Post on 11-Jan-2017
www.ronco-s-ascona.ch
NUMERI DI T
ELEFO
NO IMPORTA
NTI
WICHTIGE T
ELEF
ONNUMMERN
ManifestazioniVeranstaltungen2016Orari bus · BusfahrplanOrari navigazione · Schiffsfahrplan
16-20.3• Locarno Camelie
13-16.5• Festival
Artisti di StradaAscona
14/21/28.5• Festival
LeoncavalloBrissago
23.6-2.7• JazzAscona
7-17.7• Moon and Stars
Locarno
8.7-4.8• Vallemaggia
Magic Blues
21-24.7• CSI Ascona
22-24.7• Luci e Ombre
Locarno/Muralto
3-13.8• Festival del film
Locarno
5.9-14.10• Settimane Musicali
di AsconaAscona/Locarno
13.9-23.10• Autunno
GastronomicoLago Maggiore e Valli
1.10/8.10• Festa delle Castagne
e Sagra d’AutunnoAscona
16.10• Ascona-Locarno
Marathon
SelectedEvents
2016
More Events on: www.ascona-locarno.com/events
I l Gruppo Anziani di Ronco s /Ascona organizza ogni giovedì, presso il lo- cale situato nel palazzo comunale, un pranzo per anziani e simpatizzanti. l menù a CHF. 14.– comprende primo, secondo e dessert.
Ognuno sarà cordialmente benvenuto.
Seniorengruppe Ronco sopra Ascona
D ie Seniorengruppe von Ronco sopra Ascona organisiert jeden Don- nerstag in dem Lokal im Gemeindehaus ein Mittagessen für Senio- ren und Sympathisanten. Das Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und
Nachspeise kostet CHF. 14.–. Alle sind herzlich willkommen.
Gruppo Anziani di Ronco sopra Ascona
1
Pranzo del giovedì Donnerstagsmittagessen
Care cittadine, cari cittadini, cari ospiti,è con grande piacere potervi raggiungere tramite la nuova edizione del «libretto» in-formativo. Anche quest’anno il Comune di Ronco sopra Ascona propone diverse mani-
festazioni quali: concerti, teatri, visite guidate e commemorazioni, così come la proposta degli esercizi pubblici, ristoranti, alberghi, pensioni e grotti siti sul territorio comunale. Il tutto per cre-are momenti di aggregazione per i cittadini e quale intrattenimento per il turista. I dati ripor-tati dalle statistiche turistiche evidenziano una costante diminuzione di turisti in Ticino, questi dati sono preoccupanti, poiché una gran parte della nostra economia dipende dal turismo, con un indotto diretto ed indiretto rilevante. In parte questa erosione è dovuta alle offerte estere vantaggiose ed al franco caro, ma sono convinto che se manteniamo un servizio eccellente e dimostriamo maggiore cordialità, grazie al nostro stupendo paesaggio, riusciremo a garantire un futuro turistico al nostro Comune. Vi invito a visitare l’Ufficio del turismo comunale di Ronco sopra Ascona, dove potrete ricevere ogni informazione utile inerente le varie attività organizzate nel Comune così come ricevere informazioni su proposte regionali. Ringrazio le Associazioni e le persone che mettono a disposizione il proprio tempo per proporre le varie attività incluse nel programma annuale. Un grazie lo rivolgo agli «sponsor» che, con il proprio contributo, rendono possibile la pubblicazione del «libretto». Sicuro che il «libretto» sia un prodotto utile da tenere a portata di mano, concludo augurandovi di cuore un felice e sereno 2016.
Paolo SennM
agg
iori
in
form
azio
ni
su
ww
w.r
onc
o-s
-asc
ona
.ch
Saluto del Sindaco
2
Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger, liebe GästeIch freue mich sehr, Sie wieder mit der neuen Ausgabe der kleinen «Infobroschüre» begrüssen zu kön-nen. Auch in diesem Jahr bietet die Gemeinde Ronco sopra Ascona wieder diverse Veranstaltungen
wie: Konzerte, Theateraufführungen, geführte Besichtigungen und Gedenkfeiern sowie die Angebote der öffentlichen Einrichtungen, Restaurants, Hotels, Pensionen und Grottos in unserem Gemeindegebiet. Diese sollen den Mitbürgern gemeinsame Erlebnisse und den Touristen Unterhaltung bieten. Die Daten der Tou-rismusstatistiken zeigen eine konstante Abnahme der Touristen im Tessin und sind besorgniserregend, denn ein Grossteil unserer Wirtschaft ist vom Tourismus und seinen zahlreichen direkt oder indirekt verbundenen Gewerbezweigen abhängig. Dieser Rückgang ist zum Teil auf die günstigen Angebote im Ausland und auf den teuren Franken zurückzuführen. Ich bin jedoch überzeugt, dass wir, dank unserer grossartigen Landschaft, unserer Gemeinde eine touristische Zukunft garantieren können, wenn wir unseren ausgezeichneten Service beibehalten und noch mehr Gastfreundlichkeit zeigen. Im Fremdenverkehrsamt der Gemeinde Ronco sopra Ascona erhalten Sie alle nützlichen Informationen über die diversen Veranstaltungen der Gemeinde und natür-lich auch über das regionale Angebot. Ich danke den Vereinen und all denjenigen, die ihre Zeit zur Verfügung stellen, um die diversen Aktivitäten dieses Jahresprogramms zu ermöglichen. Ein Dankeschön auch an die «Sponsoren», die dank ihrem Beitrag die Veröffentlichung dieser kleinen «Infobroschüre» ermöglichen. Ich bin sicher, dass diese kleine «Infobroschüre» ein nützlicher Leitfaden ist, den man zur Hand haben sollte und wünsche Ihnen abschliessend von ganzem Herzen ein glückliches und friedvolles Jahr 2016. Meh
r In
fos
auf
ww
w.r
onc
o-s
-asc
ona
.ch
Begrüssung des Bürgermeisters
Sommario
4
Gruppo Anziani di Ronco sopra Ascona 1
