Post on 03-Mar-2016
description
# 2 Zomer 2010
Een ode aan het leven
Meneer Rosenblum leert Engels
Zwerven door Afrika
Glazen voeten
Zwerven door Afrika
Glazen voeten
Een ode aan
het leven820
Meneer Rosenblum
leert Engels
16
Inhoud
12
authentiekInspirerendBetrokken WereldsVrolijk PersoonlijkVrouwelijk Duurzaam Speels Grenzeloos
Orlando
De reacties op Orlando’s eerste vier aangekondigde
romans zijn uitermate positief: de boekhandel heeft grote
aantallen ingekocht, journalisten zijn volop aan het lezen
en de eerste (positieve!) recensies staan op het punt van
verschijnen.
De eerste twee boeken liggen bij de drukker. De fl yers zijn
gedrukt. De e-boeken zijn in de maak.
Het Orlando Magazine (met voorpublicaties en interviews
met onze auteurs) komt eraan en www.orlandouitgevers.nl
is online. De Hyves-, Facebook- en YouTube-pagina’s zijn
aangemaakt. De O+-katernen met leesclubvragen zijn
geschreven. De boektrailers zijn klaar (mooi!). We zijn naar
de toneelvoorstelling Orlando van Toneelgroep Oostpool
geweest (inspirerend!). We verheugen ons op de fi lm Alice
in Wonderland van Tim Burton met Johnny Depp en op
de tentoonstelling over diezelfde Alice in Museum Nairac
in Barneveld. De Flow Boekenclub in samenwerking met
Orlando uitgevers gaat in maart van start met Een lang
weekend van Joyce Maynard! De locatie voor het Orlando
presentatiefeestje is gevonden. En ondertussen zijn we ook
nog naar New York, Londen en de Frankfurter Buchmesse
geweest, op zoek naar de
mooiste nieuwe boeken…
In deze tweede aanbiedings-
catalogus van Orlando vindt
u vier meeslepende romans die
zich afspelen op het platteland
van Engeland, in oostelijk Afrika,
in Italië en op de mysterieuze
eilandengroep St. Hauda's
Land. Ontroerende, indringende en verrassende verhalen
van vier getalenteerde debutanten (onder wie een vrouw
van 73). Veel leesplezier!
Een hartelijke groet,
Jacqueline smit
Uitgever
jacqueline@orlandouitgevers.nl
© C
hris
van
Hou
ts
orlando uitgevers4
Orlando & A.W. Buna Uitgevers
Orlando is blij om onderdeel te zijn van A.W. Bruna
Uitgevers, een zeer succesvolle uitgeverij die al meer dan
140 jaar bestaat. Sinds enkele jaren zet A.W. Bruna zich
actief in voor een meer verantwoorde manier van
ondernemen: zo drukken we onze boeken op fsc-papier,
voeren we sinds 1 januari 2010 een klimaatneutraal kantoor
en steunen we diverse goede doelen zoals Booksteps,
een organisatie die bibliotheken bouwt in vluchtelingen-
kampen in Oeganda. Door de gift van A.W. Bruna kon
Booksteps in 2009 zo'n bibliotheek bouwen. In 2009
verscheen bij A.W. Bruna de verhalenbundel Stampvol
verhalen, waar van de hele opbrengst ten goede kwam
aan de stichting Room to Read. Orlando steunt de stichting
Microkrediet voor Moeders met een jaarlijkse gift waarmee
honderd microkredieten kunnen worden verstrekt aan
vrouwen in Azië. In mei fietsen we mee met Leontiens
Ladies Ride, waarvan de opbrengst gedeeltelijk ten
goede komt aan Pink Ribbon.
Dit alles kunnen we doen omdat we succesvol zijn.
Terugkijkend was 2009 het beste boekenjaar ooit voor
A.W. Bruna Uitgevers. We verkochten een miljoen
boeken meer dan in 2008 – en nee, dat was niet alleen
de Stieg Larsson-trilogie: 29 verschillende titels haalden
de Bestseller 60, van meer dan 45 titels verkochten
we meer dan 10.000 exemplaren en we werden de
grootste uitgeverij van Nederland. Succes in de breedte
dus met Carlos Ruiz Zafón, Top Gear, Suzanne Vermeer,
John Grisham, Andre Agassi, David Baldacci, Charles
Lewinsky en vele andere A.W. Bruna-auteurs!
Ook voor 2010 hebben we hoge verwachtingen:
Orlando
• In maart verschijnen de eerste romans waar door de
Nederlandse boekhandels en pers bijzonder positief
op is gereageerd
• Orlando is een langdurige samenwerking gestart
met Mercur-winnaar Flow voor de Flow-boekenclub
A.W. Bruna
• John Grisham, David Baldacci en
Suzanne Vermeer komen in 2010 met
twee nieuwe boeken
• Alex van Galen en Andy McNab maakten
de overstap naar A.W. Bruna en komen in 2010
met nieuwe boeken
• Van Snel geld werden tot nu toe 25.000 exemplaren
verkocht. Het tweede deel in de Stockholm-trilogie
van Jens Lapidus, Bloedlink, verschijnt vlak voor de
Maand van het Spannende Boek
• Het eerste deel van de internationaal zeer goed ont-
vangen trilogie van Danielle Trussoni, Het uur van de
engelen verschijnt deze zomer
Lev.
• Lev. gaat het uitgeefbeleid nog scherper
toespitsen op spiritualiteit, populaire psychologie
en management
• Ilja Gort, Berthold Gunster en Annemarie Postma
publiceren in 2010 ieder twee nieuwe titels
• Het Top Gear Live Event was in Nederland.
