Post on 14-Apr-2017
Professionelle technische Kommunikation als Wettbewerbsvorteil bei SEW-EURODRIVE
Webinar – 25. März 2015
Guter Inhalt macht den Unterschied
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 2 25.03.2015
Agenda
Wer wir sind 1
SEW-EURODRIVE 2
Technische Kommunikation 3
Einsatz von ST4 und Acrolinx 4
Terminologiearbeit 5
Wie geht's weiter? 6
Wer wir sind
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 3
Dirk Meyer
Technischer Redakteur bei SEW seit 2007
Acrolinx-Administrator und Terminologe dirk.meyer@sew-eurodrive.de
Anne Schräger
Technische Redakteurin bei SEW seit 2008
ST4-Administratorin anne.schraeger@sew-eurodrive.de
SEW-EURODRIVE – Driving the world
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 4
Seit über 80 Jahren
Standorte in 48 Ländern
14 Fertigungswerke 79 Drive Technology Center
Über 16.000 Mitarbeiter
2,6 Mrd. € Umsatz GJ 2014/2015
SEW-EURODRIVE – Produktportfolio
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 5
• Getriebemotoren und Frequenzumrichter
• Servo-Antriebssysteme
• Dezentrale Antriebssysteme
• Industriegetriebe
• Antriebsautomatisierungslösungen
• Systemkomponenten und Dienstleistungen
Technische Kommunikation – Von Anfang an mittendrin statt nur dabei!
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 6
• Technische Redakteure sind Teil des Produktentwicklungsteams
• Technische Redakteure sind Teammitglied im Markteinführungsprozess
• Technische Dokumentation ist zentraler Anlaufpunkt für die Produktinformationen Stellenwert im Unternehmen
Technische Kommunikation – Dokumentationsarten
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 7
• Technische Kataloge
• Betriebs- und Installationsanleitungen
• Systemhandbücher
• Online-Hilfen
Technische Kommunikation – Was wir sonst noch so erstellen…
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 8
• Produktpräsentationen
• Praxis der Antriebstechnik
• Hilfsmittel wie Typenschlüsselsammlungen oder Posterübersichten
• Die Produkte verschiedener Hersteller werden technisch immer vergleichbarer.
• Die Produkte werden immer komplexer und erklärungsbedürftiger.
Technische Kommunikation – Dokumentation als Unterscheidungsmerkmal
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 9
Der Interessent wird befähigt, die richtigen Produkte auszuwählen.
• Technische Kataloge
Der Kunde wird befähigt, das Produkt optimal einzusetzen.
• Betriebs-anleitungen
• Handbücher
Die Kundenbindung
wird erhöht.
Differenzierung gegenüber dem Wettbewerb
Technische Kommunikation – Werkzeuge
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 11
Erstellung und Verwaltung
Prüfung und Korrektur Publikation
• PDF oder Online-Hilfe über Produktionsserver
Einsatz von ST4 und Acrolinx – Gründe für die Einführung
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 12
ST4
• Hohe Produktvarianz mit vielen gleichen Beschreibungen und Grafiken
• Wiederverwendung von Inhalten
• Übersetzungsmanagement für 26 Sprachen
• Standardisierung durch strukturierte Informationserstellung
• Trennung von Inhalt und Layout
• Skalierbar und flexibel anpassbar
• Bei SEW im Einsatz seit 2005
Einsatz von ST4 und Acrolinx – Gründe für die Einführung
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 13
Acrolinx
• Qualitätsverbesserung der Quelltexte
Kosteneinsparung für die Übersetzungen (bis zu 26 Sprachen)
Höhere Verständlichkeit
• Qualitätssicherungs-Werkzeug als vorgelagertes Lektorat (6-Augen-Prinzip)
• Bei SEW im Einsatz seit 2004
Arbeiten mit ST4 – Wiederverwendung ist die halbe Miete
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 14
Variablen
Warn-hinweise
Doku
Textknoten
Kapitel „Allgemeine Hinweise“
Adressen-liste
Text-fragmente
Grafiken
AGB
Warum brauchen wir Terminologiearbeit?