Saluto del Sindaco 2
Sommario 4
Festa dei Tortelli di San Giuseppe 7
Passeggiata guidata nel nucleo di Ronco 9
Concerti in San Martino 10-11
Festa ni strecc 14
Concerto Filarmonica Brissago 16
Processione del Corpus Domini 19
Processione di Santa Croce 20
Libro «Ronco, com'era» di C. Schwarz Amman 23
Spettacolo con Duo Full House e Mago Renato 24
Concerto BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana 27
CIE I Tre Secondi «Kaspar» 28
Festa del fritto misto del Lago Maggiore 31
Festa Nazionale 33
Ronco Music Days · Maria Patti 36
Raffaella Morelli, Recital… 39
Ronco Music Days · Red House e Chiara Dubey 42
Teatro dei Fauni 45
Ronco Music Days · Sebalter 48
Ronco Music Days · Vasco Jam 50
Castagnata 53
Compagnia teatrale La Crisalide «Lu, lee e ul macelar» 55
Mercatino di Natale 57
Concerto di Natale 59
Orari bus 60-61
Orari navigazione 62-63
Cartina Ronco sopra Ascona 64-65
Inno Nazionale 66
Übersicht
5
Seniorengruppe Ronco sopra Ascona 1
Begrüssung des Bürgermeisters 3
Übersicht 5
«Tortelli di San Giuseppe» Fest 7
Geführter Rundgang in Ronco 9
Konzerte in San Martino 12-13
Ni strecc Fest (das Strassenfest) 15
Philharmoniekonzert Brissago 17
Fronleichnamsprozession 19
Santa Croce Prozession 21
Buch «Ronco, wie es war» von C. Schwarz Amman 23
Comedy Action mit Duo Full House und Magier Renato 25
Konzert BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana 27
Die Drei Sekunden «Kaspar» 29
Fischfest mit Fischen aus dem Lago Maggiore 31
Nationalfeiertag 33
Ronco Music Days · Maria Patti 37
Raffaella Morelli, Rezital… 41
Ronco Music Days · Red House und Chiara Dubey 43
Teatro dei Fauni 47
Ronco Music Days · Sebalter 49
Ronco Music Days · Vasco Jam 51
Kastanienfest 53
Theaterensemble La Crisalide «Lu, lee e ul macelar» 55
Weihnachtsmarkt 57
Weihnachtskonzert 59
Busfahrplan 60-61
Schiffsfahrplan 62-63
Karte Ronco sopra Ascona 64-65
Schweizer Nationalhymne 67
Kontaktieren Sie uns unverbindlich:Interhome AG | Valle di Blenio | 6713 MalvagliaTél. + 41 (0)79 833 66 63 | www.interhome.ch
NUTZEN SIE, WAS SIE NICHT BENUTZENUnsere internationale Kundschaft freut sich jetzt schon auf Ferien im Tessin! Wir suchen daher laufend Rustici, Ferienwohnungen und Ferienhäuser. Bitte kontaktieren Sie uns für einen unverbindlichen Termin.
Il 19 marzo si celebra in Ticino la festa dedicata a San Giuseppe, uno dei Santi più importanti della tradizione cristiana e ortodossa, ricorrenza in onore dello sposo della Vergine Maria che cade in concomitanza con la Festa del
Papà e, in questa occasione, per la prima volta a Ronco sopra Ascona, si terrà la distribuzione dei tradizionali tortelli di San Giuseppe.
«Tortelli di San Giuseppe» FestPiazza della Madonna: Samstag, 19. März ab 14.00 UhrBei Schlechtwetter wird das Fest annulliert
Am 19. März wird im Tessin das Fest des Hl. Josef begangen, einer der grössten Heiligen der christlichen und orthodoxen Tradition, ein Fest zu Ehren des Bräutigams der Jungfrau Maria, das mit dem Vatertag
zusammenfällt. Aus diesem Anlass findet in Ronco sopra Ascona zum ersten Mal die Krapfenverteilung der traditionellen «Tortelli di San Giuseppe» statt.
Piazza della Madonna: sabato 19 marzo, dalle ore 14.00In caso di brutto tempo annullata
7
Festa dei Tortelli di San Giuseppe
R accontando e camminando nelle alte mura e stretti vicoli del nucleo, alla scoperta dell’affascinante ma faticoso passato.
Geführter Rundgang in Ronco
D er alte Dorfkern, mit den hohen turmartigen Häusern zwischen engen Gassen, erzählt die Mühen der Leute von damals und wie sie ihr Leben meisterten.
Gratuito/Kostenlos/Gratuit/No feeAprile /April: 5 - 19 Maggio/ Mai: 3 - 24 Giugno/Juni: 7 - 14Sett. /Sept: 6 - 27 Ott. /Okt: 4 - 11
Ritrovo/Treffpunkt: Negozio alimentari /Dorfladen, 14.30 ore/Uhr
Rosmarie Mall: Tel. +41 (0)91 791 98 55 Nat. +41 (0)79 798 51 32
Passeggiata guidata nel nucleo di Ronco
Annullata in caso di forte pioggia Bei starkem Regen annulliert
9
Sull’onda del successo delle edizioni precedenti, il programma 2016 dei Concerti in San Martino offre ancora una volta al pubblico della regio-ne di Locarno una serie di concerti di musica da camera di eccezionale
livello artistico.Come già per le precedenti edizioni 2001-2015, i Concerti in San Martino vogliono presentare una serie di appuntamenti caratterizzati da qualità e varietà. Come ormai da tradizione, i Concerti in San Martino vogliono so-prattutto dare modo alla popolazione ed agli ospiti della nostra regione di incontrare una selezione dei migliori musicisti attivi in Svizzera.Una delle caratteristiche che differenziano i Concerti in San Martino da altre serie concertistiche è senz’altro anche la suggestiva cornice offerta alla ma-nifestazione a Ronco sopra Ascona e nella sua chiesa di San Martino.Ronco regala ai suoi abitanti e ai suoi ospiti una delle viste più spettacolari della Svizzera italiana, ed a loro modo i Concerti in San Martino vogliono offrire, con il continuo aiuto dei sostenitori della manifestazione, una finestra privilegiata sul ricco panorama della musica da camera in Ticino e Svizzera.
