ler. Ekip başkanı Molla Gülmehmet Bobohonov ve

kilisenin başrahibi Peder İlya iyi arkadaş olmuşlar.

İkisi de bir ibadet yeri kurma gibi hem Hıristiyan-

lar, hem de Müslümanlar için kutsal sayılan bir işte

çalışmayı şaşılacak bir şey olarak görmüyorlar.

"Tanrı bütün kurallardan daha üsttedir! Kilise-

ye sınırlar koymak kimin elindedir ki!" diyen Peder

İlya’nın derin ve güçlü sesi ahşap kilisede duyulu-

yor. Peder İlya uzun boylu, iri yapılı bir adam. De-

ğindiği konular sıradan ve basit değil. "İnsanların,

Tanrı’nın bir millete odaklandığından, diğerlerinin

de Onun umurunda olmadığını düşünmelerini

istemiyorum. Bazı inananlar var ki dinin uyulması

gereken kurallarının bütününe uymazlar, iman et-

meyen insanlar da var ki Hz. İsa’nın sözlerine uya-

rak yaşarlar. Bununla beraber bizim kurtarıcımızın

kilise ve mavi semada tek isim olduğunu anlıyo-

rum. O da''Tanrı!''. diyor Peder İlya.

Molla’nın Yaptığı Kilise

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТЬЕВ / FOTOĞRAF: BORIS KLEMENTIEV

Page 49: Журнал ДА № 33

48 ДА

Дорога жизни – нить, в Великую Отече-

ственную войну, в блокаду соединявшая Ле-

нинград с большой землей, и сегодня насквозь

прошивает маленький поселок Рахья. Здесь, в

двадцати пяти километрах от большого горо-

да, живут всего три тысячи человек. Вплоть до

«перестройки» в этих краях гудели заводы по

переработке торфа. Во время войны жители

поселка спасали топливом осажденный Ленин-

град. В июльский зной земля в Рахье начинает

дымиться, и торфяной смог туманит горизонт

до середины сентября.

Братская могила да обелиск в честь Героя

Советского Союза Алексея Севастьянова, та-

ранившего фашистские самолеты, – вот и все

достопримечательности Рахьи, если бы не

православная церковь святой великомучени-

цы Варвары. Храм возвела бригада таджикских

строителей-мусульман. Их бригадир Гулмахмад

Чутович Бобохонов – мулла, причем потом-

ственный, как и Илья Дмитриевич Амбарцумов –

потомственный православный священник.Они

дружат с тех пор, как Гулмахмад, приехав из

соседнего Всеволожска в Рахью, с десятком то-

варищей взялся за строительство деревянного

храма. В родном Душанбе он построил камен-

ную мечеть. Вопросу, как относятся единовер-

цы к его дружбе с православными, Гулмахмад

удивляется:

"Hayat yolu" denen ve İkinci Dünya Savaşı sü-

resince devam eden Leningrad blokajı yıllarında,

şehri dünyaya bağlayan yol bugünlerde de küçük

Rahya kasabasında aşağıdan yukarıya doğru uza-

nır. Büyük şehre 25 kilometre uzaklığında olan bu

kasabada 3 000 insan yaşıyor. "Perestroyka" ("Ye-

niden Yapılanma", Sovyetler Birliğinde 1980’li yıl-

lardan itibaren gerçekleştirilen ekonomik ve siya-

si sistemi yeniden yapılandırma ve reform hare-

ketleri) yıllarına dek burada turba işleme fabrika-

ları harıl harıl çalışıyordu. Savaş zamanında bu kü-

çük kasaba Leningrad’ın yakıt kaynağı olarak, na-

ziler tarafından sarılmış şehri kurtardı. Temmuz sı-

caklığında Rahya topraklarında dumanlar yükse-

lir. Turba dumanı gökyüzünü Eylül’ün ortasına ka-

dar kaplar.

Aziz Varvara Ortodoks Kilisesi olmasaydı

Rahya’nın ünlü yerleri; toplu mezarlar ve nazi

uçaklarını mahmuzlayan Sovyetler Birliği Kah-

ramanı Aleksey Sevastyanov’un adına yaptırılan

bir anıttan ibaret olurdu. Kiliseyi müslüman Tacik

ekibi inşaa etti. İlya Dmitriyeviç Ambartsumov’un

atadan gelme bir papaz olması gibi, inşaatçıların

başı Gülmehmet Çutoviç Bobohonov da atadan

gelme bir molla. Gülmehmet, komşu Vsevolojsk

şehrinden Rahya’ya on kadar arkadaşıyla geldiği

ve kilise inşaa etmeye başladıkları andan itibaren

Peder İlya ile dost olmuş. Memleketi Duşanbe

şehrinde de bir camii inşaa etmiş. Gülmehmet

Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. Их бригадир Гулмахмад Чутович Бобохонов – мулла, причем потомственный, как и Илья Дмитриевич Амбарцумов – потомственный православный священник

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 50: Журнал ДА № 33

DA 49

Kiliseyi müslüman

Tacikler inşaa etti. İlya

Dmitriyeviç Ambartsumov’un

atadan gelme papaz olduğu

gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet

Çutoviç Bobohonov

atadan gelme molladır

– Я в Таджикистан икону привез, она в род-

ном доме висит... У нас нет такого, чтобы в меня

пальцем тыкали и спрашивали, мол, зачем

я храм строил. Мулла сказал людям, что это

большая гордость, что наш товарищ строил

дом Божий.

– Митрополит Владимир наградил Гулмах-

мада грамотой за работу, – добавляет отец

Илья. – У него очень глубокая любовь к Иисусу.

Ведь все мусульмане ждут, когда Иисус побе-

дит шайтана. Гулмахмад никогда не произно-

сит просто «Христос» без пожелания ему мира.

– Иссалай Салом, – кивает Гулмахмад. – Мы

Иисуса почитаем как пророка. А Бог – он один.

Просто мусульмане молятся по-другому, пять

раз в день.

Так и совершали намаз десять строителей –

на ковриках в обжитом вагончике в поселке.

Дисциплина у них строгая – Гулмахмад хоть и

утверждает, что в бригаде все правоверные

мусульмане, но следит, чтобы блюли сухой за-

кон: «Должен быть направляющий человек,

чтоб плохой дороги не было». Когда в 2005 году

началось строительство церкви, местные жи-

тели понесли таджикам хлеб, молоко, варенье,

müslüman arkadaşlarının Hristiyanlarla olan bu

dostluğa nasıl baktıkları sorusuna şaşırarak:

"Tacikistan’a bir aziz tasviri götürdüm. Evimin

duvarına astım… Bizde bana kimse kalkıp niçin

kilise inşaa ettiğimi sormadı. Mollamız, halka arka-

daşlarımızdan birinin Tanrı evini inşaa etmesinin

büyük bir şeref olduğunu anlatmıştı."

Metropolit Vladimir, Gülmehmet’e yaptı-

ğı iş için bir takdirname verdi. Gülmehmet’in

Hz. İsa’ya sevgisi çok derin. Zira bütün müslüman-

lar Hz. İsa’nın şeytanı yeneceği günü bekliyorlar.

Gülmehmet, Hz. İsa’nın isminin arkasına "Aley-

hisselam" ekleyerek sözlerine devam ediyor. Gül-

mehmet: "Hz. İsa peygamberlerimizdendir, Tan-

rı ise tektir. Müslümanlar sadece günde beş kere

farklı bir şekilde dua ederler."

İşte böyle, küçük kasabadaki 10 inşaatçı yaşa-

dıkları minicik evde seccadelerinde namazlarını kı-

larlardı. Ekibin sıkı bir disiplini vardı. Gülmehmet,

ekibindeki herkesin İslam'ın kurallarına uymasına

ve içki içmemesine rağmen "kötü yola sapmayı

önlemek için bir yönlendiren, yol gösteren olmalı"

diyerek dikkatlerimizi çekiyor. 2005 yılında kilise-

nin inşaatı başlayınca yerli halk Tacik inşaatçılara

ekmek, süt, reçel ve et getirmiş.

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 51: Журнал ДА № 33

50 ДА

мясо. Гулмахмад, вспоминая, улыбается: «Нас

тут очень уважали и поддерживали. И сейчас

рады видеть».

Помогали строителям, по словам священ-

нослужителей, не только простые люди, но и

святые силы.

– Одним из великих людей нашей церкви

была скимонахиня Варвара. Сама инвалид, она

все свои копеечки отдавала церкви. Не раз спа-

сала от болезней нашу многодетную семью, –

рассказывает отец Илья.

Случился трудный момент у Гулмахмада и

его мусульман: у дома, где они жили, местные

удалые молодцы сильно подрались. Как гово-

рит отец Илья, началось «страшное побоище».

И Варвара явилась им, ходила со свечой вокруг

дома, предупреждая, чтобы в эту ночь не вы-

ходили.

– Да-а-а, – зажмуривается на секунду Гул-

махмад. – В полночь возле магазина была такая

драка, что приехала милиция, и если бы мы

вышли, нам бы не поздоровилось и всех бы нас

забрали.

На дворе мороз под тридцать градусов;

воздух густой и неподвижный. Идет воскрес-

ная служба – несколько десятков прихожан

причащаются. В церкви лишь немного теплее,

чем на улице. В углу, между скамейками, стоит

короб с горизонтальной прорезью на крышке

и выписанными кириллицей словами «На ото-

Gülmehmet bunu hatırlayınca gülümsüyor.

"Bize burada saygı gösterdiler ve destek verdiler.

Şimdi de bizi görmekten memnunlar."

Din adamlarına göre inşaatta çalışanlara sadece

insanlar değil ilahi güçler de yardım ettiler. "Kilisemi-

zin en büyük kişilerinden birisi de Skinomonajinya

(rahiplerin üstü ünvanı, kendilerine çile çektirerek

yaşamayı seçen rahip) Varvara idi. Özürlü olmasına

rağmen tüm parasını son kuruşuna kadar kiliseye

verdi. Çok çocuklu ailemizi hastalıklardan birçok kez

kurtardı." diye anlatıyor Peder İlya.

Kötü bir gün Gülmehmet ve onun müslüman

arkadaşları bir olay atlatmışlar. Yaşadıkları evin

yakınlarında yerli gençler kavgaya tutuşmuş. Pe-

der İlya’nın anlattığına göre tam bir "meydan

savaşı"ymış. Tacikler de, elinde bir mum tutarak

evin etrafında dolaşan ve kendilerini o gece dışarı

çıkmamaları için uyaran Aziz Varvara’yı görmüşler.

"Evet – diye bir an gözlerini kapıyor Gülmeh-

met. – Gece yarısında dükkanın önünde öyle bir

kavga çıktı ki polisler geldi. Dışarı çıksaydık polis

bizi de alıp karakola götürecekti".

Dışarıda eksi otuz derece bir hava var. Hava kuru

ve durgun. Pazar günü ayini yapılmakta. Cema-

at Evharistya’yı (ekmek ve şarap ayini) yerine getiri-

yor. Kilisenin içerisi dışarısıyla neredeyse aynı sıcak-

lıkta. Köşede iskemleler arasında, üstünde delik olan

bir kutu duruyor. Kutunun üzerinde "Kiliseyi ısıtmak

için" diye bir yazı var. Aynen öyle, herkesten Aziz Var-

vara Kilisesi’nin inşaatı için para toplanıyordu.

У обоих священ-нослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. Отцы, право-славный священник и мулла, с детства прививали любовь к Богу, Аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Сами рисовали, сами строили

Kendisi çizdi, kendisi inşaa etti

Page 52: Журнал ДА № 33

DA 51

Kilisenin inşaatını devamlı bir şekilde finanse

eden bir kuruluş ya da kişi yoktu. Parayı bize ce-

maat getirirdi. Bir tomruk almak için bin rublelik

sertifika çıkarttık. Bize yardımda bulunan herkesi

her ayinde anarız. Üstelik, inşaatçılar ve tabiki Gül-

mehmet için de dua ederiz.

İlya, Gülmehmet’den biraz daha uzun boylu-

dur ve papaz cüppesi giyer. Avuçları yumuşak-

tır. Gülmehmet’in el sıkışları zımpara gibi sıkı ve

serttir. Altarın karşısında yan yana durup gülüm-

süyorlar. Tacik, altarın olduğu duvara şöyle bir

göz atarak:

"Burada ciddi zorluklar yaşadık… Bu kısmını

nasıl yapacağız bilmiyorduk. Bir an korktuk ve vaz-

geçip kaçmak istedik. İçimizden bunu yapamaya-

cağımızı söylemek geliyordu. Çünkü çizimlerin ya-

rısı eksikti." diye anlatıyor inşaatçı.

"Allah Gülmehmet’e kilisenin nasıl yapılması

gerektiğini gösterirdi. Para yetersizliğinden dolayı

mimar alamadık. Dolayısıyla tüm projeleri ken-

dimiz çizdik. Gülmehmet Almanların tecrübesini

kullanan yetenekli bir uzman olmasına rağmen

bazı bağların nasıl bağlanması gerektiğini bilmi-

yordu. O zaman Allah ona inşaatın sürdürülmesin-

de doğru yolu gösterdi.» diyor Peder İlya.

"Altar kısmını rüyada gördüm. Çatı kirişlerinin

şöyle ya da böyle durduğunu görünce demek ki

böyle yapılırsa olabiliyormuş diyerek hatırlamaya

çalıştım. Sabah da yapmaya koyulduk. Üç yılda

kiliseyi inşaa ettik ve nihai biçimini verdik. Çok

пление храма». Так же, всем миром, собирали

и на строительство церкви святой великомуче-

ницы Варвары.

– У нас не было постоянного финансирова-

ния, и деньги давали простые люди, – расска-

зывает отец Илья. – Мы выпустили сертификат

на покупку одного бревна за тысячу рублей.

Имена всех, кто жертвовал, поминаем на каж-

дой службе. Так же, как строителей и, конечно,

Гулмахмада.

Илья на голову выше Гулмахмада и обла-

чен в церковные одежды. У него крупные, но

мягкие ладони – а рукопожатие Гулмахмада

крепкое и цепкое, как наждак. Они стоят перед

алтарем плечо к плечу и улыбаются. Таджик

окидывает взглядом стены алтарной части

церкви:

– Были трудности тут... Не знали, как стро-

ить, хотели убежать, бросить все. Сказать, что

не сможем, половины чертежей ведь не было,

– говорит строитель.

– Аллах открывал Гулмахмаду, как строить

церковь, – объясняет отец Илья. – По бедности

не взяли архитектора, и мы все рисовали сами,

так я сам столько косяков сделал... Гулмахмад,

хоть строитель опытный – у немцев учился, не

знал, как некоторые узлы связывать, и Аллах

ему показывал, как строить.

– Алтарная часть мне снилась, – кивает

Гулмахмад. – Вижу, стропила так и эдак лежат,

İki din adamının kaderleri birbiri-

ne benzer. Büyük babaları 1937 yılında Stalin

baskısına kurban gitmişler. Babaları,

Ortodoks papazı ve molla,

oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı

sevdirmişler. Şimdi de iki

adam Hıristi-yanlık ve İslam’ı

anlatırken benzer cümleleri

kullanıyorlar

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 53: Журнал ДА № 33

52 ДА

para kazanmadık, ama karnımız doydu, insanların

sıcaklığı bizi ısıtıyordu."

Peder İlya Türkiye’ye gitmişti. Papaz cüppesi gi-

yerek müslümanlarla dolu bir kafeye girdiğini hatır-

ladı. Girince Kitab-ı Mukaddesi’n Eski Ahit'in azizi ve

aynı zamanda müslümanların da peygemberi olan

İbrahim Peygamberi’n ismini söyleyerek "Ibrahim is

a father of all believers" (İbrahim bütün inananların

babasıdır) diye yüksek sesle konuştu.

"Türkler yerlerinden fırlayıp bana koştular.

Sarılmaya, öpmeye başladılar. Oysa ben İncil’den

bir cümle söyledim. Müslüman ile Hıristiyanların

%90 ortak noktaları var. Vahhabizm ve Katolik

Engizisyon gibi aşırıcılığa yönelmeler Kutsal ki-

tapların yanlış anlaşılmasıdır. Kuran’ın tercümeleri

yapılırken en önemli olan "Allah" kelimesi neden

Rusça’ya tercüme edilmemiş. Oysa, "Allah", "Tanrı"

demektir." der din adamı.

Müslüman inşaatçı, papazın sözünü dikkatlice

dinler. Ama İslam’daki aşırıcılıktan söz edilince kaş

çatar.

"Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başkasını

öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı bili-

yorum: yazmıyor öyle bir şey. İnancı için başkaları-

nı öldüren kişiler şeytan gibidir. Kötülüğü işleyen

üçüncü güçtür. Asıl bunlar inancı olmayan insan-

lardır." der Gülmehmet.

İki din adamının kaderleri birbirine benzer.

значит, можно построить. Проснусь, запомню.

И мы взялись. За три года построили, отделали.

Много не заработали, зато сыты были, добром

согреты.

Отец Илья ездил в Турцию. Вспоминает, как

облаченный в одеяние священнослужителя,

зашел в кафе, полное мусульман. Тогда Илья

громко провозгласил: «Ibrahim is a father of all

believers», назвав имя ветхозаветного святого и

одновременно исламского пророка.

– Турки бросились ко мне, стали обнимать

и целовать, а я ведь сказал евангельскую

фразу. У мусульман и христиан 90 процентов

общего, – рассказывает священник. – Есть и

неправильные толкования, порождающие

экстремизм – типа ваххабизма или католиче-

ской инквизиции. Почему не переведено из

Корана с арабского языка на русский самое

главное слово: «Аллах»? А ведь это значит

«Бог».

Строитель-мусульманин внимательно слу-

шает, но при упоминании о радикальном исла-

мизме хмурится:

– Ни в одной божественной книге не написа-

но, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла,

Коран знаю: не написано нигде! Те люди, кото-

рые убивают будто бы за веру, подобны шайта-

ну, третья плохая сила, и это люди неверующие.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Ни в одной бо-жественной кни-ге не написано, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не напи-сано нигде! Те люди, которые убивают будто бы за веру

"Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başka-sını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı biliyorum: yazmı-yor öyle bir şey. İnancı için baş-kalarını öldüren kişiler şeytan gibidir

Page 54: Журнал ДА № 33

DA 53

У обоих священнослужителей схожие

судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать

седьмом году. Отцы, православный священ-

ник и мулла, с детства прививали любовь к

Богу, Аллаху, и теперь мужчины говорят об

исламе и христианстве практически в одних

и тех же выражениях. Отец Илья – красноре-

чиво, Гулмахмад – выверенно и точно. Каж-

дый год он возвращается на родину. Здесь –

работает строителем, там – возделывает зем-

лю.

– Все беды и нетерпимость от недостатка

просвещения. В мозг вбит гвоздик! Да, видно, и

вера слаба. Чего бояться, если у тебя есть креп-

кая вера в Иисуса? И главное – нет любви! – со-

крушается Илья.

– А мусульмане как считают? – спрашиваю

у Гулмахмада.

– Если человек с Богом, то от него не ждешь

вреда, – отвечает мулла. – У нас в Душанбе есть

улица – с одной стороны стоит храм, с другой –

мечеть. Я там рос, и ни разу не слышал, чтобы

случались какие-то ссоры. ■

Büyük babaları 1937 yılında Stalin baskısına kur-

ban gitmişler. Babaları, Ortodox papazı ve mol-

la, oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı sevdirmişler. Şim-

di de iki adam Hıristiyanlık ve İslam’ı anlatırken

benzer cümleleri kullanıyorlar. Peder İlya doku-

naklı bir biçimde, Gülmehmet net ve kısa ifade-

lerle Tanrı’yı anlatıyor. Gülmehmet her yıl mem-

leketine gider. Burada inşaatta çalışır, orada ta-

rımla meşgul olur.

"Bütün problemler ve ayrımcılığın sebebi bil-

gi eksikliğinden kaynaklanır. İnsanın kafasına bir

çivi sokulmuş gibi! Demek ki inancı zayıf. Zira,

Hz. İsa’dan, imanı güçlü olan kişi, niçin korksun ki!

Ayrıca, ayrımcılığın sebeplerinden en önemlisi ise

sevgi eksikliğidir." diyerek çok üzülür Peder İlya.

Müslümanlar ne düşünüyorlar diye

Gülmehmet’e soru yöneltiyorum:

"Eğer bir insanın yüreğinde Allah varsa, ondan

zarar, kötülük beklenmez. Duşanbe’de bir tarafın-

da kilise öbür tarafında camii olan bir sokak var.

Orada büyüdüm. Halkın arasında hiçbir zaman

herhangi bir anlaşmazlık veya kavganın çıktığını

görmedim." der Gülmehmet. ■

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Bütün problemler ve

ayrımcılığın sebebi bilgi

eksikliğinden kaynaklanır.

İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş

gibi!

– Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения.

В мозг вбит гвоздик!

Page 55: Журнал ДА № 33

54 ДА

Неввал Севинди,журналист, писатель

В древности у тюркских народов пе-

реселение на запад считалось свя-

тым делом. Мне довелось много ез-

дить по свету, и я встречала турок в

самых экзотических местах нашей

планеты. Находясь в турецком ресторане, на-

пример, в Кении, испытываешь незабываемое

чувство, узнавая земляков.

В Европу турки впервые попали шестьсот

лет назад. Новую страницу в их передвижениях

по евразийскому континенту открыл массовый

исход на заработки в ХХ веке. Миллионы турец-

ких рабочих стали выезжать сначала в Герма-

Встречали с музыкой 

Nevval SevindiGazeteci, yazar

Türklerde çok eski bir kültür olan Batı-

ya göç etmek kutsal sayılmıştır. Dün-

yanın birçok ülkesini gezdim ve eg-

zotik yerlerde bile Türklere rastladım.

Türklerin Avrupa’da 600 yıldan fazla

varlığının hüküm sürmesine rağmen Avrupa’ya

göçmen işçi olmaları bambaşka bir sayfa aç-

mıştır. Avrupa-Türkiye ilişkilerinde bu yeni açı-

lan kapıdan milyonlarca Türk işçisi sanayi-

de çalışmak üzere öncelikle Almanya’ya, son-

ra da Avrupa’nın diğer ülkelerine göç ettiler.

Politik karışıklıklar, yasaklar da politik göçlere

yön verdi.

Müzikli karşılama

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 56: Журнал ДА № 33

DA 55

нию, а затем и в другие страны, чтобы работать

на заводах и фабриках. Политические пресле-

дования вызвали эмиграцию по политическим

мотивам.

Требовалась рабочая силаВ сороковую годовщину начала новейшей вол-

ны переселения турок в Европу я совершила

путешествие длиной 27 тысяч километров, что-

бы познакомиться с первым, вторым и третьим

поколениями турецких эмигрантов. Во время

поездки снимала документальный фильм и

убедилась: многие из этих людей оставлены

на произвол судьбы. Несмотря на то, что Гер-

мания уже давно известна как страна эмигран-

тов, осознание этого факта на государственном

уровне началось совсем недавно. Германия

делала вид, что не замечает переселенцев.

В одной из своих статей немецкий писатель

Макс Фиш заявил: «Нужна была рабочая сила,

и люди приехали». Это высказывание еще раз

подтверждает, что эмигранты в Германии не

воспринимались как люди со своей культурой

и своим образом жизни.

Один деревенский житель, приехавший

сюда в 1970-х годах, рассказал, как по прибы-

тии на фабрику всю группу впихнули в комна-

ту, где в качестве постели была приготовлена

солома. Всю ночь он промучился, но так и не

смог заснуть, а утром подошел к шефу и через

переводчика сказал: «Там, откуда я приехал,

люди так не спят. У нас принято спать в постели

с одеялом, а солома у нас для животных».

Цель у турок, покидавших родные места

и ехавших за границу, была одна: улучшить

свою жизнь. Основная черта, которая делает

европейца «западным человеком» – умение

проявить волю для улучшения своей жизни. У

турок это получилось, но они не нашли ни по-

нимания, ни поддержки государства.

Над первыми «сумасшедшими», которые в

Турции покидали свои деревни, смеялись все

односельчане. Однако через несколько лет эти

«сумасшедшие» возвращались из Германии на

автомобилях, носили шляпы с пером и имели

в руках транзисторы. Под впечатлением на-

глядного успеха их соседи брали паспорта и

выстраивались в длинную очередь, чтобы тоже

попасть в «рай». Они стремились обзавестись

красивой одеждой и деньгами. Что ж, желание

повысить свой жизненный уровень – достой-

ное уважения проявление характера турецко-

го народа.

Первый турецкий народный депутат гер-

манского парламента Джем Оздемир, один из

тех, кто когда-то приехал искать счастья в Гер-

İş gücü ihtiyacıAvrupa’da Türlerin işçi göçünün 40. yılında bir bel-

gesel çektim. Avrupa yollarında 27.000 km. geze-

rek Türklerin birinci, ikinci ve üçüncü kuşak sosyal,

kültürel analizlerini yapmaya çalıştım. Belgeseli

hazırlarken bu insanların terk edilmişliğine tanık-

lık ettim. Almanya bir göç ülkesi olmasına rağmen

kabullenmesi çok yeni bir olgu. Onlar göçmenle-

ri görmezlikten gelirken Türk devleti de işçilerini

orada unutmuş. "İşçi bekliyorduk, insanlar geldi"

diyen Alman yazar Max Frisch’in itirafı göçmenle-

rin "insan" olduğu ve kültürleriyle beraber gelece-

ğinin hiç dikkate alınmadığını kanıtlıyor.

1970 yılında göçen köylü bir işçimiz geldiğin-

de fabrikanın onları bir odaya tıktığını ve yatmak

için ot yataklar hazırladıklarını anlattı. O gece içi

içini yiyerek yatmış. Gözüne uyku girmemiş. Sa-

bah hemen şefin yanına gitmiş ve tercüme edil-

mesini isteyerek şunları söylemiş: "Benim geldi-

ğim yerde insanlar böyle yerlerde uyumazlar. Be-

nim kültürümde yatak yorgan var, ot bizde hay-

vanlar içindir."

Burada kültür tarifi yapan işçimiz kendilerine

bakışın ne kadar önyargılı ve insanlık dışı olduğu-

nu vurguluyordu.

Türkiye’nin birçok köyünden, kasabasından

kalkıp göçen Türkler "kaderlerini iyileştirmek"

istiyorlardı. Avrupalıyı Batılı yapan en önemli kri-

ter de budur; "kaderini iyileştirme" iradesini gös-

termek. Türkler bunu yapmışlar, fakat ne kendi

ülkelerinin aydınları ne de devletleri tarafından

sahip çıkılmamıştır onlara. Türkler köylerinden ilk

gidenlere deli demişler, delilere gülüp geçmişler.

Sonra Almanya’dan dönenler ellerinde transistor

lü radyoları, telekli şapkaları ve arabaları ile hava

atınca eline pasaportunu alan koşa koşa "cenne-

te" gitmek için sıraya girmiş. Herkes güzel giyin-

mek, para pul sahibi olmak için yollara düşmüş.

Hayat standardını yükseltme isteği Türklerin öv-

güye değer uzak görüşlülüğüdür.

Alman parlamentosunun ilk Türk asıllı millet-

vekili olan Cem Özdemir kaderlerini iyileştirmek

için gelenlerden olan annesi ve babası için; "Al-

manya o zamanlar annemle babam gibi "yabancı-

lara" ve onların kendilerine yurtdışında bir gelecek

kurma konusundaki kararlılığına ve cesaretine çok

muhtaçtı." dedi. Cem Özdemir bu cesareti devam

ettiren ve siyasete taşıyan isim olmuştur.

Almanya gibi sanayi ülkeleri genellikle göçü

teşvik eden ülkelerdir. Kendi istekleriyle göçmen

talebinde bulundular. Türkleri ülkelerine çağırdılar.

Almanya’da bugün üç milyon civarında Türk ya-

şamaktadır. 2001 yılında değişen vatandaşlık yasa-

sı ile Türkler çifte vatandaşlığa kavuştular. Hızla Al-

man vatandaşı olan Türk işçiler vatandaşlık değişti-

ren göçmenler arasında en yüksek sayıya sahipler.

Цель у турок, покидавших

родные места

и ехавших за границу,

была одна: улучшить

свою жизнь

Türkiye’nin birçok köyünden,

kasabasından kalkıp göçen

Türkler «kaderle-rini iyileştirmek»

istiyorlardı

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 57: Журнал ДА № 33

56 ДА

мании, вспоминал: «В то время Германия нуж-

далась в таких «иностранцах», какими были

мои мать с отцом, имевшие храбрость и реши-

мость строить свое будущее за границей».

Многие индустриальные страны, в том чис-

ле и Германия, обычно поощряют миграцион-

ные процессы. Они открыто заявляют о спросе

на эмигрантов. Они же позвали к себе турок.

На сегодняшний день в Германии проживает

около трех миллионов выходцев из Турции.

После принятия поправок к закону о граж-

данстве иностранцы получили возможность

иметь двойное гражданство. Первыми среди

эмигрантов отреагировали на изменение зако-

нодательства именно турецкие рабочие, они

оказались самыми активными в этом вопросе.

«Рабочие в гостях»В первые годы немцы называли турок «гастар-

байтерами» – «рабочими в гостях», подчеркивая

их временный статус. Да и сами турки воспри-

нимали себя так же, намереваясь уехать спустя

несколько месяцев или лет. Но час возвращения

все откладывался. Были семьи, которые десяти-

летиями не ремонтировали квартир, словно вот-

вот наступит день, когда они смогут вернуться на

родину. Так прошло сорок лет. После принятия в

1980-х годах постановления «О содействии воз-

вращению» часть рабочих-эмигрантов действи-

тельно вернулась в Турцию, но сейчас о возвра-

щении не задумываются даже пенсионеры.

Германия, испытавшая наплыв итальянских

рабочих в 1954 году позднее раскрыла ворота

рабочим из Греции и Испании. Первые турки

приехали в Германию в 1960 году Это были

городские жители, в основном с авантюрной

жилкой. Один их наших рабочих, сорок лет

проживший в Мангейме, стал предпринимате-

лем. Он рассказал, что немцы встречали пер-

вых эмигрантов с музыкой. Городские жители,

выходцы из средних и низших слоев, они были

окружены заботой и вниманием. В первый ра-

бочий день немцы очень удивились, увидев

турок, пришедших на завод в костюмах и гал-

стуках, как это было принято в Турции. Их по-

считали высококвалифицированными специа-

листами. Совсем не похожие на рабочих, турки

быстро освоили новые профессии и постепен-

но стали на ноги, формируя класс предприни-

мателей. Их дети получали высшее образова-

ние, многие женились на местных девушках.

Говорить на разных языкахВ отличие от этого слоя, выходцы из деревень,

как правило, не пытались выучить язык и жили

замкнутыми колониями в обособленных квар-

Yabancı işçiOysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyor-

lardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını

çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döne-

ceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca ça-

lıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler. 30 yıl

yaşadığı ülkede kendine yeni bir ev eşyası almayan

aileler gördüm. Sadece ikinci el mal alırlardı. Çünkü

çadırda yaşar gibi davranıp hep gidecekleri "o gün"

ü bekliyorlardı. Birinci kuşak Türkler sadece birkaç ay

veya yıl çalışıp geri dönmek için göçtüler. Gitme za-

manı bir türlü gelmedi, ertelendi durdu. 40 yıla da-

yandı. 1980’li yıllarda çıkartılan geri dönüşü teşvik

yasasıyla dönenler olduysa da şimdi emekliler bile

artık dönmek niyetinde değil. Avrupa’nın alt yapı-

sına, şartlarına ve demokratik haklarına alışan Türk-

ler kendi ülkelerinde yabancı gibi davranılmasından

şikayetçiler. Çocukları da kendilerini yabancı hisset-

mekten yakınıyor.

İlk 1954’de İtalyan işçilerin akınına uğrayan Al-

manya, daha sonra Yunanlı ve İspanyol işçilere ku-

cak açtı. 1960’da ilk kez Türkler göçmeye başladı.

Bu ilk Türkler kentli, biraz macera arayan tiplerdi.

Mannheim’da 40 yıldır yaşayan konuştuğum bir iş-

çimiz bugün işadamı. Onunla söyleşirken kendilerini

Almanların davul zurna ile karşıladığını anlattı. İlk gi-

den kentli,orta ve alt orta gruptan bu insanlar büyük

bir ilgi görmüşler. İlk fabrikaya gittikleri gün takım el-

bise ve kravat takan Türkleri gören Alman işçiler çok

şaşırmışlar. Türkleri yabancı uzman sanmışlar. Sana-

yi işçisine benzemeyen bu Türkler işi çabuk öğrenip

daha sonra girişimci olarak yükselen bir sınıf. Çocuk-

ları da yüksek eğitim yapmış. Yabancı gelin de alarak

ülkeye entegre olmuşlar.

Farklı dilde konuşmakKırsal alandan gelenler ise hiç dil öğrenmeden,

kapalı yaşayanları oluşturuyor. Getto diyebilece-

ğimiz, sadece Türklerle bir arada oldukları yerleri

tercih eden bu grup çocuklarını da işçi olsun diye

zorlamış. Bunun bir nedeni de evde Almanca ko-

nuşulmadığı için dili öğrenemeyen çocuğun okul-

da başarısız olması ve bu nedenle "Sonderschule"

denilen okullara gönderilmesi. Halk arasında bu

okullara "gerizekalılar" okulu deniyor. Bu okulu

bitirmek anlamlı değil, ayrıca bu okulu bitirmiş

olmanız iş bulmak için inanılmaz bir engel. Bir çok

Alman öğretmen hiç çaba harcamadan Türk ço-

cukları "Sonderschule"lere göndermişlerdir.

Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Ka-

dınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kal-

dı. Erkekler yıllarca gelmediler. Erkeklerin "gâvur"

karıları, hatta çocukları oldu. Türkiye’de kalan ka-

dınlar çok acı çekti, yalnız kaldı. Çocuklar baba-

sız büyüdü. Kardeşleri ayırdılar, hepsini amca,

hala, babaanne yanına yerleştirdiler. Hiçbir şekil-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

В первые годы немцы называ-ли турок «га-старбайтерами» – «рабочими в гостях», подчер-кивая их вре-менный статус. Да и сами турки воспринимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько меся-цев или лет. Но час возвраще-ния все откла-дывался

Oysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyorlardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döneceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca çalıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler

Page 58: Журнал ДА № 33

DA 57

талах – своего рода гетто, где преобладало ту-

рецкое население. Дети из таких семей вынуж-

денно повторили судьбу родителей. Поскольку

в семьях старались не говорить по-немецки, они

плохо знали язык, не успевали в школе и поэтому

направлялись в так называемые Sonderschule.

В народе эти учебные заведения называют «шко-

лами для слабоумных». Выпускникам таких школ

невозможно найти хорошую работу.

Семьи рабочих, уехавших в Германию, рас-

падались. Женщины оставались дома с детьми,

работали в поле и на огороде. У мужчин за дол-

гие годы жизни в Германии появлялись жены –

не мусульманки, иногда и дети. Женщины,

оставшиеся в Турции, тяжело переживали раз-

луку. Дети росли без отцов, братьев и сестер не-

редко разъединяли: кто-то рос у дяди, кто-то –

у тети. Никто не думал о сохранении семьи, не

было даже попыток.

Германия отбирала мужей у жен. Потому что

de aile bütünlüğü düşünülmedi. Bu konudaki yı-

kımın sosyal sonuçlarının çalışması yapılmadı.

Ruhsal dengesi bozulan, sonra şizofreni teşhisiy-

le Amsterdam’da klinikte yatan bir genci gördüm.

Hiçbir şeyin farkında değildi artık. Yıllarca annesi

ve babası, babaanne yanındaki çocuklarını gör-

meye gitmemişlerdi. Yapayalnız ve özlem dolu bu

çocuk kendi kurduğu dünyada kaybolmuş.

Azınlık bir grup için de, Almanya karılarını

ellerinden alan yer oldu. Çünkü işgücü olarak ka-

dınları talep eden Almanya, kadınların göçmesini

kolaylaştırdı. O zaman kadınlar "ben gideyim, seni

aldırayım" dediler ya da buna zorlandılar. Kocası-

nın işçi olması için zorladığı kadınlar sudan çıkmış

balık gibi yabancı topraklara düştüklerini anlattı-

lar. Yaşanan aile dramları yüzlerce kitap olur.

İkinci kuşak gençlerin aile bireyleri ile ortak dil

sorunu da psikolojik tahribat yaratmış. Alman dili

ve kültürü içine doğan çocuklar dil bilmeyen anne

ve babalarıyla iletişim kuramamaktaydı.

Не каждый эмигрант из Турции может добиться хоро-шего результата на новой родине. Ведату Гюнею это удалось: успешный бизнес, благоустроенный дом в Берлине, обеспеченная семья

Türkiye'den gelen göçmenlerden bir çoğu yeni vatanların-da başarıyı yakaladılar. Vedat Güney de bunlardan biri. Mutlu bir ailesi, başarılı bir işi ve Berlin'de iyi bir evi var

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 59: Журнал ДА № 33

58 ДА

Германия, нуждавшаяся в работницах, упростила

процедуру иммиграции для женщин. Женщины

стали уезжать в Германию, чтобы потом вызвать

к себе мужей. Одни делали это по собственно-

му желанию, другие были вынуждены так посту-

пать. Женщины, уехавшие только для того, чтобы

их мужья потом смогли стать рабочими в Герма-

нии, на чужой земле чувствовали себя как рыбы,

выброшенные на берег. О семейных драмах тех

лет можно написать сотни романов.