Dit zal de verkoop van de boeken en dvd's zeker
een impuls geven
Signatuur
• De Larsson-epidemie is nog lang niet voorbij
met nog twee bioscoopverfilmingen, dvd-releases,
luisterboeken, de biografie en tv-uitzendingen te gaan
• De paperbackedities van Zafón zullen vanaf de
Boekenweek weer volop in de belangstelling staan,
evenals de stadsgids en zijn young adult-roman
De nevelenprins
• Almudena Grandes maakte de overstap naar
Signatuur, haar magnum opus Het ijzig hart verschijnt
in juni
• In oktober verschijnt Wolf Hall van Booker Prize-
winnaar Hilary Mantel
2010 wordt weer een mooi jaar voor A.W. Bruna en zeker voor Orlando!
De Orlando-aanpak
• Intelligente en commercieel aantrekkelijke romans uit
te geven voor hoogopgeleide vrouwen vanaf 30 jaar
• Veel zorg te besteden aan de uitvoering van de romans:
* Inclusief O+-katern in elk boek, met auteurs-
interviews, leesclubvragen en andere extra’s
* Een verwijderbare boekenlegger aan de achterfl ap
* Gedrukt op FSC-papier
• Langdurige samenwerkingen aan te gaan met media-
partners, zoals de samenwerking met de boekenclub
van
• Naast een marketingplan per titel voor elke roman
een standaardpakket marketingmiddelen in
te zetten, bestaande uit:
* Een gedegen pr-aanpak
* Fullcolourinsteker met andere Orlando-titels
* De website www.orlandouitgevers.nl
* Maandelijkse nieuwsbrief
* Boektrailers
* Voorpublicaties
* Prijsvragen & acties
* Nieuwsberichten (ook via RSS), polls & tips
Orlando Uitgevers steunt Stichting Microkrediet voor Moeders.
Volg ons op:
5ORLANDO UITGEVERS
Orlando staat voor authenticiteit, inspiratie en betrokkenheid. Niet alleen in ons uitgeef-beleid, maar ook in onze marketingstrategie. We willen zo veel mogelijk lezers voor langere tijd aan ons binden. En dat doen we door:
Orlando nieuws:
Joyce Maynard Een lang weekend
Flow: ‘Een prachtig boek, alles zit erin: onderhuidse spanning, weemoed, liefde
en verraad en vooral een hoofdpersoon die je meteen in je hart sluit.’
JAN: ‘Een ontroerende roman, waarvan je met spijt de laatste bladzijde omslaat.’
RED: ‘Sfeervol.’
LOF Magazine: ‘Een boek waarvan je wenst dat er geen einde aan komt.’
• Flow-boekenclub i.s.m. Orlando Uitgevers
• Boek van de Maand bij AKO
• Goed Boek bij Bruna
• Eerste druk 15.000 exemplaren
Melanie Benjamin Ik was Alice
Nouveau: ‘Indrukwekkend en van begin tot het eind meeslepend.’
Cosmopolitan: ‘Overdonderend (…) het leest als een trein en boeit vanaf de eerste bladzijde.’
Opzij: ‘Benjamin weet feit en fictie naadloos te verweven tot een mooi verhaal over
een opgroeiende vrouw.’
• Sluit aan bij Boekenweekthema 2010 Opgroeien in de letteren
• De verfilming van Alice in Wonderland door Tim Burton met o.a. Johnny Depp
vanaf 10 maart in de bioscoop
• Tentoonstelling Alice in wonderland in Museum Nairac in Barneveld
• Toneelstuk van theatergezelschap Orkater begeleid door het Holland Symfonia-orkest
• Eerste druk 10.000 exemplaren
Auteur Joyce Maynard Titel Een lang weekend Oorspronkelijke titel Labor Day Vertaald door
Dirk-Jan Arensman Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback met fl appen,
14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 280 pag. Introductieprijs 1 maart t/m 31 mei 2010 f 15,-
Prijs f 18,95 isbn 978 90 229 5966 4 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt maart 2010
Auteur Melanie Benjamin Titel Ik was Alice Oorspronkelijke titel Alice I Have Been Vertaald door
Erica Feberwee Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback met fl appen,
14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 400 pag. Introductieprijs 1 maart t/m 31 mei 2010 f 15,-
Prijs f 19,95 isbn 978 90 229 5970 1 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt maart 2010
orlando uitgevers6
e-book isbn 978 90 449 6305 2 cap e-book f 15,-
e-book isbn 978 90 449 6295 6 cap e-book f 15,95
Giuseppina Torregrossa Het verhaal van de minne
La Repubblica: ‘Een vermakelijke, gemoedelijke roman, gelardeerd met suiker en
ricotta, waaruit de sprankelende manier van leven spreekt die zo typerend is voor de
vrouwelijke “Siciliaansheid”.’
• Boektrailer
• Besprekingen in o.a. Libelle, Nouveau, Glamour en Joie de Vivre
• Een deel van de opbrengst komt ten goede aan Pink Ribbon
• 45.000 exemplaren in Italië verkocht
• Voorpublicatie in Orlando Magazine
• Bevat O+: interview met auteur en leesclubvragen
Erick Setiawan Over bijen en mist
She Magazine: ‘Zelden lees je een roman die zo meeslepend is. Je laat alles
voor wat het is terwijl je je erdoor laat betoveren (…). Dit is een bedwelmend mooi,
romantisch sprookje vol verlangen over de belangrijkste thema’s van het leven:
liefde, trouw en verraad.’
New Books Magazine: ‘Betoverend, origineel, fantasierijk: een uniek en onvergetelijk
verhaal (…) een buitengewoon debuut.’