10
Concerti in San Martino
Chiesa di San Martino: 1° maggio - 22 maggio ∙ Entrata libera
Domenica 1 maggio 2016, ore 17:00Concerto d’apertura – Due compositrici «in residence»Trio des Alpes – Trio con Pianoforte ∙ Mirjam Tschopp, Violino ∙ Claude Hauri, Violoncello ∙ Corrado Greco, PianoforteTrii di Iris Szeghy, Maria Bonzanigo e A. Dvorak - Maria Bonzanigo e Iris Szeghy - Composers in residence 2016.
Domenica 8 maggio 2016, ore 17:00Concerto sinfonico... «bonsai»Mattia Zappa ∙ Violoncello solista ∙ Quartetto Ilios (Zurigo); Andrzej Kilian ∙ Violino; Seiko Morishita ∙ Violino; Dominik Ostertag ∙ Viola;Anita Federli ∙ Violoncello - Quartetto di J. Brahms Nr. 2 e il Concerto per violoncello di Haydn in Re maggiore.
Domenica 15 maggio 2016, ore 17:00Russian Cellists – Sasha Neustrov & «Rastrelli Cello-Quartet»Sasha Neustrov ∙ Violoncello solista (Tonhalle-Orchester Zürich) - Rastrelli Cello Quartett - Russia; Kira Kraftzoff; Sergio Drabkin;Kirill Tmofeev; Misha Degtjareff ∙ Violoncelli; Danze Ungheresi di Brahms trascritte per 5 violoncelli.
Sabato 21 Maggio 2016, ore 20:30«CLASSICS PLUS» – Concerto extra seraleDuo Galfetti - Pianca; Duilio Galfetti ∙ Mandolino lombardo; Luca Pianca ∙ Tiorba; Sonate italiane.
Domenica 22 Maggio 2016, ore 17:00Concerto di chiusura – Trio KonradinRoberto Arosio ∙ Pianoforte; Sergio Delmastro ∙ Clarinetto; Gabor Meszaros ∙ FagottoMusiche di R. J. J. Rainer (Arciduca d’Austria), Konradin Kreutzer e L. v. Beethoven. 11
Programma 2016
12
Konzerte in San Martino
Kirche von San Martino: 1. Mai - 22 Mai ∙ Eintritt Frei
Nach dem Erfolg der letzten Jahre bietet das Konzertprogramm in San Martino 2016 dem Publikum der Region Locarno auch dieses Jahr wie-der eine Reihe von Kammermusikkonzerten von höchstem künstleri-
schem Niveau. Wie bereits in den vergangenen Saisonen 2001-2015 zeichnen sich die Konzerte in San Martino durch ein erlesenes, abwechslungsreiches Programm für höchste Ansprüche aus. Es ist mittlerweile zur Tradition ge-worden, dass bei den Konzerten in San Martino der lokalen Bevölkerung und den Gästen unserer Region die Gelegenheit geboten wird, die besten in der Schweiz wirkenden Musikinterpreten kennen zu lernen. Der aussergewöhnli-che Rahmen und das atemberaubende Panorama sind sicherlich weitere Fak-toren, die die Veranstaltungen in Ronco sopra Ascona und die Konzerte in San Martino von anderen Konzerten unterscheiden und sie so einmalig machen.Ronco schenkt seinen Bewohnern und seinen Gästen eine der spektakulärsten Panoramalagen der italienischen Schweiz und so wollen die Konzerte in San Martino – dank der ständigen Unterstützung seitens ihrer Förderer – ihrerseits ein Highlight im Rahmen der Kammermusik im Tessin und in der Schweiz sein.
Sonntag, 1. Mai 2016, 17.00 UhrEröffnungskonzert – Zwei Komponistinnen «in residence»Trio des Alpes – Trio mit Klavier ∙ Mirjam Tschopp, Violine ∙ Claude Hauri, Violoncello ∙ Corrado Greco, KlavierTerzette von Iris Szeghy, Maria Bonzanigo und A. Dvorak - Maria Bonzanigo und Iris Szeghy - Composers in residence 2016.
Sonntag, 8. Mai 2016, 17.00 UhrSymphoniekonzert… «Bonsai»Mattia Zappa ∙ Violoncello-Solist ∙ Ilios Quartett (Zürich); Andrzej Kilian ∙ Violine; Seiko Morishita ∙ Violine; Dominik Ostertag ∙ Viola;Anita Federli ∙ Violoncello - Quartette von J. Brahms Nr. 2 und das Konzert für Violoncello von Haydn in D-Dur.
Sonntag, 15. Mai 2016, 17:00 UhrRussian Cellists – Sasha Neustrov & «Rastrelli Cello-Quartet»Sasha Neustrov ∙ Violoncello-Solist (Tonhalle-Orchester Zürich) - Rastrelli Cello Quartett - Russland; Kira Kraftzoff; Sergio Drabkin;Kirill Tmofeev; Misha Degtjareff ∙ Violoncelli; Transkription der «Ungarischen Tänze» von Brahms für 5 Violoncelli.
Samstag, 21. Mai 2016, 20.30 Uhr«CLASSICS PLUS» – Abendliches SonderkonzertDuo Galfetti - Pianca; Duilio Galfetti ∙ Lombardische Mandoline; Luca Pianca ∙ Theorbe; Italienische Sonaten.