Согласно новому закону о гражданстве, ро-

дители, прожившие в Германии более сорока лет,

но не знающие языка, лишаются гражданства, но

их дети остаются гражданами Германии. У второ-

го поколения рабочих-эмигрантов, то есть у мо-

лодежи, стали появляться психологические про-

блемы, связанные с тем, что в семье говорили на

разных языках. Дети, выросшие в немецкой куль-

турной среде, не могли найти контакт с родите-

лями, которые не говорили по-немецки.

Детям – образованиеСимволы Турции – такие как мост через Бос-

фор, минарет, турецкий флаг, нечасто можно

встретить в молодежной среде. Одни дети эми-

грантов выросли вне обеих культур, другие же

впитали обе. Последние сделали лучшую ка-

рьеру. Турки сейчас являются самой массовой

группой эмигрантов, которая старается дать

своим детям университетское образование.

Около 30 тысяч молодых турок обучаются в

университетах. Вкладывая деньги в образова-

ние детей, турки пытаются повысить собствен-

ный общественный статус. Лишь немногие не-

мецкие рабочие семьи позволяют себе это.

В европейских приключениях турок можно

увидеть и взаимообмен культур, и способность

к совместному проживанию с носителями дру-

гих культур. Европа ищет приемлемую форму-

лу интеграции, поскольку вынуждена мириться

с необходимостью сосуществования выходцев

из разных стран. Люди со статусом эмигранта

имеют право на свои, отличные от общеприня-

тых в Европе, культурные проявления.

Эмигранты не являются носителями культу-

ры лишь тех мест, откуда приехали, они имеют

шанс стать основоположниками синтезиро-

ванной культуры, которая поспособствует до-

стижению мира на планете.

В новом веке будут шириться и расти ми-

грационные потоки во все концы света. Сейчас

мир уже не кажется таким огромным, как сорок

лет назад, и все мы одинаково близки к любо-

му месту на планете. Благодаря добровольным

мигрантам мир на Земле может стать счастли-

вой реальностью. ■

Şimdi vatandaşlık yasasından sonra da dil

bilmeyen, 40 yıldır Almanya’da oturan ebeveyn-

ler vatandaş olamazken, ikinci kuşak vatandaş

olmakta. Çünkü yasaya göre Almanca bilmeniz

ve konuşabilmeniz şartı var. İkinci ve üçüncü

kuşak gençler Almanca konuşulmayan ortam-

larda sıkılıyorlar. Türkiye’ye ait bilgileri çok zayıf.

Dilini kaybeden bu çocuklara Türk kültürü nasıl

verilebilir ki?

Çocuk eğitimiTürk olmalarının sembolleri Boğaz köprüsü, mina-

re ve bayrakla sınırlı. İkinci kuşakta iki kültür ara-

sında kalanlar olduğu gibi her iki kültürü sindiren-

ler de var. Bunlar çok başarılı meslek kariyeri ya-

panlar. Bugün en fazla üniversitede çocuk okutan

işçi topluluğu, Türkler. 30.000 civarında genç, üni-

versitelerde eğitim görüyor. Kendi sınıfının üstüne

tırmanmak isteyen, farklı sınıfa atlamak için eğiti-

me yatırım yapanlar Türkler. Alman işçi sınıfı için-

de üniversiteye çocukları devam eden çok az sa-

yıda bir kitle.

Türklerin Avrupa macerasında farklı kültürler-

le alış verişini, birlikte yaşama becerisini görebiliriz.

Asi mile edilemeyen yabancı kültürler bugün enteg-

rasyonu konuşmakta. Avrupa, artık entegrasyon po-

litikaları belirleme yolunda çaba harcıyor. Çünkü Av-

rupa bir arada yaşamayı, çokkültürlülüğü içine sin-

dirmek zorunda. Göçmen kimliğinde olan insanların

farklı kökenleriyle (origin) varolma hakları var.

Göçmenler sadece geldikleri yerin kültürünü

taşımazlar, kaldıkları yerin kültürüyle bunu sen-

tezleyerek dünya barışına katkıda bulunacak or-

tak değerlerin üreticisi olabilirler.

Yeni yüzyılda insanlar çok daha büyük dal-

galarla dünyanın her yanına göç edecekler. Dün-

ya artık çok küçük ve herkes her yere çok yakın.

Dünya barışı gönüllü göçmenlerle zenginleşebilir.

Birlikte yaşamanın vazgeçilemez olduğu yenidün-

yamızda Türkler bir sentezi temsil ediyor. ■

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Европа ищет приемлемую формулу ин-теграции, поскольку вынуждена ми-риться с необ-ходимостью со-существования выходцев из разных стран. Люди со стату-сом эмигранта имеют право на свои, отличные от общепри-нятых в Европе, культурные проявления

Avrupa, artık entegrasyon politikaları belirleme yolunda çaba harcıyor. Çünkü Avrupa bir arada yaşamayı, çokkültürlülüğü içine sindirmek zorunda. Göçmen kimliğinde olan insanların farklı kökenleriyle (origin) varolma hakları var

Page 60: Журнал ДА № 33

DA 59

Page 61: Журнал ДА № 33

60 ДА

Майра Кабаковадоцент Казахского национального университета им. аль-Фараби

Мира Маульшарифдоцент Университета международного бизнеса

Одна из характерных черт глоба-

лизации в современном мире –

процесс миграции. С момента

обретения Казахстаном неза-

висимости начала действовать

программа возвращения на родину этниче-

ских казахов – «оралманов», предки которых

покинули родные места из-за войн, голода и

репрессий.

Mayra KabakovaDoc. Dr. Al-Farabi Kazak Milli Üniversitesi

Mira MaulşerifDoc. Dr. Uluslararasi Ticaret Üniversitesi

Modern dünyada küresel değişik-

liklerin özelliklerinden biri göç

sürecidir. Kazakistan’ın bağım-

sızlık sürecinden itibaren, ata-

larının savaş, açlık ve baskınlar

nedeniyle evlerini terk ettikleri oralmanları, yani

etnik kazakları ülkesine geri getirme programı

başlamıştır.

Oralman kelimesi diğer ülkelerde (Çin, Moğo-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Оралманы возвраща-ются на родинуOralmanlar Memleke-tine dönüyorlar

Page 62: Журнал ДА № 33

DA 61

Словом «оралманы» называют этнических

казахов, проживавших на территории других

государств (в Китае, Монголии, Иране, Аф-

ганистане, Пакистане, Узбекистане, России,

Киргизии и др.) и вернувшихся в Казахстан.

С 1991  года возвращение казахов на истори-

ческую родину стало одним из важнейших на-

правлений миграционной политики государ-

ства.

Согласно статистике комитета по миграции

на 1 апреля 2009 года в Казахстан возвратились

более 730 тысяч оралманов, а если учитывать

прибывших сверх квоты – около 1 млн человек

(10% всех казахов республики).

На постоянное жительствоОфициально оралманы в Казахстане получи-

ли законодательный статус только в декабре

1997 года, когда был принят закон «О миграции

населения». В соответствии с ним, оралманами

признаются иностранцы или лица без граж-

данства казахской национальности, постоян-

но проживавшие на момент приобретения

Казахстаном суверенитета за его пределами и

прибывшие в страну с целью постоянного про-

живания.

В 2008  году при поддержке президента

Казахстана была утверждена специальная

правительственная программа репатриации

этнических казахов «Нyрлы кoш». В ее рамках

правительство компенсирует расходы на пере-

езд, предоставляет средства на жилье или вы-

деляет земельные участки для строительства,

оказывает финансовую помощь. В университе-

тах и других высших учебных заведениях для

репатриантов зарезервировано определен-

ное количество мест.

В 2009  году правительство Казахстана за-

ложило в бюджет 17 млрд тенге (около 130 млн

долларов США) на поддержку репатриантов.

В мировой практике миграции наиболее

известными и успешно работающими считают-

ся программы репатриации этнических нем-

цев в Германию и евреев в Израиль. В Герма-

listan, İran, Afganistan, Pakistan, Özbekistan, Rus-

ya, Kırgızistan, v.b.) yaşayan ve Kazakistan'a geri

dönen etnik Kazakları ifade eder. 1991 yılından bu

yana, Kazakların kendi tarihsel vatanına dönüşü

devletin göç politikasının en önemli alanlarından

biri olmuştur.

Göç Komitesinin 1 Nisan 2009 tarihli istatis-

tik verilerine göre, Kazakistan'a 730 binin üzerin-

de oralman geri dönmüştür, ama kota üzerinden

gelenleri de hesaba katarsak bu rakam yaklaşık 1

milyon kişiye ulaşmıştır (ülkenin tüm Kazakların %

10'u.)

Devamlı ikamet etmek üzereResmi olarak Kazakistan’da oralmanlar sadece

"Halk göçü" Kanunu kabul edildiğinde 1997 yılı-

nın Aralık ayında yasal bir statüye sahip olmuştur.

Kanuna göre Kazakistan’da bağımsızlık ilan edildi-

ğinde Kazakistan’ın dışında sürekli ikamet eden ve

daimi olarak ikamet etmek amacıyla Kazakistan’a

gelen milliyeti Kazak olan yabancılar veya uyruk-

suzlar oralman olarak kabul edilmektedir.

2008 yılında Kazakistan Cumhurbaşkanının

desteği ile etnik Kazakların geri dönmesi için "Nur-

lu koşu" adlı özel bir hükümet programı onaylan-

mıştır. Bu program çerçevesinde, hükümet, taşın-

ma giderlerini, konut bedelini karşılar ya da inşa-

at için arazi tahsis eder, maddi destek sağlar. Üni-

versitelerde ve diğer yüksek eğitim kurumlarında

göçmenler için belli sayıda yer ayrılmıştır.

2009 yılında hükümet Kazakistan'a dönüş ya-

panlara destek için 17 milyar tenge (yaklaşık 130

milyon ABD $) bütçe ayırmıştır.

Uluslararası göç tarihinde en ünlü ve en ba-

şarılı göç programları arasında etnik Almanların

Almanya’ya ve Yahudilerin İsrail'e dönüş program-

ları vardır. Almanya'da göçmenlerin kabulü kanu-

nu 1954 yılında kabul edilmiş ve Alman uyruklu

insanlar, tarihsel vatanına dönme imkanından ya-

rarlanabilmişlerdir.

İsrail’de şu anda çalışan ve yeni açılan farklı

göçmen merkezleri var, örneğin, "Aliya VIP" – dö-

nüş yapanlara yönelik kapsamlı yardım amaçlı bir

karşılama sistemidir. Geçen yılın Haziran ayında

динамика прибытия оралманов в Казахстан

годколичество

прибывших

семей

2005 117 698 семей

2009 188 248 семей

yılgelen

aile

sayısı

2005 117 698 aile

2009 188 248 aile

oralmanların Kazakistan'a dönüş dinamiği

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Словом «оралманы»

называют этнических

казахов, проживавших на территории

других государств

(в Китае, Монголии,

Иране, Афганистане,

Пакистане, Узбекистане,

России, Киргизии и др.) и вернувшихся

в Казахстан

Oralman kelimesi diğer ülkelerde

(Çin, Moğolistan, İran, Afganistan,

Pakistan, Özbekistan,

Rusya, Kırgızistan,

v.b.) yaşayan ve Kazakistan'a

geri dönen etnik Kazakları ifade

eder

Page 63: Журнал ДА № 33

62 ДА

нии закон о приеме переселенцев был принят

в 1954 году, и люди немецкой национальности

получили возможность вернуться на истори-

ческую родину.

В Израиле в настоящее время работают и

создаются новые различные центры алии, к

примеру, «Алия VIP» – система приема, направ-

ленная на всестороннюю помощь репатриан-

ту. В июне прошлого года стартовала еще одна

программа – «Алия-2010».

Под влиянием казахского опыта в Кирги-

зии также создана государственная програм-

ма «Кайрылман», направленная на оказание

помощи этническим киргизам, которые воз-

вращаются в страну. Вводится новый статус –

«кайрылман» (аналогичный статусу оралмана

в Казахстане), позволяющий переселенцу вос-

пользоваться правами на образование, трудо-

устройство и медицинское обслуживание до

получения киргизского гражданства.

Четыре главные темыПервая наиболее острая проблема для оралма-

нов в Казахстане – социально-психологическая

адаптация. Особенно непростой она становит-

ся для приезжих из Монголии и Китая. В первую

очередь из-за языкового барьера. Незнание

русского языка, который в Казахстане является

языком межнационального общения, а также

трудности с казахским языком (оралманы не

знакомы с кириллицей), усложняют их повсед-

невный быт, межличностные коммуникации.

Нелегко репатриантам получить образование

и работу.

Вторая проблема – социокультурные раз-

личия в менталитете и образе жизни. Третья –

неоднозначное отношение коренных жителей

республики к переселенцам. Об этом свиде-

тельствуют результаты социологического ис-

следования (всего были опрошены 1800 ре-

спондентов в возрасте от 18  лет). Только 34%

относятся к новоселам хорошо, 25% – терпимо,

22,5% – безразлично, 10,1% – плохо.

В различной степени лояльное и толе-

рантное отношение к репатриантам проявля-

başka bir program Aliye-2010 başlatılmıştır.

Kazakistan deneyiminin sayesinde Kır-

gızistan’da da Kırgızistan’a geri dönen ve yerle-

şen etnik Kırgızlara yardım sağlamak için "Kayrıl-

man" adlı eve geri dönüş programı düzenlenmiş-

tir. Göçmenin Kırgız vatandaşlığını almadan önce

eğitim, istihdam ve sağlık hizmetleri haklarından

yararlanmasına olanak sağlayan Kazakistan’daki

oralman statüsüne benzer kayrılman statüsü ilan

edilmiştir.

Dört önemli konuKazakistan’daki oralmanlar için en ciddi sorun,

sosyo-psikolojik adaptasyondur. Moğolistan ve

Çin’den gelenler için adaptasyon özellikle zor-

dur. İlk önce dil engelinden dolayı. Ülkemizde

uluslararası iletişim dili olan Rus dilinin biline-

memesi ve oralmanların Kiril alfabesini bilme-

mesinden dolayı Kazak dili ile sorunlar oluyor,

burada onların günlük yaşamını ve kişisel ileti-

şimini zorlaştırıyor. Eğitim almak ve iş bulmak ta

kolay olmuyor.

İkinci sorun mantalite ve yaşam tarzlarındaki

sosyo-kültürel farklılıklardır. Üçüncüsü ise, ülkenin

yerli halkının göçmenlere karşı farklı tutumlarıdır.

Sosyolojik araştırma sonuçları (18 yaş ve üzeri

toplam 1800 anket katılımcısı) bunu kanıtlamıştır.

%34 'ü yeni gelenlere iyi, %25 'i toleranslı, %22,5 'i

ilgisiz, %10,1 'i ise kötü davranmaktadır.

Yerli etnik grup ve diğer milletlerin temsilcileri

göçmenlere karşı farklı derecede sadık ve hoşgö-

rülü tutum sergilemektedirler. Olumlu açıdan an-

kete katılanların %13,7 'si oralmanları Kazak kültü-

rünün ve geleneklerinin taşıyıcıları olarak, %11,8

'i ise gerçek vatansever olarak nitelendirmektedir-

ler. Ancak ankete katılanların sadece %8,3 ' ü onla-

rı ülkenin tüm haklarına sahip vatandaşları olarak

kabul etmektedirler.

Dördüncü sorun, istihdam. Işsizlik ora-

nı özellikle bu sosyal grupda yaklaşık % 40 ve

bölgeye göre % 60' a kadar ulaşabilmektedir.

Oralmanların kendi düşüncelerine göre de

Kazakistan’a döndüklerinde en sık karşılaştıkları

sorunlar arasında istihdam (%45.3) ve konut da-

ğıtımı (%31,1) gelmektedir. Üniversite mezunu

olan etnik göçmenlerin çoğu genellikle mühen-

dis, teknolog, doktor, ekonomist, avukat, öğ-

retmen olarak kendi alanlarında iş bulamıyor.

Oralmanların yaklaşık %29 'u Kazakistan’a gel-

meden önce eğitim, sağlık, bilim, emniyet, vb.

alanlarda çalışmıştı ancak oralman statüsünü

aldıktan sonra sadece %7 'si benzer bir alanda

işe girebilmiştir.

Kazakların sayısı arttıGeri dönenler arasında yeni şartlara çabuk adap-

Неоднозначно отношение коренных жителей респу-блики к переселенцам. Только 34% опрошенных отно-сятся к новоселам хорошо, 25% – терпимо, 22,5% – безразлично, 10,1% – плохо

Ülkenin yerel sakinlerinin göçmenlere karşı tutumları farklılık gösteriyor. %34 ' ü yeni gelenlere iyi, %25 ' i tole-ranslı, %22,5 ' i ilgisiz, %10,1 ' i ise kötü davranmaktadır

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 64: Журнал ДА № 33

DA 63

ют представители коренного этноса и других

национальностей. Позитивно оралманов как

носителей казахской культуры и традиций ха-

рактеризуют 13,7% опрошенных, 11,8% – как

настоящих патриотов своей родины. Но только

8,3% опрошенных считают их полноправными

гражданами республики.

Четвертая проблема – трудоустройство.

Доля безработных среди репатриантов состав-

ляет около 40%, а в некоторых областях дости-

гает 60%. По мнению самих оралманов, среди

проблем, с которыми они чаще всего сталкива-

ются при возвращении в Казахстан, главные –

трудоустройство (45,3%) и сложность распре-

деления и получения жилья (31,1%). Многие

этнические мигранты, имеющие высшее обра-

зование – инженеры, технологи, врачи, эконо-

мисты, юристы, педагоги, не могут трудиться по

специальности. Примерно 29% репатриантов

до приезда в Казахстан работали в системе об-

разования, здравоохранения, науки, МВД и т. п.,

но только 7% этих людей после получения ста-

туса оралмана смогли устроиться в подобной

структуре.

Казахов стало большеСреди репатриантов есть те, кто сумел быстро

адаптироваться в новых условиях. Оралманы,

сохранившие национальную самобытность –

родной язык, обычаи и традиции, возрождают

и показывают местному населению традицион-

ное казахское ремесленное искусство: тuскиіз,

сырмак, изготовление других изделий из вой-

лока и лоскутов (кyрак), вышивку (кесте) и т. п. К

примеру, у жителей Алма-Аты и зарубежных го-

стей пользуется большим спросом националь-

ная одежда фирмы «Еркенур», учредителем и

работниками которой стали оралманы.

Возвращение этнических казахов на ро-

дину предков с одной стороны стало исто-

рической миссией Республики Казахстан во

главе с ее президентом, с другой – именно

за счет оралманов увеличилась численность

казахского народа. Долгие годы казахи были

этническим меньшинством в собственной

стране.

Помощь в успешной интеграции пере-

селенцев – это оказание информационной

поддержки, организация языковых курсов,

содействие в трудоустройстве. Заботу о репа-

триантах сегодня взяли на себя международ-

ные организации и неправительственный сек-

тор Казахстана. Работают и действуют в этом

направлении Международная организация по

миграции, программа развития ООН в Казах-

стане, а также многочисленные НПО. ■

te olabilenler de var. Ulusal özgünlüğünü – anadi-

lini, gelenek ve göreneklerini muhafaza eden oral-

manlar, Kazak geleneksel el sanatlarını: tuskiіz, sır-

mak gibi keçeden, kumaş parçalarından (kurak)

farklı ürünlerin yapılması, nakış işleri (keste), vs ya-

pıyorlar ve yerel halka gösteriyorlar. Örneğin, ku-

rucusu ve çalışanlarının Kazak oralmanların oldu-

ğu Erkenur firmasının ulusal giysileri hem Almatı

yerel eliti, hem de yabancı konuklar arasında bü-

yük talep görmektedir.

Uzun yıllardan beri bulundukları ülkelerde

etnik azınlıkta olan Kazakların, atalarının vatanı-

na dönüş yapması, bir yandan, Cumhurbaşkanı

başkanlığında ki Kazakistan Cumhuriyetinin tari-

hi bir misyonu olmuş, diğer yandan da, özellikle

oralmanlar sayesinde Kazak halkının sayısı artış

göstermiştir.

Göçmenlerin başarılı bir şekilde entegrasyonu

için, bilgi yardımının sağlanması, dil kurslarının

açılması, istihdam desteği, vs. yapılmalı. Günü-

müzde Kazakistan'daki uluslararası kuruluşlar ve

sivil toplum örgütleri bu sorunların çözülmesini

üstlendiler. Uluslararası Göçmenlik Kuruluşu, Bir-

leşmiş Milletlerin Kazakistan Kalkınma Programı

ve çok sayıdaki sivil toplum kuruluşu bu alanda

çalışmalar yapıyor ve faaliyet gösteriyor. ■

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

В числе участников

III Всемирного курултая

казахов были и оралманы

III. Dünya Kazakları Kurul-

tayına katılanlar arasında Oral-

manlar da vardı

Page 65: Журнал ДА № 33

64 ДА

За лучшей долей – на чужбинуGurbette Daha İyi Bir Kaderi Ararken

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТО: АЛИЖАН ЯКУБОВ / FOTOĞRAF: ALICAN YAKUBOV

Толкунбек Турдубаев

Tolkunbek Turdubayev

Page 66: Журнал ДА № 33

DA 65

Покидающие Киргизию трудовые мигранты поддерживают своими заработками как собственные семьи, так и родную страну. По оценкам специалистов Мини-стерства труда, занятости и миграции Киргизской Республики, в поисках заработ-ка в другие страны, преимущественно в Россию и Казахстан, выехали от полумил-лиона до восьмисот тысяч граждан страны. В течение года они отправляют домой денежных переводов более чем на миллиард долларов США. Это сумма, вполне сопоставимая с годовым бюджетом государства

İş bulma sebebiyle Kırgızistan’dan ayrılan vatandaşlar, kazandıkları parayla sadece kendi ailelerine değil aynı zamanda devletlerine de destek veriyorlar. Kırgız Cumhuriyeti Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığı’nın çıkarttığı istatistiğe göre iş bulmak üzere gurbete – özellikle Rusya ve Kazakistan’a giden Kırgız sayısı 500 bin ile 800 bin kişi arasında. Gurbette çalışanlar, yılda ailelerine toplam olarak bir milyar doları aşkın para yolluyor. Bu miktar kendi devletlerinin yıllık bütçesiyle neredeyse aynı.

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 67: Журнал ДА № 33

66 ДА

С Джайлообеком Абдрашитовым я

познакомился на Бишкекском же-

лезнодорожном вокзале, куда мой

новый знакомый приехал прово-

жать сына – старшего из пятерых

детей, отправляющегося на заработки в Россию.

Сын решил попытать счастья на чужбине, когда

окончательно убедился: в родных краях ему ни-

чего не найти из-за высокой безработицы.

Мой собеседник говорит, что нынче многие

люди совсем не высокого достатка больше упо-

вают на регулярное денежное вспомощество-

вание от работающих за границей родственни-

ков, чем на зарплату и материальные пособия

в собственной стране.

Присоединившаяся к нашей беседе пря-

мо на перроне Атыргуль Мамаканова тоже

рассказывает, что ее дети, поначалу работав-

шие на родине, едва могли кое-как обеспе-

чить даже самих себя. Теперь они трудятся в

России и каждый месяц присылают по 15–20

тысяч сомов, то есть почти четыре тысячи

долларов США:

– Теперь в нашем селе почти не осталось

молодежи, большинство трудоспособных од-

носельчан отправились на заработки в другие

страны, в основном – в Россию, иногда в Ка-

захстан. Вот и мои дочь и зять уже полгода в

России. Они крепко нам помогают. Не знаю, как

нам жилось бы без их поддержки…

Восемнадцатилетний Алибек тоже пришел

сегодня на вокзал проводить родственников.

Уже в ближайшие дни он и сам отправится в

Россию на заработки:

– А чего тут сидеть?! Надо уезжать. Здеш-

ней зарплаты ни на что не хватит, даже на еже-

дневный проезд, учебу и подавно не окупишь.

Хотя, говорят, и там, в России, условия совсем

не райские, лишнего не переплатят. Но все рав-

но надо работать, что-то делать, как-то вперед

двигаться.

Заведующий отделом в Министерстве тру-

да, занятости и миграции Адилет Бейшеналиев

рассказывает:

– Наши соотечественники – трудовые

мигранты, зарабатывают в других странах не

только себе на пропитание, они обеспечивают

и семьи малоимущих родственников. Сумма

поступающих в Киргизию только из России де-

нежных переводов по различным банковским

системам достигает миллиарда долларов США.

Подчеркиваю, это только банковские или по-

чтовые переводы. А ведь многие выехавшие

на заработки стараются, кроме того, при каж-

дом удобном случае передать родственникам

деньги с оказией – через возвращающихся на

Cayloobek Abdraşitov ile Bişkek tren

istasyonunda tanıştık. Kendisi bura-

ya, beş çocuğundan Rusya’ya çalışma

vesilesiyle giden en büyük oğlunu

uğurlamaya geldi. İşsizlik oranı çok

yüksek olan memleketinde bir iş bulamayacağın-

dan emin olan oğlu şansını denemek için gurbete

gitmeye karar verdi. Muhatabım: "Bugünlerde ge-

çimini zar-zor sağlayan insanlar devlet desteği ve

herhangi bir ödenekten ziyade daha çok gurbette

çalışan akrabalarının gönderdiği maddi destekten

medet umar" diyor.

Sohbetimize katılan Atırgul Mamakanova da

kendi çocuklarının Kırıgızistan’da çalıştıkları za-

man hayatlarını zar-zor geçindirdiğini söyledi.

Şimdi onlar Rusya’da çalışıyor ve her ay eve 4000

dolara karşılık gelen 15–20 bin Kırgızistan Somu

gönderiyorlar.

"Köyümüzde genç kalmadı. Hepsi ya Rusya ya

da Kazakistan’a iş bulmaya gittler. Benim kızım ve

onun eşi altı aydır Rusya’da çalışıyorlar. Böylece

bize çok yardım ediyorlar. Onlar bize bu kadar yar-

dım etmeseydi halimizin ne olacacağını düşüne-

miyorum bile" dedi Atırgul Mamakanova.

On sekiz yaşındaki Alibek de bugün tren istas-

yonuna akrabalarını uğurlamaya geldi. Yakında

kendisi de Rusya’ya çalışmak üzere gidecek:

"Burada niçin kalalım ki! Buradan gitmek la-

zım. Burada alınan maaş günlük yol harcamaları-

na ancak yeter. Peki ya okul parası? Yalnız, Rusya

da cennet değil. Çalışanlara fazla maaş vermezler.

Ama yine de çalışmak, gelişmek, bir şekilde çaba

göstermek lazım".

Kırgıziztan Cumhuriyeti Emek, İstihdam ve

Göçmenlik Bakanlığı’nda bölüm başkanı Adilet

Beyşenaliyev durumu şöyle açıklıyor:

"Gurbette çalışan vatandaşlarımız sadece ken-

dilerini geçindirmiyorlar, orada kazandıkları ma-

aşla aynı zamanda buradaki ailelerine ve akra-

balarına yardım ediyorlar. Farklı banka sistemle-

ri üzerinden Kırgızistana sadece Rusya’dan yolla-

dıkları para bir milyar dolar. Bunun, banka ve pos-

ta ile gönderilen para miktarı olduğunu vurgula-

mak isterim. Bunun haricinde yurtdışında çalışan-

lar, memleketine dönen arkadaşlar ile kendi aile-

lerine para gönderiyor veya kendileri memlekete

geldikleri zaman getirirler".

Bakanlık temsilcisi, çalışmak üzere yapılan

göçmenliğin sadece olumsuz değil de olumlu ta-

ra�arının olduğunu düşünüyor:

"Uluslararası iş piyasasının bizim kurtarıcımız

olduğu söylenebilir. Böylece, memleketinde çalı-

şarak, potansiyelini ortaya çıkaracak bir iş bulama-

yanlara yurtdışında iş bulma imkanı sağlanır…"

Böylece, muhatabıma göre göçmen olarak

çalışmak, uluslararası iş piyasasına farklı meslek

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

AdiletBeyşenaliyev:"Uluslararası iş piyasasının bi-zim kurtarıcı-mız olduğu söy-lenebilir. Böyle-ce, memleketin-de çalışarak, po-tansiyelini orta-ya çıkaracak bir iş bulamayanla-ra yurtdışında iş bulma imkanı sağlanır…"

АдилетБейшеналиев:Можно смело сказать, что международ-ный рынок тру-да – наш насто-ящий спаситель. Он позволяет трудоустроить за рубежом людей, кото-рые не нашли применения своим силам и способностям на внутреннем рынке труда

Page 68: Журнал ДА № 33

DA 67

Отправляясь за рубеж в по-исках лучшей доли, киргиз-

ские граждане порой подверга-

ют опасности не только

здоровье, но и жизнь

родину земляков и друзей, или привозят с со-

бой, когда приезжают в отпуск.

Представитель министерства считает, что в

трудовой миграции есть не только негативные,

но и позитивные стороны:

– Можно смело сказать, что международ-

ный рынок труда – наш настоящий спаситель.

Он позволяет трудоустроить за рубежом лю-

дей, которые не нашли применения своим

силам и способностям на внутреннем рынке

труда.

Таким образом, считает мой собеседник,

трудовая миграция из страны регулярно по-

ставляет на внешний рынок труда кадры раз-

личной квалификации и, кроме того, выпол-

няет важную социальную функцию, снижая

социальную напряженность в Киргизии, вы-

званную в том числе высокой безработицей.

Как отмечают специалисты в области ми-

грации и занятости, на заработки за рубеж

граждане Киргизии отправляются прежде все-

го из-за невозможности найти на родине ра-

боту по душе, достаточную, чтобы обеспечить

себя и семью. К тому же многие молодые люди

kadrolarının gelmesini sağlar, ülke içinde kısmen

işsizlik dolayısıyla meydana gelen sosyal gergin-

liği azaltır. Göçmenlik ve istihdamdan sorumlu

uzmanlar, Kırgızların kendilerinin ve ailelerinin

geçimini sağlayacak istedikleri gibi bir iş bulama-

dıkları için yurtdışına çalışmaya gitmek zorunda

kaldığını belirtir.. Ayrıca birçok genç, memleke-

tinde yüksek maaşlı, güzel bir iş bulamama ve

dolayısıyla kendilerini geliştirememe korkusuyla

buraları terk eder.

Sosyologların verilerine göre yurtdışına çalış-

mak üzere daha çok ülkenin gelişmemiş bölgele-

rinden yoksul insanlar gidiyor. Bunların çoğu işsiz

köylüler, müslüman olan Özbek veya Kırgızlar.

Yurtdışında genelde kapıcı, temizlikçi, olmak üze-

re her türlü işi yapıyolar. Gurbete para kazanmaya

gidenlerin bir kısmı ise yemekhanelerde veya satı-

cı olarak çalışıyorlar.

Oysa, geçen yıl yurtdışına yapılan para havalesi

ve çalışmak üzere göç eden kişi sayısı sıralamasın-

da Rusya ilk beş ülke arasında yer alıyor. Rusya Fe-

deral Göçmenlik Dairesinin verilerine göre ülkede

5 milyon yabancı uyruklu vatandaş çalışıyor. Fakat,

uzmanlar ülkede resmi belgelerin gösterdiği sayılar-

Daha iyi bir ha-yat bulmak ümi-diyle yurtdışına

giden Kırgızistan vatandaşları sağ-lıkları ile beraber

hayatlarını da riske atarlar

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 69: Журнал ДА № 33

68 ДА

не видят дома возможностей для получения

высококвалифицированной работы с хоро-

шим заработком, не находят перспектив само-

реализации.

Социологи сходятся на том, что в поис-

ках заработка за рубеж мигрируют наименее

обеспеченные жители глубинки. Почти все

они – безработные сельчане, этнические кир-

гизы и узбеки, традиционно исповедующие

ислам. На новом месте жительства они чаще

всего заняты неквалифицированным трудом:

служат дворниками, уборщиками или разно-

рабочими на промышленных предприятиях и

в строительстве. Часть уехавших на заработки

работает в сфере общественного питания и

торговле.

Между тем по итогам минувшего года Рос-

сия вошла в пятерку стран-лидеров как по объ-

ему денежных переводов за границу, так и по

числу прибывающих мигрантов. В настоящее

время, по данным Федеральной миграцион-

ной службы Российской Федерации, в стране

работают 5 миллионов иностранцев. Однако

эксперты утверждают, что мигрантов в России

куда больше, чем фиксирует официальная ста-

тистика.

Российские работодатели охотно берут на

работу гастарбайтеров прежде всего потому,

что мигранты из стран бывшего Советского

Союза соглашаются на такие условия труда, ко-

торые россияне однозначно расценивают как

неприемлемые. Приезжие зачастую работают

нелегально со всеми вытекающими негативны-

ми последствиями – они не могут потребовать

равнозначной, достойной оплаты (соглашаясь

порой на половину или даже на треть заработ-

ка местных граждан), хороших бытовых усло-

вий и достаточного отдыха, они лишены каких

бы то ни было прав в плане охраны труда и со-

циальной защиты.

Нелегальных мигрантов регулярно выдво-

ряют из стран пребывания. Так, по сообще-

нию российского регионального информа-

ционного агентства «Пресс-Лайн», только из

Красноярского края России с начала 2010 года

выдворены почти сто граждан Киргизии и Тад-

жикистана.

В апреле минувшего года «Интерфакс-

Казахстан» со ссылкой на пресс-службу Жам-

былского областного департамента внутрен-

них дел сообщил, что в указанной области

всего лишь за два дня (21–22 апреля) в ходе

полицейской операции были задержаны за

нарушение правил пребывания в стране 257

иностранцев, в том числе около 200 граждан

Киргизии, незаконно находившихся на терри-

dan çok daha fazla göçmenin olduğunu söylüyor.

İş sahipleri yabancı işçileri rahatlıkla işe alıyor-

lar. Zira eski Sovyetler Birliği Cumhuriyetlerinden

gelen göçmenler, Rusya Federasyonu vatandaşla-

rının kesinlikle çalışmayacağı koşullarda çalışma-

ya hazırlar. Birçok yabancı işçi burada herhangi bir

resmi uygulama yapılmadan yasa dışı olarak çalı-

şıyor. Dolayısıyla işverenlerden diğer yerli çalışan-

larla aynı maaşı almayı (yabancı işçiler, bazen nor-

malde verilmesi gereken maaşın %50 veya %30’u

ile çalışıyor), iyi yaşama koşullarının sağlanmasını,

veya tatil günlerinin yeterliliği ile ilgili konuşmayı

talep edemiyorlar. İş ve sosyal güvenlik konusun-

da hakları eksik kalıyor.

Yasadışı olarak çalışanları kaldıkları ülkeden sı-

nırdışı ediyorlar. Mesela, «Press-Line» Rus bölgesel

haber ajansına göre 2010 yılında Rusya’nın Kras-

noyarsk bölgesinden 100 Tacik ve Kırgız memle-

ketine gönderildi.

Geçen yılın Nisan ayında «İnterfax – Kazakhstan»,

Jambıl bölgesinin emniyet müdürlüğüne dayanarak

bu bölgede 21 ve 22 Nisan olmak üzere iki gün içe-

risinde ülkede kalma kurallarını ihlal eden 257 kişi-

nin tutuklanmasını söyledi. Tutuklananlar arasında

ki 200 kişi Kazakistanda yasadışı olarak bulunan

Kırgızistan vatandaşı. Yabancı işçileri yasadışı olarak

çalıştıran 29 iş yeri sahibine ceza verildi. Yabancı işçi-

ler, sık sık yasayı ihlal eden iş yeri sahiplerinin dolan-

dırıcılığına kurban oluyorlar: Onlara yaptıkları iş için

maaş verilmeyebiliyor.

Daha iyi bir hayat bulmak ümidiyle yurtdışına

giden Kırgızistan vatandaşları sağlıkları ile bera-

ber hayatlarını da riske atıyorlar.

Geçen yılın Eylül ayında Kırgızıstan’ın bazı

basın-yayın organlarında Bişkek'ten – Moskova'ya

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Birçok yabancı işçi herhangi bir resmi uygulama yapılmadan yasa dışı olarak çalışı-yor. Dolayısıyla iş-verenlerden diğer yerli çalışanlarla aynı maaşı almayı (yabancı işçiler, bazen normalde verilmesi gereken maaşın %50 veya %30’u ile çalışı-yor), iyi yaşama koşullarının sağ-lanmasını, veya tatil günlerinin yeterliliği ile ilgili konuşmayı talep edemiyorlar

Приезжие зача-стую работают нелегально со всеми вытекаю-щими негатив-ными послед-ствиями – они не могут потре-бовать равно-значной, достой-ной оплаты (со-глашаясь порой на половину или даже на треть за-работка местных граждан), хоро-ших бытовых условий и доста-точного отдыха

Page 70: Журнал ДА № 33

DA 69

тории Казахстана. Сообщалось также, что за

незаконное использование иностранной ра-

бочей силы к ответственности привлечены 29

должностных лиц.

Гастарбайтеры нередко становятся жертва-

ми мошенничества нарушающих закон рабо-

тодателей, которые отказываются оплачивать

уже выполненную работу.

Отправляясь за рубеж в поисках лучшей

доли, киргизские граждане порой подвергают

опасности не только здоровье, но и жизнь.

В сентябре прошлого года некоторые сред-

ства массовой информации Киргизии сообщи-

ли, что в линейное отделение внутренних дел

на транспорте на станции Актобе в Казахстане

обратилась следовавшая в пассажирском поез-

де №17 Бишкек – Москва гражданка Киргизии.

Она заявила, что по прибытии поезда на стан-

цию Жайсан проводивший проверку сотруд-

ник пограничной службы Казахстана доставил

ее в терминал погранслужбы комитета нацио-

нальной безопасности и там изнасиловал.