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 15
• Rechtschreib- und Grammatikfehler minimieren
• Stil und Terminologie aller Redakteure vereinheitlichen Erhöhen der Wiederverwendbarkeit von Inhalten
• Terminologie unternehmensweit bereitstellen und vereinheitlichen
• Dauer des Lektorats einer Dokumentation verkürzen
• Übersetzungskosten durch konsistente Texte und Terminologie senken
• Interne DocCert-Prüfung von Dokumenten nachweisbar machen
Terminologiearbeit – Wie viele Produkte sind das, und welche?
• Antriebsumrichter
• Servoregler
• Applikationsumrichter
• Einzelachs-Servoverstärker
• Servoumrichter
• Umrichter
• Frequenzumrichter
25.03.2015 Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 16
MOVIDRIVE®
Terminologiearbeit – Wie viele Produkte sind das, und welche?
• Antriebsumrichter
• Servoregler
• Applikationsumrichter
• Einzelachs-Servoverstärker
• Servoumrichter
• Umrichter
• Frequenzumrichter
25.03.2015 Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 17
Terminologiearbeit – Prüfumfang von Acrolinx
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 18
4 Prüfungen
Anerkannte Regeln der deutschen Sprache
Rechtschreibung
Grammatik
Konventionen SEW-EURODRIVE
Terminologie
Stilregeln
Terminologiearbeit – Terminologieprozess
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 19
Gewinnung
Übersetzung
Bereitstellung Prüfung
Pflege
Terminologiearbeit – Werkzeuge
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 20
Gewinnung Pflege
Export
Prüfung Übersetzung
Terminologiearbeit – Terminologieteam
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 21
Funktion
• Erarbeiten der Prozesse und Regeln für die Terminologiearbeit
• Ansprechpartner in allen Fragen zu Terminologie
• Terme von Quelldokumenten zur Termgewinnung extrahieren z. B. bei neuen Fachgebieten
• Aufbauen von Begriffssystemen
Zusammensetzung
1 Übersetzer und 1 Redakteur
Treffen
Monatlich
Terminologiearbeit – Terminologiekreis
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 22
Funktion
Termenklärung
• Fachgebietsbezogen
• Fachgebietsübergreifend
Zusammensetzung
2 Terminologen und 4 Fachexperten verschiedener Disziplinen
Treffen
• Monatlich
• Dauer variiert nach Themenmenge
• Die Teilnehmer erhalten zur Vorbereitung eine Liste der zu besprechenden Terme.
5804
959
11 Fachgebiete 6763 Terme (DE)
Positivterme(Vorzugsbenennungen)
Negativterme(Verbotene Benennungen)
Terminologiearbeit – Zahlen & Fakten
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 23
Schraubenzieher
Schraubendreher
Terminologiearbeit – Historie
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 24
2000 Entwicklung eines SEW-Regelwerks mit IAI Saarbrücken
2001 Einsatz des elektronischen Lektors MULTILINT
2004 Einsatz von Acrolinx
2014 Ergänzung der Regeln aus der tekom-Leitlinie für regelbasiertes Schreiben
Terminologiearbeit – Stilregeln
• Schreibregeln angepasst an unsere Bedürfnisse
• Konkretisieren/ergänzen Rechtschreib- und Grammatikregeln meist restriktiver als Duden
• Festlegung von Schreibweisen (z. B. Bindestrich für Komposita)
• Einschränkung bei der Wortverwendung (z. B. „alt“ nicht wertfrei!)
• Regeln berücksichtigen auch den Satzbau im Gegensatz zu Terminologie (nur Wortebene)
• Das Regelwerk umfasst mittlerweile 110 Regeln
• Dokumentiert in einem Schreibleitfaden
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 25
Terminologiearbeit – Beispiel
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 26
Terminologiearbeit – Beispiel
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 27
Wie geht‘s weiter?
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 28
ST4
• Glossar in ST4 auf Basis des Termbestands erstellen
• Nutzen der Autorenunterstützung Wiederverwenden von Phrasen
Acrolinx
• Erweitern des Nutzerkreises von Acrolinx
• Acrolinx-Prüfung von E-Mails im Outlook
• Im Nachhinein entstandene Regeln in Acrolinx implementieren
Wie geht‘s weiter?