Sonntag, 22. Mai 2016, 17.00 UhrAbschlusskonzert – Trio KonradinRoberto Arosio ∙ Klavier; Sergio Delmastro ∙ Klarinette; Gabor Meszaros ∙ FagottMusik von R. J. J. Rainer (Erzherzog von Österreich), Konradin Kreutzer und L. v. Beethoven. 13
Programm 2016
14
Festa ni strecc
Nucleo vecchio: sabato 14 e domenica 15 maggioIn caso di brutto tempo annullata
S i rinnova l'appuntamento con la Festa Ni Strecc. Festa della durata di due serate, dove il ronchese e il turista siedono allietati da musica uno accanto all'altro per sorseggiare un buon bicchiere di vino e gustare la grigliata.
Il tutto ambientato nelle strecce e nelle tipiche cantine, messe a disposizione da privati, dove una volta venivano conservati bevande e alimenti.
Programma:Sabato 14 ore 18.00 apertura cantine; ore 19.00 inizio grigliata.Domenica 15 ore 17.00 apertura cantine; ore 19.00 inizio grigliata.
Info: carnevale_del_ghell@bluewin.ch
A uch dieses Jahr findet wieder das Ni Strecc Fest statt. Zwei Abende lang können sich die Einwohner Roncos und die Touristen gemeinsam bei schöner Musik an einem Glas guten Wein und Köstlichkeiten vom Grill
erfreuen. Das alles findet in den Gässchen und den typischen Weinkellern von Privatleuten statt, in denen früher Getränke und Speisen aufbewahrt wurden.
Programm:Samstag, 14. 18.00 Uhr Öffnung der Weinkeller; 19.00 Uhr Grillbeginn.Sonntag, 15. 17.00 Uhr Öffnung der Weinkeller; 19.00 Uhr Grillbeginn.
Infos: carnevale_del_ghell@bluewin.ch
15
Ni strecc Fest (das Strassenfest)
Altstadtzentrum: Samstag, 14. und Sonntag, 15. MaiBei Schlechtwetter wird das Fest annulliert
16
Concerto Filarmonica Brissago
Piazza del Semitori: *venerdì 20 maggio, ore 20.00 ∙ **domenica 18 settembre, ore 18.00In caso di brutto tempo: *Palestra comunale ∙ **Annullato
L a Società Filarmonica Brissaghese è nata ufficialmente nel 1932. Dal 1995 è stata diretta dal mo. Paolo Cervetti con cui la Filarmonica Brissaghese ha ottenuto un lusinghiero primo premio con menzione alla Festa Can-
tonale di Musica a Giubiasco nel 1999, un primo premio in terza categoria alla Festa Cantonale di Musica di Faido nel 2004 ed un meritato secondo posto in seconda categoria all'ultima Festa Cantonale di Musica a Lugano nel 2009. Oltre ai Convegni Cantonali di Musica, la Filarmonica Brissaghese nel 2012 ha parteci-pato al Concorso Bandistico Internazionale «Flicorno d'Oro» a Riva del Garda (I), conquistando un meritato settimo posto in seconda categoria. 8 giugno 2014: la Filarmonica partecipa alla Festa Cantonale della Musica di Bellinzona. Il risultato è sempre eccellente: secondo posto in seconda categoria, ad un solo punto dal primo classificato. Tutti gli anni propone concerti in piazze, alberghi ed organizza attività per il turismo. Da settembre 2014 la direzione è affidata al mo. Daniele Lazzarini. Attualmente la Società conta un effettivo di circa 30 soci attivi.
www.filarmonicabrissaghese.ch
17
Philharmoniekonzert Brissago
Piazza del Semitori: *Freitag 20. Mai, 20.00 Uhr ∙ **Sonntag 18. September, 18.00 UhrBei Schlechtwetter: *in der Gemeindesporthalle ∙ **Annulliert
D er Philharmonische Verein von Brissago wurde offiziell im Jahre 1932 ge- gründet. Seit 1995 unter der Leitung von Maestro Paolo Cervetti, mit dem die Philharmonie von Brissago 1999 mit Nominierung am Kantonalen Mu-
sikfest in Giubiasco den heissbegehrten ersten Preis gewonnen hat, sowie 2004 ei-nen ersten Preis in der dritten Kategorie beim Kantonalen Musikfest von Faido und einen zurecht verdienten zweiten Platz in der zweiten Kategorie beim letzten Kanto-nalen Musikfest in Lugano 2009. Neben der Teilnahme an Kantonalen Musiktagun-gen hat die Philharmonie von Brissago 2012 am lnternationalen Blasorchesterwett-bewerb «Flicorno d'Oro» in Riva del Garda (I) teilgenommen und dort den siebten Platz in der zweiten Kategorie gewonnen. 8. Juni 2014: Die Philharmonie nimmt am Kantonalen Musikfest von Bellinzona teil. Das Ergebnis ist wie immer exzellent: der zweite Platz in der zweiten Kategorie, nur einen Punkt hinter dem Gewinner des er-sten Preises. Alle Jahre tritt sie bei Platzkonzerten und in Hotels auf und organisiert Programme für den Tourismus. Seit September 2014 hat Maestro Daniele Lazzarini die Leitung übernommen. Derzeit zählt der Verein ca. 30 aktive Mitglieder.
www.filarmonicabrissaghese.ch
• Bellissima terrazza che si affaccia sul vecchio porto di Ronco.• Specialità della casa: pesce di lago e di mare. Cucina regionale.• 10 camere di charme con balcone.
• Sehr schöne Seeterasse direkt über dem malerischen Fischerhafen von Ronco.• Hausspezialität: Fische aus dem Lago Maggiore und aus dem Meer. Regionale Küche.• 10 Zimmer alle individuell eingerichtet.• Wohnungen für 2-6 Personen in bester Lage.