Пассажиры поезда, граждане Киргизии,

возмущенные происшедшим, остановили со-

став на несколько часов, требуя арестовать ка-

захского пограничника. И только после этого

прибывшие сотрудники прокуратуры аресто-

вали подозреваемого.

Омбудсмен Киргизии Турсунбек Акун на за-

седании парламентского комитета по конститу-

ционному законодательству, государственно-

му устройству и правам человека в свое время

сообщил, что в России в 2009 году в результате

нападения скинхедов погибли тринадцать кир-

гизских граждан.

Между тем точная численность киргизских

трудовых мигрантов, выехавших в поисках ку-

ска хлеба и лучшей доли в другие страны, до

сих пор неизвестна.

«Мы до сих пор не располагаем точной ин-

формацией о числе внутренних и внешних ми-

грантов в Киргизии», – заявил в середине сен-

тября минувшего года на одном из совещаний

первый вице-премьер-министр тогдашнего

технического правительства Киргизии Аман-

гельди Муралиев.

По его словам, данных о точном числе

мигрантов не может предоставить ни Ми-

нистерство труда, занятости и миграции, ни

Министерство иностранных дел страны. «Я

неоднократно посылал запрос в эти ведом-

ства, особенно в Министерство труда, заня-

тости и миграции, но ответа не получил. А в

представленном отчете ведомства допущено

много неточностей», – сказал Амангельди

Муралиев. ■

17no’lu tren ile giden ve Kazakistan’da bulunan

Aktobe istasyonunda polise müracaat eden bir

Kırgız hanımefendinin hikayesi yer aldı. Tren Jay-

san istasyonuna geldiği zaman treni kontrol eden

hudut memuru onu hudut memurluğu termineli-

ne getirip kadının ırzına geçti. Aynı trenle seyahat

eden ve mevcut olaydan öfkelenen Kırgız vatan-

daşları treni birkaç saat durdurarak polisin, haksız-

lık eden Kazak memuru tutuklanmasını istediler.

Bu protestodan sonra olay yerine gelen savcılık

memurları (ilgili görevliler) suçluyu tutukladılar…

Kırgızistan Ombudsmanı (kamu denetçi-

si) Tursunbek Akun, Kırgızistan Cumhuriyeti Par-

lamentosunda yapılan anayasal mevzuatı, dev-

let yapısı ve insan hakları komitesi toplantısında

2009 yılında Rusya’da skinheadler’in (dazlak, neo-

naziler) saldırıları sırasında 13 Kırgızistan vatanda-

şının öldüğünü söyledi.

Halen, daha iyi bir kaderi bulmak ümidiyle

yurtdışına giden Kırgız vatandaşlarının net sa-

yısı bilinmemektedir. Geçen yılın Eylül ayında

bir toplantı sırasında o zamanki hükümetin Baş

bakan yardımcısı Amangeldi Muraliyev "Hala

Kırgizistan’ın iç ve dış göçmenleri hakkında ke-

sin bilgimiz yoktur" dedi. Söylediklerine göre iş

amaçlı göçenlerin kesin sayısını ne Emek, İstih-

dam ve Göçmenlik Bakanlığı ne de Dışişleri Ba-

kanlığı verebilir. "Bu bakanlıklardan, özellikle de

Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığından de-

faatle bilgi talebinde bulundum, ama bir cevap

alamadım. Verdikleri raporda ise birçok eksiklik-

ler var"dedi. ■

Социологи сходятся на том, что в поисках заработка за рубеж мигрируют наименее обеспеченные жители глубинки. Почти все они – безработные сельчане, этнические киргизы и узбеки, традиционно испове-дующие ислам. На новом месте жительства они чаще всего заняты неквалифицированным трудом: служат дворниками, уборщиками или разнорабочими на про-мышленных предприятиях и в строительстве. Часть уехавших на заработки работает в сфере обществен-ного питания и торговле

Sosyologların verilerine göre yurtdışına çalışmak üzere daha çok ülkenin gelişmemiş bölgelerinden yoksul insan-lar gidiyor. Bunların çoğu işsiz köylüler, müslüman olan Özbek veya Kırgızlar. Yurtdışında genelde kapıcı, temiz-likçi, olmak üzere her türlü işi yapıyorlar. Gurbete para kazanmaya gidenlerin bir kısmı ise yemekhanelerde veya satıcı olarak çalışıyorlar

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 71: Журнал ДА № 33

70 ДА

Свыше 600 тысяч квадратных кило-

метров, на которых расположено

сегодня украинское государство,

– лишь часть земель этнического

расселения украинской нации.

Территории расселения нашего народа в силу

тех или иных политических или военных об-

стоятельств остались ныне во многих европей-

ских странах. Скажем, в России такие регионы –

Стародубщина, Слобожанщина, Нижнее Подо-

нье, Кубань и Причерноморье, в Молдавии –

Приднестровье, в Румынии – Южная Буковина

и Мараморощина, в Словакии – Пряшевщина, в

Польше – Лемковщина, Надсянье, Холмщина и

Подляшье, в Белоруссии – Берестейщина.

Bugün Ukrayna devletinin üzerinde

bulunduğu 600 bin kilometrekare-

den fazla bir alan, etnik Ukraynalıların

yerleştiği toprakların sadece bir par-

çasıdır. Halkın yerleştiği alanlar bazı

siyasi veya askeri koşullar nedeniyle birçok Avrupa

ülkesinde kaldı. Örneğin, Rusya’da – Starodubş-

çina, Slobojanşçina, Aşağı Don bölgesi, Kuban

ve Karadeniz bölgesi, Moldova’da – Transnistria,

Romanya’da – Güney Bukovina ve Maramoroşçi-

na, Slovakya’da – Pryaşevşçina, Polonya’da – Lem-

kovşçina, Nadsyanye, Holmşçina ve Podlaşye,

Belarus’ta – Beresteyşçina.

Aynı zamanda, binyıldan fazla Ukraynalılar

aktif olarak dünyanın farklı ülkelerine göç ediyor

Помнить свои корниукраинцы в мире

Köklerini hatırlamakdünyada ukraynalılar

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Владимир Сергейчукпрофессор, историк

Vladimir Sergeyçuktarihçi, profesör

Page 72: Журнал ДА № 33

DA 71

В то же время уже больше тысячи лет

украинцы активно мигрируют в разные

страны света и, в зависимости от компакт-

ного сосредоточения на новых землях, про-

должают развивать собственную культуру,

сберегая свое национальное лицо, или же

постепенно ассимилируются, при этом при-

внося заметный вклад в развитие культуры

автохтонов.

Первые мощные миграционные потоки

в предыдущем тысячелетии нашей исто-

рии связаны с походами киевских князей

на земли нынешней России, когда значи-

тельная часть дружинников оставалась на

землях угро-финских племен для поддер-

жания нового порядка. Эти завоеватели не

только удерживали под властью киевского

престола обширные просторы нынешней

России – один из таких выходцев с террито-

рии нынешней Украины, князь Юрий Долго-

рукий, в 1147 году основал Москву. Кстати,

начиная с XVI века, в разных городах и весях

Московского государства украинцы стали

появляться не только в качестве воинской

силы: многих выходцев из Приднепровья

приглашали как носителей просвещения.

Миграционные потоки украинцев в

пределы Московского государства действи-

тельно особенно увеличились в период

казачества. Тогда украинское воинство мас-

сово принимали в ряды московских стрель-

цов. Тогда же украинских казаков нанимали

на службу и многие императорские дома Ев-

ропы. Соответственно, определенная часть

их навсегда осталась в Польше, Австрии,

Франции, Швеции, утратив постепенно

свое, национальное.

После Переяславской рады 1654  года

Украина постепенно превратилась в обыч-

ную провинцию Московского государства.

Ее выходцев царское правительство стало

использовать в качестве колонизаторов не-

объятных степных просторов на востоке,

которые постепенно превратились в земле-

дельческие регионы Российской империи.

К примеру, с середины XVII  века украинцы

массово заселили Поволжье, постепенно

продвигаясь к Уралу оренбургскими степя-

ми. Во второй половине XIX столетия они

основательно обосновались в Зауралье и

приняли активнейшее участие в аграрном

освоении казахских степей и земель Запад-

ной Сибири. Этот регион приобрел настоль-

ко этнографически «украинское лицо», что

современники называли его не иначе как

Серая Украина.

ve yeni topraklarda düzenli yerleşime bağlı ola-

rak, ulusal kimliğini koruyarak kendi kültürlerini

geliştirmeye devam ediyor ya da otokton (yerli)

kültürün gelişmesine gözle görülür bir katkıda

bulunarak yavaş yavaş asimile ediliyorlar.

Tarihimiz de önceki binyılın ilk güçlü göç akım-

ları Kiev prenslerinin bugünkü Rusya topraklarına

yaptığı seferlerle ilgili olup yeni düzeni sürdürmek

için askerlerin büyük bir kısmı Fin-Ugor kabilele-

rinin topraklarında kalmıştır. Bu işgalciler sadece

bugünkü Rusya’nın geniş topraklarını Kiev tahtı-

nın egemenliği altında tutmadı, modern Ukrayna

topraklarından gelenlerden biri Prens Yuri Dolgo-

ruki 1147 yılında Moskova'yı kurdu. Bu arada, 16.

yüzyıldan başlayarak Moskova Devletinin farklı

şehir ve kasabalarına Ukraynalılar sadece askeri

bir güç olarak değil, Dnieper bölgesinden gelen-

lerin çoğu eğitimin taşıyıcısı olarak davet üzerine

gelmişlerdir.

Moskova Devlet sınırları içindeki Ukraynalıla-

rın göç akımları Kazak dönemi sırasında özellikle

artmıştı. O zamanlarda Ukrayna ordu mensupları-

nı toplu bir şekilde Moskova okçuları olmaya kabul

ediyorlardı. Aynı zamanda Avrupa'nın imparator

ailelerinin çoğu Ukraynalı Kazakları görevli olarak

işe alıyorlardı. Dolayısıyla, bazıları yıllarca Polonya,

Avusturya, Fransa, İsveç’te kaldılar ve yavaş yavaş

milli özelliklerini kaybettiler.

1654 yılında Pereyaslav antlaşmasından sonra

Ukrayna yavaş yavaş Moskova devletinin sıradan

bir ili haline gelmiştir. Çar hükümeti, bu topraklar-

dan gelenleri yavaş yavaş Rus İmparatorluğu'nun

tarım bölgeleri haline gelen doğudaki engin boz-

kırın sömürgecileri olarak kullanmaya başlamıştır.

Örneğin, 17. yüzyılın ortalarından beri Ukrayna-

С XVI века в разных городах и весях Москов-

ского государ-ства украинцы

стали появляться не только

в качестве воинской силы:

многих выходцев из Приднепровья

приглашали как носителей просвещения

16. yüzyıldan baş-layarak Moskova Devletinin farklı

şehir ve kasabala-rına Ukraynalılar sadece askeri bir güç olarak değil,

Dnieper bölge-sinden gelenlerin

çoğu eğitimin taşıyıcısı olarak

davet üzerine gelmişlerdir

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 73: Журнал ДА № 33

72 ДА

Зеленой Украиной в начале ХХ века стал

еще один регион украинского расселения на

Дальнем Востоке: здесь, как и на землях Серой

Украины, трудно отличить местные бытовые

условия жизни от собственно украинских.

Если же говорить о количестве украинцев,

эмигрировавших в восточные регионы Рос-

сийской империи, то материалы первой со-

ветской переписи 1926  года свидетельству-

ют о том, что их было свыше 7 млн человек.

Только на Северном Кавказе насчитывалось

3,5 млн украинцев, около 1 млн – в Поволжье,

860 тыс. в Северном Казахстане, по несколь-

ко сотен тысяч в Сибири, на Дальнем Восто-

ке, в Москве и Ленинграде. Количество укра-

инцев в некоторых из этих регионов увели-

чивалось и потом – как за счет организован-

ных переселений добровольцев, так и путем

насильственных депортаций так называемых

врагов народа. После преследования украин-

цев большевицкой властью за развитие наци-

ональной духовности вне советской Украи-

ны наши земляки, живущие вдали от родной

земли, с 1932 года стали бояться собственных

корней, отрекаться от своей национальной

принадлежности. Поэтому, если в 1926  году

в пределах нынешнего Краснодарского края

насчитывалось 1 млн 583 тыс. украинцев, то в

1939-м – уже только 143 тыс.

Власть в СССР, создавая новую общность

советских людей, пыталась сделать все для

скорейшей ассимиляции нерусских народно-

стей. В конечном итоге по документам в раз-

ных регионах бывшего Союза число украинцев

уменьшалось.

С конца XIX столетия украинские хлебо-

робы массово эмигрировали и на Запад. Они

были среди пионеров, осваивавших северо-

американские прерии, о чем свидетельству-

ют названия многих населенных пунктов в

США. До Первой Мировой войны украинская

эмиграция, как правило, была трудовой (если

не считать мазеповской в 1709  году, которая

оставила родную землю по политическим

мотивам). Но после двух неудавшихся попы-

ток возродить независимое украинское госу-

дарство в первой половине ХХ века, в 1920 и

1945 годах на Западе оказались миллионы по-

литически активных граждан Украины, не по-

желавших оставаться под советской властью,

предпочитая горький хлеб чужбины. Эти

беженцы оказались в Австралии, во многих

странах Европы и Америки. Не меньше, чем

по миллиону украинцев насчитывается сегод-

ня только в США и Канаде, очень много их и в

Южной Америке.

lılar giderek Orenburg bozkırlarının içinden Ura-

la yaklaşarak Volga bölgesine yerleşmişlerdir. 19.

yüzyılın ikinci yarısında Trans-Ural bölgesinde iyi-

ce yerleşip Kazak bozkırları ile Batı Sibirya toprak-

larının tarımsal kalkındırılmasında aktif bir rol oy-

namaya başlamışlardır. Bu bölge etnografik açı-

dan o kadar «Ukrayna kişiliğine» sahip olmuştur

ki günümüzde buraya Gri Ukrayna adını verdiler.

20. yüzyılın başında Ukraynalıların

Uzakdoğu'da Yeşil Ukrayna olarak adlandırılmış

başka bir yerleşim bölgesi oldu: burada, Gri Uk-

rayna topraklarında olduğu gibi, yerel yaşam

koşullarını öz Ukrayna koşullarından ayırt etmek

zordur.

Rus İmparatorluğu'nun doğu bölgelerine

göç eden Ukraynalıların sayısından bahsedecek

olursak, 1926 yılında ilk yapılan Sovyet nüfus

sayımının verileri, 7 milyondan fazla kişinin ol-

duğunu göstermiştir. Sadece Kuzey Kafkasya’da

3,5 milyon, Volga bölgesinde yaklaşık 1 mil-

yon, Kuzey Kazakistan’da 860.000, Sibirya, Uzak

Doğu, Moskova ve Leningrad’ın her birinde yüz-

binlerce Ukraynalı vardı. Daha sonra bu bölge-

lerin bazılarında Ukraynalıların sayısı hem gö-

nüllülerin organize edilen taşınmasından, hem

de halk düşmanları olarak adlandırılan kişilerin

zorla sürülmesinden dolayı artmıştır. Ukraynalı-

ların Sovyet Ukrayna dışında milli maneviyatla-

rının gelişmemesi için Bolşevik iktidarı tarafın-

dan takip edilmesinden sonra, ülkesinden uzak

yaşayan Ukrayna vatandaşları, 1932 yılından

beri, kendi ulusal kimliğinden vazgeçmeye,

kendi köklerinden korkmaya başladı. Bu neden-

le, şimdiki Krasnodar bölgesinde 1926 yılında

1 milyon 583 bin Ukraynalı olduğu halde, 1939

yılında ancak 143 bin vardı.

SSCB’deki iktidar, Sovyet halkından yeni bir

toplum oluşturarak, Rus olmayan milliyetlerin en

hızlı asimilasyonu için elinden geleni yapmaya ça-

lışıyordu. Sonuçta, belgelere göre eski Sovyetler

Birliği'nin değişik bölgelerinde Ukraynalıların sa-

yısı azalmıştır.

19. yüzyılın sonlarından itibaren Ukrayna çift-

çileri toplu bir şekilde Batıya da göç etti. Onlar, Ku-

zey Amerika'nın çayırlık alanlarını yaşanır hale ge-

tiren öncüler arasında yer aldı. ABD’nin birçok ye-

rinin adları bunu kanıtlamaktadır. 1. Dünya Sava-

şından önce Ukraynalıların göçü, genellikle, iş gö-

çüydü (1709 yılında siyasi nedenlerle anavatanı-

nı terk eden Mazeppa taraftarları hariç). Ama 20.

yüzyılın ilk yarısında bağımsız Ukrayna devleti-

ni yeniden canlandırmak için yapılmış olan iki ba-

şarısız denemeden sonra 1920 ve 1945 yıllarında

Sovyet egemenliğ altında kalmak istemeyen, gur-

betin acı ekmeğini tercih eden Ukrayna'nın poli-

tik olarak aktif olan milyonlarca vatandaşı kendile-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

С конца XIX столетия укра-инские хлебо-робы массово эмигрировали и на Запад. Они были среди пионеров, осваивавших северо- американские прерии, о чем свидетельству-ют названия многих насе-ленных пунктов в США

19. yüzyılın sonlarından itibaren Ukrayna çiftçileri toplu bir şekilde Batıya da göç etti. Onlar, Kuzey Amerika'nın çayırlık alanlarını yaşanır hale getiren öncüler arasında yer aldı. ABD’nin birçok yerinin adları bunu kanıtlamaktadır

Page 74: Журнал ДА № 33

DA 73

Украинцы-эми-гранты всегда

отличались трудолюбием, им удавалось

адаптировать-ся к новым

условиям на чужбине и рас-

крыть там свои таланты

Ukraynalı göçmenler her

zaman çalışkan olup, gurbette

yeni şartlara uyum sağlamayı ve yeteneklerini ortaya çıkarma-

yı başardılarВ связи с экономическими проблемами на

Украине в последнее время миллионы наших

граждан ищут лучшей жизни за границей, пре-

имущественно на Западе. Как правило, боль-

шинство пребывает там на нелегальном поло-

жении, что затрудняет полный учет мигрантов.

Тем не менее они составляют значительные

группы в таких странах, как Греция, Италия, Ис-

пания, Португалия, а также за океаном.

Украинцы-эмигранты всегда отличались

трудолюбием, им удавалось адаптироваться к

новым условиям на чужбине и раскрыть там

свои таланты. Поэтому среди многих выдаю-

щихся деятелей человеческой цивилизации,

внесших весомый вклад в развитие мировой

науки, техники, культуры, образования, есть и

украинские имена.

Например, за пределами родной земли в ос-

воении космоса прославились украинцы Сер-

гей Королев, Валентин Глушко, Владимир Чело-

мей, Михаил Яримович. Тайны атомного ядра

в числе первых раскрывали Георгий Кистяков-

ский, Николай Духов. Уроженец Волыни Георгий

Шарпак стал лауреатом Нобелевской премии в

этой области физики. Лучшие вертолеты кон-

струировал за океаном Игорь Сикорский.

Они не отрекались от своего рода, так

же как и писатели Николай Гоголь и Антон

Чехов, киноактер Владимир Палагнюк (Джек

Паланс). ■

rini Batı'da buldu. Bu mülteciler Avustralya, Avru-

pa ve Amerika'nın birçok bölgesinde bulunuyor.

Şu anda en az bir milyon Ukraynalı sadece ABD ve

Kanada’da bulunuyor, Güney Amerika’da da çok

büyük sayıdalar.

Bağımsız Ukrayna’da ekonomik sorunlardan

dolayı son yıllarda milyonlarca Ukrayna vatandaşı

Batı başta olmak üzere, yurt dışında daha iyi bir

yaşam arıyor. Genellikle, onların çoğu yasadışı

olarak orada bulunuyor, bu da göçmenlerin tam

sayımının yapılmasını zorlaştırıyor. Yine de, Yuna-

nistan, İtalya, İspanya, Portekiz ve okyanus ötesi

ülkelerde önemli gruplar oluşturmaktadırlar.

Ukraynalı göçmenler her zaman çalışkan olup,

gurbette yeni şartlara uyum sağlamayı ve yete-

neklerini ortaya çıkarmayı başardılar. Bu nedenle

dünyada bilim, teknoloji, kültür, eğitim alanlarına

önemli katkıda bulunan insan uygarlığının seçkin

kişileri arasında Ukraynalı isimler de vardır.

Örneğin, Ukraynalı Sergei Korolev, Valentin

Gluşko Vladimir Çelomey, Mihail Yarimoviç kendi

anavatanının dışında uzay keşi�erinde ünlü ol-

dular. Atom çekirdeğinin sırlarını ilk açıklayanlar

arasında Georgiy Kistyakovsky ve Nikolay Duhov

vardı. Volyn doğumlu Georgiy Şarpak fizik alanın-

da Nobel ödülü kazandı. En iyi uçakları okyanus

ötesinde İgor Sikorsky tasarlamıştır.

Onlar aynı yazarlar Nikolay Gogol ve Anton

Çehov, aktör Vladimir Palahniuk (Jack Palance)

gibi soylarını inkâr etmediler. ■

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 75: Журнал ДА № 33

74 ДА

Об эмиграции – самом крутом социальном пово-

роте в судьбе современной Молдавии, размыш-

ляют доктор политологических наук профессор

Виктор Морару и эксперт по проблемам эмигра-

ции Ольга Поалелунжь.

Эмиграция – одна из наиболее вол-

нующих молдавскую обществен-

ность проблем, самая обсуждае-

мая тема в СМИ и постоянная го-

ловная боль правительства. От-

ъезд рабочей силы из Молдавии в Россию, Тур-

цию и страны Евросоюза, положение граждан

страны за границей стали политическим това-

ром, которым спекулируют партии и партий-

ные лидеры в борьбе за власть, особенно во

время предвыборных кампаний. Однако си-

туация вокруг этой проблемы парадоксаль-

на: обвиняя предыдущее руководство стра-

ны в том, что по его вине масса граждан поки-

нула Молдавию в поисках работы на чужби-

не, новые претенденты на власть, новые пра-

вительства обещают и пытаются облегчить вы-

езд за границу и трудоустройство там очеред-

ных безработных и полубезработных сограж-

дан, поощряя таким образом исход молдаван

из родных мест. К сожалению, это свидетель-

ствует, что ни у прошлого, ни у нынешнего ру-

ководства страны не было и нет четкой эми-

грационной политики, никакой стратегии или

Великое переселение молдаван: благо или беда для народа?

Çağdaş Moldova’nın kaderindeki en sert sosyal

geri dönüşümü olan göç hakkında Siyaset Bilimleri

doktoru Viktor MORARU ve göç sorunları uzmanı Olga

POALELUNJ düşüncelerini paylaştılar.

Göç, Moldova kamuoyunu en çok

endişelendiren problemlerden,

medyada en çok tartışılan konu-

lardan biri ve hükümetin daimi bir

baş ağrısı. İşgücünün Moldova’dan

Rusya'ya, Türkiye'ye ve AB ülkelerine göçü, göç-

menlerin yurt dışındaki durumu, özellikle seçim

kampanyaları sırasında, iktidar mücadelesinde ki

partilerin ve parti liderlerinin spekülasyon yaptık-

ları bir siyasi malzeme haline gelmiştir. Ancak, bu

sorunun etrafında oluşan durum oldukça para-

doksaldır: İktidara talip olanlar, yeni hükümetler,

birçok kişinin devletin yanlışlarından dolayı yurt

dışında iş aramak amacıyla ülkesini terketmesini

ülkenin eski yönetiminin yanlışlarına bağlayarak,

işsiz ve yarı işsiz yurttaşların yurtdışına çıkışlarını

ve oradaki istihdamlarını kolaylaştırmak için söz

veriyor ve çaba gösteriyorlar, böylece Moldo-

valıların evlerini terketmelerini teşvik ediyorlar.

Ne yazık ki, bu durum, ülkenin ne geçmiş ne de

mevcut yönetiminin net bir göç politikasının, göç

akımlarını düzenleyen herhangi bir stratejisinin

veya programının, hatta bu durumu değerlendir-

menin, yani göçün ülke için bir yarar mı veya bir

zarar mı olduğu sorusunun cevabının olmadığını

Moldovalıların büyük göçü: halk için fayda mı felaket mi?

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Борис Мариан, Феридун Тюфекчи

Boris Marian, Feridun Tüfekçi

Page 76: Журнал ДА № 33

DA 75

программы, регулирующей миграционные по-

токи, ни даже оценки этого явления, то есть по-

нимания, во благо ли стране эмиграция или в

ущерб? Ответить на этот вопрос мы попросили

специалистов Института европейской интегра-

ции и политических наук АН Молдавии.

Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучшеК руководителю института, доктору полито-

логии, профессору Виктору Морару (на фото)

мы обратились не только с вопросом об эми-

грации – у нас был особый повод для беседы.

Дело в том, что накануне Нового года в Киши-

неве вышла книга «Трудовая миграция из Ре-

спублики Молдавия в Италию», написанная

им в соавторстве с В. Мошнягой, Г. Руснаком и

В. Цурканом, а спустя две недели под эгидой

института и при активном участии профессо-

ра Морару увидел свет сборник статей мол-

давских ученых «Вызовы эмиграции». Почти

одновременное появление таких весомых ис-

следований на столь актуальную тему – сво-

еобразный научный рекорд и ответ науки на

один из острейших вопросов времени. По-

здравив ученого с этим достижением, мы по-

интересовались:

Почему молдаване выбрали именно

Италию?

mı göstermektedir? Moldova Bilimler Akademisi

Avrupa Entegrasyon ve Siyasal Bilimler Enstitü-

sünün uzmanlarının bu soruya cevap vermelerini

istedik.

Balık, daha derin yerleri, in-sanlar ise daha iyi yerleri ararSiyaset bilimi doktoru Profesör Viktor Moraru’ya

(fotoğraftaki) sadece göç sorusunu sormadık –

sohbet için özel bir nedenimiz vardı. Aslında Yeni

yılın arifesinde Kişinev’de V. Moşnyaga, G. Rusnak,

V. Tsurkan ile birlikte yazdığı ‘Moldova Cumhu-

riyetinden İtalya'ya iş göçü’ adlı kitabı çıktı ve iki

hafta sonra enstitünün himayesinde ve yine pro-

fessor Moraru’nun aktif katılımı ile Moldovalı bilim

adamlarının ‘Göçün çağrıları’ adlı makale kitabı ya-

yımlandı. Böyle hayati bir konuda bu kadar önemli

araştırmaların hemen hemen aynı zamanda orta-

ya çıkması bir nevi akademik rekor ve günümü-

zün en acil sorunlarından birine bilim tarafından

verilen bir yanıttır. Bu başarısından ötürü üzerine

bilim adamını tebrik ederek, sorularımızı sorduk:

Moldovalılar neden özellikle İtalya’yı

seçtiler?

En elverişli ülke. Bazı ülkelerden farklı olarak,

Moldovalıları orada severek kabul ediyorlar. Bir de

Moldovalı göçmenlerinin sayısı (bugün en az 175

bin kişi), Rusya’dan sonra ikinci sırada yer almaktadır.

Moldovalıların çoğu orada birkaç yıl çalıştıktan son-

Из-за эмигра-ции националь-ные предприя-тия перестают

работать, поля зарастают бу-

рьяном, десят-ки тысяч детей

остаются без родительской

заботы, падает рождаемость, население ста-реет и быстро

уменьшается в количестве

Göçten dolayı ulu-sal şirketler çalış-

masını durduru-yor, tarlalarda ya-

bani otlar yetişi-yor, on binlerce

çocuk anne baba bakımından yok-

sun kalıyor, do-ğum oranları dü-şüyor, nüfus yaş-lanıyor ve sayısı

hızla azalıyor.

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 77: Журнал ДА № 33

76 ДА

Пожалуй, потому что это наиболее благо-

приятная страна для наших трудовых имми-

грантов. Молдаван там принимают радушно,

в отличие от некоторых других государств.

Да еще ввиду того, что по количеству мол-

давских иммигрантов (сегодня – не менее 175

тыс. человек) она стоит на втором месте по-

сле России. Многие молдаване, поработав там

несколько лет, завели свой бизнес и семьи. К

тому же правительство и местные власти Ита-

лии пошли на беспрецедентные шаги по ле-

гализации наших незаконных иммигрантов, а

молдавское посольство в Риме помогало нам

в сборе материалов (кстати, сам посол Георге

Руснак стал соавтором книги). Словом, Италия

Молдавской семье Чимпоеш из Кишинева повезло. В 2002 году супруги Валентин и Алена с четырьмя детьми неплохо устроились в Ирландии. Муж работает по специ-альности автослесарем, жена – швеей на фабрике

Kişinev şehrinden gelen bu Moldovalı ailenin şansı yaver gitti. 2002 yılında dört çocuklu bu aile İrlanda'ya yerleşti. Valentin kendi mesleği ile alakalı araba tamircisinde, karısı Valentina ise terzi olarak bir fabrikada çalışmaktadır

ra kendi işini ve ailesini kurdu. Ayrıca, İtalya hüküme-

ti ve yerel makamları bizim yasadışı göçmenlerimi-

zin durumlarını yasallaştırmak için benzeri görülme-

miş adımlar atmıştır. Roma'daki büyükelçiliğimiz ise

kitap için (bu arada, büyükelçi George Rusnak ken-

disi bu kitabın yazarlarından biri) veri toplama konu-

sunda bize yardımcı olmuştur. Kısacası, İtalya göç sü-

recinde olumlu bir işbirliği deneyimidir.

İlginç tarihi bir tablo oluşuyor, değimi?

Yaklaşık iki bin yıl önce Eski Romalılar Dak-

yalıları ve topraklarını fethettiler, sonra

birlikte bizim atalarımız sayılan Dakyalı-

Romalılar doğurdular. İtalyanlarla ve Mol-

dovalılar kuzenler gibi ve dolayısıyla, göç-

menlerimiz İtalya'ya akrabalarının yanına

mı gidiyorlar?

Şaka bir yana, ama dil, gelenek, din yakınlığı

barizdir. İtalyanların Moldovalılara karşı hissettik-

leri güven ondan olsa gerek. Bu da ülkeler arasın-

daki güçlü ve çok yönlü işbirliği, hatta özel ilişki

için sağlam bir temeldir. Bizim kitabımızda geli-

nen sonuç ta budur.

Sayın Moraru, sizce ülkenin çalışabilir nü-

fusun yabancı topraklara akın etmesi ülke

için bir yarar mı, felaket mi?

Ben soruyu o kadar tek tara^ı ve o kadar

dramatik sormazdım. Bu küresel bir fenomen ve

sadece Moldovaya özgü değildir. Muhtemelen

eksileri kadar artıları da var ve dramatize etme-

ye gerek yoktur. Eğer işgücü göçü veya İncilden

kullandığınız ifadeyle akın nedenlerini düşünecek

olursak, cevabı çok basittir: Moldovalılar yurt dı-

şında yoksulluktan kendilerini kurtarıyorlar, zira

evinde iş olsa bile, alınan ücret ailesine bakmaya

yetmez. Göçmenlerin eve gönderdikleri döviz ha-

valeleri (yılda yaklaşık 1.4–1.6 milyar dolar) çoğu

ailenin geçimini sağlamakla beraber devlet büt-

çesini de tamamlıyor ve dengeliyor, yani ülkenin

ekonomisine destek oluyor. Bunlar önemli artıla-

rı. Eksileri de şunlardır: aynı göçten dolayı ulusal

şirketler çalışmasını durduruyor, tarlalarda yabani

otlar yetişiyor, on binlerce çocuk anne baba bakı-

mından yoksun kalıyor, doğum oranları düşüyor,

nüfus yaşlanıyor ve sayısı hızla azalıyor.

Başka bir deyişle, insanlar iki kötülük ara-

sında seçim yapmak zorunda kalıyor, değil

mi?

Aynen öyle! Ve göçü seçtiler.

Mutluluk nerede bulunur?Bu konuda uzman olan Enstitünün kıdemli bilim

uzmanı Bayan Olga Poalelunj da iş göçü hakkında

konuştu.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 78: Журнал ДА № 33

DA 77

– это положительный опыт сотрудничества в

процессе миграции.

Интересная историческая картина воз-

никает, не так ли? Около двух тысяч лет

назад древние римляне завоевали да-

ков и их земли, потом вместе они поро-

дили дако-римлян, которые считаются

предками молдаван. Итальянцы и мол-

даване – вроде как двоюродные братья

и, значит, эмигранты едут в Италию «к

родне»?

Шутки шутками, но близость языка, обы-

чаев, религии очевидна. Отсюда, наверное, и

доверие итальянцев к молдаванам. А ведь это

прочная основа для тесного всестороннего

сотрудничества стран, я бы сказал даже, для

особых взаимоотношений между ними. К та-

кому выводу мы и пришли в книге.

Как вы считаете, г-н Морару, массовый

исход в чужие края трудоспособного

населения страны – это благо или беда?

Я бы не ставил вопрос так однозначно и

так резко. Явление это глобальное и характер-

но не только для Молдавии. В нем, пожалуй,

столько же минусов, сколько и плюсов, и не

стоит его драматизировать. Если задуматься

о причинах трудовой эмиграции, или, как вы

по-библейски выразились, исхода, то ответ

будет очень простым: за границей молдаване

спасаются от бедности, поскольку дома у них

если и есть работа, то заработок не позво-

ляет содержать семью. Присылаемые домой

эмигрантами денежные переводы в валюте (а

это примерно от 1,4 до 1,6 млрд долларов в

год) не только обеспечивают существование

многих семей в Молдавии, но пополняют и

уравновешивают госбюджет, то есть поддер-

живают экономику страны. Таковы основные

плюсы. А вот и минусы: из-за той же эмигра-

ции национальные предприятия перестают

работать, поля зарастают бурьяном, десятки

тысяч детей остаются без родительской забо-

ты, падает рождаемость, население стареет и

быстро уменьшается в количестве.

Иными словами, народу приходится

выбирать из двух зол?

Вот именно. И он выбрал эмиграцию.

Где счастье найти?Старший научный сотрудник института, экс-

перт по данной проблеме г-жа Ольга Поале-

лунжь также высказалась по поводу трудовой

эмиграции.

Трудовая миграция в Молдавии, так же,

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Aslında, Moldova’da işgücü göçü, aynı Ukrayna,

Belarus ve Rusya'da olduğu gibi, 90'lı yılların başında

Sovyetler Birliği'nin çöküşünden sonra başladı. An-

cak 6–7 yıl sonra yapılan bir dizi ekonomi reformu

sonucunda (devlet işletmelerinin ve tarım arazilerin

özelleştirmesi, piyasa mekanizmaları uygulamaları

vs.) işgücü göçü devlet istatistiğinin, hükümetin ve

bilimin 1998'den itibaren takip etmeye başladığı bir

sosyal fenomen haline gelmiştir.

Ancak en komik ve üzücü olan nokta şu ki şu

anda kaç Moldovalının yurtdışında çalıştığı

hala belli değildir. Bilgi ve siyasi çıkarları de-

recesine bağlı olarak farklı kaynaklardan 335

binden bir milyon kişiye kadar farklı rakam-

lar çıkmaktadır. Inanılmaz bir fark! Tabii ki bir

milyon hiçbir bilimsel ve istatistiksel hesap-

lama yöntemlerine uymuyor, resmi rakam

335 bin ise, açıkça düşürülmüş olup, göç-

menlerin çoğunluğu yasadışı olarak ülkeyi

terkettiklerini dikkate almayan bir rakamdır.

Sizce durum nedir?

Dünya Bankası ve Uluslararası Göç Örgütünün

hesaplarına göre, yurtdışında 550 ile 700 bin arası,

yani resmi istatistiklerin gösterdiğinin iki katı Mol-

dovalı göçmen çalışmaktadır.

Bu durumda, ortalama olarak yaklaşık 600

bini baz almayı teklif ediyoruz. İhraç edilen

Moldovalı işgücünün kalite özellikleri ne-

lerdir? Bu işgücü nerelere gidiyor, göçmen-

lik sürecinde yeni bir eğilim var mı?

Göçmenlerin %70'ini köylüler oluşturuyor.

Eğitim düzeyleri oldukça yüksek – bunlardan

%37'si üniversite ve yüksek okul mezunu. Ancak

çok az istisna ile üniversite mezunları bile, göç-

menlerin yaklaşık üçte birini oluşturan az eğitimli

bugünkü dokuz yıllık okullardan mezun olanlar

birlikte ağır vasıfsız işlerde çalışmak zorundadır-

lar. En çok ABD, Kanada ve Almanya’da talep edi-

len bilgisayar mühendisleri, programcılar, mate-

matikçiler, fizikçiler istisnayı oluşturuyorlar, fakat

onların gidişi 'beyin ihracı' olarak kabul ediliyor ve

yerel ekonomi ile bilime zarar veriyor.

Göçün olumsuz taraWarından biri de, göçmen

akışı, 18–44 yaşları arasında (%79) olan ülkenin en

aktif, güçlü insanlarını dışarıya attığı için ülke, ekono-

mik iyileşme perspektiWerinden yoksun kalıyor. Bu

arada, göçmenlerin büyük çoğunluğu evli insanlar-

dan oluşuyor. Ancak, göçmenlerin uzun süreli (üç yıl

ve üzeri) yurt dışında kalmaları sık sık ülkelerini ziya-

ret etmemelerine ve ailelerinin parçalanmasına ne-

den olmaktadır. Bu nedenle, son yıllarda, birçok göç-

men eş ve çocuklarını, kaldıkları ülkelere yanlarına

alıyorlar. Bu da göç sürecinde yeni bir eğilimdir. Bir

de göç akımlarının coğrafi istikametleri de değişme-

Göçün olumsuz tara�arından biri de, göçmen akışı,

18–44 yaşları arasında (%79)

olan ülkenin en aktif, güçlü in-

sanlarını dışarıya attığı için ülke,

ekonomik iyileş-me perspektif-

lerinden yoksun kalıyor

К негативной стороне этого

явления следует отнести также

то, что эмигрант-ские потоки

«вымывают» из страны наибо-лее активное,

трудоспособное население

в возрасте от 18 до 44 лет

(79%), лишая ее таким образом

перспективы экономического

возрождения

Page 79: Журнал ДА № 33

78 ДА

как на Украине, в Белоруссии и России, на-

чалась в начале 90-х, после развала СССР,

но лишь через шесть-семь лет, в результа-

те ряда экономических реформ (боновой

приватизации госпредприятий и сельхозу-

годий, введения рыночных механизмов и т.