Guter Inhalt macht den Unterschied | Dirk Meyer, Anne Schräger 25.03.2015 29
Terminologiearbeit allgemein
• Etablieren der Termextraktion für neue Fachgebiete
• Veröffentlichen der Prozesse und Vorgehensweise in einem Terminologieleitfaden
• Studentische Abschlussarbeiten mit terminologischer Aufgabenstellung vergeben
• Verbessern der Fehlererkennung Manches Prüfergebnis ist objektiv betrachtet kein Fehler, aber mancher echte Fehler bleibt unerkannt.
Guter Inhalt macht den Unterschied
Gemeinsames Webinar von
SEW Eurodrive, Acrolinx und SCHEMAJörg Drache, Vertrieb
joerg.drache@schema.de
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Heute nur 3 kurze Themen
Über SCHEMA
10 Jahre SCHEMA ST4 bei SEW
SCHEMA + Acrolinx – eine gute Kombination!
2
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Über SCHEMA
Geschäftsführer: Stefan Freisler, Linguist M.A. & Marcus Kesseler, Dipl.-Inf. Univ.
Hauptsitz: Nürnberg
Büros: Düsseldorf, Bremen, Stuttgart, Radolfzell
Gründung: 1995
Mitarbeiter: >100
Installationen: ~ 350
3
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Plants
Energy
Software / IT
Publishing
Life Sciences
Machinery
Electronics & Automation
Consumer Finance IT
Mobility
4
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Komplexe Dokumente einfach
Was sind “komplexe” Dokumente?
Werkstatt-Informationen Technische Dokumentation Produktinformationssysteme Kataloge Software-Dokumentationen Beipack-Informationen Gebrauchsinformationen
Varianten Versionen Sprachen Dezentrales Redaktionsteam Freigabe- und Review-Prozesse Formate
Was macht Dokumente "komplex"?
5
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Die Lösung ist SCHEMA ST4SEW hat die Gründe genannt!
6
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Produktvarianz SEW – wo waren die Schmerzen?
7 © AFP
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Produktvarianz SEW – wo waren die Schmerzen?
8 © AFP
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Produktvarianz SEW – wo waren die Schmerzen?
9 © AFP
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
SCHEMA ST4 bei SEW Eurodrive vor 10 Jahren und heute
Damals wie heute eine Erfolgsstory!
In 2005 wurde SCHEMA ST4 mit recht vielen Anpassungen als sogenannte „Solution“ implementiert. Umsetzung durch die Solutions-Abteilung der SCHEMA
Als Beispiel wurden 163 SEW-eigene DTD-Elemente implementiert.
In 2013 hat SEW Eurodrive „zurückmigriert“ auf eine Standardimplementierung des SCHEMS ST4 Dokumanager! Der Grund:
In der Zwischenzeit deckt der Standard alle Anforderungen von SEW ab!
Die Vorteile:
Geringere Wartungskosten
Einfachere Upgrades
Sofortiges Profitieren von Produktneuerungen und -verbesserungen10
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Autorenunterstützung in SCHEMA ST4
Terminologieprüfung
Terminologiedatenbank ist direkt in SCHEMA ST4 hinterlegt
Anzeige sofort - angedockt an den Editor
Austauschmöglichkeiten mit Übersetzungs-Terminologiedatenbanken
Wiederverwendung ähnlicher Sätze und Fragmente
In Form einer Konkordanzsuche
Möglichkeit der Filterung z.B. nur auf freigegebene Inhalte
11
SC
HE
MA
Gm
bH 2
012
–A
lleR
echt
evo
rbeh
alte
n
Grenzen der SCHEMA Autorenunterstützung
SCHEMA Terminologie sucht „nur“ Fuzzy… keine Linguistik! Keine Prüfung des Schreibstils – keine Stilregeln
Schematron bietet einige Möglichkeiten – aber nicht durch linguistische Analysen.
Nur die Benutzer von SCHEMA ST4 kommen in den Genuß der Autorenunterstützung.