Booklist: ‘Setiawan schrijft sprookjesachtig mooi en vervult zijn roman met magie
en betovering, met echte en denkbeeldige geesten (…) een prachtig boek.’
• Pick of the Month door Selexyz
• Voorpublicatie in Libelle Balance
Auteur Giuseppina Torregrossa Titel Het verhaal van de minne Oorspronkelijke titel Il conto
delle minne Vertaald door Saskia Peterzon-Kotte Omslagontwerp Studio Jan de Boer
Uitvoering paperback met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 320 pag.
Prijs f 18,95 isbn 978 90 229 5968 8 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt april 2010
Auteur Erick Setiawan Titel Over bijen en mist Oorspronkelijke titel Of Bees and Mist
Vertaald door Anke ten Doeschate en René van Veen Omslagontwerp Studio Jan de Boer
Uitvoering paperback met flappen, 15,5 x 23,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 448 pag.
Prijs f 19,95 isbn 978 90 229 5969 5 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt mei 2010
orlando uitgevers 7
e-book isbn 978 90 449 6335 9 cap e-book f 15,-
e-book isbn 978 90 449 6325 0 cap e-book f 15,95
auteur Cesarina Vighy, geboren en getogen in Venetië, woont inmiddels al vele jaren in Rome. Ze hield altijd al van schrijven en zou genoegen hebben genomen met een ‘postuum dichterschap’ à la Emily Dickinson, totdat ze, getroffen door de zeldzame neurologi-sche aandoening als, besloot het oordeel van anderen te trotseren. Op haar 73e debuteerde ze met de roman Deze laatste zomer, die vervolgens werd bekroond met de Premio Campiello Opera Prima en genomineerd werd voor de Premio Strega, de twee belangrijkste literaire prijzen van Italië.
vertaler Manon Smits studeerde Engels en Italiaans aan de universiteit in Nijmegen
en aan La Sapienza in Rome. Ze vertaalde eerder onder andere romans van Alessandro
Baricco, Melania Mazzucco, Andrea Camilleri, Henry James en Beryl Bainbridge.
orlando uitgeVers8
Deze laatste zomer is een indringende roman over een
ernstig zieke vrouw die, al dromend, afwisselend bewust
en onbewust, terugkijkt op haar leven en zich zowel de
goede als de slechte dingen herinnert.
De hoofdpersoon, Z., is een non-conformistische vrouw,
barstend van intellectuele nieuwsgierigheid, die haar
dromen en aspiraties door haar gevoeligheid echter niet
in vervulling heeft kunnen laten gaan. Haar behoefte zich
uit te drukken door middel van schrijven wordt uiteindelijk
haar redding. Het helpt haar om haar in wezen pessimisti-
sche karakter te overwinnen. Met een cynische en vaak
geamuseerde kijk op de gebeurtenissen herleeft Z. haar
verleden: ‘Het leven is een tragedie als je het van dichtbij
bekijkt, maar een komedie vanaf een afstand.’
De openhartigheid van deze dramatisch late debuut-
roman, maar ook de fijngevoelige, treffende woorden
waarmee de schrijfster bepaalde taboeonderwerpen
zoals lijden, ouderdom en dood aanpakt, zijn bijzonder
verrassend. Deze laatste zomer is een unieke literaire
roman, die door de Italiaanse pers werd bestempeld als
'een glorieuze ode aan het leven’.
‘Een prachtige beschouwing over oud worden. Een boek dat indringend, in droge bewoor-dingen, vol zelfspot maar tegelijkertijd zeer ontroerend, een heel leven beschrijft. Het is het op waarheid gebaseerde verhaal van een vrouw die vecht tegen ziekte en het einde van het leven. Een uniek en intens boek.’ Zo stelde de jury van de Premio Campiello Opera Prima toen
Cesarina Vighy deze prijs ontving voor haar romandebuut Deze laatste zomer.
‘Een glorieuze ode aan het leven’
Auteur Cesarina Vighy Titel Deze laatste zomer Oorspronkelijke titel L’ultima estate
Vertaald door Manon Smits Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback
met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 224 pag.
Prijs f 17,95 isbn 978 90 229 5967 1 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt juni 2010
9orlando uitgevers
Corriere della Sera:‘Mis dit boek niet!’
e-book isbn 978 90 449 6345 8 cap e-book f 14,50
lofl ied op het levenGazzetta di Parma: ‘De roman van Cesarina Vighy
slaagt in een onderneming die vrijwel onmogelijk lijkt:
hij gaat over pijn, over ziekte en over een onontkoombaar
naderende dood, en toch komt hij op je over als een
onstuitbaar lofl ied op het leven.’
pijnlijk boeiendIl Piccolo: ‘Sommige mensen trekken zich in tranen
terug als het Lot hun de rug toekeert. Sommige mensen
zijn als verstijfd, niet in staat om te reageren. Cesarina Vighy
gaat in dialoog met haar ziekte en zet een boek neer dat
de lezer op een pijnlijke manier boeit.’
oprecht boekVanity Fair: ‘Een ontroerende en vermakelijke roman,
een oprecht boek dat niet over de ziekte praat als een
ervaring die je kunt overwinnen, of waartegen je je koste
wat kost moet verzetten, maar als iets wat je soms alleen
maar kunt nemen voor wat het is.’
groot talentDonne moderne: ‘Een groot talent. Niets is voorspel-
baar: de stijl van een bejaarde vrouw heeft een jeugdige
frisheid, de striemende ironie verzacht de donkerste
ellende, en het lijden blijkt niet alleen vernietigend maar
in staat om een onderdrukte creativiteit te bevrijden.’