Ristorante-Hotel Posta al LagoFerien-wohnungen und -häuserVia Cantonale 53 - 6613 Porto RoncoTel. 091 791 26 32 / 091 791 52 37Fax 091 792 29 53www.postalago.ch / info@postalago.chGiorno di chiusura: martedì / Ruhetag: Dienstag
I n occasione della festività religiosa del Corpus Domini (Corpo del Signore), l’ostensorio contenente un’ostia consacrata viene portato in processione per le vie del nucleo storico dal parroco, seguito dalla popolazione e dalla Fi-
larmonica di Brissago. È la solennità cattolica che chiude il ciclo delle feste del dopo Pasqua.
FronleichnamsprozessionDonnerstag, 26. Mai, nach der Heiligen Messe
Z um Anlass des Hochfestes der katholischen Kirche, Fronleichnam (der Leib Christi), wird die Monstranz mit einer konsekrierten Hostie vom Priester während einer Prozession in Begleitung der Gläubigen und
der Philharmonie Brissago durch die Gassen der Altstadt getragen. Dieses katholische Fest beschliesst den Zyklus der nachösterlichen Feierlichkeiten.
19
Processione del Corpus Domini
Giovedì 26 maggio, dopo la Santa Messa
20
Processione di Santa Croce
Domenica 5 giugnoIn caso di brutto tempo il 12 giugno
La Processione di Santa Croce è stata l’usanza di carattere religioso-sociale più importante di Ronco per almeno i quattro secoli passati. Essa risale ad un voto adempiuto dai Ronchesi ai tempi della cosiddetta peste di San Carlo; egli ne
scrisse da Locarno nel 1583, pochi giorni prima della sua morte in questi termini: «… quei poveri uomini di Locarno, la quale terra desolata dalla peste, che di 4.800 anime che v’erano, ne son restate 700; e ancora non è finita…». Si può desumere che a Ronco la situazione non fosse molto diversa, per cui i Ronchesi fecero voto di «per-correre annualmente a piedi nudi un lunghissimo ed aspro cammino sui monti» fino alla Cappella di Pozzuoli. Il percorso nella processione venne marcato con possenti croci di larice o castagno. L’idea era di circoscrivere processionalmente l’intero ter-ritorio comunale, almeno quello abitato, facendo sì che l’intera area inclusa venisse risparmiata. Oggigiorno se ne percorre simbolicamente solo un breve tratto.
Programma11.00 Processione dal Rifugio a Pozzuoli e Santa Massa.12.30 Pranzo presso il Rifugio (con la collaborazione dell’Associazione Pro Carnevale di Ronco).
D ie Santa Croce Prozession war mindestens vier Jahrhunderte lang eine der bedeu- tendsten sozio-religiösen Brauchtümer in Ronco. Dieser Brauch geht auf ein Gelüb- de der Einwohner Roncos zurück, das diese während der sogenannten San Carlo
Pest abgelegt hatten. Jener schrieb 1583, nur wenige Tage vor seinem Tod von Locarno aus Folgendes: «… diese armen Menschen in Locarno, deren Land derart von der Pest heimge-sucht wurde, dass von den 4.800 Seelen, die dort lebten, nur noch 700 geblieben sind; und ein Ende ist nicht abzusehen…». Man kann davon ausgehen, dass in Ronco die Lage nicht viel besser war. Deshalb legten wohl die Einwohner Roncos auch das Gelübde ab, «jedes Jahr einen sehr langen und steinigen Weg auf die Berge barfuss zurückzulegen» bis zur Ka-pelle in Pozzuoli. Der Verlauf der Prozession wurde mit grossen Kreuzen aus Lärchen- oder Kastanienholz markiert. Die Idee war, eine Prozession um das gesamte Gemeindegebiet, oder zumindest um das bewohnte zu führen, sodass das darin eingeschlossene Gebiet von der Pest verschont bliebe. Heutzutage wird nur eine kurze Strecke symbolisch zurückgelegt.
Programm11.00 Prozession vom Rifugio nach Pozzuoli und Heilige Messe.12.30 Mittagessen im Rifugio (mit Unterstützung der Vereinigung Pro Carnevale von Ronco). 21
Santa Croce Prozession
Sonntag, 5. JuniBei Schlechtwetter am 12. Juni
- Opere di Sopra e Sottostruttura- Lavori in SassoCostruzione Progettazionee Manutenzione Giardini
Via Ronco 2 - 6622 Ronco s/AsconaNatel 078 755 47 62 - 079 605 39 97Tel. ufficio 091 791 66 93Fax 091 791 66 94E-mail: teticostruzioni@gmail.com
Impresa Generale di Costruzioni
Questo libro offre una raccolta di foto della prima metà del secolo passato, accompagnato da brevi testi che illustrano la vita dei tempi, faticosa ma non priva di soddisfazioni.
Dieses Buch bietet eine Sammlung Fotos aus der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts, mit kurzen Texten über das damalige Leben, arbeitsreich aber doch auch mit seinen Freuden.
Ein Muss für alle Liebhaber Roncos.
Prezzo / Preis CHF. 48.–
In vendita presso Erhältlich bei
• Info-point Ronco • Ristorante Centro• Librerie della regione • Buchhandlungen
Grazie / DankeCornelia Schwarz Ammann*28.11.1930 - † 30.01.15( Autrice / Verfasserin )
24
Duo Full House «Mr. Henry & Mme. Schmutz»
Piazza della Madonna: sabato 9 luglio, ore 20.30 · Entrata liberaIn caso di brutto tempo nella Palestra comunale
S pettacolo comico-musicale-circense per tutta la famiglia! Mr. Henry, l’impertinen-te, egocentrico ma geniale americano è in tournée mondiale! Riesce a stupire e intrattenere non solo con il suo virtuosismo al pianoforte e con le sue doti di
giocoliere, ma anche con il suo spirito fantasioso e sottile e con il suo talento di im-provvisatore. La sua manager svizzera Mme. Schmutz è responsabile per puntualità e precisione. Impresa ardua, resa ancora più difficile dalla tardiva scoperta da parte di Gaby del suo talento di grande vedette. Due mondi, due culture e due personalità diverse che inevitabilmente si scontrano e sulle quali è architettata l’irresistibile tra-ma dello spettacolo che trascina il pubblico con il suo ritmo esilarante e travolgente.
con la partecipazione del Mago Renato
M ago Renato vi aspetta per conquistare chiunque dal piccolo al grande, per stupire e improvvisare: il suo pezzo forte è un segreto che bisognerà vivere di persona facendosi trascinare nello show
e nella magia che vi lascerà un ricordo indelebile: il sorriso e buonumore!