д.) приобрела масштабы социального фено-

мена, который государственная статистика,

правительство и наука начали отслеживать

с 1998 года.

Самое смешное и грустное при этом –

до сих пор точно не установлено, сколь-

ко молдаван трудится сейчас за ру-

бежом. Разные источники, в зависи-

мости от степени информированно-

сти и политических интересов, назы-

вают разные числа – от 335 тыс. до 1

млн человек. Разброс неимоверный!

Конечно, целый миллион ни в какие

научно-статистические методы подсче-

тов не укладывается, 335 тыс. – цифра

официальная и явно заниженная, не

учитывающая, что большинство эми-

грантов выехали из страны нелегаль-

но. Какова будет ваша версия, Ольга

Петровна?

По подсчетам Всемирного банка и Между-

народной организации по миграции, за рубе-

жом трудятся от 550 до 700 тыс. молдавских

граждан, то есть вдвое больше, чем показыва-

ет официальная статистика.

В таком случае выведем среднюю

величину – получится примерно 600

тыс., которые мы предлагаем при-

нять за основу. Каковы качествен-

ные характеристики экспортируе-

мой Молдавией рабочей силы? Куда

устремляются ее потоки, есть ли но-

вые тенденции в развитии миграци-

онного процесса?

70% эмигрантов – селяне, уровень обра-

зования у них довольно высок – 37% окончи-

ли вузы и техникумы. Однако и эмигрантам с

высшим образованием, за редким исключе-

нием, наряду с малообразованными выпуск-

никами нынешних девятиклассных гимназий,

составляющих примерно одну треть, при-

ходится заниматься тяжелым неквалифици-

рованным трудом. Исключение составляют

компьютерщики-программисты, математики,

физики, востребованные более всего в США,

Канаде, Германии, но их выезд считается «экс-

портом мозгов» и наносит ущерб автохтонной

экономике и науке.

На непродолжи-тельное время эмиграция по-лезна. Многие страны прошли через это: Италия – в 20–30-е годы минувшего столетия, Турция – в 60-е, Китай – с 50-х и до сих пор. Им эмигра-ция пошла на пользу – обно-вила технику и технологии, оздоровила экономику

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

К негативной стороне этого явления сле-

дует отнести также то, что эмигрантские по-

токи «вымывают» из страны наиболее актив-

ное, трудоспособное население в возрасте

от 18 до 44  лет (79%), лишая ее таким обра-

зом перспективы экономического возрожде-

ния. Кстати, абсолютное большинство уезжа-

ющих – люди семейные. Однако длительное

(три года и более) пребывание эмигрантов за

рубежом часто приводит к невозвращению на

родину и распаду семьи. Поэтому в последнее

время многие эмигранты забирают в страну

пребывания супругов и детей. Это новая тен-

денция в развитии миграционного процесса.

Существует и другая заметная тенденция – к

изменению географической направленности

миграционных потоков. Так, в последние годы

идет переориентация главного для молдаван

российского вектора в сторону юго-западной

Европы. В этом направлении охотно едут мол-

даванки (более 60% общего количества ми-

грантов), поскольку в Италии, Испании, Пор-

тугалии больше востребована работа в до-

машнем хозяйстве, в сфере услуг и по уходу

за больными.

Вопрос к вам тот же, что и к г-ну Мора-

ру: во благо ли стране и народу трудо-

вая эмиграция?

Об этом нельзя судить однозначно. На не-

продолжительное время она точно полезна.

Многие страны прошли через это: Италия –

в 20 – 30-е годы минувшего столетия, Турция –

в 60-е, Китай – с 50-х и до сих пор. Им эмигра-

ция пошла на пользу – обновила технику и

технологии, оздоровила экономику. А у нас,

несмотря на обилие законодательных актов

и политическую трескотню на эту тему, во-

просы легализации, обеспечения условий

труда и социальной защиты трудовых эми-

грантов за пределами Молдавии так и не

были решены. Впрочем, кому решать, если в

стране нет ни одного государственного орга-

на, непосредственно занимающегося этими

делами… Плохо и то, что эмигранты по воз-

вращении домой тратят накопленные деньги

на собственное потребление, не вкладывая

их в какой-нибудь стоящий бизнес, что они

не привозят с собой новые технологии и про-

екты, почти не обучаются за границей новым

профессиям. Правда, в Молдавии вложить

капитал в выгодное дело очень рискованно

и трудно из-за коррупции, бюрократических

барьеров, чиновничьего произвола, уста-

ревшей налоговой системы, незащищенно-

сти внутреннего рынка. ■

Page 80: Журнал ДА № 33

DA 79

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Kısa bir süre için göç kesinlik-

le yararlıdır. Bir-çok ülke İtalya

– geçen yüzyılın 20–30-lu yılların-da, Türkiye – 60'lı

yıllarda, Çin – 50'li yıllar-da bunu yaşadı.

Göç onlara faydalı olup ekipman ve teknolojiyi gün-

celledi, ekonomi-sini geliştirdi

ye başladı. Böylece, Moldovalılar için esas olan Rus

yönelimi, son yıllarda Güney-Batı Avrupa’ya kayma-

ya başladı. Moldovalı bayanlar (göçmenlerin toplam

sayısının % 60 'ından fazlası) isteyerek bu istikamete

gidiyorlar, zira İtalya, İspanya ve Portekiz’de ev işleri,

hizmet sektörü ve hasta bakıcılığı alanlarında daha

fazla talep var.

Bay Moraru’ya sorduğumuz aynı soru size

de soralım, işgücü göçü ülke ve insanlar

için faydalı mıdır?

Bunu tek tara/ı olarak yargılamak mümkün

değildir. Kısa bir süre için o kesinlikle yararlıdır.

Birçok ülke İtalya – geçen yüzyılın 20-30-lu yılla-

rında, Türkiye – 60'lı yıllarda, Çin – 50'li yıllarda

bunu yaşadı. Göç onlara faydalı olup ekipman ve

teknolojiyi güncelledi, ekonomisini geliştirdi. Biz-

de ise, bu konuyla ilgili mevzuat ve siyasi konuş-

maların bolluğuna rağmen, işçi göçmenlerin Mol-

dova dışında yasallaştırması, çalışma koşulları ve

sosyal koruma sorunları hala çözülmüş değildir.

Ancak, ülkede doğrudan onların işleriyle ilgilenen

tek bir resmi kurum olmadığı için kim bu sorun-

ları çözecek ki… Bizim göçmenlerimizin de eve

dönüp biriktirdikleri paraları işe yararlı bir ticarete

yatırmayıp tüketime harcamaları ve yurtdışından

yeni teknoloji ve proje getirmemeleri, neredeyse

hiç yeni meslek öğrenmemeleri kötüdür. Gerçi,

Moldova’da karlı bir işe yatırım yapmak yolsuzluk,

bürokratik engel, bürokratik keyfilik, eski bir vergi

sistemi, iç piyasanın açığı nedeniyle çok riskli ve

zordur. ■

Page 81: Журнал ДА № 33

80 ДА

Казань расположена там, где Запад встречается с

Востоком. Здесь всегда существовали две куль-

туры, хотя известно, что до середины XVI  века

преобладала восточная. В течение последних

400–500  лет на город оказывали сильное влия-

ние обе культуры. Это ощущается в современной архитекту-

ре, литературе, отражается в менталитете живущих в столице

Татарстана людей. Казань – город, объединивший две культу-

ры, и следует продолжать эти традиции.

Как только упал «железный занавес», к нам стали при-

езжать люди из разных стран. Это было хорошо, но и при-

вело к возникновению определенных проблем. Прежде чем

приглашать иностранцев в свою страну, республику, город,

мы должны понимать, кто нам нужен и кто собирается пере-

ехать. Мы должны хорошо изучить этих людей.

В 1991 году, прилетев в Канаду, я удивился, что в аэропор-

ту ко мне обратились с вопросами. Оказалось, у каждого при-

бывающего выясняют, «собирается ли он / она остаться жить

Право на въезд

Giriş hakkı

Разиль Валеевпредседатель комитета

Госсовета Республики Татарстан, писатель

Razil ValeevTataristan Cumhuriyeti Devlet Şurası Komite Başkanı, yazar

Нам не нужны лица без профессии, с криминальным прошлым,

наркоманы, алкоголики. Для полноценной благополучной жизни

и для решения социальных проблем требуются духовно и физически здоровые люди

Kazan, Batının Doğu ile buluştuğu yerde bulun-

maktadır. 16. yüzyılın ortasına kadar Doğu kül-

türünün hakim olmasına rağmen, burada her za-

man iki kültür vardı. Son 400-500 yıl içinde, bu

iki kültürün kente güçlü bir etkisi olmuştur. Bu

modern mimari de, edebiyat da hissedilir ve Tataristan'ın baş-

kentinde yaşayan insanların mantalitesine yansıtılır. Kazan, iki

kültürü birleştiren bir şehirdir ve bu gelenekleri devam ettir-

mek gerekmektedir.

Demir Perde kalkar kalkmaz, bize farklı ülkelerden insan-

lar gelmeye başladı. Bu iyiydi, fakat bazı sorunların oluşması-

na da yol açmıştı. Kendi ülkemize, cumhuriyetimize, şehrimi-

ze yabancıları davet etmeden önce, bize kimlerin lazım oldu-

ğunu ve kimlerin geleceğini iyi anlamamız gerek. Bu insanla-

rı iyi incelememiz lazım.

1991 yılında Kanada’ya gittiğimde havaalanında bana

sorulan sorulara şaşırmıştım. Anlaşıldığı gibi, her gelene

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Bize, mesleksiz, kriminal geçmişe sahip, uyuşturucu ve alkol bağımlısı

kişiler gerekmez. İyi ve refah dolu bir hayat için, sosyal sorunların çözülme-

si için, manevi ve maddi olarak sağlıklı insanlara ihtiyacımız var

Page 82: Журнал ДА № 33

DA 81

в Канаде?». В случае положительного ответа человека рас-

спрашивают в отдельном помещении. Вопросы в основном

касаются возраста, состава семьи, образования, профессии,

способностей. Только после такого «экзамена» появляется

возможность получить право на въезд. На время адаптации

людей стараются обеспечить самым необходимым для суще-

ствования, жильем, обучают языку и истории страны, потом

устраивают на работу по специальности.

Нам необходимо изучать зарубежный опыт работы с

миграцией. Миграционная политика в некоторых странах

разрабатывается на государственном уровне: к примеру,

в Германии и Израиле есть отдельные государственные

структуры. А в Татарстане в структуре правительства нет

подобного органа, хотя, конечно, миграцией занимаются в

Министерстве внутренних дел. Миграционная политика в

России в компетенции федеральной власти, и это усложняет

региональную деятельность. Люди приезжают в конкретный

регион, а там не могут предъявить им свои требования. Фе-

деральная власть ежегодно выделяет Татарстану квоту для

мигрантов. Однако она рассчитана на тех, кто прибывает

официально. А сколько человек приезжают неофициально?

Приезжают к родным, близким, остаются… Надо знать и о

них! Важно владеть информацией не только о количестве,

но и о «качестве» этих людей. Какую пользу они могут при-

нести Татарстану, насколько они способны развить наш ин-

теллектуальный и рабочий потенциал? Республике не нужен

«балласт» – лица без профессии, с криминальным прошлым,

наркоманы, алкоголики. Для полноценной благополучной

жизни и для решения социальных проблем требуются духов-

но и физически здоровые люди.

Считаю, что должны выполняться два условия приема

приезжих. Во-первых, мы обязаны с большим уважением их

встречать, обеспечивать жильем, выделять их детям места в

детских садах и школах, обеспечить возможность нормаль-

ного участия во всех социальных институтах. Во-вторых, не-

обходим установленный перечень требований к мигрантам,

начиная с уважения наших законов, обычаев и традиций,

знания языка и прочего. Только в случае выполнения этих

условий отношения с приезжими будут нормальными.

Несколько лет назад появился указ президента России

«О работе с соотечественниками», на основе которого Та-

тарстан должен был составить свою программу. Программа

готова, но до сих пор не утверждена, согласовывается с Мо-

сквой. Мы начали разрабатывать и свой собственный закон о

соотечественниках, необходимый в связи с дисперсным рас-

селением наших соплеменников. В этом – еще одна специфи-

ческая особенность региона. Говоря о соотечественниках,

мы подразумеваем представителей всех народов России, од-

нако не забываем, что около 75% татар живут за пределами

Татарстана. Многие из них хотят вернуться сюда, особенно

из среднеазиатских республик, республик Кавказа и даже

из дальнего зарубежья. Мы должны создавать возможно-

сти переселения в первую очередь для них, поскольку они

имеют на это и моральные, и законные права. Для решения

такого рода проблем мы начали готовить закон, который, не-

сомненно, должны принять в 2011 году. ■

Kanada’da yaşamayı planlayıp planlamadığı soruluyor. Ce-

vap olumlu ise, o insanları ayrı bir odada soruşturuyorlar.

Sorulan sorular ağırlıklı olarak yaş, aile yapısı, eğitim, mes-

lek, yetenekler vs. ile ilgili. Gelenler ancak böyle bir ‘sınav-

dan’ sonra giriş hakkı alabiliyorlar. İnsanlara adaptasyon sü-

recinde, konut, dil ve ülkenin tarihi bilgisi gibi yaşamları için

gerekli olanlar sağlanmaya çalışılıyor, sonra ise mesleğe göre

işe girmeleri sağlanıyor.

Bizim, göç ile ilgili yabancı ülkelerin deneyimini incele-

memiz lazım. Bazı ülkelerde göç politikası, devlet düzeyin-

de geliştirilmektedir. Örneğin, Almanya ve İsrail gibi ülkeler-

de bunun için ayrı devlet kuruluşları vardır. Tataristan’da ise,

İçişleri Bakanlığı göç sorunları ile uğraşmasına reğmen, hü-

kumet bünyesinde ayrı bir kurum yoktur. Rusya’da göç poli-

tikası, federal organların yetkisi dahilinde olduğu için bu du-

rum yerel faaliyetleri zorlaştırmaktadır. İnsanlar belli bir ile

geliyor, ancak orada onlardan istenen şartlar belirtilemiyor.

Her yıl, federal organlar Tataristan’a belli bir göç kontenja-

nı ayırıyor. Ancak bu kontenjan, sadece resmi olarak gelenler

için geçerli. Ya gayri resmi olarak kaç kişi geliyor? Birçok in-

san, yakın ve uzak akrabalarına gelip burada devamlı olarak

kalıyorlar… Onlar hakkında da bilgi sahibi olmamız lazım! Bu

kişilerin sadece sayısını değil ‘niteliklerini’ de bilmemiz lazım.

Tataristan’a ne gibi fayda getirebilirler, bizim entelektüel ve

iş potansiyellerimizi ne kadar geliştirebilirler? Cumhuriyeti-

mize, mesleksiz, kriminal geçmişe sahip, uyuşturucu ve al-

kol bağımlısı kişiler gerekmez. İyi ve refah dolu bir hayat için,

sosyal sorunların çözülmesi için manevi ve maddi olarak sağ-

lıklı insanlara ihtiyacımız var.

Gelenlerin kabulü için iki koşulun yerine getirilmesinin ge-

rektiğini düşünüyorum. Birincisi, gelenleri büyük bir saygı ile

karşılayıp onlara konutlar, çocukları için anaokulları ve okul-

lar, sosyal kuruluşlardaki bütün imkanları sağlamak zorunda-

yız. İkincisi, göçmenler için bizim yasalara uyum, gelenek ve

göreneklere saygı, dil bilimi vs. kapsayan talep listesini hazır-

lamamız gerekiyor. Ancak bu şartlar yerine getirilirse gelenler-

le ilişkilerimiz normal olacaktır.

Birkaç yıl önce, Rusya Cumhurbaşkanının "Vatandaşlarla

işbirliği" üzerine bir yönerge çıkmıştır. Bu yönerge çerçeve-

sinde Tataristan da kendi programını hazırlayacaktı. Program

hazır fakat hala onaylanmamış olup Moskova ile müzakere

edilmektedir. Bizim yurttaşlarımızın geniş dağılımından dola-

yı, biz yurttaşlarla ilgili kendi yasamızı hazırlamaya başladık.

Bu da bizim bölgemizin bir başka özelliğidir. Yurttaşlardan

bahsederken Rusya'daki bütün halklarının temsilcilerini kas-

tediyoruz, ancak Tatarların %75’inin Tataristan dışında yaşadı-

ğını da unutmuyoruz. Onların birçoğu, özellikle Orta Asya ve

Kafkas cumhuriyetlerinden ve hatta BDT'ye üye olmayan ül-

kelerden de buraya dönmek istiyorlar. Biz ilk olarak onlar için

yerleşme imkanları oluşturmalıyız. Çünkü onların buna hem

manevi hem de yasal hakları vardır. Bu gibi sorunların çözül-

mesi için yeni bir yasa hazırlamaya başladık ve bu yasa 2011

yılında kesin kabul edilmelidir. ■

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 83: Журнал ДА № 33

82 ДА

Koruma altındaki Kazan Kremlini Müze Müdürü Ramil Hayrutdinov ile göçmenlik üzerine Leniza Muhametzyanova konuştu.

Богатая родословнаяZengin şecere

С Рамилем Хайрутдиновым, директором музея-заповедника «Казанский Кремль», беседовала Лениза Мухамедзянова

Рамиль Равилович, ваше мнение как

историка, музейщика: каков вклад при-

езжих в развитие культуры Казани, Та-

тарстана?

В смешении культур, в их взаимодействии

создавалось то богатейшее историко-культурное

наследие нашей республики, населяющих ее на-

родов, которым мы сейчас по праву гордимся,

которое развиваем и сохраняем. В этногенезе со-

временных народов участвовали представители

различных рас и народностей. Мы гордимся тем,

что в нашей родословной есть страницы истории

великих тюркских государств. В нее вошли пери-

од гуннов, Великой Булгарии, Волжско-Камской

Булгарии, Золотой Орды, Казанского ханства. Ев-

разия – огромный котел, в котором переплавля-

лись государства и народы, а мы – ученые, слава

Аллаху, прилагаем все усилия к популяризации

общего тюркского наследия.

Историю Казани создавали представите-

ли самых разных народов?

Да. Не только татары и не только русские.

Золотыми буквами в историю города вписаны

имена выдающихся деятелей и представителей

различных наций и религий. Как можно называть

их мигрантами? Люди нашли здесь свою вторую

родину. У каждого были свои причины приехать в

Казань, в Татарстан. Для кого-то это была препода-

вательская деятельность. Казанский университет,

да и Санкт-Петербургский университет, и Москов-

Ramil Raviloviç, sizin tarihçi, müze görevlisi

olarak göçmenlerin Kazan’ın, Tataristan’ın

kültür gelişimine katkısı hakkında ki dü-

şünceleriniz nelerdir?

Bugün övündüğümüz, geliştirdiğimiz ve ko-

ruduğumuz cumhuriyetimizin ve onu oluşturan

halkların zengin tarihi-kültürel mirası, farklı kültür-

lerin karışması ve etkileşimi sonucunda oluşmuş-

tur. Halihazırdaki halkların oluşmasına farklı ırk ve

millet temsilcileri katılmıştı. Seçeremizde Büyük

Türk Devletlerinin tarihi sayfalarının olduğundan

dolayı gurur duyuyoruz. Bunlar arasında Hunlar,

Büyük Bulgar devleti, İdil Bulgar devleti, Altın

Ordu, Kazan Hanlığının tarihi dönemleri vardır.

Avrasya, devletlerin ve halkların yeniden eridikleri

büyük bir kazandır. Biz, bilim adamları ise, Allah’a

şükür, genel Türk mirasının yaygınlaştırılması için

elimizden gelen bütün gayreti sarfediyoruz.

Kazan tarihinde, farklı halkların temsilcile-

ri rol oynamışlardı değil mi?

Evet. Sadece Tatarlar ve Ruslar değil. Değişik

millet ve dinden gelen insanların isimleri şeh-

rimizin tarihine altın har3erle yazılmıştı. Onlara

nasıl göçmen diyebiliriz? İnsanlar burada ikinci

memleketlerini bulmuşlar. Her birinin Kazan’a,

Tataristan’a gelmek için kendi özel nedenleri

vardı. Bazıları öğretmenlik yapmak için geldi.

Kazan Üniversitesinin kadrosunu, St. Petersburg

ve Moskova Üniversitelerinin öğretmen kadroları

Конечно, можно все ужесточить, но нельзя забывать: мигранты – не рабы, они приезжают не только на за-работки

Tabii şartlar sert-leştirilebilir, fa-kat göçmenlerin ‘köle’ olmadığını unutmamalıyız. Onlar sadece para kazanmak için gelmiyorlar

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 84: Журнал ДА № 33

DA 83

ский, формировались за счет ученых, приехавших

из Германии, Франции, Голландии. Все они в той

или иной степени корнями вросли в нашу землю,

но в то же время гордились своей родной культу-

рой. Характерный пример: Карл Фукс – врач, нату-

ралист, историк, ректор Казанского университета

– немец по происхождению, ставший близким по

духу и менталитету татарскому народу. В Казани

много свидетельств выдающегося вклада в ее

историю поволжских народов, а также украинцев,

поляков, которые в разной мере оставили след не

только в культурной, но и в повседневной жизни

города. Да и в современной истории были значи-

тельные события, связанные с изменением этни-

ческой картины в отдельных районах – возьмем

строительство КамАЗа.

Отношение основного населения – рус-

ских и татар, проживающих в республике,

к приезжим и переселившимся вполне

адекватно?

Да. Но я уверен, что в республику должны

приезжать профессионалы, люди, без которых

сложно представить развитие экономики, про-

изводства, науки, культуры. Существующие го-

сударственные институты должны исполнять не

только контрольные и карательные функции,

но и проводить определенную воспитательную

работу. Важно отношение самих мигрантов к

тому городу, той земле, куда они приезжают. Есть

примеры, когда несовпадение менталитетов, от-

сутствие общего языка приводит к конфликтам.

Конечно, можно все ужесточить, но нельзя за-

бывать: мигранты – не рабы, они приезжают не

только на заработки. При всех минусах бывшего

Советского Союза нельзя отрицать большой ра-

боты по созданию уважительного отношения к

представителям других народов. Этого сегодня

не хватает. Чувство уважения должно формиро-

ваться, это значимая часть современной жизни.

Считаю, что и на Кавказе, и в Средней Азии одна

из проблем заключается в том, что люди действи-

тельно не имеют возможности реализовать свои

таланты и способности. Когда они приезжают в

города или российскую глубинку и действитель-

но хотят зарабатывать деньги, им отводят только

определенную нишу: разнорабочие, торговцы на

рынке. Понятно, у мигрантов складывается свое

отношение к происходящему.

А что говорит ваш личный опыт?

Казанский Кремль, где я работаю – один из

культурных и политических символов. В Кремле

люди не живут, а приходят сюда посмотреть, при-

коснуться к истории. Наш Казанский Кремль – это

некое обращение, назидание любому казанцу,

любому гостю. Яркий образ отношения нас, жите-

лей Татарстана, к современному миру. Некая гар-

мония культур, о которой все мечтают. ■

gibi Almanya, Fransa ve Hollanda’dan gelen bilim

adamları oluşturmuştur. Hepsi belli bir ölçüde

toprağımıza kök bırakmışlar ve aynı zamanda öz

kültürlerinden de gurur duymuşlardı. Tatar hal-

kının ruhuna ve mantalitesine yakın olan Alman

asıllı Kazan üniversitesi rektörü, doktor, natüra-

list, tarihçi Karl Fuks, bunun tipik bir örneğidir.

Kazan’da, şehrimizin sadece kültür hayatında

değil gündelik yaşamında da farklı ölçüde iz bıra-

kan İdil devleti halklarının, Ukraynalıların, Polon-

yalıların üstün katkılarının kanıtları çoktur. Yakın

tarihimizde de etnik durumun değişmesi ile ilgili

önemli olaylar yaşanmıştır, KAMAZ kamyon fabri-

kasının inşaatı, mesela.

Cumhuriyetimizde yaşayan Tatarlar ve

Ruslar gibi yerel nüfusun, gelenlere ve göç-

menlere karşı tutumu uygun mu?

Evet. Fakat eminim ki, Tataristan’a profesyo-

neller gelmeli, çünkü onlar olmadan ekonomi,

üretim, bilim ve kültürün gelişmesinin sağlan-

ması söz konusu değildir. Var olan devlet kurum-

ları sadece denetim ve cezalandırma fonksiyon-

ları ile sınırlanmayıp belli eğitim çalışmaları da

yapmalıdır. Göçmenlerin kendilerinin geldikleri

ülkeye, şehre tavırları da önemli tabii. Mantalite-

lerin birbirine uymadığı ve anlaşılabilecek ortak

bir dilin olmaması durumunda bunların çatışma-

lara sebep olduğu örnekler de vardır. Tabii şartlar

sertleştirilebilir, fakat göçmenlerin ‘köle’ olma-

dığını unutmamalıyız. Onlar sadece para kazan-

mak için gelmiyorlar. Sovyetler Birliğinin bütün

eksiklerine rağmen, diğer halkların temsilcilerine

karşı saygılı bir tutumun oluşturulması için yap-

tığı çalışmaları inkar edemeyiz. Bugün bu eksik-

tir. Saygı duygusu oluşmalı, bu modern hayatın

önemli bir parçasıdır. Kafkasya ve Orta Asya’daki

problemlerden biri, insanların kendi becerileri ve

yeteneklerinin hayata geçirilmesi için imkanların

bulunmaması olduğunu düşünüyorum. Bu in-

sanlar, Rusya’nın büyük ve küçük şehirlerine ge-

lip para kazanmak istedikleri zaman, ancak belli

bir çalışma alanında çalışabilmektedirler, o da

vasıfsız işçi veya pazarda tüccar olarak. Tabii ki,

göçmenlerin de buna karşı kendi tutumu oluş-

maya başlıyor.

Tecrübenize dayanarak ne söyleyebilirsiniz?

Benim çalıştığım Kazan Kremlini, kültürel ve

siyasal simgelerinden biridir. Kremlin’de insanlar

yaşamıyorlar, buraya bakmak, tarihe dokunmak

için geliyorlar. Bizim Kazan Kremlinimiz, her Ka-

zanlıya, her misafire bir çağrı, bir nasihattir. Kazan

Kremlini, bizim, Tataristan insanlarının modern

hayata bakışı gibi, herkesin hayal ettiği bir kültür

uyumudur. ■

Чувство ува-жения должно

формироваться, это значимая

часть совре-менной жизни.

Считаю, что и на Кавказе,

и в Средней Азии одна

из проблем за-ключается

в том, что люди действительно

не имеют воз-можности реа-лизовать свои

таланты способности

Kafkasya ve Orta Asya’daki

problemlerden biri, insanların

kendi becerileri ve yeteneklerinin

hayata geçirilmesi için

imkanların bulunmaması

olduğunu düşünüyorum

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 85: Журнал ДА № 33

84 ДА

Миграция в цифрах

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 86: Журнал ДА № 33

DA 85

Sayılarla göç

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 87: Журнал ДА № 33

86 ДА

Сакит Гусейновдоктор философских наук, Азербайджан

Одна из особенностей глобаль-

ной экономики – расширение

миграционных потоков, в свя-

зи с чем происходит ускоренное

изменение расового состава ми-

рового населения. Наблюдения показывают,

что место европейцев занимают представите-

ли других рас и этнических групп. Так, если в

1960 году европейцы составляли 25% населе-

ния планеты, то в 2010-м – уже на 10% меньше.

В сводном отчете Программы развития ООН

за 2008 год отмечается, что с 2000 года более 40

стран испытали на себе разрушительное воз-

действие жестоких конфликтов. В результате

появилось 32,9 млн беженцев и вынужденных

переселенцев. За последние 20 лет в результа-

те природных бедствий погибли 1,5 млн чело-

век. Как видно из исследований, основная при-

чина происходящих в мире миграционных про-

цессов – социально-экономические трудности,

военные конфликты и природные катаклизмы.

Согласно расчетам ООН, в 2005  году чис-

ло международных мигрантов (то есть людей,

проживающих не в той стране, где они роди-

лись) по сравнению с 1960-м увеличилось в

2,5 раза и достигло 191 млн человек. За вторую

половину прошлого века число жителей, пере-

ехавших в наиболее развитые регионы, по от-

ношению к общему числу землян выросло с

43% до 61%, а их удельный вес в составе насе-

Sakit GuseynovFelsefe Bilimleri Doktoru, Azerbaycan

Dünya nüfusunun ırksal bileşiminin

hızlı değişmesini etkileyen göç-

men akımlarının çoğalması küre-

sel ekonominin etkilerindendir.

Farklı araştırma verilerine göre

Avrupalıların yerini diğer ırk ve millet mensup-

ları alıyor. Böylece, 1960 yılında dünya nüfsunun

%25’inin Avrupalılardan ibaret olmasına karşı

2010 yılında bu sayı %10 azaldı.

Birleşmiş Milletler Kalkınma Programının 2008

yılı raporunda 2000 yılından başlayarak 40’ı aşkın

ülkede şiddetli çatışmaların yıkıcı tesiri hissedildi.

Bu çatışmalar nedeniyle 32.9 milyon kişi göç et-

meye mecbur kaldı. Son 20 yılda doğa felaketleri

dolayısıyla 1.5 milyon kişi hayatını kaybetti. Araş-

tırmalara göre bugünlerde göç süreçlerinin ana

nedeni sosyal ve ekonomik zorluklar, silahlı çatış-

malar ve doğa felaketleridir. Birleşmiş Milletler’in

hesaplamalarına göre uluslararası göçmenlerin

sayısı 1960 yılına göre 2.5 kat artıp 191 milyona

çıktı. Geçen yüzyılın ikinci yarısında daha gelişmiş

bölgelere göç eden kişilerin sayısı dünya nüfusu-

na oranla %43’ten %61’e kadar arttı. Gelişmiş böl-

gelerin nüfusunda göçmenlerin sayısı %3.4’ten

%9.5’a kadar yükseldi. İş sebebiyle göçmenlik sı-

ralamasında ABD’den sonra Rusya ikinci sırayı alır.

Uluslararası Gelişme Vakfı’nın istatistik bilgilerine

göre Avrupa’da ki göçmenlerin %48’i Rusya’yadır.

Uzun yıllar boyunca Rusya için ülkenin en büyük

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 88: Журнал ДА № 33

DA 87

Сегодня Россия по объему трудовой миграции занимает второе место в мире после США

İş sebebiyle göçmenlik sıralamasında ABD’densonra Rusya ikinci sırayı alır

ления этих регионов – с 3,4% до 9,5%.

Сегодня Россия по объему трудовой ми-

грации занимает второе место в мире после

США. По результатам исследований, проведен-

ных Международным фондом развития, 48%

всех мигрантов в Европе приходится на Россию.

Страной наибольшего миграционного обме-

на для России долгое время была Украина. Так,

с 1989 по 2004 год 30,7% прибывающих в Россию

составляли украинцы. Такое же количество рос-

сийских граждан в тот период уехало на Украину.

Сейчас по количеству мигрантов, прибыва-

ющих в Россию, Украина занимает второе ме-

сто, хотя по официальной статистике в 2006–

2007  годах число приехавших из этой страны

увеличилось в два раза. На первое место вы-

шел Узбекистан, Таджикистан и Киргизия де-

лят третье и четвертое места. По данным рос-

сийской Федеральной службы миграции, с

2006 года Украина, Азербайджан и Грузия так-

же занимают ведущие места по числу прибыва-

ющих из этих государств людей.

Оставаться в стороне от миграционных

процессов не может ни одна страна, в том чис-

ле и Азербайджанская республика. Только в

2009  году в Азербайджан на постоянное про-

живание прибыли 2292 человека, 1373 чело-

века выехали из страны. Интеграция страны в

мировое сообщество, улучшение отношений с

отдельными народами – безусловно, позитивное

явление. В то же время миграционные процессы

могут создавать и серьезные проблемы. Поэтому

вопросы миграции еще долгое время будут зани-

мать значительное место в мировой политике. ■

göçmen değişimi Ukrayna ile oldu. 1989 yılından

itibaren 2004 yılına kadar ülkeye göç edenlerin

%30.7’si Ukrayna uyruklu vatandaşlardı. Rusya’dan

ise aynı oranda insan Ukrayna’ya gitmiştir.

Şimdi ise Rusya Federasyonu’na gelen göç-

menler sıralamasında Ukrayna ikinci sırada yer

alır. Oysa, resmi istatistik bilgilerine göre 2006–

2007 yılları arasında bu ülkeden Rusya’ya gelenle-

rin sayısı iki kat arttı. Rusya Federasyonu’na gelen

göçmenler sıralamasında birinci sırayı Özbekis-

tan, üçüncü sırayı Tacikistan ve dördüncü sırayı

Kırgızistan alır. Rusya Federal Göçmenlik Dairesi-

nin verilerine göre 2006 yılından itibaren Ukray-

na, Azerbaycan ve Gürcistan, Rusya’ya göç edilen

ülkeler sıralamasında başı çekerler.

Göçmenlik süreçlerinden uzak durmak hiç

bir ülkenin elinde olmadığı gibi Azerbaycan’ın da

elinde değil. Sadece 2009 yılında ülkeye devamlı

kalmak üzere 2292 kişi geldi. Ülkeden gidenlerin

sayısı ise 1373. Dünya nüfusuna entegrasyon, bazı

ülkeler ile ilişkilerin pekişmesi kuşkusuz olum-

lu gelişmelerdir. Ama aynı zamanda göçmenlik

süreçleri ciddi sorunlara yol açabilir. Dolayısıyla

göçmenlik sorunları küresel siyasette önemli yer

almaya uzun süre devam edecektir. ■

avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 89: Журнал ДА № 33

88 ДА

диалог / евразия > событие

Два берега одного моряПремьер-министр Tурции

Реджеп Тайип Эрдоган посетил Россию

Bir denizin iki kıyısıTürkiye Başbakanı Recep Tayyip Erdoğan

Rusya’yı ziyaret etti

ФО

ТО: А

ГЕН

ТСТВ

О Д

ЖИ

ХАН

FO

TOĞ

RAF

: CH

A

Событие такого масштаба в истории

российско-турецких отношений

произошло впервые: с официаль-

ным визитом Россию посетила де-

легация из восьми членов прави-

тельства Турции во главе с премьер-министром

Реджепом Тайипом Эрдоганом и около двухсот

бизнесменов. В Москве высокие гости приня-

ли участие в заседании российско-турецкого

Совета сотрудничества, а также посетили сто-

лицу Республики Татарстан Казань. «Не скажу,

что перед нами открылись новые двери, но мы

вышли на новый виток сотрудничества», – оце-

нил итоги визита турецкий премьер-министр.

Берег турецкий станет ближеВпрочем, для российских туристов, отдыхаю-

щих в Турции, новые двери открылись: главы

правительств ратифицировали соглашение

об упрощении визового режима между наши-

ми странами. С мая этого года въезжающим

в Турцию на срок менее 30 дней не придется

покупать визу. Это решение тем более свое-

временно, что в свете последних событий

в Египте именно турецким курортам отдаст

предпочтение большинство любителей пляж-

ного отдыха.

Сегодня россияне занимают второе место

на туристическом рынке Турции: в 2010  году

нашу страну посетили более 3 млн граждан

Cергей Kормилицын / Sergey Kormilitsin

Page 90: Журнал ДА № 33

DA 89

России, – сообщил исполняющий обязанно-

сти заместителя министра Турции по культуре

и туризму Джумхур Гювен Ташбашы. – Выход

России на первое место ожидается в течение

ближайших пяти лет. Уже сегодня, сравнивая

первые два месяца 2011-го с аналогичным пе-

риодом прошлого года, мы видим прирост на

30% и принимаем все необходимые меры, что-

бы встретить около 4 млн туристов из России.

Около 80% россиян ни разу не видели Турцию,

поэтому наша цель – познакомить их с нашей

страной.

Безусловно, мы и дальше будем наращи-

вать объемы и адреса туризма, – подтвердил

его слова Реджеп Эрдоган.

Тектонически безопаснаяЕще одним ключевым моментом визита стала

договоренность о начале осуществления круп-

нейшего совместного российско-турецкого

проекта – строительства первой АЭС на терри-

тории Турции. Проект предусматривает созда-

ние четырех энергоблоков мощностью 1200 МВт

каждый. Его ориентировочная стоимость –

Среди самых крупных

проектов Москвы и Анкары – газопровод

«Южный поток» и нефтепровод

Самсун – Джейхан

Güney akım do-ğalgaz boru hat-

tı ve Samsun-Ceyhan petrol

boru hattı, Moskova ile

Ankara arasında yapılan projele-

rin en büyüğüdür

diyalog/avrasya > olay

Başbakan Recep Tayyip Erdoğan başkan-

lığında Hükümetinin sekiz bakanı ve

yaklaşık iki yüz işadamının bulunduğu

heyet Rusya'ya resmi bir ziyaret yaptı.