• Winnaar Premio Campiello Opera Prima
• genomineerd voor de Premio Strega
• Meer dan 50.000 exemplaren verkocht
in Italië
• Boektrailer
• Voorpublicatie in orlando Magazine
• Bevat o+: interview met auteur en
leesclubvragen
• Crossselling via insteker in andere
Orlando-boeken
loftuitingen
orlando uitgevers10
marketing
‘Ik doorbreek een taboe, en de literatuur heeft
me daarbij geholpen en me geleerd ermee om
te gaan.’ Cesarina Vighy, 73 jaar, ALS-patiënt
(amyotrofi sche laterale sclerose), heeft iedereen
ontroerd en overtuigd: ze schreef Deze laatste
zomer, het boek waarmee ze ‘met ironie’ afscheid
neemt van het leven en waarvoor ze de Premio
Campiello Opera Prima ontving.
Haar roman, grotendeels in bed geschreven door een
vrouw die geen kracht en ook geen stem meer heeft, die
afhankelijk is van haar artsen en familieleden, blijft mensen
ontroeren en overtuigen. Cesarina Vighy, echtgenote,
moeder en bibliothecaresse, heeft ervoor gekozen om
over het einde niet met retoriek of sentimentaliteiten te
vertellen, maar met tederheid en oprechtheid.
Mevrouw Vighy, de dood is constant aanwezig in uw roman.
Maar toch lijkt Deze laatste zomer een ode aan het leven...
‘Het komt doordat ik al zo lang aan het idee ben gewend
– en het een gewoonte van me is om op een schertsende
manier te praten over begraafplaatsen, grafzerken, bizarre
ongelukken en beroemde laatste woorden – dat ik de
dood zo kan zien.'
Waarom een ‘bekentenis’ op 73-jarige leeftijd?
‘Omdat met de jaren ook de vrijheid komt, de “primi-
tieve staat” waarover de befaamde schrijver en fi losoof
Italo Svevo sprak. De bevrijding van je verlegenheid,
van je angst om anderen te kwetsen of jezelf te kwet-
sen, de bevrijding van afgunst, van de vrees voor wat
anderen zullen vinden en ook van het verlangen naar
succes, want, ook al bereik je het, het zal maar van
korte duur zijn.’
Hoe hebt u tot nu toe uw ziekte beleefd?
‘In het begin vol verbazing. Ik was zo iemand die zich
volledig immuun voelde als ze door de gangen van een
ziekenhuis liep. Vervolgens werd ik vooral heel erg kwaad.
En nu, als logisch gevolg van de twee voorgaande fases
en door de wil om die te beschrijven, laat ik me er
helemaal door meeslepen.’
Uw schrijfstijl is fris, jong.
Voelt u zich op uw 73e nog
een meisje?
‘Als men “jong” zegt, is dat meestal positief bedoeld.
Voor mij is “jong zijn” echter geen compliment of privilege,
maar slechts een – nogal roerig en pijnlijk – levensstadium.
Ik heb het geluk – en dat is essentieel voor wie wil schrijven
– dat ik nog steeds levensecht kan voelen wat iemand
op die leeftijd doormaakt, tot aan de kwellingen van de
kinderjaren toe. Ik vond dat ik pas goed in mijn vel zat
toen ik dertig werd, dan breken, tenminste voor vrouwen,
de twee beste decennia aan. Dat geldt ook voor een
schrijfstijl. Die moet volgens mij, wil hij goed zijn, ook
eerst rijpen.’
Toen ik uw boek las, vond ik de hoofdpersoon enerzijds
een bitch, maar anderzijds een zeer wijze vrouw...
‘Ik moet eerlijk bekennen dat de term “bitch” vrij nieuw
voor me is. Dat is net zoiets als die andere moderne
uitdrukkingen waar ik lang over deed voordat ik de
betekenis ervan goed begreep. Ik neem aan dat het
zoiets betekent als een “brutaal persoon, aanwezig,
iemand die niet bang is om haar mond open te doen en
dingen te doen die buiten de norm vallen’’. Als we een
paar treden afzakken, zowel van de “bitch” als van de
“wijze vrouw”, dan heb je haar.’
Een laatste vraag: het succes. Geniet u ervan, neemt u
het voor lief of kan het u niets schelen?
‘Ik neem het voor lief met een zeker genoegen, waar ik
me overigens wel een beetje voor schaam. Ik zou willen
dat ik er volledig maling aan kon hebben, maar ik snap
ook dat het een ietsepietsje macht met zich meebrengt
waar je ook goed gebruik van kunt maken.’
(Uit: il Resto del Carlino. Vertaald door Elke Parsa.)
Tranen en wijsheden
ORLANDO UITGEVERS 11
orlando uitgevers12
13orlando uitgevers
Jack beseft: assimilatie is het sleutelwoord.
Al snel komt hij er echter achter dat de lijst bij lange na
niet compleet is. Dagelijks vult hij de lijst aan met nieuwe
gewoonten, gebruiken en manieren van de Britten.
Sadie heeft ondertussen hartstochtelijk heimwee naar
hun oude vaderland en vindt Jacks obsessie om gek van
te worden. Verteerd door verdriet om alle dierbaren die
ze heeft verloren, bakt ze torenhoge taarten.
Na vijftien jaar blijkt één ding echter ver buiten Jacks
bereik: geen golfclub is bereid hem op te nemen als lid.
Jack, één meter zestig pure koppigheid, laat zich ook
daardoor niet uit het veld slaan en hij sleept Sadie tegen
wil en dank mee naar het Engelse platteland, op zoek
naar een plek die hun thuis kan worden.