25
Duo Full House «Mr. Henry & Mme. Schmutz»
Piazza della Madonna: Samstag, 9. Juli, um 20.30 Uhr · Eintritt freiBei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle
Comedy Action auf Deutsch und Italienisch für Familien! Mr. Henry, der verrückte und freche Amerikaner ist auf Welt-Tournée! Er impo-niert mit virtuosen Klängen am Klavier, ausgefallener Artistik, sowie ei-
ner Riesenportion Humor und hinreissend-phantasievollen Improvisationen, die er besonders liebt. Seine Schweizer Managerin Mme. Schmutz, ist hinge-gen ständig darauf bedacht, dass alles präzise und programmgemäss abläuft. Seine Selbstverliebtheit und ihre Genauigkeit sind Ausgangspunkte für eine Geschichte, die naturgemäss zu turbulenten Komplikationen führt... zum Ver-gnügen des begeisterten Publikums!
Unter Mitwirkung von Magier Renato
D er Magier Renato erwartet Sie und wird mit seinen verblüffenden Impro- visationen die Herzen von Klein und Gross erobern: Sein Paradestück ist ein Geheimnis, das man selbst in dieser mitreissenden Show erlebt haben
muss, um eine unvergessliche Erinnerung zu gewinnen: Lächeln und gute Laune!
Ristorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaRistorante LuccaUn grande benvenuto
da Paolo e Angela
6622 Ronco s/Ascona · Via delle scuole 3
Tel.: +41 (0)91 791 34 70
Aperto 7 giorni su 7 - dalle 08.00 alle 00.00> cucina calda e fredda> pizzeria a legna aperta dalle 11.00 alle 00.00> 4 camere doppie con terrazza vista lago
L a BESI giunge quest’anno al suo nono anno di attività e durante il mese di luglio si prepara per la consueta tournée nel Canton Ticino, con una probabile tappa anche nella vicina Italia. La banda (da intendere come orchestra di fiati), diretta dai Maestri Samuel Arrigo
e Daniele Giovannini, raggruppa ogni anno circa una cinquantina di musicisti provenienti da tutto il Cantone, che condividono il piacere di suonare un repertorio vario durante la pausa estiva delle ordinarie Società del variegato mondo bandistico ticinese.
BESI - Sommerband der Italienischen SchweizPiazza del Semitori: Donnerstag 14. Juli, 20.30 UhrBei Schlechtwetter: Freitag 15. Juli
D ie BESI blickt in diesem Jahr auf ihr neunjähriges Bestehen zurück und bereitet sich im Juli auf die übliche Tournee durch den Kanton Tessin vor; eventuell auch mit einer Etappe im benachbarten Italien. Die Band (eine reine Blaskapelle), vereint jedes Jahr
unter der Leitung der Maestri Samuel Arrigo und Daniele Giovannini, circa fünfzig Musiker aus dem ganzen Kanton, denen es Spass macht, während der Sommerpause ihrer jeweiligen Vereine aus der bunten Welt der Tessiner Musikkapellen, ein abwechslungsreiches Repertoire zu bieten. 27
BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana
Piazza del Semitori: giovedì 14 luglio, ore 20.30In caso di brutto tempo venerdì 15 luglio
28
I Tre Secondi «Kaspar»
Piazza della Madonna: sabato 23 luglio, ore 21.00 ∙ Entrata liberaIn caso di brutto tempo nella Palestra comunale
K aspar» è una commedia musicale liberamente tratta dal celebre spettacolo bavarese «Der Brandner Kaspar schaut ins Paradies». Due attori e un musicista interpreteranno le vicende di un vecchio
uomo che imbroglia la morte e si guadagna una vita più lunga, ma ad un prezzo inaspettato. Camminando costantemente sul filo tra commedia e tragedia, lo spettacolo delizierà il pubblico raccontando una storia ricca di umore e commozione.
Una commedia musicale in italiano e tedesco.
Con Fabrizio Pestilli, Federico Dimitri e Alfonso D’Angelo.
«
29
Die Drei Sekunden «Kaspar»
Piazza della Madonna: Samstag, 23 Juli, 21.00 Uhr ∙ Eintritt freiBei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle
D ie Musikkomödie «Kaspar» ist eine freie Adaption des berühmten bayrischen Bühnenstücks «Der Brandner Kaspar schaut ins Paradies». Zwei Schauspieler und ein Musiker interpretieren die Geschichte ei-
nes alten Mannes, der den Tod überlistet und weitere Lebensjahre gewinnt, jedoch zu einem unerwartet hohen Preis. Die ständige Gratwanderung zwi-schen Komödie und Tragödie in dieser lustigen und zugleich ergreifenden Geschichte verspricht dem Publikum einen vergnüglichen Abend.
Eine Musikkomödie auf Italienisch und Deutsch.
Mit Fabrizio Pestilli, Federico Dimitri und Alfonso D’Angelo.
Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle 20:00.
Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - portoroncobeach@gmail.com
PortoroncobeachRISTORANTE – BAR – SPIAGGIA – FREE Wi-Fi
Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle 24:00.
Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - portoroncobeach@gmail.com
dal 18.03.16
al 10.10.16
Questo evento giunge quest’anno alla sua sesta edizione. La mani-festazione si terrà tra i mesi di luglio e agosto (la data esatta ver-rà comunicata tempestivamente) e si svolgerà in riva al lago e più
precisamente presso l’incantevole lido di PortoRoncoBeach, zona Crodolo. Dalle ore 11.00 in avanti verrà servito il gustoso fritto misto del nostro Lago Maggiore allietato da tanta buona musica.