Bu kadar büyük ölçekli bir ziyaret, Türk-

Rus ilişkileri tarihinde ilk kez gerçekleşti. Moskova'da

üst düzey konuklar Rus-Türk İşbirliği Konseyi toplan-

tısına katıldı. Öte yandan Tataristan Cumhuriyetinin

başkenti Kazan’ı ziyaret ettiler. Ziyareti değerlendi-

ren Başbakan Erdoğan şunları söyledi: "Önümüzde

yeni kapıların açıldığını söyleyemem ama işbirliği-

mizde yeni bir seviye katetdik".

Türk sahilleri daha yakın Bununla birlikte, Türkiye'de tatil yapan Rus turist-

ler için yeni kapılar açıldı. Hükümet başkanları, ül-

kelerimiz arasında vize muafiyeti konusundaki an-

laşmayı onayladılar. Bu yılın Mayıs ayından itibaren,

Türkiye’ye 30 günden az bir süre için gidenlere vize

gerekmeyecek. Mısır'da son olaylardan dolayı, plaj

tatili seven Rusların çoğu, ilk önce Türkiye otellerini

tercih edeceği için, zamanlaması bakımından doğ-

ru bir karar oldu.

Türkiye Kültür ve Turizm Bakanlığı Tanıtma Ge-

nel Müdürü Cumhur Güven Taşbaşı "bugün Ruslar,

Türkiye turizm pazarında ikinci sırada yer almaktadır.

2010 yılında ülkemizi, 3 milyondan fazla Rus vatan-

daşı ziyaret etti. Beş yıl içinde Rusya’nın turizmde ilk

sıraya çıkması bekleniyor. Daha şimdiden, 2011 yılı-

nın ilk iki ayını geçen yılın aynı dönemi ile kıyaslar-

Page 91: Журнал ДА № 33

90 ДА

Президент Дмитрий Медведев:Турция – при-вилегирован-ный партнер России в об-ласти иннова-ций, строитель-ства, фарма-цевтики и кос-моса. «Есть пер-спективы в ин-вестиционной и банковской сферах, в ме-таллургии»

Başkan Dmitry Medvedev: Türkiye, inovasyon, inşaat, eczacılık ve uzay alanlarında Rusya’nın ayrıcalıklı bir ortağıdır. Yatırım, bankacılık ve metalurji alanlarında da işbirliğini gelişebilir

диалог / евразия > событие

$20 млрд. Правда, после событий в Японии не-

которые специалисты заговорили о том, что с

возведением атомной электростанции на тер-

ритории страны, полностью находящейся в

сейсмической зоне, торопиться не стоит. Одна-

ко строительство начнется уже в апреле этого

года: в провинции Аккую заложат фундамент

АЭС.

Наша страна тоже в сейсмоопасной зоне. В

ходе строительства будут приняты все меры,

чтобы обеспечить устойчивость АЭС к земле-

трясениям магнитудой 8 и 9 баллов. Атомная

электростанция в Турции станет примером для

всего мира, – отметил Реджеп Эрдоган.

Президент России Дмитрий Медведев так-

же заверил: «АЭС «Аккую» принципиальным

образом отличается от тех станций, которые

эксплуатировались в Японии, и будет отвечать

самым высоким нормам безопасности».

Терроризм – всегда плохоВ ходе визита премьер-министр Турции посетил

Московский государственный институт меж-

дународных отношений (МГИМО МИД РФ) и

встретился со студентами. «Особенно почетно

выступать в университете, который формиру-

ет школу российской дипломатии», – сказал он.

В своем выступлении Эрдоган, в частности,

затронул тему терроризма.

В сегодняшнем мире нельзя ничего до-

стичь путем террористической деятельности, –

заявил он. – Не может быть такого понятия, как

«исламский терроризм», поскольку ислам –

мирная религия. Не может быть «плохого» или

«хорошего» терроризма. Терроризм – это всег-

да плохо.

Он также отметил, что «успех борьбы с терро-

ризмом может быть обеспечен только в между-

народном масштабе. Мы поддерживаем Россию

в борьбе с терроризмом и намерены расширять

наше сотрудничество в этой сфере».

На встрече в институте Реджеп Эрдоган кос-

нулся и темы карабахского конфликта. «Турция

убеждена, что урегулирование карабахского

конфликта будет также способствовать урегу-

лированию армяно-турецких отношений».

sak, % 30 luk bir artış görüyoruz. Rusya’dan gelecek

yaklaşık 4 milyon turisti karşılamak için gerekli olan

tüm altyapıyı hazırlıyoruz. Rusların yaklaşık %80'i

Türkiye'yi hiç görmediler. Bu nedenle hedefimiz, ül-

kemizi onlara tanıtmak."

Recep Tayyip Erdoğan da "Elbette, biz ileride de

turizm hacmini ve adreslerini artırmaya devam ede-

ceğiz" diyerek Cumhur Güven Taşbaşı’nın sözlerini

onayladı.

Tektonik bakımdan güvenliTürkiye'de ilk nükleer santralin inşaatını öngören

Rus-Türk en büyük ortak projesinin başlangıcı ile

ilgili anlaşma ise ziyaretin diğer önemli bir mad-

desi oldu. Proje kapsamında her biri 1200 mega-

vat kapasiteli olan dört güç ünitesinin inşaatı ya-

pılacak. Projenin tahmini maliyeti 20 milyar $'dır.

Japonya'daki olaylardan sonra, bazı uzmanlar,

deprem bölgesinde bulunan ülke topraklarında

nükleer santral inşaatlarında acele etmemek ge-

rektiğini söylemeye başladı. Fakat inşaat bu yılın

Nisan ayında başlayacak ve Akkuyu mevkiinde

nükleer santralin temeli atılacak.

Recep Erdoğan güvenlik konusunda düşün-

celrini çöyle dile getirdi: "Ülkemiz de deprem böl-

gesinde bulunuyor. İnşaat esnasında 8–9 ölçeğin-

de depremlere karşı nükleer santralin dayanıklığı-

nı sağlamak için bütün gerekli tedbirler alınacak-

tır. Türkiye'deki nükleer santral dünya için bir ör-

nek olacaktır."

Rusya Devlet Başkanı Dmitri Medvedev de

"Akkuyu nükleer santrali, Japonya’da işletilen

santrallerden tamamen farklı olup en yüksek gü-

venlik kurallarına uygun yapılacaktır." dedi.

Terörizm, her zaman kötüdürZiyaret sırasında Türkiye Başbakanı, Moskova

Devlet Uluslararası İlişkiler Enstitüsü'nü (MGIMO)

ziyaret edip öğrencilerle görüştü. ‘Rus diplomasi-

sinin temelini oluşturan bir üniversitede konuş-

mak özellikle büyük bir şereftir,’ dedi.

Yaptığı konuşmada Erdoğan, terörizm soru-

nuna da değindi,

Bugünkü dünyada terörizm yoluyla bir yere

ulaşmak mümkün değildir. İslam barışsever bir

din olduğu için ‘islam terörizmi’ gibi bir kavram

olamaz. "Kötü" ya da "iyi" terörizm yoktur. Terö-

rizm her zaman kötü bir şeydir.

Aynı zamanda şunları da belirtti: "Terörizm

mücadelesinde başarıya ancak uluslararası öl-

çekte ulaşılabilir. Biz, teröre karşı mücadelesinde

Rusya'ya destek verip bu alanda işbirliğimizi ge-

nişletmeyi hede�emekteyiz."

Enstitüde yapılan görüşme esnasında Recep

Tayyip Erdoğan, Karabağ ihtilafı konusu ile ilgili

olarak şunları söyledi: "Türkiye, Karabağ sorunu-

Page 92: Журнал ДА № 33

DA 91

nun çözülmesinin, Ermeni-Türk ilişkilerinin çözül-

mesine de katkı sağlayacağına inanıyor."

Moskova Devlet Uluslararası İlişkiler Enstitü-

sü onur konuğu Erdoğan'a fahri doktora ünvanı

verildi.

Ortak kalplerRecep Tayyip Erdoğan’ın ziyaret programındaki

bir sonraki şehir Kazan oldu (üstteki fotoğraf ). Bu-

rada Başbakan Kazan Federal Üniversitesini (CFU)

de ziyaret etti. Üniversitenin toplantı salonunda

yapılan konuşma esnasında Recep Tayyip Erdo-

ğan, 2015 yılına kadar Türkiye ile Rusya arasındaki

ticaret hacmini 100 milyar dolar seviyesine çıkar-

ma hede3erileri hakkında bilgi verdi.

Başbakan Erdoğan şunları söyledi: "Bu işbirli-

ği çerçevesinde, bu ticaret hacminin çoğunun Ta-

taristan ile olmasını istiyoruz. Tataristan ile işbirli-

ğimizi gıda ve ağaç sanayi gibi yeni alanlarda ge-

liştirmeyi planlıyoruz. Bunun dışında Türkiye, Ka-

zan Universiada-2013 için yapılacak olan inşaata

da katılmayı planlıyor. Tataristan ve Türkiye halk-

ları birbirine akraba gibi yakındır. Onların tek kül-

türü, inancı ve dostluğu vardır. Bizim ortak kalple-

rimiz var ve bu kalpler bir biriyle uyumlu çarpıyor.

İstanbul, birçok medeniyetlerin beşiği olduğu gibi

Kazan da birçok kültürü birleştiren bir şehirdir."

Rusya'ya yaptığı ziyaretin değerlendirmesini

yaparken Recep Tayyip Erdoğan, Rus-Türk temas-

larının geçmişten gelen geleneklerinden bahsetti

ve bu yılın "Dostluk ve Kardeşlik antlaşması"nın

imzalanmasının 90. yılının olduğunu hatırlattı. Er-

doğan sözleşmenin önemini kaydedip 90. yıldö-

nümü anısına Rusya Devlet Başkanına bu tarihsel

belgenin bir kopyasını ve Türkiye tarafından çıka-

rılan bir posta pulunu hediye etti. ■

Высокому гостю было присвоено звание

почетного доктора МГИМО.

Общие сердцаСледующим городом в программе визи-

та Реджепа Эрдогана стала Казань (на фото

вверху). Премьер-министр посетил Казан-

ский федеральный университет (КФУ). Во

время публичной лекции в актовом зале вуза

Реджеп Тайип Эрдоган сообщил о намерени-

ях вывести торговый оборот между Турцией

и Россией на уровень 100 млрд долларов уже

к 2015 году.

В рамках этого сотрудничества хотелось бы,

чтобы большая часть пришлась на Татарстан. Мы

планируем развивать сотрудничество с Татарста-

ном в новых направлениях – пищевой и дере-

вообрабатывающей промышленности. Турция

также намерена участвовать в строительстве

объектов казанской универсиады 2013  года, –

сказал премьер. – Татарский и турецкий народы

близки по-родственному. Они буквально прони-

заны одной культурой, верой, дружбой. У нас об-

щие сердца, и они бьются в унисон. Стамбул – ко-

лыбель многих цивилизаций, и Казань – город,

объединяющий многие культуры.

Подводя итоги своего визита в Россию,

Реджеп Тайип Эрдоган упомянул о давних

традициях российско-турецких контактов и

напомнил, что в этом году исполняется 90 лет

со дня подписания договора «О дружбе и

братстве». Он отметил важность договора и

подарил президенту России копию этого исто-

рического документа, а также юбилейную по-

чтовую марку, которую выпустила Турция в

честь 90-летия его подписания. ■

Подписано соглашение

о сотрудничестве Всероссийской государствен-

ной телерадио- компании

(ВГРТК) и корпорации «Турецкое ра-

дио и телевидение»

(ТРТ)

Rusya Devlet Televizyon ve

Radyo Yayın Şirketi (VGRTK)

ile Türkiye Radyo ve Televizyon

Kurumu (TRT) arasında İşbirliği

protokolü imzalandı

diyalog/avrasya > olay

Page 93: Журнал ДА № 33

92 ДА

культура / театр

Что в имени твоем? Adının

manası ne?

Page 94: Журнал ДА № 33

DA 93

Tatyana AlexFOTOĞRAF: BORIS KLEMENTIEV

Gerçek aşkı (Rusça, Türkçe ve ingiliz-

ce olmak üzere üç dilde) anlatma-

mak imkansızdı. Küreselleşme ça-

ğında samimi ve yüksek duygulara

o kadar ihtiyacımız var ki! «İki ad»

başlığı olan oyun St. Petersburg Devlet Üniversite-

si Serbest Bilimler ve Sanatlar Fakultesi öğrencile-

ri tarafından uluslararası aile konferansı için özel

hazırlandı.

Konuşmacı sahneye bir kutu getirir. Kutudan

gölge tiyatrosunun figürlerini ve şe/af beyaz ku-

maş parçalarını çıkarırlar. Oyuncular bu kumaş

parçalarını çarparak dönüyorlar. Havada bir dai-

reyi oluşturan kumaş parçaları tarih örgüsünü, ta-

rihin dairesel hareket etmesini ve dervişlerin dö-

nerken oluşturduğu daireleri çağrıştırıyorlar.

Kız: Kimsin sen?

Erkek: Ben Kays. Sen kimsin?

Kız: Ben Leyla.

Erkek: Bazen yüksek göklerde bir kuş uçar.

Kız: Tarlalardan, yoldan gölgesi koşar.

Erkek: Sen nesneyi değil tek gölgesini görürsün

Kız: Nesnenin kendisi nerede, peki?

Erkek: O, göklerdedir.

Kız: O, göklerde mi?

Tiyatronun temeli olarak Nizami Gencevi (XII

asır), Ali Şir Nevai (XV asır), Fuzuli (XVI asır) ve Haz-

ret İnayat Han (XX asırın başlangıcındaki Hindis-

tanlı müzisyen ve felsefeci)’ın "Leyla ve Mecnun"

hikayeleri alındı.

Oyuncular, tiyatro oyununu hazırlarken fark-

lı kaynaklara başvurdular. Leyla ve Mecnun hika-

yesinin değişik moti4erini oyun temeline koyarak

Mevlana Celalettin Rumi’nin "Fihi Mafih" eseri (XIII

yy.), XIV. yy. ünlü Türk şairi Yunus Emre’nin "Hüs-

Эта любовная история нача-лась с потери театрального

реквизита в аэропорту

Антальи. Когда декорации

нашлись, артисты

облегченно вздохнули –

премьере нового

спектакля быть

Bu hikaye Antalya

Havaalanında tiyatro

aksesuarlarının kaybedilmesiyle

başladı. Dekorasyonlar

bulununca oyuncular

oyunun ilk oynanışı

gerçekleşecek diye rahatladı

Татьяна АлексФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТЬЕВ

О настоящей любви (на трех язы-

ках – русском, турецком и ан-

глийском) нельзя было не рас-

сказать людям. В век глобализа-

ции нам так не хватает искрен-

него и высокого! Спектакль «Два имени» был

подготовлен студентами факультета свобод-

ных искусств и наук Санкт-Петербургского го-

сударственного универститета к международ-

ной конференции, посвященной вопросам се-

мьи.

Главный Рассказчик выносит на сцену вос-

точный ларец. Из него извлекают фигурки те-

атра теней, прозрачные белые ткани. Участни-

ки спектакля машут этими тканевыми «крылья-

ми», кружатся с ними. Ткани в воздухе сплета-

ются в круг – символ переплетения истории, ее

кругового движения и знак того круга, который

образуют дервиши в своем танце.

Она: Кто ты?

Он: Я – Кайс. А ты кто?

Она: Я – Лейла

Он: Порой летит высоко в небе птица,

Она: Лишь тень по полю по дороге мчится

Он: Ты видишь не предмет,

А тень предмета

Она: А где же сам предмет?

Он: Он в небе где-то…

Она: Он в небе где-то?

В основу сценария легла поэма «Лейла и Мед-

жнун (Кайс)» в пересказах Низами Гянджеви

(ХII  век), Алишера Навои (конец ХV  века), Физули

(ХVI век), Хазрат Инайят Хана (индийского музыкан-

та и философа начала ХХ века). Материал для спек-

такля участники проекта черпали из различных мо-

тивов легенды, вплетая в него нити других источ-

ников суфийской литературы: «Поэмы о скрытом

смысле» Джалаладдина Руми (XIII  век), эпической

поэмы о любви «Хосров и Ширин», стихов турецко-

го поэта XIV века Юнуса Эмре, знаменитого романа

о любви «Птичка певчая» Ришада Нури Гюнтенкина

(1922). Не была забыта и турецкая сказка Михаила

Лермонтова «Ашик Кериб».

– Лейла и Меджнун, как Тристан и Изоль-

да, Ромео и Джульетта, стали нарицательны-

ми именами влюбленных, которых разлучает

судьба. Но если в европейской литературе ис-

точник конфликта вполне очевиден, то в исто-

рии Лейлы и Меджнуна преградой любви ста-

новится не феодальный институт брака, не

средневековая вражда двух родов, не религи-

kültür / tiyatro

Page 95: Журнал ДА № 33

94 ДА 94 ДА

озные рас хождения, не социальное или иму-

щественное неравенство, а нечто иное, – гово-

рит педагог и руководитель проекта Татьяна

Боборыкина (на фото).

Лейла и Кайс дружили с детства и со време-

нем полюбили друг друга так сильно, что возлю-

бленного Лейлы прозвали Меджнуном, то есть

Безумным. Но родные не дали согласия на их

брак и в конце концов разлучили влюбленных.

– Трудно было понять, в чем заложена при-

рода этого конфликта, – продолжает Татьяна,

– пока на страницах книги «Love & Tolerance»

Фетхуллаха Гюлена мы не обнаружили ответа

на мучивший вопрос. «Любовь глубоко зало-

жена в самой природе человека, и повсюду мы

слышим стенания Меджнуна, тоскующего по

своей Лейле. Но те, кому не дано любить, счи-

тают его безумным».

Как сказано в притче Руми, «красота – это боже-

ственное вино внутри кувшина. Меджнуну Бог дал

вино любви, но другие видят только кувшин!»

– Высший смысл поэмы, как сказано в той

же притче, – не на земле, он «в небе где-то». Мы

постарались выразить это в пластике, в прит-

чах Руми, в светлой мелодии звучащей ко-

лыбельной, в образе летящей птицы, в песне

Юнуса Эмре «Я иду, нестерпимо горя», – объяс-

няет Татьяна Боборыкина.

Состав небольшой труппы – интернациональ-

ный. В ней студенты из России, Казахстана, Турции,

Кубы и США. Чтобы сыграться, ребятам приходи-

лось не только разучивать роли, но и самим про-

водить занятия по турецкому языку и фонетике, по

классу движения. В репетициях спектакля участво-

вал турецкий музыкант Ферхан Догмушоз.

После премьеры многие

признавались в любви к ар-

тистам. «Встречая ваших сту-

дентов в холле гостиницы,

я видел просто мальчиков

и девочек, начинающих

взрослеть детей. Когда же

они вышли на сцену

– стали учителями, и

мне захотелось у них

учиться. Поразитель-

но, как им удалось

так глубоко выра-

зить философию

любви через пла-

стику, жест, театр

теней…» Знаток

культуры Востока, док-

тор исторических наук

Ростислав Рыбаков

был явно впечатлен.

rev ve Şirin" şiiri gibi tasavvuf eserlerinden, Reşat

Nuri Güntekin’in meşhur aşk romanı olan "Çalıku-

şu" ndan, Mihail Yüryeviç Lermontov’un "Aşık ke-

rib" Türk masalından fikirleri kattılar.

"Tristan ve İzolda, Romeo ve Juliet gibi Leyla

ve Mecnun birbirinden uzakta olan iki sevgilinin

isimleri olarak kullanılır. Fakat, Avrupa edebiyatın-

da iki sevgiliyi birbirinden ayırma sebepleri açık ve

ortadadır, Leyla ve Mecnun’un aşkını engelleyen

nedenler evlilik, iki soyun ortaçağ çatışması, dini,

sosyal ve maddi eşitsizlik değil, onları birbirinden

ayıran başka bir şey var.» diye öğretmen ve proje-

nin koordinatörü Tatyana Boborıkina açıklıyor (fo-

toğrafta).

Çocukluktan beri arkadaş olan Leyla ve Kays

büyüyünce birbirine aşık olmuşlar, ve o kadar çok

ki Leyla’nın sevgilisine Deli anlamına gelen Mecnun

lakabı koymuşlar. Ama aileleri gençlerin evlenmesi-

ne razı olmamışlar ve onları birbirinden ayırmışlar.

"Bu çatışmanın özelliği, temeli neydi diye an-

lamak güçtü." diye Tatyana Hanım devam ediyor.

"Sonunda Fethullah Gülen’in "Love & Tolerance"

kitabında aradığımız cevabı bulduk.Sevgi insanın

en bariz vasfıdır. Ve Leyla’sını özleyen Mecnun’un

acılarını her yerde duyuyoruz. Ama sevmeyi bil-

meyenler onu deli zannediyorlar."

Rumi’nin dediği gibi "güzellik, küpün içinde

bulunan ilahi bir şaraptır. Allah, Mecnun’a aşk şa-

rabından verdi ama diğer insanlar sadece küpü

görüyorlar!»

"Aynı hikayede söylendiği gibi Leyla ve Mec-

nun hikayesinin manası yerde değil "göklerdedir".

Bunu dans, el kol hareketleri ile, Rumi’nin hikaye-

leriyle, ninninin güzel melodisiyle, Yunus Emre’nin

şarkısıyla ifade etmeye çalıştık." diyor Tatyana Bo-

borıkina.

Oyuncu grubumuz uluslararasıdır. Rus, Kazak,

Türk, Kübalı ve Amerikalı öğrencilerdendir. Başarılı

olmak için arkadaşların çalışması ve sadece parçala-

rını ezberlemesi yetmedi, birbirine Türkçe ve fonetik

dersleri verdip, hareketlerin nasıl yapılması gerekti-

ğini gösterdiler. Provalara Türk sanatçı

Ferhan Doğmuşöz de katıldı.

Oyundan sonra oyunculara

sempatilerini ifade edenler oldu.

"Otelin hollerinde oyunculara

rastladıkça, kız ve erkekleri,

büyüyen çocukları görürdüm.

Onlar sahneye çıktıkları za-

man kendilerinden birşey öğ-

renmek istediğim öğretmenlere

dönüşmüşler. Sevgi felsefesini jest-

ler ve gölge tiyatrosu yardımıyla o kadar

derin göstermesiyi nasıl başardılar ki…" diye

söyledi, belli ki hayran olmuş Doğu kültü-

rü uzmanı, Dr. Rostislav Rıbakov. ■

культура / театр

«Красота – это божественное вино внутри кувшина. Мед-жнуну Бог дал вино любви, но другие ви-дят только кув-шин!»

"Güzellik, küpün içindeki ilahi bir şaraptır. Allah, Mecnun’a aşk şarabından verdi, ama diğer insanlar sadece küpü görüyor!"

Proje Koordinatörü: Tatyana Boborikinaкоординатор проекта: Татьяна Боборыкина

Page 96: Журнал ДА № 33

DA 95DA 95

kültür / müzik

Müzik halkların ortak dili, kültürlerin

ayrılmaz parçasıdır. Nesillerimizin

akıllarında unutulmayacak izler

bırakan müzik, manevi dünyamızı

yansıtan ilham kaynağımızdır,

diyor Türk Sanatları Ortak Yönetimi (TÜRKSOY)

Genel Sekreteri Düsen Kaseinov. Sayın Kaseinov,

TÜRKSOY’un bir Gençlik Oda Orkestrası’nın olduğunu

söyledi ve Diyalog Avrasya Platformu Genel Kurul

Toplantısında bir konser vermeyi teklif etti.

Profesyonel oda orkestrası şe* Anvar Akbarov

yönetiminde TÜRKSOY Uluslar arası Gençlik

Oda Orkestrası’nın genç yetenekleri Antalya’da

Batı ve Doğu müziklerinden örnekler sundular.

Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan, Özbekistan,

Rusya Federasyonu ve Türkiye gibi farklı ülkelerden

genç sanatçılar ellerinde Cello, Viola, Kontrobas,

Violin’lerle seyircileri mest ettiler. Geleceğin

büyük sanatçıları Kazak Devlet Sanatçısı Akbarov

şe-iğinde Bach, Mozart, Bethoven, Şostakoviç,

Schnittke, Kazhgaliyev, Zhobanov, Serkebayev,

Erkin, Kasimov, Saydaşev, Karayev gibi dünyaca

ünlü bestecilerin eserlerini icra ettiler.

Вечером участники конференции были приглашены на концерт Моло-дежного камерного оркестра ТЮРК-СОЙ.

– Музыка – общий язык всех наро-дов, неотъемлемая часть любой культуры. Му-зыка, которая оставляет в умах наших поколе-ний неизгладимые следы, является источником вдохновения, отражающим наш внутренний мир», – сказал перед выступлением оркестра генеральный секретарь Международной орга-низации тюркской культуры (ТЮРКСОЙ) Дюсен Касеинов.

Под руководством дирижера камерного ор-кестра Анвара Акбарова молодые исполнители из Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Узбе-кистана, России и Турции исполнили произве-дения всемирно известных западных и восточ-ных композиторов: Баха, Моцарта, Бетховена, Шостаковича, Шнитке, Кажгалиева, Жобанова, Серкебаева, Эркина, Касимова, Сайдашева, Ка-раева.

Музыкой завоевали сердца молодежиGençler gönülleri müzikle fethettiler

Anna Holostenko

Анна Холостенко

FOT

OĞRA

F: B

ORIS

KLE

MEN

TIEV

ФОТ

О: Б

ОРИ

С КЛ

ЕМЕН

ТЬЕВ

Page 97: Журнал ДА № 33

96 ДА

Презентация новой книги «Стамбул глазами петербург-

ских журналистов» прошла в cеверной столице дваж-

ды: в Мариинском дворце – здании Законодательного

собрания (на фото слева), и в конференц-зале крупнейшего в

городе книжного магазина «Буквоед» (на фото справа).

Выход книги был приурочен к двадцатилетию подписа-

ния Декларации об установлении побратимских связей между

Стамбулом и городом на Неве. Не удивительно, что о книжной

премьере первыми заговорили в Законодательном собрании.

«Появление этой книги не останется незамеченным в Рос-

сии и Турции. Все это на пользу нашим отношениям. Прези-

дент Дмитрий Медведев на одной из встреч с российскими ди-

пломатами указал на исключительную важность дружествен-

ных контактов с турецкими соседями. Сегодня в Петербурге

действует множество строительных компаний, растут деловые

и культурные связи со Стамбулом», – сказал депутат Законода-

тельного собрания Санкт-Петербурга, полномочный предста-

витель по международным делам Ватаняр Ягья.

Генеральный консул Турции в Петербурге Мехмет Чинар

отметил на презентации, что книга для многих станет еще и

ценным подарком: «До этого дня Турция была известна в Рос-

сии только своими пляжами и солнцем. Но это не есть настоя-

щая Турция».

Место под солнцем

"Petersburglu gazetecilerin perspektifinden İstanbul" adlı

yeni bir kitabıın tanıtımı Petersburg’da Mariinsky Sara-

yı (Petersburg Meclis binasında) (solda ki fotoğraf ) ve

şehrin en büyük "Bukvoyed" (sağda ki fotoğraf ) kitap mağazasının

konferans salonunda olmak üzere iki kere yapıldı.

Bu kitap, İstanbul ile St. Petersburg arasında Kardeş Şehir İliş-

kileri Bildirisi imzalanmasının 20. yıl dönümü münasebetiyle tanı-

tıldı. Kitap tanıtım töreninin Petersburg Meclisinde yapılması çok

manidar.

"Bu kitabın baskısı hem Rusya hem de Türkiye’de ilgi gördü.

Bu, karşılıklı ilişkilerimizin gelişmesine yararlı bir adımdır. Cumhur-

başkanı Dmitriy Medvedev Rusya diplomatları ile görüşmelerin-

den birisinde komşu Türkiye ile dost ilişkilerin son derece önemli

olduğunu vurguladı. Bugün, Petersburg’da birçok inşaat şirketi fa-

aliyet gösteriyor, İstanbul ile olan ticari ve kültürel bağlantılar ge-

lişip artıyor" diye kaydetti Petersburg Meclisi milletvekili, Dış İlişki-

ler sorumlusu Vatanyar Yagiya.

Tanıtma töreninde kitabın birçok kişi için değerli bir hediye

olacağını söyleyen Türkiye Cumhuriyeti St. Petersburg Başkonso-

losu Mehmet Çınar, "Bundan önce Rusya’da Türkiye’yi güneşli ha-

vası ve plajlarıyla tanıyorlardı. Oysa, bu gerçek Türkiye değil" dedi.

Başkonsolos’un bu ifadesine katılarak kitap yazarlarından biri, Vali-

lik Basın ve Medya ile İlişkiller Komitesi Müdür Yardımcısı Ana toliy

Güneşin aydınlattığı yer

культура / книги

ФОТ

О: И

НТЕ

РПРЕ

СС /

FOTO

ĞRAF

: IN

TERP

RESS

Cергей Kормилицын Sergey Kormilitsin

Page 98: Журнал ДА № 33

Был согласен с ним и один из авторов книги – заместитель

председателя комитета по печати и взаимодействию со СМИ

Анатолий Аграфенин: «То, что мы сделали – не очередной пу-

теводитель. Я несколько раз бывал в Турции, но это был «видо-

вой» взгляд на страну. И на этот раз мы писали о том, что обыч-

но остается за кадром. Я, например, попросил познакомить

меня с обычной турецкой семьей».

Очерк о жизни турецкой семьи получился такой же не-

стандартный, как и вся книга в целом. Это не просто рассказ о

визите в типичный турецкий дом, а миниатюрная энциклопе-

дия быта, из которой можно узнать, как правильно заваривать

чай, варить кофе по-турецки, каких примет избегать, каким ра-

доваться, и даже как гадать на кофейной гуще.

Главный редактор журнала «Консул» Олег Давтян в очер-

ке «Место под солнцем» описал жизнь русских в Стамбуле, ме-

сто православной церкви в мусульманском, но по сути муль-

тикультурном мегаполисе, исторические и культурные связи,

объединяющие два наших города.

Шеф-редактор «Санкт-Петербургских ведомостей» Дми-

трий Шерих посвятил свою главу книги одной из важнейших

проблем современного мира – проблеме воды. Древний го-

род, лежащий на обоих берегах Босфора, мегаполис, скрываю-

щий в своем чреве старинные водяные цистерны, – почти все

в нем связано с водой, и каждый житель помнит строку из Ко-

рана о том, что именно из воды во дни сотворения мира «сде-

лали всякую вещь живую».

Заместитель председателя телерадиокомпании «Ямал-

Регион» Сергей Почин в разделе под названием «Ахиллесо-

ва пята мегаполиса. Стамбульский гамбит» разобрался в осо-

бенностях городского хозяйства и градостроительства в Стам-

буле.

Главный редактор журнала «ДА» Борис Клементьев рас-

сказал в главе «Стамбульские наблюдения» о транспорте, ту-

рецком образовании, футболе и его болельщиках, и о том, как

звучит на берегах Босфора русская песня.

«Каждый из нас любит Стамбул по-своему», – признался

читателям на презентации в «Буквоеде» Олег Давтян.

«Не будет преувеличением сказать, что мы влюбились в

Стамбул. И эту книгу мы создавали с любовью к двум городам.

Когда мы писали о Стамбуле, мы примеряли то, о чем пишем, к

Петербургу. На берегах Босфора есть много такого, о чем нуж-

но узнать, что увидеть и чему поучиться», – поддержал его

Сергей Почин.

«Любовь эта взаимна. Я уверен, что в дальнейшем мы смо-

жем совместно осуществить много проектов и представить

не только Стамбул в России, но и Петербург в Турции. Продол-

жение следует в ближайшем будущем», – сказал генеральный

консул Мехмет Чинар.

Проект осуществлен Российско-турецкой ассоциацией дружбы и предприниматель-ства (RUTID) при содей-ствии директората по внешним связям мэ-рии Стамбула, комитета по печати и взаимодействию со средствами мас-совой информации Санкт-Петербурга при поддержке компании «Турецкие авиалинии»

Bu proje, Rus Türk İş Adamları Derneği (RU-TID) tarafından İstan-bul Belediyesi Dış İlişki-ler Müdürlüğü, St. Peters-burg Basın ve Medya ile İlişkiler Komitesi yardı-mıyla ve Türk Hava Yolları desteğiyle yapılmıştır.

Agrafenin, "Hazırladığımız kitap bir kılavuz değil. Türkiye’ye birkaç

kere gittim, ama ülkeye turist gözüyle bakıyordum. Bu sefer de ki-

tabımızda normalde dikkat etmediğimiz noktaları aktardık. Mese-

la, ben bir Türk ailesiyle tanıştırılmamı rica ettim" dedi.

Türk ailesinin yaşamını anlatan yazı özgün ve orijinal oldu. Bu,

sadece Türk ailesini ziyaretten bahseden deneme olmaktan çık-

tı. Çay nasıl demlenir, Türk kahvesi nasıl pişirilir, hangi alamet şans,

hangileri ise uğur getirir, hatta kahve falına nasıl bakılır diye anla-

tan başlı başına yaşamın mini ansiklopedisidir.

Konsul Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Oleg Devityan, "Güneşin

aydınlattığı yer" (Güneşin altında bir yer) denemesinde İstanbul’da

yaşayan Rusların hayatı, müslüman olan ama aslında bir çok kültürü

barındıran bu şehirde Ortodoks Kilisesinin yeri, iki şehrimizi birbiri-

ne bağlayan tarih ve kültür bağlantıları üzerinde durdu.

St. Peretsburg Vedomosti Gazetesi Genel Yayın Yönetmeni

Dmitriy Şerih, kendisine ayrılan kitap bölümünde çağdaş sorun-

ların en önemlisi olan su sorununa yer verdi. Kıtaların buluştuğu

yerde bulunan bu eski şehir, gövdesinde eski su sarnıçları sakla-

yan bir metropol. Bu şehrin her taşı su ile bağlı. İstanbul’da yaşa-

yan her birey, Kur’an’dan "tüm canlı varlıklar sudan yaratılmıştır"

diyen bir sesi duyar.

Yamal-Region Televizyon ve Radyo Yayıncılığı Şirketi Müdürü

Yardımcısı Sergey Pochin "Metropolün zaafı. İstanbul hilesi" bölü-

münde şehir ekonomi ve işletmeciliği, kent planını ve şehir mima-

risini inceledi.

DA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Boris Klementyev "İstanbul

izlenimleri" bölümünde toplu taşıma, eğitim sistemi, futbol ve taraf-

tarları, Boğaz kıyılarında duyulan Rus şarkıları hakkında bilgi verdi.

"Hepimiz İstanbul’u kendimize has bir tarzla seviyoruz" diye

anlattı Oleg Devityan okuyuculara "Bukvoyed" de yapılan kitap ta-

nıtma konferansında.

"İstanbul’a aşık olduk dersek abartı olmaz. Bu kitabı İstanbul

ve Petersburg’a karşı duyduğumuz sevgiyle hazırlardık. İstanbul

dediğimiz zaman hakkında yazdığımız herşeye Petersburg açısın-

dan baktık. Boğaz kıyılarında bilinmeye, görülmeye, örnek olarak

alınmaya değer birçok nokta var." diye Sergey Pochin devam etti.

Başkonsolos Mehmet Çınar, "Bu sevgi karşılıklıdır. İleride bir-

çok ortak projenin gerçekleştirilmesine ve Rusya’ya İstanbul’un ta-

nıtıldığı gibi Türkiye’ye St. Petersburg’u tanıtabileceğimizi ümit

ediyorum. Ortak çalışmalarımızın devamı çok yakında" dedi.

kültür / kitap

DA 97DA 97

Page 99: Журнал ДА № 33

98 ДА

Boris MarianFOTOĞRAF: FERIDUN TÜFEKÇI

Bu, başlangıcı olan, ama sonu olma-

yan bir hikayedir. 1776 yılında Rus

kont Aleksey Grigoryeviç Orlov’un,

Türk sultanından 60 bin gümüş rub-

le eden inanılmaz büyük meblağıy-

la Kaymak isimli beyaz Arap atını satın alması ve

Moskova’nın yakınlarında bulunan malikanesine

getirmesiyle başladı. İsim olarak yeni alınan ata,

"Kaymak" la aynı anlama gelen, ama Rusça’ya

daha uygun olan Smetanka ismi koyulmuş. Atın

İstanbul’dan, sultanın ahırlarından, Rusya’ya ge-

tirilmesi iki uzun yıl sürmüş. Bu yorucu yolculuk

Борис МарианФОТО: ФЕРИДУН ТЮФЕКЧИ

История эта имеет начало, но не

имеет конца. А началась она еще

в 1776  году, когда русский граф

Алексей Григорьевич Орлов

(один из пяти братьев – фаворит

императрицы Екатерины II) купил у самого ту-

рецкого султана за огромную сумму 60 тысяч

серебряных рублей шикарного арабского ска-

куна белой масти по кличке Каймак, что в пере-

воде означает «сметана», и доставил его в свое

подмосковное имение, назвав на русский ма-

нер Сметанкой. Доставка драгоценного жереб-

персона / коневод

Кони во сне и наявуDüşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar

Page 100: Журнал ДА № 33

DA 99

portre / at yetiştiricisi

ца из султанской конюшни в Стамбуле своим

ходом через всю Европу, длившаяся почти два

года и не без приключений, могла бы стать сю-

жетом современного захватывающего боевика.