Jack heeft het onwrikbare vertrouwen dat hij de beste
golfcourse van heel Engeland gaat aanleggen – ook al is
het land dat hij heeft aangekocht misschien niet helemaal
geschikt voor dit doel en reageren de plaat selijke bewoners
nogal sceptisch. Niet te vergeten de makke dat hij nog
nooit van zijn leven een hole heeft gespeeld…
Engeland, begin 1950. De Joodse Jack en zijn vrouw Sadie zijn vlak voor de Tweede Wereldoorlog uit Berlijn geëvacueerd. Bij aankomst in Harwich in 1937 kregen ze een pamflet in handen geduwd, getiteld: ‘Handige informatie en wenken voor iedere vluchteling.’ Jack had het gevoel dat hij zojuist het recept voor geluk in handen had gekregen. Deze folder zou hem uitleggen hoe hij een echte Engelsman kon worden. Regel nummer 1: Start onmiddellijk met het leren van de Engelse taal...
Meneer Rosenblum droomt in het Engels
Auteur Natasha Solomons Titel De lijst van meneer Rosenblum Oorspronkelijke titel
Mr Rosenblum’s List Vertaald door Elvira Veenings Omslagontwerp Studio Jan de Boer
Uitvoering paperback met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 352 pag.
Prijs f 19,95 isbn 978 90 229 5972 5 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt juli 2010
e-book isbn 978 90 449 6016 7 cap e-book f 15,95
Sadie Jones: ‘Een ontroerende, verrassende en heerlijke roman.’
orlando uitgevers14
auteur Natasha Solomons (29) woont met haar man
in Dorset, op het Engelse platteland. Ze is scenarioschrijf-
ster en studeert achttiende-eeuwse poëzie. De lijst van
meneer Rosenblum is gebaseerd op de verhalen van haar
grootouders. Ze werkt aan haar tweede roman. De lijst van
meneer Rosenblum wordt verfilmd en de vertaalrechten
zijn aan meer dan tien landen verkocht.
vertaler Elvira Veenings studeerde als tolk-vertaler
af aan het Hoger Instituut voor Vertalers van de Rijks-
universiteit Antwerpen. Ze woonde onder andere in
Spanje, Frankrijk, Mexico en de Verenigde Staten.
orlando uitgevers 15
mooi & actueelFlow: ‘Wat een mooi en actueel verhaal, over alles achter-
laten en ergens anders een nieuw bestaan opbouwen.
Dat is nooit makkelijk, maar liefde en humor doen een
boel. Onderdeel van de charme van dit boek zijn de vele
rake beschrijvingen van het na-oorlogse Engeland, een
absolute must voor Anglofielen!’
grappig
ontroerendSadie Jones, auteur van Verstoten: ‘Jack Rosenblum,
de naïeve en aandoenlijke hoofdpersoon, geeft kostelijke
beschrijvingen van Engeland. Hij is zowel irritant als
bewonderens waardig en dat levert een ontroerende,
verrassende en heerlijke roman op.’
• Een heerlijke feelgoodroman
met hoofdpersonen die je meteen
in je hart sluit
• Thema’s als immigratie, integratie
en uitsluiting worden op een bijzonder
toegankelijke, humoristische en
ontroerende manier gebracht
• Voor verschijning in Engeland zijn de
rechten al aan meer dan tien landen
verkocht
• Orlando gaat de tweede roman van deze
auteur publiceren in 2012
• Vooruitexemplaren
• Boektrailer
• Auteursbezoek in mei
• Lezersacties
• Socialmediacampagne met tell-a-
friend-actie, nieuwsbrieven, Twitter,
Facebook, Hyves en auteursblog
• Crossselling via insteker in andere
Orlando-boeken
• Voorpublicatie in Orlando Magazine
• Bevat O+: interview met auteur en
leesclubvragen
loftuitingen
marketing
Paul Torday, auteur van Salmon Fishing in the Yemen: ‘Uitermate charmant en erg, erg grappig.’
De Engelse uitgever werd overstelpt met lezersreacties➸
auteur Nadifa Mohamed: ‘Ik ben geboren in Somalië, in 1981. Mijn vader werkte op een koopvaardijschip met als
thuishaven Londen en mijn moeder kwam uit een familie die actief was in de politiek. Somalië zuchtte onder een dicta-
tuur. Familieleden werden in de gevangenis gezet en we beschikten vaak niet over water, elektriciteit en geneesmid-
delen. Mijn moeder was aanhanger van een rebellengroep en wist zelf maar net uit de gevangenis te blijven. In 1986
kwamen we naar Londen om bij mijn vader te zijn, in eerste instantie tijdelijk, maar ons verblijf werd permanent toen in
Somalië de burgeroorlog uitbrak.
Ik heb geschiedenis en politicologie gestudeerd in Oxford. Mijn vader had me al vaker verteld dat hij een ongelofelijk
leven achter de rug had, en na mijn afstuderen ging ik er eindelijk eens voor zitten om naar hem te luisteren en zijn
woorden vast te leggen voor het nageslacht. Toen ik zijn levensverhaal hoorde, was ik verbijsterd over alles wat hij had
overleefd. Ik besloot een roman te schrijven, gebaseerd op zijn leven.’
vertaler Josephine Ruitenberg studeerde vertaalwetenschap. Ze vertaalde eerder onder andere romans van
Rita Mae Brown, Sara Paretsky en Monica Ali.
orlando uitgevers16
© S
abre
en H
ussa
in
17orlando uitgevers
Jemen, 1935. Jama is een half verwilderd kind dat met
zijn vriendjes de stoffige straten van de grote zeehaven
van Aden afstruint op zoek naar voedsel. Wanneer zijn
moeder overlijdt, staat Jama er alleen voor. De oorlog
nadert en de fascistische Italiaanse troepen, die delen van
oostelijk Afrika in handen hebben, bereiden zich voor op
de strijd. Toch besluit Jama op zoek te gaan naar zijn
vader, die volgens de geruchten ergens in het noorden
als chauffeur voor de Britten werkt.