Fischfest mit Fischen aus demLago MaggiorePorto Crodolo: Juli oder August
Dieses Ereignis ist jetzt bei seiner sechsten Ausgabe gelangt. Die Veranstal-tung findet in den Monaten Juli und August statt, (der genaue Termin wird rechtzeitig bekannt gegeben) am schönen Seestrand von Porto Ronco Be-
ach, bei Crodolo. Ab 11.00 wird der leckere frittierte Fisch aus unserem Lago Mag-giore serviert. Unterhaltung mit guter Musik.
Festa del fritto misto del Lago Maggiore
Porto Crodolo: luglio o agosto
31
Giovanni Palmieri - Importatore e grossistaVia della Chiesa, 6614 Brissago
tel. 091 793 25 13, fax 091 793 31 76natel 079 240 37 79
www.pescheriapalmieri.che-mail: info@pescheriapalmieri.ch
Il 1° agosto 1291 tre dei cantoni alpini (Uri, Svitto e Untervaldo) giurarono fedeltà alla Confederazione, un atto successivamente considerato come la fondazione della Svizzera.
Organizza: Gruppo Anziani Ronco sopra Ascona.
NationalfeiertagPiazza della Madonna: Montag 1. August, ab 18.00 UhrNur bei schönem Wetter
Am 1. August 1291 haben drei der Alpenkantone (Schwyz, Uri und Unter-walden) Treue zur Eidgenossenschaft geschworen. Dieser Beistandsakt gilt seitdem als die Gründung der Schweiz.
Organisation: Seniorengruppe Ronco sopra Ascona.
Festa Nazionale
Piazza della Madonna: lunedì 1° agosto, a partire dalle 18.00Solo col bel tempo
33
Viale Monte Verità 116612 Asconawww.remax.ch
T 091 785 19 91M 078 840 59 18ines.zimmermann@remax.ch
Immobilien sind unsere LeidenschaftThe RE / MAX Collection Team Ines & Horst Zimmermann
I�e Imm�i�e v��nt V�r�� d Maßlö�ng�. Da� �g�� � s g�z p�sön� d , als �nn � �� �g�e ��.I�e �� d �r� Zimm��
Il �o imm�ile m�ita fiducia e luzi�i p���zz�. P� qu�o ci impeg��o p��lm�� come � fos� il no�ro.I vo�ri �� d �r� Zimm��
Maria PattiDal 1994 è attiva sulla scena jazzistica come leader di proprie formazioni grazie a impor-tanti collaborazioni come quella con l’O-pen Jazz Orchestra di Palermo e la CBO di Catania. Ha lavorato come vocalist con la RSI Rete Svizzera Italiana.
Piazza della Madonna 6 agosto 2016
36 in serata
Maria PattiSeit 1994 ist sie aktiv als Leadsängerin auf der Jazzszene zu sehen und dank ihrer grossartigen Auftritte mit dem Open Jazz Orchestra Palermo und dem CBO Catania bekannt. Sie war ebenfalls als Sängerin für die RSI Rete Svizzera Italiana tätig.
Piazza della Madonna 6. August 2016
37abends
autotrasporti
Casella postale 176622 Ronco s. Asconamoroautotrasporti@bluewin.ch
Ivano +41 (0)79 641 37 53Ramon +41 (0)79 299 57 50
• Servizi comunali
• Servizio sgomberi
• Camion gru
• Sgombero neve
• Trasporti nazionali e internazionali
La sorpresa la affascina anche nella vita perché secondo Raffaella Morelli «ogni scoperta o riscoperta può diventare ‘influsso’» quindi, pur osser-vando la tradizione, Raffaella non è una violinista tradizionale, perché
suo è il desiderio di staccarsi da schemi interpretativi prefissati e costante è il desiderio di creare percorsi nuovi che possano racchiudere tasselli di crescita della musica; istantanea comunicativa, volontà e disciplina fanno il resto! Raf-faella violinista all’avanguardia quindi? Sicuramente violinista «dall’archetto elegante» come recentemente è stata definita una sua interpretazione pa-ganiniana; violinista dal «Suono virtuoso» secondo la critica canadese che qualche anno fa le ha attribuito questo riconoscimento; violinista che ama concepire la musica come un insieme di incontri tra idee nuove e brillanti, tra suoni percepiti e creati; incontri fondamentali come i suoi con i grandi del vio-linismo internazionale Hurwitz, Spivakov, Menuhin; incontri ancora una volta dal 2011 nella Ronco estiva per scrivere con il pubblico una nuova pagina sulla luce dell’emozione sonora.
39
Raffaella Morelli, il Recital…
Chiesa di San Martino: sabato 13 agosto e venerdì 9 settembre, ore 20.45Entrata libera
Impresa Generale
Impresa di costruzione
Lavori di sopra e sotto struttura
lavori in sasso
D ie Überraschung fasziniert Raffaella Morelli auch im Leben, den ihrer Meinung nach «kann jede Entdeckung oder Neuentdeckung zum ‘Ein- fluss’ werden», und somit ist Raffaella keine traditionelle Geigenvirtuosin,
obwohl sie sich an Traditionen hält, denn ihr Anliegen ist es, sich von vorgefas-sten Interpretationsschemen zu lösen und stets neue Wege zu beschreiten, die Elemente musikalischen Wachstums enthalten sollen. Blitzartige Kommunika-tion, Wille und Disziplin ergeben dann den Rest! Ist Raffaella Morelli also eine Violinistin der Avantgarde? Sicherlich ist sie die Violinistin «mit der eleganten Bogenführung», wie kürzlich eine ihrer Interpretationen Paganinis bezeichnet wurde, eine Geigerin der «virtuosen Klänge», eine Anerkennung, die ihr die kanadische Kritik vor einigen Jahren zuschrieb, eine Violinistin, die es liebt, die Musik als ein Ensemble von Begegnungen mit neuen, brillanten Ideen zu verstehen, mit empfundenen und kreierten Klängen, mit ihren fundamentalen Begegnungen mit den grossen Interpreten der internationalen Geigenszene wie Hurwitz, Spivakov, Menuhi und seit 2011 mit einer weiteren Begegnung im sommerlichen Ronco, wo sie für das Publikum eine neue Seite musikalischer Emotionen schreiben wird.