ИСТОРИЯ ПЕРВАЯ: внук Сметанки – БарсНастоящий знаток лошадей, энтузиаст и зачи-

натель коневодства в России граф Алексей Ор-

лов еще до приобретения султанского жереб-

ца собрал на своем конезаводе под Вороне-

жем немалое количество лошадей лучших по-

род того времени, отдавая предпочтение араб-

ским жеребцам за их изящество и резвость, а

также голландским и датским кобылицам – за

их мощь, выносливость и спокойствие. И заду-

мал он путем скрещивания создать новую по-

роду, чтобы она была крупной и нарядной, гар-

монично сложенной, удобной и под седлом, и в

упряжке, одинаково хорошей и в бою, и на па-

раде (местные русские лошадки были низко-

рослыми и маломощными). Эксперименты дли-

лись не один год, в том числе неудачные, пока

не появился на свет внук Сметанки, от «араба» и

«голландки» – серый в яблоках жеребец Барс I,

воплотивший в общих чертах замысел графа

и считающийся родоначальником новой ор-

ловской породы лошадей, известной в мире

также как русская. Понадобилось, однако, еще

около двадцати лет селекционной работы для

закрепления полученных качеств в нескольких

поколениях.

На земле насчитываются 250 пород лоша-

дей и среди них лишь три рысистых – орло-

вская, английская и французская, используе-

мые в основном в конном спорте, парадных

выездах и т. п. Потому-то такие лошади очень

высоко ценятся и оберегаются.

Однако над замечательной орловской поро-

дой не раз нависала опасность вырождения или

полного исчезновения. Обычно это случалось в

самые драматические, судьбоносные момен-

ты истории страны, когда она сама вставала на

дыбы над бездной. И только отдельные энтузиа-

сты, можно сказать, фанаты конного дела, спаса-

ли породу. Так случилось в России после Граж-

данской войны, когда почти все конезаводы

были разорены, и за их восстановление взялся

по поручению большевицкого руководства зна-

менитый еще до революции специалист, насто-

ящий поэт лошадиного царства Яков Иванович

Бутович. Справившись с задачей, он, увы, стал

жертвой сталинских репрессий 1937 года.

Похожая ситуация сложилась также по-

сле развала СССР, когда в Российской Федера-

ции и в некоторых других союзных республи-

sırasında yolcuların başına, modern sürükleyici

bir filmin senaryosu olabilecek kadar çok serü-

ven gelmiş…

BIRINCI HIKAYE: Smetanka’nın torunu BarsRusya’da at yetiştiriciliğinin temelini kuran, atlar

hakkında uzman ve bu hayvanlara karşı büyük bir

sevgi besleyen Kont Aleksey Orlov, sultanın aygı-

rını satın almadan çok önce o zamanın en iyi cins-

lerinden atları Voronej şehrinin yakınlarında olan

at çiftliğinde toplamıştı. Zarif görünümü ve çevik-

liğinden dolayı Arap aygırları, gücü, dayanıklılığı

ve uslu olmasından (sakin mizacı) dolayı Hollanda

ve Danimarka kısraklarını tercih edermiş. İki cins-

ten atları çiftleştirerek iri ve güzel, zarif, fiziksel ve

doğası itibariyle uyumlu, at arabası ve at terbiye-

si için uygun, hem savaşta çarpışmalara karşı ko-

yabilecek hem de resmi geçit törenleri için yeter-

li zarafete sahip olacak atı bulmak istiyormuş. Zira

Rus atları, boyu küçük ve dayanıksız idi. Aralarında

başarısız olarak sonuçlanan birçok deneme yaptı;

çalışmaları, Smetanka’nın torunu dünyaya gele-

ne kadar birkaç yıl sürmüş. Arap ve Hollanda at-

larından elde edilmiş gri benekli I. Bars adlı bir ay-

gır. Böylece Kontun amacı gerçekleşmiş. I. Bars ise

Orlov Atı türü ya da dünyada Rus Atı adıyla tanı-

nan yeni bir at türünün ilki olmuş. Yeni elde edilen

özelliklerin birkaç nesil korunması 12 yıl boyunca

seçici üretim ile sağlandı…

Dünyada 250 at cinsi bulunmaktadır. Bütün at

türlerinden sadece üçü rahvan atıdır. Bunlar, ge-

nelde yarış, ve resmi geçit törenlerinde kullanı-

lan Orlov, İngiliz ve Fransız atlarıdır. Bu yüzden bu

hayvanlara çok büyük bir önem ve dikkat verilir.

Bir tür olarak Orlov Atları birçok kez soyu tü-

kenme tehlikesiyle yüz yüze geliyordu. Rus atla-

Эксперименты длились не

один год, в том числе неудач-

ные, пока не появился

на свет внук Сметанки, от

«араба» и «голландки» –

серый в ябло-ках жеребец –

Барс I

Birçok deneme yaptı, çalışmaları

bir yıldan daha fazla sürdü.

Sonuçta başarabildi ve Smetanka’nın

torunu elde edildi. Gri benekli aygır

I. Bars, bir "Arap" ve bir "Hollanda"

atından elde edilmiştir

Page 101: Журнал ДА № 33

100 ДА

ках хорошо налаженная государственная по-

литика улучшения и охраны орловской поро-

ды дала сбой, и многие конезаводы попросту

были закрыты, а лошади проданы за бесценок

либо отправлены на бойню. К 1996 году коли-

чество орловских кобылиц упало до 800 го-

лов, то есть ниже красной черты безопасно-

сти для продления рода, установленной нау-

кой на уровне одной тысячи. Но и тут нашлись

опять-таки энтузиасты – бессребреники: объе-

динившись в Ассоциацию рысистого коневод-

ства «Содружество», они остановили рыночно-

капиталистическую анархию, спасли орли-

ное племя рысаков – живую красоту природы.

Правда, не без помощи «заграницы» – фран-

цузская Рысистая ассоциация финансировала

ряд спортивных соревнований.

ИСТОРИЯ ВТОРАЯ: рысакиПомимо российских, в «Содружество» входят

также специалисты и любители рысистых пород

нескольких бывших советских республик, в том

числе Молдавии. Душой молдавского конно-

го дела, представленного всего лишь государ-

ственной фермой под названием «Ат-Пролин»

(г. Чадыр-Лунга) с поголовьем 60–70 рысистых

лошадей, в основном орловцев, является Кон-

стантин Васильевич Келеш. Зоотехник по обра-

зованию, унаследовавший любовь к лошадям

от отца и деда, он передал свое увлечение двум

своим сыновьям Дмитрию и Анатолию, рабо-

тающим вместе с ним. Причем старший – Дми-

трий, окончил зоотехнический факультет Ком-

ратского (Гагаузского) университета, где ныне

его отец обучает конному делу студентов. Пре-

подает без отрыва от производства – благо от

родного городка, на окраине которого базиру-

rının tarihinde dramatik anlar, ülkemizin tarihin-

deki dramatik, dönüm noktaları olan, ülkenin bir

at gibi uçurumun kıyısında şaha kalktığı zamanla-

rı ile paralel olarak gider. Her seferinde atları ger-

çekten sevenler, at düşkünleri Orlov Atının nesli-

ni kurtarmayı başarabiliyordu. Mesela, İç Savaştan

sonra, haraların çoğunun yıkıldıkları ve sahipleri-

nin i{as ettikleri halde bolşeviklerin emriyle Dev-

rimden önce isim yapmış, ünlü uzman, atlar ülke-

sinin büyük şairi Yakov İvanoviç Butoviç durumu

düzeltmeye koyuldu. Görevini başarıyla tamamla-

dıktan sonra, maalesef, 1937 yılında Stalin’in bas-

kısına kurban oldu.

Sovyetler Birliğinin dağılmasından sonra benzer

bir duruma şahit olduk: Orlov Atlarını geliştirme ve

korumaya yönelik devlet politikası bir an çöktü. Bir-

çok hara kapatıldı. Atlar ise ya yok fiyatına satıldı ya

da salhaneye verildi. 1996 yılında Orlov kısraklarının

sayısı 800’e düştü. Yani soylarını sürdürmek için 1000

olması gereken sayıdan çok daha azdı. Ama, yine de

hayırseverler vardı. "Dernek" adlı rahvan at yetiştiri-

ciliği birliğini oluşturup bu alanda hakim olan açık

piyasa ilişkilerini ve kapitalist anarşiyi durdurup rah-

van atlarını, doğanın bu yaşayan güzelliğini kurtardı-

lar. Gerçi, bunu yurtdışından gelen yardımlarla yap-

tılar: Fransa Rahvan Atları Birliği gerçekleştirilen bir-

çok yarışmaya sponsor oldu.

İKINCI HIKAYE: rahvan atları"Dernek" ve Rusya’dan rahvan at uzmanları ve bu

hayvanı sevenlerden başka, eski Sovyetler Birli-

ğinin cumhuriyetlerinden, Moldova dahil, üye

olanlar da var. Çadır – Lunga şehrinde bulunan

"At – Prolin" ismini taşıyan ve çoğu Orlov Atları

olan 60–70 bin at bulunduran devlet çiftliğinden

Moldova’daki at yetiştiriciliğinin en önemli ismi,

Konstantin Vasilyeviç Keleş. Zooteknik uzmanı,

at sevgisi dede ve babasından kendisine geç-

miş olan Konstantin Keleş ata merakını kendisiy-

le beraber çalışan iki oğlu Dmitriy ve Anatoliy’e,

geçirdi. Büyük oğlu Dmitriy, babasının çalıştığı

Komrat (Gagavuz) Üniversitesi Zooteknik bölü-

münü bitirmişti. Konstantin Keleş hem ders ve-

riyor, hem de çalışmaya devam ediyordu. İyi ki

yaşadığı kentin yakınlarında bulunan haradan

Komrat’a kadar 25 kilometrelik mesafe var. As-

lında, Kostya Keleş Moldova’da tanınan, meşhur

bir kişidir. Özellikle, gazeteciler onu severler. Zira

o, dışa dönük, hoş ve neşeli bir insandır. Üstelik

de, basında sürekli çıkan ve okuyucuyu sıkan si-

yasi mücadeleler konusuna karşı at konusu me-

rak uyandırıcıdır.

Her yıl 6 Mayıs Tarihinde Aziz Georgiy (Hıdı-

rellez) Gününde yapılan "Altın At" şenliği ilgi çe-

kicidir. Şenliğe Gagavuzya, Kişinev, Odessa şe-

персона / коневод

Page 102: Журнал ДА № 33

DA 101

portre / at yetiştiricisi

ется конеферма, до Комрата всего 25 киломе-

тров. Вообще-то Костя Келеш – личность в Мол-

давии известная, особенно благоволят к нему

журналисты, ибо он человек легкий, коммуни-

кабельный да и «лошадиная» тема на фоне по-

рядком надоевших политических баталий в пе-

чати более интересна читателям.

Всеобщее внимание привлекает красоч-

ный праздник «Алтын-Ат» («Золотая лошадь»),

проводимый ежегодно 6 мая, в день святого Ге-

оргия (Хыдыреллез). На него съезжается чуть

ли не половина бессарабских гагаузов, а так-

же изрядное количество кишиневцев, одесси-

тов, приднестровцев. В этот день народ, распо-

ложившись прямо на траве вокруг стадиончи-

ка, гордо именуемого в Чадыр-Лунге ипподро-

мом, любуется прекрасными местными рыса-

ками (а в их жилах течет кровь выдающихся ор-

ловцев) – гордостью Келеша и всей его коман-

ды. В бегах принимают участие также конники

из соседних молдавских районов, иногда так-

же с Украины и из Румынии. Разыгрывается Ку-

бок президента республики, приз башкана Га-

гаузии и другие награды, которые достаются в

основном келешевским ученикам и чаще все-

го – сыну Дмитрию. Среди здешних рысаков

есть также призеры украинских дерби в Одес-

се, Крыму, российских в Раменском, других со-

ревнований в рамках СНГ. Еще лет десять тому

назад Костя и сам любил поучаствовать в та-

ких бегах, нередко привозил домой трофеи. Те-

перь же, перевалив за 50-летний рубеж, тре-

нирует молодежь и лошадей. Притом не толь-

ко конников, но и борцов, и дзюдоистовов.

Ведь в армии он служил в спецназе и отлично

hirlerinden ve Pridnestrovie’den insanlar gelir.

O günde, insanlar, büyük gururla hipodrom adı

verilen küçük stadyumun çevresinde yere otu-

rup Keleş ve ekibinin gururu olan yerli rahvan

atlarının yarışlara katılmasını hayran hayran iz-

lerler. Yarışmaya Moldova’nın diğer bölümlerin-

den, ara sıra Ukrayna ve Rusya’dan at yetiştirici-

leri katılırlar. Katılımcılar, Cumhurbaşkanı Kupa-

sı, Gagavuz Başkanı Kupası ve diğer ödüller için

yarışırlar. Ödüllerin çoğu Keleş’in öğrencilerine

ve özellikle oğlu Dmitriy’e geçer. Yarışlara katı-

lan atlar arasında Ukrayna’da Odessa ve Kırım’da,

Rusya’da Ramenskoye’de ve Bağımsız Devletler

Topluluğun’da gerçekleştirilen yarışlarda yüksek

dereceler alan atlar var. On yıl önce Kostya da bu

yarışlara katılıp elleri ödüllerle dolu eve dönerdi.

Şimdi, yaşı 50’yi aşınca yarışlara gençleri hazırlı-

yor. Sadece ata binme değil aynı zamanda güreş-

çilik ve judo kursları veriyor. Zamanında, askerliği

özel kuvvetlerde yaptığı için bu spor dallarında

iyice ustalaşmış.. Hatta Moldova’nın güreş şam-

piyonasında ikinci oldu.

ÜÇÜNCÜ HİKAYE: düşlerNe kadar çok işi olsa da Konstantin’in ana işi seçi-

ci üretim, yani en iyi hayvanları seçip rahvan at-

larından sağlıklı gelecek nesli sağlamaktır. Uzma-

nı üzüntüye sevkeden şey: ileride nasıl bir at ola-

cağı belli olmayan çoğu tayın küçük yaşta sat-

mak gerekmesidir. Belki o taylar ileride iyi bir soy

yetiştirilmesine temel olabilecek. Çiftliği geçin-

dirmek, çalışanlara bir maaş vermek için tayla-

rı ucuza satmak zorunda kalır. Zira devlet bütçe-

sinden buna ayrılan para çiftliğin tüm ihtiyaçla-

rını karşılamıyor. Arada-sırada ister yerli idareci-

ler, ister ülke hükümeti "Bay Keleş, aygır ve kıs-

raklarına ne ihtiyacımız var ki! Gelirden daha çok

Page 103: Журнал ДА № 33

102 ДА

персона / коневод

освоил все эти виды спорта, был даже вице-

чемпионом республики по рукопашному бою.

ИСТОРИЯ ТРЕТЬЯ: сныПри множестве дел и проблем главной и посто-

янной заботой Константина остается селекция,

то есть отбор и получение хорошего потомства

лошадей. Ему жаль только, что с большинством

жеребят приходится расставаться слишком

рано, когда еще неясно, каков будет из него

конь – возможно, выдающийся, пригодный для

продления славной породы. Приходится, одна-

ко, продавать молодь на сторону и очень недо-

рого, чтобы прокормить остальное поголовье,

а также платить работникам хотя бы скромную

зарплату, поскольку выделяемых из госбюд-

жета скудных средств никогда не хватает. По-

рой то местное, то республиканское началь-

ство грозится ликвидировать ферму: дескать,

зачем нам твои жеребцы и кобылы, госпо-

дин Келеш, если от них нет никакой пользы –

одни расходы. А он чиновникам в ответ: «Поче-

му у вас под окнами цветники стоят, господа?

Велите посеять вместо тюльпанов и роз куку-

рузу или свеклу – доходнее будет!». Наперекор

препятствиям вынашивает планы расширения

коневодства в Молдавии, мечтая, «чтобы при-

родную эту красоту видело как можно больше

людей, а воспитательную пользу понимало как

можно больше руководителей». И справедли-

во возмущается, что до сих пор в молдавской

столице нет ипподрома. В его мечтах и снах он

уже построен, а в селе Микауцы под Кишине-

вом восстановлен знаменитый до революции

на всю Россию, а с 1918 по 1940-й – на всю Ру-

мынию, конезавод боярина Леонида Руссо…

masrafı var" diye çiftliği kapatmak niyetinde bu-

lunur. O da, "Pencerelerinizin önünde niçin çi-

çekler büyür? Lale ve güllerin yerine mısır veya

pancarın ekilmesini emredin! Bu size daha çok

para getirir!" cevabını verir. Tüm engeller ve bas-

kılara rağmen "Bu güzelliği daha çok insan gö-

rebilsin, eğitici faydası daha çok anlaşılsın" diye

Moldova’da at yetiştiriciliğini geliştirme planları

kurar. Moldova’nın başkentinde bir hipodromun

olmaması onu, haklı olarak, isyan ettirir. Düşle-

rinde bu hipodrom çoktan yaplmış, Kişinev’in ya-

kınlarında olan Mikautsı köyünde ise Devrimden

önce şöhreti Rusya İmparatorluğunun bütün

köşelerinde, 1918 ile 1940 yılları arasında tüm

Romanya’da duyulan Leonid Russo’nun harasını

yeniden kurmuştu…

DÖRDÜNCÜ HİKAYE:

resimlerEğer okuyucularımıza, bu insanın bir sürü özel-

liğinin yanı sıra bir de becerekli hayvan ressamı

olduğunu anlatmazsak Kostya Keleş’in portresi

tamamlanmamış olur. Atların resimlerini çizer.

Gerçi, bunda olağanüstü bir durum görmüyo-

rum. Kostya’nın, atlarına, yabani kuğulara ben-

zeyen bu nazik ve şefkatli yaratıklara, sevgiyle

bakışını görürken bir de onların resimlerini çiz-

mememsine şaşıracaktım. Onun yerine bir bes-

tekar bu hayvanlar adına bir beste yapar, şair bir

şiir yazardı. Keleş, içinde yaşadığı bu "at dünya-

sı" nı çocukluğundan beri, elinde kurşun kalem

tutmayı öğrendiğinden beri çizer. Özellikle, bu

hayvanların mutlu, tedirgin veya trajik gözleri-

ni çizer.

"Her atın kendine has karakter, tavır ve mi-

zacı var. Uysal ve şefkatli atlar var, ama bir de

kurnazlar var. Bizim Prens gibi zarif ve çevik, ya

da Lüpin gibi güzeller güzeli, kendine hayran

hayran baktıran atlar da var. Lüpin bizim top-

modelimizdir" diye anlatır ressam. Can arkadaş-

ları olan atlarını görerek veya hayalden çizer.

Genelde, resimlerini hayaller kurarmış, kağıda

düşlerini aktarırmış gibi çizermiş. Sonuç olarak

Kişinev’de ressamın üçüncü, en zengin olan al-

bümü çıktı. Albüme giren resimlerin çoğununun

daha önce gazete ve dergilerde çıkması ressama

ayrıca bir şöhret kazandırdı. Fransız halkının ve

basın mensuplarının Paris’in yakınlarında bulu-

nan Vensen hipodromunda yapılan kişisel sergi

sırasında ressamın yeni albümünü görebilme

imkanı olması buna ayrıca bir değer katar. Da-

vid, Ingres, Degas ve Vernier gibi uzmaları olan

Fransızlar ressim yapmaktan anlarlar. XIX. asrın

sonları ile XX. asrın başlangıcı arasında Sverç-

kov, Kovalevskiy, Samokiş vb. gibi yetenekli

hayvan ressamlarının yaşadığı Rusya, Keleş’in

Наперекор пре-пятствиям вы-нашивает пла-ны расширения коневодства в Молдавии, меч-тая, «чтобы при-родную эту кра-соту видело как можно больше людей, а воспи-тательную поль-зу понимало как можно больше руководителей»

Tüm engeller ve baskılara rağmen "Bu güzelliği daha çok insan görebilsin, eğitici faydası daha çok anlaşılsın" diye Moldova’da at yetiştiriciliğini geliştirme planları kurar

Page 104: Журнал ДА № 33

DA 103

ИСТОРИЯ ЧЕТВЕРТАЯ: рисункиРассказ о Косте Келеше будет неполным, пор-

трет незаконченным, если не поведать на-

шим читателям, что помимо основного при-

звания лошадника и прочих удивительных

способностей, он обладает еще и дарова-

нием художника-анималиста, конкретнее –

рисует коней. Впрочем, ничего удивитель-

ного в этом не нахожу. Наблюдая, как неж-

но он относится к своим питомцам, этим тре-

петным, похожим на диких лебедей создани-

ям, я бы удивился, если бы он их не рисовал.

Будь на его месте композитор, он бы писал о

них музыку, поэт – конечно же, стихи. Келеш

изображает свой «лошадиный» мир с ранне-

го детства, едва научившись держать в руке

карандаш. Особенно удаются ему портреты

этих животных со счастливыми, тревожными,

а порой – трагическими глазами.

– У каждой лошади свой характер, свои ма-

неры и повадки. Есть лошади покладистые, ла-

сковые, а есть с хитринкой. Есть нарядные и

резвые, как, например, наш Принц, или такие

красавцы, как Люпин, любующийся самим со-

бой. Это, конечно, наша топ-модель, – говорит

художник.

Рисует он своих любимцев с натуры или по

воспоминаниям, но чаще всего – фантазируя,

как бы передавая бумаге собственные сны. И

вот результат – недавно в Кишиневе увидел

свет третий, самый богатый альбом его рисун-

ков. Многие из вошедших в него работ печата-

лись прежде в молдавских газетах и журналах,

что, конечно, прибавляло автору популярности.

Но еще интереснее то, что их видела и оценила

французская публика и пресса во время персо-

нальной выставки на Венсенском ипподроме

под Парижем. А уж французы, имеющие таких

выдающихся мастеров жанра, как Давид, Энгр,

Дега, Вернье и т. д., знают толк в этом деле. Да и в

России, где в XIX – начале XX века тоже блистала

плеяда талантливых художников-анималистов

(Сверчков, Ковалевский, Самокиш и другие),

Келеш получил восторженное признание. Вот

как отозвались о его новом альбоме известные

российские ученые-коневоды Елена Попова и

Андрей Соколов: «Рисунки замечательного ху-

дожника Константина Келеша произвели фурор

среди специалистов. Со времени Н. Г. Сверчко-

ва – выдающегося мастера этого жанра, то есть

уже более ста лет, никто не смог так выразитель-

но передать душу и физические особенности

орловского рысака, как это сделал молдавский

график». ■

tablolarına büyük önem ve ilgi gösterdi. Meşhur

at yetiştiricileri Yelena Popova ve Andrey Soko-

lov Keleş’in albümü hakkında "İnanılmaz res-

sam Keleş’in çizimleri, uzmanları hayran bıraktı.

N. G. Sverçkov zamanından itibaren yani yaklaşık

yüzyıldır hiç kimse Moldovalı ressam kadar Or-

lov atının fiziki ve ruhi özelliklerini onun kadar

anlamlı bir şekilde yansıtmayı başaramamış" ifa-

desinde bulundular. ■

«У каждой лошади свой характер, свои манеры и по-вадки. Есть лошади покладистые, ласковые, а есть с хитринкой. Есть нарядные и резвые, как, например, наш Принц, или такие красавцы, как Люпин, любую-

щийся самим собой. Это, конечно, наша топ-модель»

"Her atın kendine has karakteri, tavrı ve mizacı var.Uysal ve şefkatli atlar var, ama bir de kurnazlar var.

Bizim Prens gibi zarif ve çevik, ya da Lüpin gibi güzeller güzeli, kendine hayran hayran baktıran atlar var.

Lüpin bizim top-modelimizdir"

portre / at yetiştiricisi

Page 105: Журнал ДА № 33

104 ДА

Место Кыргызстана в Платформе «Диалог Евразия»: прогресс в развитии

КУБАН АБДЫМЕН,к.ф-м.н Заместитель председателя Национального комитета Платформы “ ДА” в Кыргысзстане

Когда-то турки откочевали из Цен-

тральной Азии в Малую Азию, ны-

нешнюю Турцию. И даже дальше –

нынешние гагаузы в Молдавии так-

же корнями связаны с Централь-

ной Азией. Гагауз – в переводе на современ-

ный язык значит «синий бык». За время СССР

отношения Кыргызстана и Турции были полно-

стью заморожены, и практически никаких свя-

зей не было. С момента приобретения незави-

симости, в качестве суверенного государства,

одним из первых, Кыргызстан признала Тур-

ция в 1993 году вслед за США. С тех пор отно-

шения между двумя странами развиваются по

нарастающей и имеют впечатляющие достиже-

ния. Близкие отношения между родственными

народами постепенно вышли на высокий уро-

вень и в настоящее время кыргызско-турецкие

связи охватывают практически всевозможные

сферы и особенно культуру.

Кыргызский национальный комитет «Диа-

лог Евразии» был создан в 2002 году. С момен-

та создания Комитет активно взялся не только

представлять Турцию в Кыргызстане, но одно-

временно начал продвигать идеи диалога меж-

ду нациями, ознакомление с культурными раз-

личиями и историческими фактами, укрепле-

ния связей между интеллигенцией и деятеля-

ми культуры и науки. Постепенно проникнув в

суть проводимой Платформой «Диалог Евра-

зии», представители творческой элиты Кыр-

Исторически Кыргызстан яв-ляется праро-диной нынеш-них жителей Турции, кото-рые считают его землей отцов. Когда-то тур-ки откочевали из Центральной Азии в Малую Азию, нынеш-нюю Турцию.

диалог / евразия > Кыргызстан

Page 106: Журнал ДА № 33

DA 105

Кыргызский национальный

комитет Плат-формы стремит-

ся привлечь к своей деятель-

ности наиболее видных, автори-тетных и актив-

ных деятелей культуры, искус-

ства, литерату-ры и творческой интеллигенции.

гызстана стали глубже понимать суть идеи

толерантности и терпимости между народа-

ми и нациями. Деятели культуры, ведущие

журналисты страны и другие представители

средств массовой информации, творческая

интеллигенция осознали потребность в со-

вместной работе со своими коллегами в дру-

гих странах, и прежде всего в Турции.

Руководящий состав Платформы «Диа-

лог Евразии» в Турции изначально и по род-

ственному тепло отнесся к связям с Кыргыз-

станом и поддержал первый состав Нацио-

нального комитета, который тогда возглавлял

известный историк Кыяс Молдокасымов, ко-

торого затем сменил ректор Восточного уни-

верситета в Бишкеке профессор Асан Сулай-

манов. Установлению тесных и дружеских от-

ношений способствовало не только хорошие

отношения между руководством двух стран,

но в значительной мере авторитет и имя ве-

ликого, всемирноизвестного писателя Чин-

гиза Айтматова, труды которого многократно

переводились на турецкий язык, а многие его

произведения были экранизированы в са-

мой Турции. Тем более, что у истоков созда-

ния международной Платформы «Диалог Ев-

разии» стоял великий писатель. Он был по-

четным председателем Совета учредителей

«Платформы ДА» в 1998-2002 годах. С его бла-

гословления начал выходить журнал «ДА». В

этой связи всем известны слова Ч. Айтмато-

ва: «Для нас стало насущной необходимостью

периодически встречаться и обсуждать ак-

туальные вопросы. Журнал «ДА» стал нашей

визитной карточкой, своеобразной копил-

кой, которая хранит идеи и преподносит их в

виде отдельных номеров журнала». С тех пор

в мире брендом для Платформы стал лозунг –

«Диалог начинается с ДА».

Кыргызский национальный комитет Плат-

формы стремится привлечь к своей деятель-

ности наиболее видных, авторитетных и ак-

тивных деятелей культуры, искусства, лите-

ратуры и творческой интеллигенции. Мно-

гие в Кыргызстане понимают, что после раз-

вала Советского Союза в пост-советском про-

странстве все в большей мере проявляется

тенденция размежевания по национальным,

религиозным и иным принципам. Если в Со-

ветском Кыргызстане с тогдашним населени-

ем в 4,5 млн человек, представителей других

наций и народностей было около 50 %, то в

нынешних условиях, когда миграционные

процессы охватили все страны СНГ, предста-

вителей других наций становится все мень-

ше. В настоящее время в республике с 5,6 млн

населением, жителей со славянскими корня-

ми стало менее 20%. При этом тенденция к со-

кращению продолжается, что связано не только

с бурными политическими процессами в Кыр-

гызстане за последние 10 лет. В немалой степе-

ни это связано с разрывом культурных, научных

и других связей со многими странами. В то же

время кыргызы также стали больше выезжать за

пределы своей страны и кыргызские мигранты,

по неподтвержденным, данным составляет поч-

ти 1 млн человек. Другими словами каждый пя-

тый кыргызстанец является добровольным ми-

грантом, и подавляющая их часть являются тру-

довыми мигрантами в славянских странах. Судь-

ба этих людей в других странах далека от тех

ожиданий, на которые они надеялись. Нынеш-

ние реалии таковы, что национальная нетер-

пимость, жесткая конкуренция за выживание,

стремление обустроиться любым путем, приве-

ло к тому, что в мире среди людей возросла не-

приязнь, отчуждение не только по националь-

ной или расовой принадлежности, но и по ре-

лигиозным признакам. Продолжающее падение

dialog/avrasya > Kırgızistan

Page 107: Журнал ДА № 33

106 ДА

экономического благосостояния и растущая

разница между богатыми и бедными слоями в

обществе лишь усиливает эти противоречия.

Учитывая специфику создавшегося ново-

го положения и внедрения в сознание людей

большего индивидуализма, Кыргызский наци-

ональный комитет «Платформы ДА» настро-

ен на продвижение толерантности, установле-

ние диалога не только между странами, но все-

ми политическими силами, между народами

и людьми разных национальностей. Актуаль-

ность этих проблем возрастает с каждым го-

дом и игнорирование их может привести к еще

большему усилению обостряющихся проблем.

Руководители и члена Национального комите-

та отчетливо понимают эти проблемы и выра-

жают готовность всеми возможными путями

содействовать стабильности в стране и созда-

ние равных возможностей для всех. Все члены

комитета прилагают максимум усилий для про-

движения идей Платформы.

Членами Национального комитета избраны

достойные и активные деятели в области на-

уки, образования, СМИ, культуры. Благодаря

их авторитету и активной гражданской пози-

ции, идеи толерантности и терпимости меж-

ду народами приобрели общественную значи-

мость. Властные структуры Кыргызстана и ру-

ководители страны неоднократно и по досто-

инству оценили общественную работу Комите-

та, а советник Президента страны, известный

драматург Султан Раев является членом Нацко-

митета. Помимо того, что Комитетом регуляр-

но выпускается ежеквартальное приложение,

через которое распространяется информация

обо всей работе «Платформа ДА» и публикуют-

ся важные материалы о культурных, научных и

других связях с родственными народами, явля-

ющихся его членами.

За последние 2 года Национальный коми-

тет организовал и успешно провел ряд обще-

ственно значимых мероприятий, несмотря на

сложные политические и экономические усло-

вия в Кыргызстане. Вопреки ожиданиям сни-

жения активности из-за внутренних проблем

в стране, создавшиеся в Кыргызстане новые

условия подвигли членов Комитета активнее

проявить себя в международных мероприяти-

ях Платформы. Важность и необходимость реа-

лизации на деле идей толерантности, терпимо-

сти и диалога поднимается во время каждого

значимого мероприятия с участием Нацкоми-

тета. Руководство Комитета встречалось и про-

вело обсуждение с молодыми научными дея-

телями, которые были представлены кандида-

тами наук. Отдавая дань многонациональной

За последние 2 года Националь-ный комитет организовал и успешно провел ряд обществен-но значимых ме-роприятий, не-смотря на слож-ные политиче-ские и экономи-ческие условия в Кыргызстане. Во-преки ожидани-ям снижения ак-тивности из-за внутренних про-блем в стране, создавшиеся в Кыргызстане но-вые условия под-вигли членов Ко-митета активнее проявить себя в международных мероприятиях Платформы.

традиции Кыргызстана члены Комитеты про-

вели важный диалог с председателем ассам-

блеи народов Кыргызстана Жаныл Туменбае-

вой, которая имеет своих заместителей, пред-

ставляющих более 30 национальных диаспор

в Кыргызстане. В рамках деятельности Плат-

формы, учитывая важность укрепления связей

с соседями, члены Нацкомитета провели и об-

судили состояние дел с Послом Таджикистана

в Кыргызстане. Учитывая историческую мис-

сию немецкого народа в развитии Кыргызста-

на, Нацкомитет уделил внимание и по достоин-

ству оценил работу преподавателей немецко-

го языка на встрече с ними.

Не менее важное значение Кыргызский на-

циональный комитет «Платформы ДА» уделяет

связям со СМИ и работе с журналистами. Имея в

своем составе немало представителей СМИ, Ко-

митет организовал Медиа платформу Кыргыз-

стана, на котором детально обсудил актуаль-

ность и важность работы журналистов в укре-

плении мира и стабильности как в стране, так и

во всем регионе, повышении в обществе пони-

мания необходимости в толерантности и диало-

га между всеми этносами и слоями общества.

Особо важным мероприятием за послед-

нее время стало проведение Международного

форума, посвященного 80-летию Ч. Айтматова

«Айтматов и современность». Вместе с Нацко-

диалог / евразия > Кыргызстан

Page 108: Журнал ДА № 33

DA 107

митетом его организаторами выступили мини-

стерство культуры и информации КР совмест-

но с Межгосударственным фондом гуманитар-

ных инициатив государств.

В форуме приняли участие писатели и интел-

лектуалы из стран СНГ. Турцию представлял со-

опредседатель Платформы Диалог Евразия Ха-

рун Токак с делегацией, заместитель главного

редактора журнала “Родина” Российской Феде-

рации Т. Филиппова, представитель ДАП в Мо-

скве Махмут Сезер Чакмак, представитель ДАП

в Санкт-Петербурге Селман Гюлен, декан Хри-

стианского университета П. Нешитов.

Важной вехой в распространении идеи толе-

рантности и терпимости, развития культурных

и научных связей стало проведение конферен-

ции “Вопрос толерантности и диалога от Юсу-

па Баласагына до Фетхуллаха Гюлена”, на кото-

рой речь шла о вкладе ученых Кыргызстана и

Турции в исследовании трудов великих мысли-

телей Баласагына и Гюлена.

Не ограничиваясь мероприятиями лишь в

столице, Национальный комитет организовал

в ряде областных центрах страны специальные

конференции, главной задачей которых было

распространение идей Платформы в регионах,

привлечение широких масс в свое движение,

распространение идей Платформы в глубинку.

Такие конференции под разными названиями

были проведены в областынх центрах Каракол,

Нарын, Ош, Талас. Эта работа запланирована и

на будущее, чтобы охватить всю страну.

Одним из недавних и важных событий, в ко-

торых принимал участие Национальный ко-

митет, стал Круглый стол, организованный со-

вместно с Министерством по делам молодежи

Кыргызстана при содействии Государственного

университета им. И. Арабаева, Международно-

го университета “Ала-Тоо” и Конгресса женщин

Кыргызстана, на котором была обсуждена тема:

«Семьи в Культурах: От Традиции к Современно-

сти”. Актуальность поднятой темы связана с про-

изошедшими за последние десятилетия преоб-

разованиями в общественно-государственном

развитии Кыргызстана, обусловивших серьез-

ные изменения в семейной иерархии, ее при-

оритетах и роли в обществе. На нем выступили

министр по делам молодежи А. Алымкулов, гла-

ва мусульман страны муфтий Чубак ажы Жали-

лов и специально приехавший на это обсужде-

ние сопредседатель Международной платфор-

мы “Диалог Евразия” Харун Токак.

Специально приехали на обсуждение темы

о значении семьи и пресс-секретарь Мини-

стерства по делам семьи Турецкой Республики

Осман Бекер, а также писатель и правовед Си-

бель Эраслан, писатель и журналист Мустафа

Армаган, которые поделились своими наблю-

дениями об изменениях ценностей человека в

эпоху глобализации и о том как интернет вли-

яет на супружеские и детско-родительские от-

ношения, о кризисных явлениях в жизни се-

мьи, о преподносении одиночества как цен-

ности, брака как нечто самообременяющее, в

следствии чего демографический кризис об-

хватил даже такие страны как Турция, где свято

чтят семейные ценности и устои.

Работа Национального комитета заметно оживилась с приходом к руководству профессора А. Ормушева, ко-

торый сумел придать новый импульс всему движению, несмотря на отъезд основателя и бессменного руково-

дителя Национального комитета Кыргызстана Мустафы Башкурта в Турцию.

Тем не менее он остается одним из преданных людей Платформы, который уже на новом месте работы про-

должает оказывать помощь и содействие Комитету уже из Стамбула. Его нацеленность на работу придает

новый стимул членам Комитета, планирующих дальнейшую активную работу.

dialog/avrasya > Kırgızistan

Page 109: Журнал ДА № 33

108 ДА

Onkolog ve cerrah Diyalog Avrasya

Platformu üyesi İgor Pohvalin dün-

yanın en yüksek yedi tepesine tır-

mandı. 2011 Şubat ayında dağcı

arkadaşlarıyla beraber Ekvador’da

bulunan ve hala faaliyette olan Cotopaxi (5826

m)  yanardağı ve 5126 metre yükseklikteki "İliniza

Norte" dağına tırmandı.  Pohvalin, Batı ve Güney

yarım kürelerine "Diyalog Avrasya" bayrağını dikti.