En zo begint Jama’s opzienbarende reis. Een tocht van
ruim 1500 kilometer die hij per kameel, vrachtwagen en
trein, maar vooral te voet aflegt. Een reis die hem door
Somalië, Djibouti en het door oorlog verscheurde Eritrea
en Soedan naar het noorden zal brengen, naar Egypte.
Hij trekt van de ene gevaarlijke stad naar de andere,
vertrouwend op zijn grote netwerk aan clangenoten om
hem onderdak te bieden en de weg te wijzen naar zijn
vader, die altijd net een dag of twee reizen buiten zijn
bereik lijkt te blijven. Op zijn tocht onder vindt Jama
warme menselijkheid en grote wreedheid als hij belandt
in de onverschillige, alles vermalende oorlogsmachine.
Zwarte Mamba is een afwisselend schokkend, grappig
en hartverscheurend verhaal over ontworteling en
familiebanden, vriendschap en identiteit.
Voor de lezers van Khaled Hosseini en Chimamanda Ngozi Adichie is er nu Zwarte Mamba,een overrompelende roman die zich afspeelt in het Somalië van de jaren dertig en een decennium van oorlog beschrijft, gezien door de ogen van een jongen.
Een afwisselend schokkend, grappig en hartverscheurend verhaal
Auteur Nadifa Mohamed Titel Zwarte Mamba Oorspronkelijke titel Black Mamba Boy
Vertaald door Josephine Ruitenberg Omslagontwerp Studio Jan de Boer
Uitvoering paperback met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 320 pag.
Prijs f 18,95 isbn 978 90 229 5974 9 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt augustus 2010
e-book isbn 978 90 449 6036 5 cap e-book f 15,-
The Guardian: ‘Een belangrijk, aangrijpend boek.’
orlando uitgevers18
fascinerendThe Guardian: ‘Een fascinerende roman over de
belevenissen van een vluchteling.’
indrukwekkendThe Independent: ‘Een indrukwekkend verhaal over
vaders en zonen, en de banden van liefde en verplichting
die er tussen hen bestaan.’
vijfsterrenboekLezersreacties op Amazon: ‘Vreselijk goed, kleurrijk
en indrukwekkend.’ ‘Een van de meest fantastische
boeken die ik ooit heb gelezen! Ik was er volledig door
geboeid.' 'Mooie beschrijvingen en een fascinerend
verhaal.’ ‘Dit is een vijfsterrenboek dat een vergelijkbaar
onthaal en succes verdient als De vliegeraar.’
verbluffendAlex Wheatle, auteur van East of Acre Lane:
‘Ik heb enorm genoten van Zwarte Mamba. Zeer fascine-
rend. Een stoutmoedig debuut dat een verbluffend inzicht
biedt in een deel van de recente Afrikaanse geschiedenis
dat zo zelden wordt belicht.’
eerbetoonClare Hey, Harper Engeland: ‘Zwarte Mamba heeft
niet alleen mijn ogen geopend voor de verschrikkingen
die de bevolking van Oost-Afrika in de eerste helft van
de twintigste eeuw heeft ondergaan, maar ook mijn hart
voor hoeveel ontberingen een mens kan doorstaan. Het
is een ongelofelijk verhaal, des te navranter doordat
het oorspronkelijk een eerbetoon was aan de vader van
de auteur.’
• Voor verschijning in Engeland zijn de rechten al aan
meer dan acht landen verkocht
• Boektrailer
• auteursbezoek
• Socialmediacampagne met tell-a-friend-actie,
nieuwsbrieven, Twitter, Facebook, Hyves
• Crossselling via insteker in andere Orlando-boeken
• Voorpublicatie in Orlando Magazine
• Bevat o+: interview met auteur en leesclubvragen
loftuitingen
marketing
orlando uitgevers 19
‘Mijn roman ontstond als uitvloeisel van een gesprek
dat ik had met mijn vader over zijn vriend Mahmoud
Mattan. Mahmoud en mijn vader maakten deel uit van
een generatie Somaliërs die de wijde wereld in trokken,
deels gedreven door wanhoop, deels door de zucht
naar avontuur. Ik begreep al snel dat ook mijn vader na
de Tweede Wereldoorlog heel goed met zijn hoofd in
een Britse of Italiaanse strop had kunnen eindigen,
maar dat een combinatie van geluk en wijsheid hem
van dat lot had gered.
Daarmee begon het zware, verwarrende en bijzondere
proces van het schrijven van een boek.
Met een graad in geschiedenis en politicologie op zak
leek een historische studie van oostelijk Afrika in de
jaren dertig en veertig een logische keuze. Naarmate
het verhaal van mijn vader zich echter ontrolde, merkte
ik dat het de grenzen van de geschiedenis overschreed:
het was een waar heldenepos. Met een onbewogen
gezicht verhaalde hij van de keer dat hij samen met een
schildpad werd opgesloten, hoe hij de Rode Zee had
doorwaad en hoe zijn vruchtbare akkers door sprink-
hanen werden kaalgevreten.