Andere Bereiche können keine Prüfungen durchführen
Eine weitergehende Sprachprüfung z.B. mit Acrolinx erfolgt direkt im Editor (FrameMaker, XMetaL oder Word)
12
Vielen Dank
Jörg Drache
joerg.drache@schema.deTel: +49 7034 1230212 oder +49 176 10447962
��������������� ����������������� ��������������� ����������������� ��������������� ����������������� ��������������� ����������������� ���������
������������������������������������������������������������������������
• ���������������������������������������� � ��������!���������"����� ����#����������$���������"�% !#$&
• '���������� �(���)**)� �������������� �#�����
• !�� ��"�����������+������,�����-���%���&
Top 100 Unternehmen in
der Digital Content
Industry
huawei
����������������������������.���.���.���.���������������������������������������#�����#�����#�����#�����
Software Aerospace Financial HightechHealthcare Engineering
/���������� ��� �������
/���������������������
+��������� ,� �����0����
/�������,�1�������
2������������������"���
2������,��0����������
-� �����,���������-������
+�����,������
���������$,�1 �������
3���
4����������,��������
1���1���1���1��� ������������������������ ������������ .�����������.�����������.�����������.����������� #� �����������0��#� �����������0��#� �����������0��#� �����������0��
5������������������6�����$����#������� ������������������
���������������7
�����$����/���������������7
+������� �� ���� ������ �������� ��8
5��� ��� $��� $����� ���������6�������� ��� ���� .��6������������� ��� $���� ������ !�����6������ 0������
4�����6�$���� 9*:0�������4����� ���� ����� �����6���������� ������������;���� ��� ������� ���� ��������� ����
����� � ������ �<����;
(���� ��� �����������������;�
���� ���!�������� .����������������� �����;
��� ����� ��������������� ����1���������$���� $����� ��� �������;
2���������������������������"0�����2���������������������������"0�����2���������������������������"0�����2���������������������������"0�����
������������������������������������ ������������ ���������������� #� �����#� �����#� �����#� ����� � � � �
5��5��5��5�� ���"�����"�����"�����"�� ������������ �������7�������7�������7�������7
3����3����3����3����
/�� ��������������/�� ��������������/�� ��������������/�� ��������������
������'�����������'�����������'�����������'�����
�1=�#��������1=�#��������1=�#��������1=�#�������
• -��������.��-��������.��-��������.��-��������.�� >��� ����>��� ����>��� ����>��� ����• 1����1����1����1���� #��������#��������#��������#��������• '�������'�������'�������'������� ������������������������������������
��������������������������������
'� ���� �'� ���� �'� ���� �'� ���� � ����������������������������
��������������������������������'������'������'������'������ �������"�� �������"�� �������"�� �������"��
��������� 2�������������� #��������" �������"�������������������
��������$�������
1.������
#��#��#��#��
����
1���� ���
��.����
#�����#�����#�����#�������������������������������������
#�����#�����#�����#���������������������������������
• ������>����• 1�����������������
• 5�������• +����• ������>���
• =������3����• #��������������• ��������
• $�����������������• /������• +�����������������
• =������3����• #��������������• #���������+��
• =������3����• #��������������• #���������+��
+���������� $�������� 1����������� � ���"��� ?������������� �� �����
• 5������• +����
• �<���������������������
• 1�>���,�����������
• ����������������
• �������������• �����0����• ��"��"�
.������������
• $����������������������
• /������• 3��������
• =������3�����• #������
�������• 5�������
���������
• ��"����4��"�����
• �����������������
������������:��� �+�������������������?�����������������:��� �+�������������������?�����������������:��� �+�������������������?�����������������:��� �+�������������������?�����
2�������2�������2�������2������� @@@@ $�������$�������$�������$���������"������"������"������"����
9*A�1�������� ��� ���������
B*A�1�������� � �������
9CA�1�������� ��������������"���
���������� /� �����>����
2�������2�������2�������2������� @@@@ #������� ��������#������� ��������#������� ��������#������� ��������
9**A�1��<���� ����5���/�����
)*A�2����������� �������������
1��<���� ����#�����"������������
3<����� � ��"