"Hepimiz coğrafya dersleri gördük.  Kıtalar,

okyanuslar, sahillerin alışılmış şekilleri…" – diye

söz ediyor İgor Pohvalin. – "Dış diyalogumuz içi-

mizdeki iç diyalogun devamından başka bir şey

değil. Aynı soru, aynı cevap ve düşüncelerin de-

vamıdır. Kesin veya ara sonuçlara vararak yakı-

nımızdakileri sevindiriyor veya üzüyoruz.  İnsa-

nın dünyası, aslında ruhunun coğrafya harita-

sıdır. Şimdi bu dünyayı gerçek coğrafya harita-

Хирург-онколог, член платфор-

мы «ДА» Игорь Похвалин поко-

рил семь самых высоких горных

вершин мира. В феврале вместе с

друзьями-альпинистами он осуще-

ствил в Эквадоре восхождение на действую-

щий вулкан Котопакси (5897 м) и на пятитысяч-

ник Илиница Норте (5126 м). На этих вершинах

Похвалин водрузил флаг «Диалога Евразия».

– Мы все знаем географию. Материки,

океаны, привычные очертания береговых

линий, – говорит Игорь Похвалин. – Наш

внешний диалог является продолжением

внутреннего, с его вопросами, ответами, дол-

гими и глубокими размышлениями. Мы при-

ходим к окончательным и промежуточным

выводам и тем самым радуем или огорча-

ем своих близких. Мир каждого человека –

Диалог Евразия на вершинах!Diyalog Avrasyazirveye çıktı!

Насколько мы готовы вос-

принять чужое счастье и чужую боль? Кто-то для

ответа на этот вопрос уходит

в горы. Я ухожу в горы. Мне

хорошо здесь

спорт / альпинизм

Aнна Гвантцеладзе / Kрым, Украина Anna Gvantseladze / Kırım, Ukrayna

Page 110: Журнал ДА № 33

DA 109

это географическая карта его души. Попробу-

ем понять этот мир в проекции реальной ге-

ографической карты. Многое ли нам удастся

увидеть при незнании местных языков и тра-

диций? Насколько мы готовы воспринять чу-

жое счастье и чужую боль? Кто-то для ответа

на этот вопрос уходит в горы. Я ухожу в горы.

Мне хорошо здесь. Кроме ветра, снега и скал,

здесь нет ничего. Минимализм как последняя

надежда на озарение души… Отблеск Солнца

как намек на свет среди туч и вечно идущего

снега. Тепло только от собственного сердца – и

нет больше никого, кто защитил бы меня. Мое

дыхание очень шумно. Мое сердцебиение раз-

рывает этот мир, и я приношу ему за это свои

извинения. Все было бы печально, но со мной

мои друзья. Решительность их устремлений и

лиц наполняет меня надеждой. Цель объеди-

няет нас. Нам не нужно употреблять слова для

разговора. Достаточно взгляда…

Ветер на вершине тих и кроток. Он не при-

носит ничего, кроме редких клочков тумана.

Нет запахов, нет суеты. Мы пришли к тому

месту, где хотим быть. Долгий и опасный путь

сделал нас иными. Наши тряпичные символы в

виде флагов и вымпелов делают нас похожими

на маленьких детей. Радость осязаема, и при-

ношение символов нашего мира Космосу вос-

принимается нами как конечная цель долгого

пути страданий и лишений…

Так, дорогие друзья, я попытался описать

ощущения человека, восходящего на высокую

гору. Отчасти метафорически, отчасти с ис-

кренней верой в необходимость восхождения

к вершинам каждого из нас. ■

sı yardımıyla anlamayı deneyelim.  Dili ve yer-

li adetleri bilmeden acaba ne kadar anlayabili-

riz? Bir başkasının mutluluğunu veya acısını ne

kadar anlayıp paylaşabiliriz? Bu soruya cevap

ararken bazı insanlar dağa çıkar. Ben dağa çıka-

rım.  Burada kendimi rahat hissediyorum.  Rüz-

gar, kar ve kayalardan başka burada hiçbir şey

bulamazsınız.  Ruhun aydınlanması için son

ümit olarak minimalizm… Güneş yansıması, bu-

lutlar ve durmadan yağan karlardan sızan bir ışı-

ğa bir ima… Burada hissettiğim tek sıcaklık kal-

bimin sıcaklığıdır. Etrafımda beni koruyabilecek

olan kimse yok.  Gürültülü nefes alıyorum.  Kal-

bimin çarpıntısı bu dünyayı paramparça edi-

yor. Bunun için özür diliyorum. Arkadaşlarım ya-

nımda olmasa bu üzüntü devam ederdi. Amaç-

larında hissedilen ve yüzlerinde parlayan bu ka-

rarlılık bana ümit veriyor. Bizi birbirimize bağla-

yan ortak bir amacımız var.  Konuşmak için bir

söz değil bir bakış bize yeter…

Dağ tepesinde rüzgar sessiz ve halimdir. Ha-

fif sis parçacıklardan başka bir şey getirmez

önümüze.  Kokulardan ve koşuşturmalardan

bir eser bile yok.  Olmak istediğimiz bir yere

ulaştık.  Uzun, yorucu ve tehlikeli yolculuk bizi

değiştirdi: Bayrak ve flama şeklindeki bez sem-

bollerimiz bizi küçük çocuklara benzetiyor.  Se-

vincimiz elle tutulur değil. Ve evrene dünyamı-

zın bu sembollerini vermek bizim için acı verici,

yoksunluklarla dolu yolun sonu demektir…

İşte böyle, değerli arkadaşlarım, yüksek bir

dağa çıkan bir insanın hisleri ve duygularını sizinle

paylaşmaya çalıştım. Kısmen kinayeli bir anlatım-

la, kısmen hepimizin tepelere çıkması gerektiğine

samimice inanarak." ■

Bir başkasının mutluluğunu

veya acısını ne kadar anlayıp paylaşabiliriz?

Bu soruya cevap ararken bazı

insanlar dağa çıkarlar. Ben

dağa çıkarım. Burada kendimi iyi hissediyorum

spor / dağcılık

Page 111: Журнал ДА № 33

110 ДА

Диалог кыргыз-тїрк маданий байланыш-тары тууралууАБДЫ ЖАРКЫНБАЙ

Куттуктоо сєзїндє Президенттин

кеўешчиси, жазуучу, драмачы

жана коомдук ишмер Султан Раев

быйыл жайында Анкарада Роза

Отунбаеванын катышуусунда Кыр-

гызстандын маданият кїндєрї єтє турганды-

гын, А.Малдыбаев атындагы опера жана балет

театры койгон “Деде Коркут” операсы тїрк

тилдїї єлкєлєрдє кєргєзїлїп чыккандыгын,

“Себат” билим берїї мекемеси кыргыз балда-

рынын билим алуусуна кеўири мїмкїнчїлїк

тїзїп берип келе жаткандыгын айтты.

“Диалог Евразия” платформасынын теў тє-

рагасы, жазуучу Харун Токак аталган уюмдун

кыргыз-тїрк байланыштары їчїн жасап жаткан

иштерине токтолду. 600 илимпоз жана єнєр

адамдары менен Анталияда жолугушуп, кон-

ференция єткєргєндїгїн айтуу менен быйыл

їй-бїлє маселеси талкуулагандыгын, тарых

окуу китептеринен башка улуттарды жек кєрїї

сезимдери алынышы керектигин белгиледи.

Улуттук рух рухий казына экендигине токтолуу

менен ал кыргыз боордоштордон їйрєнє турган

кєп нерселер бар экендигине басым жасады.

Чыўгыз Айтматов уюштурган “Ысык-Кєл фору-

му” уюмунун ишин жандандыруу ойлору да бар

экендигин ортого салды.

Академик Абдылдажан Акматалиевдин сєзї

адабий кємєктєшїїлєр, жеке єзїнїн Тїркия ме-

нен байланышын кєрсєтїїгє багытталды. ТИКА

менен бирге 1994-жылы президент Сулейман

Демирелдин катышуусунда кыргыз элчилигин-

де Айтматов жумалыгы єткєрїлгєн, Ата Тїрк

маданий борборунун колдоосу менен 33 томдук

тїрк элдеринин энциклопедиясы жазылып, жа-

рык кєргєн. Измир, Эгей университеттери менен

бирге 39 кыргыз дастаны даярдалды, алардын

ичинен “Манастын” эки тому, “Кожожаш”, “Жа-

“Диалог Евра-зия – Кыргыз-стан” плат-формасы (ДА) 19-март-та Бишкекте эгемендїїлїк жылдарын-дагы кыргыз-тїрк маданий байланышта-рына баа бер-ген жыйын єткєрдї.

диалог / евразия > Кыргызстан

Page 112: Журнал ДА № 33

DA 111

ўыл Мырза”, “Саринжи Бєкєй” эпостору тїркчє

жарык кєрдї. “Манас” эпосунун 1000 жылдыгы

алкагында Тїркияда 30дан ашык илимий кон-

ференция уюштурулуп, аларга 300дєн ашык

илимпоздор катышкан. Кыргыз-тїрк адабий

байланышында Чыўгыз Айтматовдун чыгар-

мачылыгынын єзїнчє орду бар, анын айрым

чыгармалары, мисалы, “Саманчынын жолу”

3 вариантта, “Тоолор кулаганда” 2 вариантта

тїркчє которулган, 1998-жылы жазуучунун 70

жылдыгы Анкара, Стамбул шаарларында зор

салтанат менен єткєрїлсє, 80 жылдыгына кара-

та Элазыг шаарында 50 тїрк акыны кыргыз жа-

зуучусу тууралуу эскерїї ырларын окуган фес-

тиваль уюштурулган. Кыргыз авторлорун тїрк

окурмандарына таанытууда “Кардеш калемлер”

журналы чоў иштерди жїргїзїп жатат. “Себат”

билим берїї мекемеси Ч.Айтматовдун “Балалы-

гым” повестин кыргыз тилинде чыгарып берїї

менен кыргыз адабиятынын 7 томдугун басууга

кємєктєшкєн.

А.Акматалиев єзї Тїркияда элїїдєн ашык

илимий жыйындарда кыргыз адабияты боюнча

доклад окуган, анын бир нече китеби тїркчє чы-

гуу менен макалалары “Билге”, “Билиг”, “Тїрк

адабияты” журналдарына басылган.

Фатих университетинин доктору Юсуф Четин-

даг єзї иштеген окуу жайында тїркологдорду

тарбиялоо жана тїрк тилдеринен которуу про-

цессин компьютерлештирїї маселеси кандайча

ишке ашырылып жаткандыгы тууралуу айтты.

Кыргызстан жазуучулар союзунун тєрагасы Аб-

дырахман Алымбаев єз мамлекети жок жыйыр-

мадай тїрк эли бар, алар менен биз же орусча,

же англисче сїйлєшєбїз, андыктан орток тїрк

тили керек, “Огузнааманын” алгачкы вариан-

тынын тили кыргыз тилине жакын, же Осмон

тїрктєрїнїн тили дїйнєлїк деўгээлде єнїккєн

тил болгон деди.

“Zaman Кыргызстан” газетасынын баш ре-

дактор орунбасары Абдыкерим Муратов эки

єлкєнїн маалымат каражаттарынын байла-

ныштары тууралуу кеп кылды: “Манас” эпо-

сунун 1000 жылдыгына арналган майрамдын

кєрсєтїїлєрїн да тїркиялык спутниктик теле-

видение Борбор Азияда биринчи жолу тїз эфир

аркылуу дїйнєгє таратып турду. ТРТ, “Саман-

йолу” телевидениелери, Коомдук 1-канал, ЭлТР

їчїн техникалык жардамдарын кєрсєтїп, адис-

терди стажировкадан єткєрїп берди. Азыркы

учурда ЭлТР каналынын спутникке чыгышында

да тїркиялыктардын кємєгї чоў болду. Тїр-

киянын “Саманйолу” телевидениесинин “Ойна”

кєрсєтїїсї кыргыз жери, эли тууралуу таанып

билїїчїлїк эў сонун берїїсїн дїйнєгє таратса,

ТРТ аваз каналы кыргыз тилинде да кєрсєтїїлє-

рїн берип, биздин улуттук манасчылыкты, ко-

музчулукту, ырчылыкты, узчулукту даўазалап

келїїдє. “Жихан” кабар агенттиги Кыргызстан

тууралуу кабарларын он жылдан ашык уба-

кыттан бери дїйнєгє таратып жїрєт. Булардын

ичинде тїркиялык “Анадолу” кабар агенттиги-

нин Кыргызстандыгы бєлїмї да бар”, - деп ай-

тып “Zaman Кыргызстан” газетасынын, “Манас”

радиосунун, “Манас” университетинин журна-

листика бєлїмїнїн, “ДА (Диалог-Авразия)” жур-

налынын иштери тууралуу токтолду.

Евразия Жазуучулар союзунун тєрагасынын

орунбасары, “Кардеш калемлер” журналынын

аткаруучу редактору Али Акбаш мырзанын сєз-

дєрї жазуучулардын жана маалымат каражат-

тарынын карым-катнашынын тарыхы, азыркы

абалы жана кєйгєйлєрї жєнїндє болду.

Жыйынды “Диалог Евразия – Кыргызстан” плат-

формасынын улуттук комитет тєрагасы Асан Ор-

мушуев алып барды.

Ушул эле диалогдо жа-зуучу Султан Раевдин чы-

гармаларынын жыйнагы “Ап-

танын бешинчи кїнї” аталы-

шында тїрк ти-линде басылып

чыкканы бел-гиленди жана

авторго китеби тапшырылды.

dialog/avrasya > Kırgızistan

Page 113: Журнал ДА № 33

112 ДА 112 ДА

В семейном кругуВ семейном кругуМеждународная конференция «Семья как ценность в контексте традиций и современ-ности» 26–27 ноября 2010 рикос – текирова. анталья / турция

Page 114: Журнал ДА № 33

DA 113DA 113DA 113

“Din, Gelenek ve Modernite Bağlamında Bir Değer Olarak Aile” uluslararası aile konferansı 26 – 27 Kasım 2010 rixos tekirova – antalya

Aile ortamındaAile ortamında

ФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТЬЕВ, ГУМЕР ИСАЕВ, СЕЛЬМАН ГЮЛЕН / FOTOĞRAF: BORIS KLIMENTIEV, GUMER ISAEV, SELMAN GÜLEN

Page 115: Журнал ДА № 33

114 ДА

Мир в нашем домеEvimizde huzur

диалог евразия / инфо

ФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТЬЕВ /

FOTOĞRAF: BORIS KLEMENTIEV

Page 116: Журнал ДА № 33

DA 115

Дмитрий Шерихшеф-редактор газеты «Санкт-Петербургские ведомости»

Международная конференция

«Семья как ценность в кон-

тексте религий, традиций и

современности» прошла ми-

нувшей осенью в Анталье.

Мероприятие было организовано турецким

Фондом журналистов и писателей совместно с

платформой «Диалог Евразия». На представи-

тельный форум прибыли интеллектуалы: уче-

ные, политики, писатели и журналисты из пя-

тидесяти трех стран. Каждому из семисот го-

стей конференции было что сказать о значе-

нии института семьи, его роли и месте в нашей

жизни – в философском, социологическом,

юридическом, педагогическом, антропологи-

ческом, медицинском, политическом, религи-

озном аспектах.

Удивительно, что, несмотря на всю разницу

творческих подходов, большинство участни-

ков семейного сбора по сути буквально вто-

рили друг другу. Боль бразильского юриста,

негодующего по поводу безнравственности

телевизионной продукции, понятна и арген-

тинскому медику, и российскому парламента-

рию. Тревога турецкого психиатра, обвинив-

шего солидную часть представителей СМИ в

потакании безнравственности, вызвала сочув-

ственный отклик в том числе и у самих журна-

листов. У тех, разумеется, кто представлял на

конференции «белые» издания, не утратившие

исконного уважения к своим читателям. Не се-

крет, что таких газет и журналов сегодня мень-

шинство. Рынок масс-медиа активно подтал-

кивает к сенсациям, скандалам, и количество

желтой прессы растет постоянно.

Не все сегодня благополучно с институ-

том семьи. Чтобы осознать это, вовсе не обя-

Dmitriy Şerih Saint Peretsburg Vedomosti gazetesi genel yayın yönetmeni

Gazeteciler ve Yazarlar Vakfı ile Diya-

log Avrasya Platformu’nun ortak-

laşa düzenlediği «Din, Gelenek ve

Modernite Bağlamında Bir Değer

Olarak Aile» uluslararası konferan-

sı geçen sonbahar Antalya’da yapıldı. Gerçekleşti-

rilen foruma 53 ülkeden akademisyenler, siyaset

adamları, yazarlar ve gazeteciler katıldı. 700 katı-

lımcının her birinin felsefe, sosyal bilimler, hukuk,

pedagoji, antropoloji, tıp, siyaset ve din açısından

insanoğlunun hayatında ailenin önemi, rölü ve

yeri konusunda söyleyecekleri vardı.

Katılımcıların konu işleme biçimleri, soruna yak-

laşım tarzları farklı olmasına rağmen vardıkları so-

nuçlar tıpatıp aynıydı. Brezilyalı hukukçunun televiz-

yon programlarının kalitesiz, ahlaksız olmasına kar-

şı duyuduğu sıkıntıyı Arjantinli doktor veya Rus siya-

setçi anlıyordu. Basın yayın organlarının çoğunu ah-

laksızlık ve alçak duygulara müsamaha göstermesi

ile itham eden Türk psikiyatristin endişesini konfe-

ransa katılan basın mensupları dahil herkes anlayışla

karşıladı. Ama, ne yazık ki, okuyucularına değer ve-

ren ve saygı gösteren, kendilerine «ak» yayınlar de-

nilebilecek olan bazı basın yayın organlarının sayısı-

nın gün geçtikçe azalması söz konusu. Medya paza-

rı, sansasyon ve skandallarla yönlendiriliyor, bunun

doğal bir sonucu olarak asparagas gazeteciliğin yay-

gınlaşmasına yol açılıyor; yalan haberciliği ve maga-

zin gazetelerinin sayısı artıyor.

Aile kurumu bugünlerde ciddi sorunlar yaşa-

maktadır. Bunu anlayabilmek için mutlaka ilgili alan-

da uzman veya herhangi bir akademisyen ünvanına

sahip olmak gerekmiyor; durumun farkında olabil-

mek için çağdaş edebiyat, sinema, tiyatro, modern

müzğe göz atmak yeter. Aile değerlerinin zayı�ama-

sı herkes tarafından kabul gören bir gerçek, oysa in-

sanın yüce duyguları ile bağdaşmayan tüketim top-

lumunun saldırgan ideolojisi, ortaya çıkan acı duru-

mu daha da kötüleştirir. Aile değerleriyle beraber

Коррозия семейных цен-

ностей – факт свершившийся,

а агрессивная идеология общества

потребления, взывающая

к не самым луч-шим человече-

ским качествам, лишь добавляет

масла в огонь

Aile değerlerinin zayı�aması

herkes tarafından

kabul gören bir gerçektir, oysa

insanın yüce duyguları ile

bağdaşmayan tüketim

toplumunun saldırgan ideolo-jisi, ortaya çıkan acı durumu daha

da kötüleştirir.

diyalog avrasya / info

Page 117: Журнал ДА № 33

116 ДА

зательно иметь ученую степень и соответ-

ствующую научную специализацию, доста-

точно беглого знакомства с современной ли-

тературой, кинематографом, театром, попу-

лярной музыкой. Коррозия семейных цен-

ностей – факт свершившийся, а агрессивная

идеология общества потребления, взываю-

щая к не самым лучшим человеческим каче-

ствам, лишь добавляет масла в огонь. Вместе

с семейными ценностями отступают и нрав-

ственные, и это уже становится проблемой

не локальной. В обществе, где царит вседоз-

воленность, жить не хочется никому: радости

это не приносит.

Жизнь без нравственности, жизнь вне се-

мьи и традиции – заведомый путь в никуда.

Выяснилось, что сохранение семьи – тема,

способная объединить мыслящих людей из

разных стран с самым разным жизненным опы-

том. Коррозия разъедает все континенты, всю-

ahlak değerlerinin de devrilmesi yerel düzeyde de-

ğil tüm dünyayı kapsayan sorunlara yol açar. Mutlak

özgürlüğün hakim olduğu toplumda kimsenin ya-

şama arzusu olmamaktadır, zira bu ortamda insan

mutlu olamaz.

Ahlak, aile değerleri ve geleneklerin dışında ya-

şam tarzı insanı hiç bir yere ulaştıramayan bir yoldur.

Aile değerlerinin korunması gerekliliği, farklı hayat

tecrübeleri olan, değişik ülkelerden gelen birçok ki-

şiyi birarada tutabilecek olan bir konu olarak ortaya

çıktı. Aile değerlerinin çökmesi erezyon gibi kıtaları

aşındırmakta, gittikçe daha çok insan başkalarına

karşı görevlerini yerine getirmek, sorumluluk almak

yerine eğlenerek ağız tadıyla yaşamayı tercih etmek-

tedir. Tamamlanmamış ailelerin yüksek oranı, sahip-

siz çocukların yüksek sayısı, olmaması gereken bin-

lerce suçun sebepleri buradan kaynaklanmaktadır.

Bu durumda ne yapabiliriz? sorusunu

Antalya’daki konferansta Avrupa, Asya, Afrika ve

Amerika ülkelerinden gelen bilim adamları masaya

yatırdılar. Yeni neslin sadece ahlaki terbiyesiyle bu

Жизнь без нравственности, жизнь вне семьи и традиции – по сути дела, заведомый путь в никуда

Ahlak, aile değerleri ve geleneklerin olmadığı bir ya-şam tarzı, insanı hiçbir yere ulaştırmayan bir yoldur

ФОТО: ГУМЕР ИСАЕВ /FOTOĞRAF: GUMER ISAYEV

диалог евразия / инфо

Page 118: Журнал ДА № 33

DA 117

ду растет число людей, предпочитающих жить

в свое удовольствие, не принимая серьезных

обязательств перед другими.

Отсюда и огромное число неполных семей,

и множество брошенных детей, да и десятки

тысяч преступлений, которых могло не быть.

Что делать в такой ситуации? Именно об

этом и рассуждали участники конференции,

прибывшие в Анталью из европейских, ази-

атских, африканских, американских стран.

Всем ясно: обычным нравственным воспи-

танием подрастающего поколения сегодня

не обойтись. Какое там воспитание, если

подросткам при посредстве масс-медиа бук-

вально навязываются принципы разруши-

тельного поведения, пренебрежения к семье

и традициям? Дурной пример, как известно,

заразителен, и чтобы преодолеть сложив-

шийся кризис, нужен целый комплекс мер – и

правительственных, и общественных, и меж-

дународных. Наверное, речь должна идти, в

частности, о более жестком регулировании

работы СМИ: то, чего подростки видеть и

слышать не должны, необходимо убрать из

поля их зрения. Вероятно, стоит оказывать

молодым семьям более широкую финансо-

вую и правовую поддержку. Например, вне-

дренный в России «материнский капитал» –

шаг хороший, но за ним нужны и другие. Не-

обходимы новые инструменты культурного

и нравственного просвещения. Один из рос-

сийских участников конференции рассказал

о действующей в Петербурге программе под-

держки чтения – и коллеги согласились, что

такая акция тоже может способствовать со-

хранению и укреплению традиционных цен-

ностей, включая семейные.

И конечно же, никак не обойтись без уча-

стия общественных организаций, роль которых

в укреплении института семьи может оказаться

весьма значительной. Начало положено: под

эгидой турецкого Фонда журналистов и писа-

телей будет создана Академия семьи. В число

ее задач входят психологическая поддержка

молодежи, подготовка ее к семейной жизни,

помощь молодым парам. Хороший пример для

тех, кто еще только задумывается о создании

семьи.

А еще на конференции говорили, что не

надо бояться меняющихся условий жизни,

следует активнее отстаивать свои принципы.

Наверное, это главный из сделанных в Анта-

лье выводов. «Добро должно быть с кулака-

ми», сказал поэт и был абсолютно прав. Если

не противостоять злу, коррозии, упадку – они

ведь могут и победить. ■

Боль бразильского

юриста, негодующего

по поводу без-нравственности телевизионной

продукции, понятна

и аргентинскому медику,

и российскому парламен-

тарию

Brezilyalı hukuk-çunun televizyon

programlarının kalitesiz, ahlaksız

olmasına karşı duyuduğu sıkın-

tıyı Arjantinli doktor veya Rus

siyasetçi anlıyordu

soruna çözüm bulunamayacağı herkesin farkanda

olduğu bir gerçektir. Medyanın, gençlere yıkıcı, ah-

laksız davranışın prensiplerini sunduğu, aile değer

ve gelenekleri hor görmeyi kabul ettirdiği durumda

terbiye söz konusu bile değildir. Kötü alışkanlık ça-

buk benimsenir, dolayısıyla içinde bulunduğumuz

krizi aşabilmek için hükümet tarafından alınan,

sosyal ve uluslararası tedbirlerinin bütününü uy-

gulamak lazım. Alınan tedbirlerin arasında ilk önce

basın yayın organlarının çalışması daha sıkı kontrol

edilmesi yer almalı: Gençlerin duymaması ve gör-

memesi gereken şeyler kaldırılmalı. Üstelik, genç ai-

lelere hukuk ve maddi açılarından daha fazla yardım

edilmeli. Mesela, Rusya’da nüfus politikası alanında

uygulanan aile kurumunun kuvvedlendirilmesine

yönelik «Anne sermeyesi» programı iyi bir adımdır,

ama yanı sıra diğer adımlar da atılmalı. Kültür ve ah-

lak aydınlanması için yeni tedbir ve araçlara ihtiyaç

duyulmaktadır. Katılımcılardan birisi Petersburg’da

faaliyete geçirilmiş olan kitap okumayı destekleme

programından söz etti. Konferanstaki diğer katılım-

cılar da bu tür faaliyetlerin temel değerlerin – aile

değerleri dahil olmak üzere – korunma ve güçlendi-

rilmesini sağlayabileceğini dile getirdiler.

Aile kurumunun kuvvetlendirilmesinde rölü

önemli olabilecek sivil toplum kuruluşlarının yar-

dımları da ihmal edilmemeli. Kurulan temelin bir

başlangıç noktası olarak Gazeteciler ve Yazarlar

Vakfı’nın himayesi altında Aile Akademisi kurma ka-

rarı alındı. Vazifelerinin arasında evlenmeyi düşünen

gençlere ve evli çiftlere psikolojik destek vermek,

gençleri evliliğe hazılamak gibi konulara yer verecek

olan bu akademi aile kurmayı düşünenler için iyi bir

örnek olacak.

Ayrıca, konferansta, değişen hayat şartlarından

korkmamak ve prensiplerini aktif biçimde savunmak

gerektiği ifadesine yer verildi. Herhalde, Antalya’da

varılan sonuçlardan en önemlisi budur. Ünlü bir şair

«İyiliğin yumrukları olmalı» diye çok doğru belirtmiş-

ti. Kötülüğe, değerlerin aşınmasına, gerilemeye karşı

çıkmadığımız halde yeniliriz. ■

ФОТ

О: Б

ОРИ

С КЛ

ЕМЕН

ТЬЕВ

/ FO

TOĞR

AF: B

ORIS

KLE

MEN

TIEV

diyalog avrasya / info

Министр по делам семьи Турции Сельма Алие Каваф / Kadın ve aileden sorumlu Devlet Bakanı Selma Aliye Kavaf

Page 119: Журнал ДА № 33

118 ДА

Diyalog Avrasya Platformu’nun (DAP)

9. Genel Kurul toplantısı 14 ülkeden

600 aydının katılımıyla Antalya’da

gerçekleşti. Seçim heyecanının

yaşandığı genel kurulda tek aday olan

Ukraynalı Prof. Dr. Vladimir Sergeyçuk yeni dönem

başkanı seçildi. 2008-2010 yılları eski Eşbaşkanı Harun

Tokak ise yeniden Eşbaşkan olarak seçildi.

"Avrasya Aydınlar Buluşması" adı altında

düzenlenen 9. Diyalog Avrasya Genel Kurul

toplantısına 14 ülkeden bakan, milletvekili, rektör,

akademisyen, sanatçı ve gazeteciler katıldı. Genel

kurulda Platformun eski Dönem Başkanı Nurlan

Orazalin açılış oturumunda 2008-2010 yılı dönem

faaliyetlerinin raporunu sundu. Katılımcılardan

tam not aldı. Son görev olarak 2008-2010 yıllarında

platforma üye olanlara toplu üyelik formu verdi.

Öğleden sonra oturumunda ise yeni dönem

projeleri hakkında bilgi ve tekli+er verildi. Projeler

içinde Avrasya Pedagoji Kulübü’nün kurulması,

Avrasya Yazarlar Birliği toplantısının yapılması,

Hakemli Akademik dergi hazırlanmasına, misa/r

Стал известен новый председатель «ПДЕ»

DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu

В Анталье с участием 600 представите-лей 14 стран прошло 9-е пленарное заседание платформы «Диалог Ев-разия» (ПДЕ). Новым председателем ПДЕ был избран единственный кан-

дидат на эту должность – профессор, доктор наук Владимир Сергейчук с Украины (на фото слева). А Харун Токак, который был сопредсе-дателем платформы с 2008 по 2010 год, вновь переизбран на этот пост.

В 9-м пленарном заседании платформы «Диалог Евразия», названном «Встречей ев-разийских интеллектуалов», приняли участие министры, депутаты, ректоры университетов, академики, деятели искусства и представители СМИ. Во время открытия заседания председа-тель платформы предыдущего созыва Нурлан Оразалин представил отчет о проделанной ра-боте и получил от участников конференции выс-шую оценку. Выполнив последнюю обязанность председателя, он передал представителям стран, вошедших в последний состав платфор-мы «Диалог Евразия», сертификаты участников.

диалог евразия / инфо

В 9-м пленар-ном заседании платформы «Диалог Евра-зия», назван-ном «Встречей евразийских интеллектуа-лов», приняли участие мини-стры, депута-ты, ректоры университетов, академики, дея-тели искусства и представите-ли СМИ

Page 120: Журнал ДА № 33

DA 119

Также была представлена информация и

внесены новые проекты: открытие Евразийско-го педагогического клуба, проведение съездов Союза писателей Евразии, подготовка рецензи-онного журнала, международная встреча писа-телей и журналистов, проведение конферен-ции на тему «Дети в мире взрослых». Обсужда-лись и новые темы для освещения в журнале «ДА», ежеквартально издаваемого на евразий-ской территории.

Новый председатель Владимир Сергей-чук отметил, что все намеченные проекты он постарается сделать успешными и по-благодарил представителей национальных комитетов за оказанное ему доверие. В свою очередь сопредседатель платформы Харун Токак и председатель Союза писателей Ка-захстана Нурлан Оразалин пожелали ново-му председателю ПДЕ успехов и пообещали оказывать ему всяческую поддержку и по-мощь.

На пленарном заседании впервые всем его участникам были вручены памятные сви-детельства, Эстония получила членство в платформе, а Индию приняли в качестве на-блюдателя.

Конференция – это не только заседа-ния, доклады, круглые столы. Артисты, му-зыканты, танцоры разных национальностей продемонстрировали свое мастерство в области искусства: показали гостям-участ-никам конференции театральные представ-ления и мини-концерты. В фойе главного зала Казахстан организовал выставку мо-делей казахских национальных костюмов. Грузия, Украина, другие страны разместили красочные стенды. Издательство «ДА Яйин-джилик» («ДА Издательское дело») провело презентацию книги Нурлана Оразалина «Го-рящие сердца». ■

kalem projesi ve ‘Büyüklerin Dünyasında Çocuklar’

konulu bir konferansın yapılması kararlaştırıldı.

Ayrıca üç aylık yayın yapan Da dergisinin Avrasya

coğrafyasını yansıtması amacıyla yeni konular

görüşüldü.

2010-2012 Dönem başkanlığı bayrağını

devralan Sergeyçuk, 2 yıllık başkanlık süresince

çok başarılı projelere imza atmayı hede*ediklerini

belirterek, diğer ülke komite üyelerine

desteklerinden ve güvenlerinden dolayı teşekkür

etti. Eşbaşkanlığa seçilen Harun Tokak ise yeni

başkana destek sözü verdi. Görevini devreden

Kazakistan Yazarlar Birliği Başkanı Nurlan Orazalin,

yeni başkana başarılar dileyerek her zaman

yanlarında olacağını ifade etti.

“Avrasya Aydınları Buluşması” adıyla 500 aydının

katıldığı Genel kurulda bu yıl farklı olarak 500 aydına

katılım belgesi verildi. Estonya heyetinin başvurusu

neticesinde, Estonya’nın da DAP’a üyeliği kabul

edildi ve Hindistan’ın gözlemci olarak katılmasına

karar verildi.

Her Genel Kurul öncesi olduğu gibi 2 günlük “Bir

Değer Olarak Aile” başlıklı konferansımız çok renkli

görüntülere sahne oldu. Üç gün boyunca sinema,

tiyatro, oda konseri ve mini konserlerle Ülkeler

sanat alanında marifetlerini sergilediler. Stand

dalında ise Gürcistan, Kazakistan ve Ukrayna boy

gösterdi. Kazakistan yerel kıyafetlerini mankenler

üzerinde tanıttı.

Önemli bir etkinlik ise Da Yayıncılık tarafından

hazırlanan, DAP eski Dönem Başkanı Nurlan

Orazalin’in “Yanık Yürekler” adlı kitabının tanıtımı

gerçekleşti. Tanıtım toplantısında Kazak sanatçı

yerel enstrümanı Dombra ile kazak müziğinden

örneklerle katılımcıların gönüllerine seslendi.

Toplantı, Ülkelerin Komite Başkanlarının,

Yeni Dönem Başkanı ve Eşbaşkana ülkelerinden

getirdikleri hediyeleri vermeleriyle sona erdi. ■

diyalog avrasya / info

"Avrasya Aydınlar Buluşması" adı altında

düzenlenen 9. Diyalog Avrasya

Genel Kurul toplantısına 14 ülkeden bakan,

milletvekili, rektör,

akademisyen, sanatçı ve

gazeteciler katıldı

Page 121: Журнал ДА № 33

120 ДА 120 ДА

Харун Токак, сопредседатель платформы «Диалог Евразия»:

– Когда в 1998 году платформа «Диалог Евразия» открыла свое первое собра-ние, на нем присутствовали человек сорок, не больше. Мы с осторожностью смотрели друг на друга и сильно сомневались, что из всего этого что-нибудь получится. На этот раз в Анталью съехались 500 делегатов и гостей из разных стран. Состоялось IX пленарное заседание платформы, в рамках которого мы провели конференцию, посвященную проблемам семьи.

Самое главное, что нынешнее собрание было и деловым, и неформальным. До-клады, обсуждения, презентации удачно дополняли встречи с друзьями, теа-тральное представление молодых талантов из Петербурга, концерты. Образно говоря, «Диалог Евразия», с одной стороны – звучащий колокол, пытающийся побудить людей рождать новые идеи и создавать проекты, с другой – растущий лес, где каждый человек есть дерево добра. Мир на земле должен быть краси-вым, а воздух чистым.

Нурлан Оразалин, председатель Союза писателей Казахстана:

– Мы с вами большая семья, великая семья. Мы должны дорожить этой се-мьей, не делиться на бедных и богатых, а быть равными – вот лозунг «Диалога Евразия». Когда два года назад меня избрали председателем платформы, в этом же зале собрались представители шестнадцати стран, а сейчас число государств-участников конференции увеличилось чуть ли не вдвое. К нам присоединились интеллектуалы из Индии, Китая, Великобритании, Дании, Канады, США, Индо-незии, Бангладеш, стран Африки, Латинской Америки, Новой Зеландии. Мы на правильном пути. Наш принцип: все делать через диалог, через взаимопони-мание и уважение. Пусть Восток и Запад, как два сына одного отца, помогают друг другу жить. Мой дедушка говорил: семья – это залог твоего рода. Казахи говорят: семья – это Родина! Я говорю: семья – это мы!

Султан Раев, советник президента Киргизии

– Конференция подняла важные проблемы, связанные с институтом семьи. Семья составляет основу общества и государства. Глобализация внесла свои коррективы, идет трансформация семейных ценностей. Поэтому диалог спе-циалистов, обмен мнениями сегодня крайне необходим.

Ватаняр Ягья, доктор исторических наук, полномочный представитель Законодательного собрания Санкт-Петербурга по международным связям:

– На конференции прозвучал призыв ограничить средства массовой информа-ции, особенно телевидение, демонстрирующее сериалы, которые призывают к разврату, насилию, разводам – разрушают семью. Если это сделать только в одной стране, результатов не будет никаких. Больше всего подобных сериалов произво-дится в США и других крупных государствах. Кроме того, я согласен с губернатором Антальи: семья должна приноравливаться к современным реалиям. Возврат к прошлому невозможен, нужно учитывать мировой процесс глобализации.

Нина Останина, член комиссии по семье и детству в Госдуме:

– Хорошо понятен международный интерес к теме семьи. В России инсти-тут семьи испытывает значительные трудности, то же самое происходит и в других государствах. Прежде всего, в вопросах воспроизводства, рождае-мости. Сегодня в России многодетная семья, к сожалению, явление редкое. Согласно данным последней переписи населения, только за последний год население страны сократилось на один миллион человек и составляет 141 млн жителей. Стали популярны гражданские браки, особенно среди молодежи. Причины – отсутствие работы, жилья, трудности, связанные с устройством ребенка в ясли и детсад. Многие браки распадаются после пяти-семи лет совместной жизни. Очень остры проблемы социального си-ротства, когда родители, страдающие алкоголизмом и наркоманией, бро-сают своих детей.

ГОВОРЯТ УЧАСТНИКИ КОНФЕРЕНЦИИ

Анар, председатель Союза писателей Азербайджана:

– В Стамбуле два моста, соединяющих Европу и Азию. Третий мост – «Диа-лог Евразия». Самым эффективным инструментом сближения наших наро-дов я считаю литературу. Без хорошей литературы не вырастет умное поко-ление, между людьми не будет интересного общения, продолжения культу-ры и традиций.