Ik stak de zee op een meer alledaagse manier over en
werd van lezer schrijver. Ik ging naar Somalië, Djibouti en
Eritrea om het spoor terug te volgen. Zijn wereld was
grotendeels verwoest door verstedelijking en oorlog,
maar er waren hier en daar nog dorpjes en krottenwijken
waar eenentwintigste-eeuwse versies van mijn vader
speelden en droomden. Toen ik weer terug was in
Londen bogen mijn vader en ik ons over oude landkaarten
en wisselden boeken uit, geschreven door negentiende-
eeuwse Engelsen die Somaliërs consequent aanduidden
als “wilden’’ en “barbaren’’. Mijn research omvatte vijf
eeuwen Somalische geschiedenis, van een andere Mattan,
die een jihad uitvocht tegen het Ethiopische Rijk, tot aan
de verschrikkelijke burgeroorlog in de late jaren tachtig,
die ertoe leidde dat mijn grootmoeder haar laatste dagen
sleet in een Ethiopisch vluchtelingenkamp.
Mijn roman werd het eerste waar ik aan dacht als ik
’s och tends wakker werd en het laatste voordat ik
’s avonds in slaap viel. Mijn personages werden zo echt
voor me dat ze telefoongesprekken onderbraken en
eisten dat ik hun commentaar opschreef. De grootvader
die ik nooit had gekend, ging tot het laatste hartverscheu-
rende detail voor me leven en ik zag in dat ik hetzelfde
opvliegende karakter had als de vrouw naar wie ik was
vernoemd.
Nu ik het manuscript heb ingeleverd bij mijn uitgever
moet ik mezelf zien los te maken van de geesten die ik
heb opgeroepen en zorgen dat ik ze weer in de fles krijg.
Of misschien zullen ze altijd bij me blijven, door mijn ogen
naar de wereld kijken en mijn blik vertroebelen.’
Nadifa Mohamed over het schrijven van Zwarte Mamba
The New York Times Review of Books:‘Alleen iemand met een hart van glas zou niet
geraakt worden door deze roman.’
20 orlando uitgevers
21orlando uitgevers
Er gebeuren vreemde dingen op de afgelegen, met
sneeuw bedekte eilandengroep St. Hauda’s Land.
Merkwaardige gevleugelde wezens fladderen boven de
bevroren moerassen, albinodieren verbergen zich in de
ijzige bossen en in de diepten van de oceaan gloeien
kwallen op. En Ida MacLaird verandert langzaam maar
zeker in glas, te beginnen met haar voeten.
Met het idee dat haar transformatie begonnen is na een
bezoek aan St. Hauda’s, keert Ida terug naar het betove-
rende eiland op zoek naar Henry Fuwa, de enige man die
haar misschien kan genezen.
Midas Crook is een eenzame zonderling, een fotograaf
die al zijn hele leven op het eiland woont. Wanneer hij Ida
ontmoet, begint iets in hem te ontdooien en een andere
transformatie begint: terwijl Midas Ida helpt haar aandoe-
ning te accepteren, worden ze verliefd. Wat zij vooral
nodig hebben is tijd, maar die glipt hen door de vingers.
Zal het hun lukken de verglazing te stoppen?
Boekhandelaar Erin Kurup, Albany, New York:
‘De prachtige debuutroman van Ali Shaw laat je niet
los. In levendig en ontroerend proza schrijft hij over
familiebanden, de aard van de liefde en een ingrijpende
gedaante verandering.’
Het meisje met de glazen voeten is een verbluffend fantasievolle en aangrijpende debuut-roman, die liefhebbers van de romans van Alice Hoffman, Audrey Niffenegger, Alice Sebold en Haruki Murakami zeker zal aanspreken.
Auteur Ali Shaw Titel Het meisje met de glazen voeten Oorspronkelijke titel The Girl with
Glass Feet Vertaald door Anke ten Doeschate Omslagontwerp Studio Jan de Boer
Uitvoering paperback met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 336 pag.
Prijs f 18,95 isbn 978 90 229 5979 4 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt september 2010
Een roman om verliefd op te worden
e-book isbn 978 90 449 6186 7 cap e-book f 15,-
The Oxford Times:‘Uitermate bijzonder.’
orlando uitgevers22
ingenieusThe Guardian: ‘In de rijke traditie van Europese
sprookjes vertelt Shaw een ingenieus verhaal.
Een betoverende fabel over noodlot en overgave.’
geraaktThe New York Times Review of Books: ‘Alleen
iemand met een hart van glas zou niet geraakt worden
door deze roman.’
dromerigPublishers Weekly: ‘Op een subtiel vloeiende manier
vertelt Ali Shaw zijn dromerige liefdesverhaal, waarin de
op de eilanden sluimerende gevaren slechts geëvenaard
worden door het duistere verleden van de hoofdpersonen.’
buitengewoonThe Oxford Times: ‘Het meisje met de glazen voeten is
niet zomaar opmerkelijk – het is uitermate bijzonder. Deze
debuutroman roept een buitengewone, fantastische wereld
op, maar plaatst deze stevig in onze digitale wereld.’
betoverendAberdeen Press: ‘Een betoverend verhaal dat je
niet loslaat.’
orchideePatrick Ness, auteur van The Knife of Never
Letting Go: ‘Ali Shaws boek is als een zeldzame
orchidee: prachtig, buitenissig en mooi droef.’
loftuitingen
• Verschijnt in meer dan twaalf
landen in vertaling
• Genomineerd voor The Guardian
First Book Award
• Genomineerd voor de Costa Award
• Indie Pick van de onafhankelijke
boekhandelaren in Amerika
• Boektrailer
• Auteursbezoek
• Voorpublicatie in Orlando Magazine
• Bevat O+: interview met auteur en
leesclubvragen
marketing
orlando uitgevers 23
‘Je eerste boek laten verschijnen is als een zelf grootge-
bracht dier uitzetten in het wild: met veel moeite heb je het
genoeg te eten gegeven, maar nu moet je het laten gaan.