Гиули Аласания, профессор-историк, специалист по культуре средневе-ковой Грузии:

– Проблемы образования, семьи – темы не случайные, вечные. И хорошо, что мы говорим о семье именно здесь, на конференции, где собралось мно-го моих друзей из разных стран. Друзей, которых становится с каждом го-дом все больше и больше. Нам сейчас нужен мир – в каждом доме, в каж-дой семье, в семье государств. Сейчас в нашей стране идет большое строи-тельство. Грузия пытается поменять отношения с соседями, открыть грани-цы, изменить визовые режимы.

Ростислав Рыбаков, доктор исторических наук, востоковед:

– Я вижу новые лица, аксакалы молодеют. Будущее живет с нами – ходит в детский сад, школу, и постоянно нам, старшим, задает вопросы: «Что я есть на белом свете – это хорошо, а что дальше? В какой стране я живу?» Что мы им ответим? Я всегда считал, что образование – самое главное в жизни. Это так. Но прежде всего семья. Я бы предложил продолжить сегодняшний разговор и собрать новую конференцию на тему «Дети в мире взрослых».

диалог евразия / инфо

Телеинтервью с сопредседателем платформы «Диалог Евразия» Харуном Токаком /Diyalog Avrasya Platformu Eş başkanı Harun Tokak ile röportaj

диалог евразиядиалог евразиядиалог евразия / инфоинфоинфо

Page 122: Журнал ДА № 33

DA 121DA 121

KATILIMCILARIN İZLENİMLERİ

«Diyalog Avrasya» Platformu Eşbaşkanı Harun Tokak:

1988 yılında «Diyalog Avrasya» Platformunun gerçekleştirdiği ilk toplantısına 40 kişilik ka-tılım oldu. Başlangıçta birbirimize kuşku ile bakıp bunun bir neticesi olacağından çok şüpheleni-yorduk. Bu sefer Antalya’ya dünyanın farklı ülkelerden 500 katılımcı ve misafir geldi. Platformun IX. Genel Kurul Toplantısı yapıldı. Onun içerisinde aile problemlerine yönelik bir konferans ger-çekleştirdik. Bu toplantının özelliği şudur ki, toplantı verimli geçtiği halde, konferansta resmi bir hava oluşmamıştır. Sunumlar ve müzakereler, dostlarla karşılaşma, Petersburg’dan gelen genç-lerin tiyatrosu, konserler ile tamamlanıyordu. Mecazi konuşursak, «Diyalog Avrasya» bir taraftan insanları uyandırmaya çalışan ve yeni projeler üreten bir çam, diğer taraftan ise her bir kişinin bir iyilik ağacı olduğu bir ormandır. Dünyamız güzel, havamız temiz olmalı.

Kazakistan Yazarlar Birliği Başkanı Nurlan Orazalin:

Biz büyük bir aileyiz. Ve bu ailenin kıymetini bilmeliyiz. Birbirimizi fakir – zengin ola-rak iki gruba ayırmamalıyız, eşit olmalıyız. İşte bu «Diyalog Avrasya» nın sloganıdır. İki sene önce Platformun başkanı olarak seçildiğimde bu salonda 16 ülkeden gelen temsilcileri var-dı, bugün ise katılımcı ülkelerin sayısı iki katına çıktı. Hindistan, Çin, İngiltere, Danimar-ka, Kanada, Amerika, Endonezya, Bangladeş, Afrika, Güney Amerika ülkelerinden, Yeni Zelanda’dan gelen entelektüeller bize katıldılar. Doğru yolun üzerinde adım atmıştık. Her-şeyi diyalog, karşılıklı anlayış ve saygı ile yapmak bizim prensibimizdir. Doğu ve Batı, bir babanın iki oğlu olarak birbirine yardım etsinler. Büyük babam «aile soyun temelidir» diye söylüyordu. Kazaklar «aile vatandır!» derler. Ben ise «aile biziz!» diye söylüyorum.

Kırgızistan devlet başkanı danışmanı Sultan Rayev:

Konferans, aile ile ilgili birçok önmeli soruyu masaya yatırdı. Aile, toplum ve devletin te-melidir. Küreselleşme süreci hayatımızı etkileyip, aile değerlerinin değişmesine yol açtı. Dola-yısıyla konunun üzerinde uzmanlar arasında diyalog ve fikir paylaşılması çok önemlidir.

St.Petersburg Bölge Meclisi Dış ilişkiler sorumlusu Dr. Yagya Vatanyar:

Konferansta özellikle ahlak bozukluğuna, şiddete, boşanmaya, aile bozulmasına yer veren dizileri yayınlanan televizyon kanallarını, sınırlandırma çağrısında bulunuldu. Ama bu tedbirler bir tek ülkede uygulanırsa etkili olmayacak. Bu tür diziler en fazla Amerika ve diğer büyük ülkelerde üretiliyor. Ayrıca, Antalya valisine katılıyorum: Aile, modern hayat koşullarına uymayı öğrenmeli. Geçmişe dönme imkanımız yok, küreselleşme sürecini ih-mal etmemeliyiz.

Rusya Federasyonu Federal Hükümeti, Aile, Kadın ve Çocuklardan So-rumlu Komite Üyesi Nina Ostanina:

Konferans aile ile ilişkin birçok önemli soru ortaya koydu. Rusya’da da, diğer ülkeler-de de olduğu gibi, aile kurumu ciddi problemler yaşamaktadır. Öncelikle, günümüz Rusya-sı için çok çocuklu aile, maalesef, az rastlanan bir şeydir. Son nüfus sayımı sonuçlarına göre geçen yıl içerisinde ülkenin nüfusu bir milyon kişi azaldı (şuan 141 milyon kişi). Özellikle gençler arasında evlenmeden beraber yaşamak pöpüler oldu. Gençlere, bunu tercih ettiren nedenlerin arasında işsizlik, ev bulmakta zorluk çekilmesi, daha sonra da çocuğu kreşe ver-me zorlukları vardır. Bir çok insan evlendikten beş – yedi yıl sonra boşanıyor. Ayrıca, alkol veya uyuşturucu ile problemleri olan anne babaların çocuklarını terk etmesi durumu – sos-yal yetimlik – en yüksek düzeyine çıkmış.

Azerbaycan Yazarlar Birliği Başkanı Anar:

İstanbul’un Avrupa ve Asya’yı bağlayan iki köprüsü var. Üçüncüsü ise «Diyalog Avras-ya» olmuştur. İnsanlarımızın arasında yakınlaşma duygusunu yaratan en etkin araç ola-rak edebiyatı görüyorum. Güzel edebiyat olmayınca akıllı genç nesil büyümeyecek, insanlar arasında ilginç sohbetler yapılmayacak, kültür ve gelenekler sürdürülmeyecek.

Ortaçağ Gürcistan Kültürü uzmanı Prof. Dr.Giuli Alasania:

Eğitim ve aile problemleri rastgele seçilmiş konular değil, daimi temalardır. Burada, farklı ülkelerden gelen seneden seneye sayısı artan arkadaşlarımın toplandığı bu konfe-ransta aile problemlerini konuşmamızın çok önemli olduğunu düşünüyorum. Şimdilik bi-zim her bir evde, her bir ailede, her bir ülkede barışa ihtiyacımız var. Bugün Gürcistan’da bir-çok değişiklikler yapılmaktadır: birçok bina inşaa ediliyor, ülkemiz komşularıyla ilişkilerini değiştirmek, sınırları açmak, vizeleri kaldırmak istiyor.

Şarkiyatçı Dr. Rostislav Rybakov:

Yeni yüzleri görüyorum; aksakallar daha genç oluyorlar. Gelecek bizim yanımızda ya-şar: kreşe, okula gider ve büyükler olarak bize sürekli sorular sorar: «Ben bu dünyada va-rım, bu iyi, peki sonra ne? Nasıl bir ülkede yaşıyorum?». Biz onlara nasıl bir cevap verece-ğiz? Her zaman hayatta en önemli şeyin eğitim olduğunu düşünüyordum. Evet, bu doğru, bu böyledir. Ama aile daha önemlidir, o, herşeyden önce gelir. Aile üzerinde konuşmayı de-vam ettirmek isteğiyle «Büyükler dünyasında çocuklar» konulu başka bir konferansın dü-zenlenmesi öneriyorum.

diyalog avrasya / info

ФОТ

О: Б

ОРИ

С КЛ

ЕМЕН

ТЬЕВ

/ FO

TOĞR

AF: B

ORIS

KLI

MEN

TIEV

diyalog avrasyadiyalog avrasyadiyalog avrasya / info

Page 123: Журнал ДА № 33

122 ДА

Belarus Devlet Üniversitesi (BSU) Felsefe ve Sosyal Bilimler

Fakültesi, Belorusskaya dumka (Belarus Düşüncesi) dergisi

ve Belarus Cumhuriyeti Enformasyon Bakanlığının desteği

ile Diyalog Avrasya Platformu Gençlik Komitesi tarafından "Küre-

selleşme çağında medeniyet özdeşliği" adlı bir konferans düzen-

lendi. Konferansa Azerbaycan, Libya, Rusya, Moldova, Ukrayna

ve Belarus’tan gelen genç bilim adamları ve öğrenciler katıldı.

Gençlik Forumu dört bölümden oluştu: "Medeniyet etkile-

şiminin tarihsel ve kültürel yönleri", "Medenileşme süreçlerinin

araştırma stratejileri", "Küreselleşme değişimleri çerçevesinde

insan ve Kültür enformasyonu alanında kimlik oluşumu süreç-

leri." Çalışmaların sonuçlarına göre her bölümde en iyi sunum-

ları yapanlara hediyeler verildi.

Uluslararası gençlik bilim konferansının sonucunda nihai

bir karara varıldı. Bu karar: Genç bilim adamlarının, açık ve de-

mokratik toplumun fikirlerinin gerçekleştirilmesi için yeni stra-

tejilerin geliştirilmesine yönelik projelerin, farklı dünya görüş-

lerine sahip insanların, halklar arasında barışın ve anlayışın ko-

runmasına yönelik faaliyet gösteren herhangi bir sivil toplum

hareketinin desteklenmesi gerektiğidir.

Молодежный комитет общественной организации

«Диалог Евразия» при поддержке факультета фи-

лософии и социальных наук Белорусского госу-

дарственного университета (БГУ), журнала «Белорусская

думка» и Министерства информации Республики Белорус-

сия провел международную молодежную научную конфе-

ренцию «Цивилизационная идентичность в эпоху глобали-

зации». Участниками конференции стали молодые ученые

и студенты из Азербайджана, Ливии, России, Молдавии,

Украины и Белоруссии.

На молодежном форуме работали четыре секции:

«Историко-культурные аспекты взаимодействия цивили-

заций», «Исследовательские стратегии цивилизационных

процессов», «Человек в контексте глобализационных

трансформаций», «Процессы формирования идентичности

в информационном поле культуры». По итогам их работы

лучшие доклады в каждой секции были отмечены памятны-

ми подарками.

В заключение международной молодежной научной

конференции была принята итоговая резолюция. В ней, в

частности, говорилось, что молодые ученые поддерживают

проекты и политические курсы на поиск новых стратегий

реализации идей открытого и демократического общества,

а также любую гражданскую инициативу, направленную на

сохранение мира и понимания между носителями различ-

ных мировоззренческих позиций.

молодые взяли слово

gençler söz aldı

диалог евразия / инфо

Page 124: Журнал ДА № 33

DA 123

следующая плат-форма – Таллин

В прошлом году культурной столицей Европы был

Стамбул, в нынешнем – Таллин. В эстонской столице

решено открыть представительство платформы «Ди-

алог Евразия».

За круглым столом собрались вице-мэр Таллина Денис

Бородич, прибывшие в Эстонию председатель платформы

Владимир Сергейчук и сопредседатель Харун Токак. Участ-

никами встречи стали также глава общества национальных

меньшинств «Лира» Лидия Кылварт, координатор платфор-

найти компромисс

Возможен ли компромисс между структурами власти

и простым народом? Этот вопрос стал главной темой

обсуждения на конференции в Донецке.

В конференции приняли участие президент донецкого

отдела Украинского национального исследовательско-

го института Юрий Макахов, председатель платформы

«Диалог Евразия», профессор Киевского национального

университета имени Тараса Шевченко профессор Влади-

мир Сергейчук, представители религиозных меньшинств,

депутаты, ученые. Выступления участников диалога будут

представлены в научном журнале «Региональные пробле-

мы развития международных отношений и вывод ино-

странного капитала».

uzlaşmaya varmak

İktidar ile halk arasında uzlaşma olabilir mi? Bu soru,

Donetsk’te yapılan konferansın esas konusu oldu.

Konferansa, Ukrayna Milli Stratejik Araştırmalar Enstitüsü

Donetsk Şubesi Başkanı Yuriy Makahov, DAP Dönem Başkanı

мы на Украине Гекхан Демир, его коллега из Петербурга

Сельман Гюлен и Фатих Гюллю, который дал согласие быть

координатором платформы «ДА» в Эстонии. Обсудили

план дальнейшей работы представительства, совместные

деловые и культурные проекты.

В тот же день Владимира Сергейчука и Харуна Тока-

ка приняла посол Турции в Эстонии госпожа Аушенyр Аль-

паслан.

Talin de platformDA

Geçen yıl Avrupa kültür başkenti olarak İstanbul seçil-

di, bu yıl ise Talin. Estonya’nın başkentinde Diyalog

Avrasya Platformunun temsilciliğinin açılmasına ka-

rar verildi.

Yuvarlak masa toplantısına Talin belediye başkanı yardım-

cısı Denis Borodiç ve Diyalog Avrasya Platformu başkanı Vla-

dimir Sergeyçuk ile Eşbaşkan Harun Tokak katıldı. "Lira" Azın-

lıklar Kurumu Başkanı Lidiya Kılvart, Platformun Ukrayna Ko-

ordinatörü Gökhan Demir, St. Petersburg'tan Selman Gülen

ve Estonya’daki DA Platformunun Koordinatörü olarak seçi-

len Fatih Güllü de görüşmeye katıldı. Görüşmede temsilcili-

ğin bundan sonraki çalışma planları ile ortak iş ve kültür pro-

jeleri konuşuldu.

Aynı gün Vladimir Sergeyçuk ve Harun Tokak, Türkiye’nin

Estonya büyükelçisi Ayşenur Alparslan tarafından kabul edildi.

ve Kiev Milli Taras Şevçenko Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Dr.

Vladimir Sergeyçuk, azınlıkların dini temsilcileri, milletvekilleri

ve bilim adamları katıldı.

Konferansa katılanların sunumları, "Uluslararası ilişkilerin

gelişmesinin bölgesel sorunları ve yabancı sermayenin çıkarıl-

ması" isimli bilimsel dergide yayımlanacak.

diyalog avrasya / info

Page 125: Журнал ДА № 33

124 ДА

близость двух стран

Вторая международная научно-практическая конфе-

ренция «Белоруссия – Турция: пути сотрудничества»

состоялась при поддержке факультета международ-

ных отношений Белорусского государственного универси-

тета (БГУ), платформы «Диалог Евразия», Ассоциации биз-

несменов Белоруссии и Турции «BETİD» и «Центра изучения

внешней политики и безопасности».

– В Белоруссии растет интерес к изучению турецкого

языка. Уже возникла идея создания Центра турецкого

языка. Важно вести диалог – равноправный, уважительный

и постоянный, – сказал на открытии конференции декан

факультета Виктор Шадурский.

По данным статистики, товарооборот между Белорусси-

ей и Турцией составляет 363 миллиона долларов. Бело-

русский экспорт – 105 миллионов долларов, а импорт из

Турции – около 258 миллионов.

Но за этим не только денежные отношения двух стран.

Участие турецкой строительной компании в реставрации

гостиницы в Минске. Развитие белорусско-турецкого биз-

неса, дипломатические отношения. Только за два прошлых

года парламентарии обменялись делегациями 14 раз.

В мае планируется фестиваль белорусско-турецкой куль-

туры совместно с Национальной библиотекой Республики

Белоруссия.

По мнению сопредседателя платформы «Диалог Ев-

разия» Харуна Токака, «основоположником белорусско-

турецких отношений является женщина». Есть тому

много примеров. Саломея Русецкая, первая белорус-

ская женщина, получившая степень доктора медицины

в Турции. Ксения Жук, оставившая в 2006 году позади

80 стран и занявшая на песенном конкурсе первое ме-

сто с песней «Моя страна». Жанна Грищенко, заявившая

на собрании делегаций из 15 стран в Анталье о жела-

нии Белоруссии вступить в «Диалог Евразию». Светлана

Винокурова, нынешний председатель платформы ДА

в Белоруссии. Кроме того, из пяти чрезвычайных и

полномочных послов Турции в Белоруссии три были

представительницами прекрасного пола. Господин

Токак напомнил и о браках, заключаемых гражданами

этих двух стран: «В результате близости мужчины и жен-

щины рождается человек, в результате близости двух

стран – человечность».

диалог евразия / инфо

Page 126: Журнал ДА № 33

DA 125

iki ülkenin yakınlığı

Belarus’ta, Belarus Devlet Üniversite-

si Uluslararası İlişkiler Fakültesi, Di-

yalog Avrasya platformu, Belarus

Türk İşadamları Derneği (BETİD) ile Dış Po-

litika ve Güvenlik Çalışmaları Merkezi des-

teğinde "Belarus – Türkiye: İşbirliği Yolla-

rı" isimli ikinci uluslararası bilimsel konfe-

rans yapıldı.

Belarus Devlet Üniversitesi Uluslara-

rası İlişkiler Fakültesi Dekanı Prof. Viktor

Şadurskiy açılış konuşmasında, "Belarus’ta

Türkçe’ye duyulan ilgi her geçen gün

artıyor, bu bağlamda Türk Dili ve Kültürü

Merkezinin kurulması planlanıyor. Adil,

saygılı ve kalıcı diyalog kurmak çok önem-

lidir." dedi.

İstatistiki bilgilere göre, Belarus ile Tür-

kiye arasındaki ticaret hacmi 363 milyon

dolardır. Belarus'un ihracaatı 105 milyon

dolar olup, Türkiye’den ithalatı 258 milyon

dolardır.

Bunun arkasında sadece iki ülke ara-

sındaki ekonomik ilişkiler bulunmamak-

tadır. Bir Türk inşaat şirketi, Minsk’te bu-

lunan otelin restorasyonunu yapıyor,

Belarus-Türkiye ticareti ve diplomasi iliş-

kileri gelişiyor. Sadece son iki yıl içinde

ülkelerin parlamentoları, 14 defa karşı-

lıklı ziyaretlerde bulundular. Mayıs’ta Be-

larus Milli Kütüphanesi ile beraber orga-

nize edilen Belarus-Türkiye Kültür Festi-

vali yapılması planlanıyor.

DAP Eşbaşkanı Harun Tokak:

"Belarus-Türkiye arasındaki ilişkilerin te-

mellerini kadınlar attı. Buna bir çok ör-

nek verebiliriz. Mesela, Türkiye’deki

ilk Belarus’lu tıp doktoru Salome-

ya Rusetskaya’dır, 2006 yılında 80 ül-

keyi geride bırakarak şarkı yarışmasın-

da "Memleketim" şarkısı ile birincili-

ği alan Kseniya Juk’tur, Antalya’da 15 ül-

kenin temsilcilerinin katıldığı toplantı-

da Belarus’un DAP üyesi olmak istedi-

ğini söyleyen Janna Grişçenko’dur, DAP

Belarus Ülke Komite Dönem Başkanı

Svetlana Vinokurova’dır. Bunun yanısıra,

Türkiye’nin Belarus büyükelçilerinin 5’te

3’ü kadındı. Erkek ile kadın beraberliğin-

den insan doğar, ülkelerin beraberliğin-

den ise insanlık doğar."

как противостоять радикализму

В Москве состоялась встреча председателя ПАСЕ Мевлюты Чавушоглы

и члена комитета Совета Федерации по международным делам Ахме-

та Паланкоева с представителями российских общественных органи-

заций, учеными и журналистами. Встреча была организована обществен-

ной платформой «Диалог-Евразия».

Глава ПАСЕ рассказал о своих визитах к руководителям религиозных

конфессий в России и за рубежом, выразил озабоченность проявлениями

на европейском пространстве националистических тенденций.

– Сегодня стабильность в Европе находится под угрозой из-за распро-

странения радикализма. Главная цель Парламентской ассамблеи Совета

Европы – бороться с радикализмом. Самый лучший путь для этого – откры-

тый диалог между народами, религиями, партиями, – сказал Чавушоглы.

Представитель Республики Ингушетия Ахмет Паланкоев на встрече

также подчеркнул важность межгосударственного и межкультурного диа-

лога: «Диалог – основа понимания, общения и сотрудничества. Мы живем в

открытом мире, в век коммуникации и информации, когда без диалога не-

возможно строить деловые отношения, сотрудничество в экономической

сфере. Уважения заслуживают общественные организации, которые ведут

работу в этом направлении.

radikalizme karşı nasıl mücadele edilir

Moskova’da, Avrupa Konseyi Parlamenterler Meclisi (AKPM) Başkanı

Mevlüt Çavuşoğlu, Rusya Federal Konseyi Dışişleri Komitesi üyesi Ah-

met Palankoev, Rusya kamu kurumları temsilcileri, bilim adamları ve

gazeteciler ile görüştü. Görüşme Diyalog Avrasya Platformu tarafından organi-

ze edildi.

AKPM Başkanı, Rusya ve diğer ülkelerdeki dini liderler ile görüştüğünü ve

Avrupa’da milliyetçi eğilimlerin çıkmasından dolayı kaygı hissettiğini söyledi.

M. Çavuşoğlu, "Radikalizmin yayılmasından dolayı Avrupa’nın istikrarı

tehlikededir. AKPM'nin esas amacı, radikalizm ile mücadeledir. Bu amaca en iyi

ulaşma yöntemi ise, halklar, dinler ve partiler arasında ki açık diyalogdur." dedi.

Görüşme esnasında İnguşetya Cumhuriyeti temsilcisi Ahmet Palankoev,

devletler ve kültürler arasında diyaloğun önemini vurgulayıp, "Diyalog, anlayış,

iletişim ve işbirliğinin temelidir. Biz, açık dünyada, iletişim ve enformasyon

çağında yaşıyoruz. Diyalog olmadan artık iş ve ekonomi alanlarında işbirliği

kurmak imkansızdır. Bu istikamette faaliyet gösteren kurumlar, saygıya değer-

dir." dedi.

diyalog avrasya / info

Page 127: Журнал ДА № 33

126 ДА

семейная тема

На конференции в Тбилиси, организованной плат-

формой «Диалог Евразия» и поддержанной парла-

ментом Грузии, министерствами здравоохранения,

образования и науки, все внимание участников сосредото-

чилось на вопросах семьи в мировых культурах.Член платформы «Диалог Евразия», профессор-историк

Гиули Аласания:– Сегодня тема семьи является важной темой каждой

нации. Платформа «Диалог Евразия» своими исследова-ниями, работой собирает разные народы и пытается найти общее решение проблем, которые их интересуют.

Председатель парламентской комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин Гюльдал Акшит:

– Каждый из нас как личность имеет право на любовь, уважение, терпимость, преданность и верность. Институт семьи в наше время защищает нас и человеческие ценно-сти от окружающего зла и негатива.

Вице-президент грузинского парламента Гиги Церетели:– Семья должна иметь сильную душевную и нрав-

ственную структуру. Каждый человек – уважать семейные традиции.

Заместитель министра образования Грузии Ирина Куртадзе:

– Начальное образование дети получают именно в семье. В прошлом семьи, которые были тесно связаны с традициями, меньше встречались с семейными проблема-ми.

Сопредседатель платформы «Диалог Евразия» Харун Токак:

– Платформа «Диалог Евразия» не только призывает к миру и диалогу, она уверенно прокладывает к ним путь. Предлагая новую модель человека, которую видят все на-роды мира, платформа борется за общую, здоровую семью и совершенно новую цивилизацию».

Помощник патриарха Грузии отец Даниил:– Господь создал мужчину и женщину для совместной

жизни. Любовь, зародившаяся между двумя этими людьми, распространяется по всему миру. Только взаимная любовь между людьми является основой мира и терпимости.

Президент парламентской группы «Дружба Грузии» профессор Джелал Эрбай:

– Независимо от того, как смотреть на тему семьи – глазами чиновника, родителя, гуманиста или послушно-го гражданина, мы столкнемся с неизбежным выводом, что

семья и дети нуждаются в защите.

на пятый день недели

aile konusu

DAP tarafından Tiflis’te düzenlenen ve Gürcistan

parlamentosu, sağlık, eğitim ve bilim bakanlıkları

tarafından desteklenen konferansta katılımcılar

"dünya kültürlerinde aile" konusu üzerinde konuştular.

DAP üyesi Prof. Dr. Giuli Alasania, "Bugün, aile konu-

su her millet için önemlidir. DAP yaptığı faaliyetlerle farklı

halkları bir araya getirip sorunların ortak çözümünü bulma-

ya çalışmaktadır." dedi.

TBMM Kadın-Erkek Fırsat Eşitliği Komisyonu Başkanı

Güldal Akşit ise, "Her kişinin sevgiye, saygıya, hoşgörüye ve

sadakata hakkı vardır. Aile enstitüsü, bizi ve insani değerle-

ri çevredeki kötülüklerden ve olumsuzluklardan korur." dedi.

Gürcistan Parlamentosu Başkan Yardımcısı Gigi Tsereteli,

"Aile güçlü bir iç ve manevi yapıya sahip olmalı. Her insan

aile geleneklerine karşı saygı göstermelidir" dedi.

Gürcistan Eğitim Bakanı Yardımcısı İrina Kurtadze de, "İlk

öğrenimi çocuklar, ailede alırlar. Geçmişte, geleneklerine

bağlı olan aileler daha az ailevi sorunlar yaşıyorlardı" dedi.

DAP Eşbaşkanı Harun Tokak, "DAP barışa ve diyaloğa

katkı olarak sadece çağrıda bulunmakla kalmıyor aynı za-

manda yol gösteriyor. Herkesin görebileceği yeni bir insan

modeli sunup, sağlıklı bir aile kurumu ve tamamen yeni bir

uygarlık oluşturmak için çalışıyor." dedi.

Gürcistan Patrik Yardımcısı Papaz Daniel, "Allah erkeği

ve kadını ortak bir hayat için yarattı. Bu iki insan arasında-

ki sevgi, bütün dünyada yayılıyor. İnsanlar arasında karşılıklı

saygı, barış ve hoşgörü temelidir" dedi.

TBMM, Türkiye - Gürcistan Parlamentolararası Dostluk

Grubu Başkanı Prof. Celal Erbay ise, "Aile konusuna, bürok-

rat, veli, hümanist veya vatandaş gözüyle değil de bağımsız

olarak bakarsak ailenin ve çocukların korunmaya ihtiyaçları-

nın olduğunu göreceğiz" dedi.

диалог евразия / инфо

Общественный фонд «Диалог Евразия Кыргызстан»

организовал круглый стол, на котором обсуждали

культурные связи между Киргизской и Турецкой

Page 128: Журнал ДА № 33

DA 127

■ DAP Kırgızistan da, Kırgızistan ile Türkiye arasındaki kül-

türel ilişkilerin konuşulduğu bir yuvarlak masa toplan-

tısı düzenledi. Toplantıda, Kırgızistan Cumhurbaşkanı

Yardımcısı Sultan Raev, Kaşkarlı Mahmut-Barskani Doğu Bilim-

leri Üniversitesi rektörü ve DAP Kırgızistan Milli Komitesi Baş-

kanı Asan Ormuşev, Avrasya Yazarlar Birliği Başkan Yardımcısı

ve Kardeş Kalemler dergisinin redaktörü Ali Akbaş, DAP Eşbaş-

kanı Harun Tokak ve Fatih Üniversitesi'nden Doç. Dr. Yusuf Çe-

tindağ birer sunum yaptılar.

Toplantı sonrasında Sultan Raev’in Türkçe olarak yayınla-

nan "Haftanın beşinci günü" adlı kitabının tanıtımı yapıldı ve

Harun Tokak başkanlığındaki Türkiye heyeti Kırgızistan Dev-

let Radyo ve Televizyon Kurumu Genel Müdürü Kubat Otor-

baev ile görüştü.

haftanın beşinci günü

20. Yılında Ukrayna-Türkiye ilişkileri ve Ukrayna-Türkiye

işbirliği" konulu konferans Diyalog Avrasya Platformu

ve Kiev Milli Taras Şevçenko Üniversitesi tarafından

organize edildi.

Açılış konuşmasını, üniversite rektörü ve Ukrayna Bilim-

ler Akademisi profesörü Leonid Huberskiy yaptı. L. Hubers-

kiy, bunun gibi konferans ve forumların düzenlenmesinde

platformun büyük rolünü kaydedip, DAP Dönem Başkan-

lığına Prof. Vladimir Sergeyçuk’un seçilmesine bağlı olarak

Türkiye ile Ukrayna ilişkilerinin büyük perspekti/erinin ol-

duğunu söyledi.

Konferansta, Türkiye Büyük Millet Meclisi Milletveki-

li Dengir Mir Mehmet Fırat, "Türkiye ve Ukrayna, kötü gün

dostlarıdır. Ülkelerimiz arasında her zaman iyi ilişkiler ol-

muştur. Ortak çaba gösterip demokrasinin gelişmesine ve

istikrarına katkıda bulunmaya çalıştık." dedi.

Türkiye’nin Kiev Büyükelçisi Ahmet Bülent Meriç ise,

"Ocak ayında Türkiye Başbakanı R. Tayyip Erdoğan Kiev’e

geldiği zaman Türkiye ile Ukrayna arasında serbest ticaret

ve vizesiz giriş anlaşmaları imzalandı. Bu da ticaret, iş ve kül-

tür değişimi için iyi bir şanstır" dedi.

«друзья в тяже-лые времена»

«20-летие украинско-турецких отноше-

ний и сотрудничество Украины и Тур-

ции» стали темой конференции, ор-

ганизованной платформой «Диалог Евразия» и Ки-

евским национальным университетом имени Тараса

Шевченко.

С вступительным словом выступил ректор уни-

верситета, профессор Академии наук Украины, док-

тор Леонид Хуберский. Он отметил большую роль

платформы в организации подобных конференций

и форумов, а также еще большую перспективу со-

трудничества Украины и Турции, связанную с вы-

бором в председатели платформы «Диалог Евра-

зия» профессора киевского университета Владими-

ра Сергейчука.

– Турция и Украина – «друзья в тяжелые време-

на», сказал на конференции турецкий депутат Ден-

гир Мир Мехмет Фырат. – Наши страны всегда нахо-

дились в дружеских отношениях, совместными уси-

лиями пытались внести вклад в стабильность и раз-

витие демократии.

Турецкий посол в Киеве Ахмед Бюлент Мерич

привел пример экономического сотрудничества

двух стран: «В январе премьер-министр Турции Ред-

жеп Тайип Эрдоган посетил Киев. Были подписаны

соглашения о свободной торговле между Турцией

и Украиной и о безвизовом режиме. Это – хороший

шанс для торговли, бизнеса, культурного обмена».

kötü gün dostları

республиками. С докладами выступили советник пре-

зидента Киргизии Султан Раев, ректор Восточного уни-

верситета им. Махмуда Кашгари-Барсхани, председатель

национального комитета фонда «Диалог Евразия Кыргыз-

стан» профессор Асан Ормушев, заместитель председате-

ля Союза писателей Евразии, исполнительный редактор

журнала «Кардеш калемлер» Али Акбаш, сопредседатель

международной платформы «ДА» Харун Токак, доктор-

доцент университета Фатих в Стамбуле Юсуф Четиндаг,

председатель управления очным и заочным образованием

в Турции Ахмет Гюль.

В рамках мероприятия прошли презентация книги Сул-

тана Раева «Пятый день недели», вышедшей на турецком

языке, встреча представителей платформы «Диалог Евра-

зия» во главе с Харуном Токаком с генеральным директо-

ром Общественной телерадиовещательной корпорации

Киргизии Кубатом Оторбаевым.

diyalog avrasya / info

Page 129: Журнал ДА № 33

актуально

128 ДА

НЕ СИДИТСЯ НАМ НА МЕСТЕ. Едем, куда глаза глядят и куда душа пожелает. В дорогу всегда берем фотоаппарат. Возвра-щаемся, показываем снимки родным, друзьям и коллегам. Размещаем их на своих страничках в Интернете, в социаль-ных сетях. И мечтаем о новых путешествиях…Давайте на сайте FotoNarod-spb.ru обмениваться, делиться впечатлениями. Расскажите с помощью фотографий, что инте-ресного и уникального вы увидели, побывав в другой стране. Пришлите свои самые лучшие фотографии из поездки в стра-ну, где читают журнал «ДА», одержите победу в конкурсе и отправляйтесь в новое путешествие!Фотографии, которые мы ждем на конкурс, должны рассказать о странах и народах, красоте пейзажей, памятниках архитек-туры, праздниках и обычаях. Стать фото-диалогом культур двух континентов, объ-единенных в неразрывное географиче-ское единство – Евразия.Объявляем фотодиалог между жителями стран, название которых являются номи-нациями нашего конкурса:Азербайджан / Белоруссия / Грузия / Ка-захстан / Киргизия / Молдавия / Россия / Таджикистан / Туркменистан / Турция / Украина / ЭстонияКонкурс «Фотодиалог» – совместный проект информационного агентства «Ин-терпресс», Российско-турецкой ассоциа-ции дружбы и предпринимательства «Ру-тид», турецкой авиакомпании «Turkish airlines», международного журнала «ДА» ("Диалог Евразия"), который читают жи-тели 13 стран.Подведение итогов состоится 1 октября. Победителей конкурса ждут необычные и интересные призы. От авиакомпании «Турецкие авиалинии» – поездки в Стам-бул и Санкт-Петербург. От журнала «ДА» – подарки и сувениры.

Ваши фотографии присылайте на сайт FotoNarod-spb.ruСнимки должны быть сделаны в стра-не, которую автор посетил, но не в стра-не, в которой он проживает. Помимо на-звания, снимок должен иметь историю его создания, включающую точное наи-менование местности / объекта; краткий рассказ / фразу о том, что заинтересова-ло автора в этой местности / объекте; по-делиться информацией, что привело ав-тора в эту страну.Файл снимка должен быть не менее 2 Мб и не более 5 Мб.Лучшие фотоработы, информация об итогах конкурса и его победителях будут также опубликованы в журнале «ДА».

Sınır tanımayan diyalog

Диалог без границЖурнал «ДА» объявляет международный конкурс «Фотодиалог»

YERİMİZDE DURAMIYORUZ. Gönlümüzün istediği yere gidip geziyoruz. Yanımıza her zaman bir fotoğraf makinesi alıyoruz. Geri dönünce, çektiğimiz fotoğra�arı eş, dost, arkadaş ve meslektaşlarımıza gösteriyoruz. İnternet sayfalarımızda ve sosyal ağlarda paylaşıyoruz. Ve yeni geziler yapmayı düşlüyoruz.FotoNarod-spb.ru sitemizde izlenimlerimizi anlatıp paylaşalım. Başka bir ülkeye gidip gördüğünüz yeni ve enteresan şeyleri fotoğraf aracıyla anlatın. DA dergisinin okunduğu ülkerin gezisinde çekilmiş en iyi fotoğra�arınızı gönderip yarışmayı kazanın ve yeni bir seyahate gidin!Bu yarışma çerçevesinde beklediğimiz fotoğra�ar, ülkeleri ve halkları, güzel manzaraları, mimari eserleri, bayramları ve gelenekleri anlatmalıdır. Onlar, Avrasya denilen kopmaz bir coğrafya birliğini oluşturan iki kıtanın kültürlerinin fotodiyalogunu oluşturmalıdır.İsimleri yarışmamızın kategorilerini oluşturan ülkelerin sakinleri arasında bir fotodiyalog yarışmasını açıyoruz: Azerbaycan / Belarus (Beyaz Rusya) / Gürcistan / Kazakistan / Kırgızistan / Moldova / Rusya / Tacikistan / Türkmenistan / Türkiye / Ukrayna / EstonyaFotodiyalog yarışması, Interpress haber ajansı, Rusya ile Türkiye İş ve Dostluk Derneği (RUTİD), Türk Hava Yolları şirketi ve 13 ülkenin insanlarının okuduğu Uluslararası DA dergisinin (Diyalog Avrasya) ortak bir projesidir.Yarışma sonuçları 1 Ekim'de açıklanacaktır. Yarışmayı kazananlara sıradışı ve sürpriz ödüller verilecektir. Türk Hava Yolları tarafından İstanbul ve St. Petersburg gezileri hediye edilecektir. DA dergisi ise sürpriz hediyeler verecektir.

FotoğraXarınızı FotoNarod-spb.ru sitesine bekliyoruz.Fotoğra�ar, yaşadığınız ülkede değil ziyaret ettiğiniz ülkede çekilmeli. İsimle birliklte her fotoğrafın, yerin / binanın tam ismini içeren bilgi, bu yerde / binada fotoğrafçının dikkatini çeken ne olduğunu açıklayan hikaye / cümle olmalıdır. Bu ülkeye sehayat etme sebeplerinizi de paylaşın.Dosya büyüklüğü en az 2 Mb en fazla 5 Mb olmalıdır.En iyi fotoğraXar, yarışma sonuçları ve kazananların isimleri DA dergisinde yayımlanacaktır.

ФО

ТО: И

НТЕ

РП

РЕС

С /

FOTO

ĞR

AF:

IN

TER

PR

ESS

Page 130: Журнал ДА № 33
Page 131: Журнал ДА № 33