Je kunt alleen maar hopen dat het over alles beschikt wat
het nodig heeft om te overleven in de grote wereld. Met
ingehouden adem wacht je op nieuws over hoe het zich
handhaaft en het is angstaanjagend te bedenken welke
aanvallen het allemaal te verduren kan krijgen.
Het bericht dat de The Girl with Glass Feet op de longlist
stond voor de debutantenprijs van de The Guardian was
dan ook een zeer aangename verrassing. Ik hoop dat
deze nominatie ervoor zorgt dat het boek door nog meer
lezers wordt opgepikt. In elk geval heb ik het gevierd op
de traditionele schrijversmanier: onmiddellijk na het
vernemen van het nieuws ging er een fles wijn open. Toen
ik weer nuchter was, heb ik mijzelf getrakteerd op een
nieuw synoniemenwoordenboek, typisch iets wat een
schrijver helemaal geweldig vindt maar waarvan anderen
alleen maar vreemd opkijken. Wat in mijn voordeel mag
pleiten, is dat het echt een mooi boek is.
Het is nog altijd een vreemd idee dat mijn boek ergens
daarbuiten rondzwerft, maar bij deze specifieke drink-
plaats verkeert het in goed gezelschap. Ik vind het
geweldig dat er zowel fictie als non-fictie wordt genomi-
neerd en ik weet zeker dat er binnen de jury en bij
leesclubs hevige discussies zullen ontbranden over wat
nu de beste manier is om deze genres met elkaar te
vergelijken. De longlist is zo divers als je maar zou kunnen
verwachten. Hij laat heel duidelijk zien welke gedaanten
het geschreven woord allemaal kan aannemen en welke
verschillende doelen dat kan dienen.’
Ali Shaw over de debutantenprijs van The Guardian
auteur Ali Shaw (1982) groeide op in een dorp in Dorset, Engeland. Sinds hij afstu-
deerde aan de universiteit werkt hij als boekhandelaar in Oxford. Zijn debuut Het meisje
met de glazen voeten werd genomineerd voor The Guardian First Book Award en de
Costa Award. Hij schrijft momenteel aan zijn tweede roman.
vertaler Anke ten Doeschate vertaalde meer dan twintig boeken, onder andere
Over bijen en mist van Erick Setiawan voor Orlando uitgevers.
ORLANDO uITGEVERS: AuTHENTIEK. INSPIREREND. BETROKKEN.
VERSCHIJNINGSKALENDER In NederlandOrlando uitgeversPostbus 402033504 AA UtrechtT + 31 (0) 30 247 04 11F + 31 (0) 30 241 00 18www.orlandouitgevers.nlinfo@orlandouitgevers.nl
uitgeverJacqueline Smitjacqueline.smit@awbruna.nl
Marketing Joska de Kruijfjoska.de.kruijf@awbruna.nl
PubliciteitEsther Hendriksesther.hendriks@awbruna.nlM + 31 (0) 6 123 692 39
Verkoop binnendienstverkoop@awbruna.nl
VertegenwoordigersBernard PieperM + 31 (0) 6 200 101 19bernard.pieper@awbruna.nl
Suzanne PlugM + 31 (0) 6 200 103 27suzanne.plug@awbruna.nl
Herman ThijsM + 31 (0) 6 200 101 20F + 31 (0) 84 830 53 39herman.thijs@awbruna.nl
In BelgiëA.W. Bruna Uitgevers B.V.p.a. Standaard UitgeverijMechelsesteenweg 2032018 AntwerpenT + 32 (0) 3 285 72 00F + 32 (0) 3 285 72 99
VerkoopYves de BrauwerT + 32 (0) 3 285 72 46gsm: 0479 80 00 10
MaartJoyce Maynard Een lang weekend
MaartMelanie Benjamin Ik was Alice
AprilGiusseppina Torregrossa Het verhaal van de minne
MeiErick Setiawan Over bijen en mist
JuniCesarina VighyDeze laatste zomer
JuliNatasha Solomons De lijst van meneer Rosenblum
AugustusNadifa Mohamed Zwarte Mamba
SeptemberAli ShawHet meisje met de glazen voeten
yves.debrauwer@standaarduitgeverij.beKatrien PeenenT +32 (0) 3 285 72 01katrien.peenen@ standaard uitgeverij.be
Verkoopsecretariaatrita.wets@ standaard uitgeverij.bechristine.bertrand@ standaarduitgeverij.beT +32 (0) 3 285 73 18
Marketingbieke.vanduppen@ standaarduitgeverij.beT +32 (0) 3 285 73 29
DistributieCentraal BoekhuisErasmusweg 104104 AK CulemborgT + 31 (0) 345 47 59 11
Wijzigingen van bibliografische
gegevens zijn voorbehouden.
A.W. Bruna Uitgevers B.V.
– inclusief de imprints Orlando
uitgevers, uitgeverij Signatuur,
A.W. Bruna, LeV., Zwarte Beertjes
en VIP – is een dochteronderneming
van PCM Algemene Boeken B.V.
en levert volgens de algemene
verkoop- en leveringsvoorwaarden
van PCM Algemene Boeken B.V.
A.W. Bruna Uitgevers is aangesloten
bij het Integraal Fonds van het
Centraal Boekhuis
Ontwerp catalogus Studio Jan de Boer
Vanaf 1 januari 2010 voert A.W. Bruna Uitgevers een klimaatneutraal kantoor
heeft A.W. Bruna een klimaatneutraal kantoor