41
Raffaella Morelli, Rezital…
Kirche von San Martino: Samstag 13. August und Freitag 9. September, 20.45 UhrEintritt frei
Red HouseLa pop-rock progressive band Red House nasce a Bellinzona nel 1988. Propongono brani propri cantati in inglese e si rivolgono a un pubblico di tutte le età.
Chiara DubeyNel 2011 partecipa al concorso musicale Eurovision Song Contest con il suo brano «Anima Nuova».
Piazza della Madonna 19 agosto 2016
42
in serata
Red HouseDie progressive Pop-Rock Band entstand 1988 in Bellinzona. Sie spielt Eigenkompo-sitionen in Englisch für ein Publikum jeden Alters.
Chiara Dubey2011 nahm sie am Liederwettbewerb «Euro-vison Song Contest» mit dem Song «Anima Nuova» teil.
Piazza della Madonna 19. August 2016
43
abends
Case e appartamenti di vaCanza in tiCino!ferienhÄuser und wohnungen in tessin!
ü 50 anni d’esperienza 50 Jahre erfahrungen
ü servizio personalizzato persönlich service
ü Qualità svizzera schweizer Qualität
Per riservazioni | Reservieren Sie:interhome ag | valle di Blenio | 6713 malvagliatél. + 41 (0)79 833 66 63 | www.interhome.ch
45
Teatro dei Fauni
Piazza del Semitori: giovedì 25 agosto, ore 21.00In caso di brutto tempo nella Palestra comunale ∙ Entrata libera
Dalle 20.00 alle 21.00 – Laboratorio di costruzione di burattini «al Volo».
F estival internazionale di teatro con figure
Il Castello incantato – Piume, il canto rubato agli uccelli della foresta
Idea e testo di Santuzza Oberholzer, musiche dal vivo di Vicky De Stefanis con Santuzza Oberholzer e Vicky De Stefanis.
Un essere malvagio ha rubato il canto degli uccelli. Questi, dopo ingegnosi tentativi falliti di riprendersi le loro voci, chiedono aiuto ad un ragazzo che vive in armonia con la natura, nella foresta più grande del mondo: l’Amaz-zonia. I suoni meravigliosi e le buffe figure degli uccelli che sono costruiti e rappresentati con strumenti musicali tradizionali della foresta sud americana, si alternano alla narrazione e canti. In italiano per tutti.
Impianti elettrici, telefonici e solariVia Delta6612 ASCONATel. +41 091 791 21 35Fax +41 091 791 05 21
Impianti elettrici, telefonici e solariVia Delta6612 ASCONATel. +41 091 791 21 35Fax +41 091 791 05 21
47
Teatro dei Fauni
Piazza del Semitori: Donnerstag, 25. August, 21.00 Uhr Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle ∙ Eintritt frei
Ab 20.00 bis 21.00 Uhr – Marionettenwerkstatt «Blitzkurs» für Marionettenbasteln.
I nternationales figurentheater-festival
Das verwunschene Schoss – Piume, der geraubte Gesang der Waldvögel
Idee und Text von Santuzza Oberholzer, Livemusik von Vicky De Stefanis mit San-tuzza Oberholzer und Vicky De Stefanis.
Ein Bösewicht hat den Vögeln den Gesang geraubt. Nach mehreren einfallsrei-chen, jedoch erfolglosen Versuchen ihre Stimmen wiederzuerlangen, bitten die-se einen Jungen zu Hilfe, der in Eintracht mit der Natur im grössten Regenwald der Erde in Amazonien lebt. Die wundervollen Klänge und die drolligen Figuren der Vögel, die mit traditionellen Musikinstrumenten aus dem Südamerikanischen Regenwald aufgeführt werden, wechseln zwischen Erzählung und Gesang.In Italienisch für alle.
SebalterDopo aver militato nel gruppo folk rock ticine-se The Vad Vuc, ha intrapreso la carriera da solista (sempre armato di violino) vincendo la selezione nazionale per la qualificazione
alla fase finale dell'Eurovision Song Contest 2014 per rappresentare la Svizzera nella ma-nifestazione canora.
Piazza della Madonna 3 settembre 2016
48
in serata
49
Sebalter Nach seinem Mitwirken bei der Folk Rock Band ”The Vad Vuc”, startete er seine So-listenkarriere (natürlich nicht ohne seine Geige) und gewann für die Schweiz in
der Endausscheidung des Liederwettbe-werbs Eurovision Song Contest 2014.
Piazza della Madonna 3. September 2016
abends
49
Vasco JamNasce nell’anno 1984 come la prima «cover band» in assoluto del mitico Vasco Rossi.
Propongono uno spettacolo Rock grintoso e di alta fattura nel Panorma musicale canto-nale, nazionale e italiano.
Piazza della Madonna 10 settembre 2016
50
in serata
Vasco JamDie Band entstand 1984 und war die erste ab-solute «Cover Band» des legendären Vasco Rossi.
Sie bietet ein erstklassiges Rockspektakel in jeder Hinsicht und ist ein Highlight der kan-tonalen, nationalen und italienischen Mu-sikszene.
Piazza della Madonna 10. September 2016
abends
51
a l b e r g o e r i s t o r a n t e
Nei secoli scorsi e nei primi decenni del nostro secolo le castagne, uni-tamente alle patate, alla polenta, al formaggio e ai prodotti della maz-za, rappresentavano l’alimentazione della popolazione ticinese. Oggi
questo frutto ha perso la sua primordiale importanza ed è consumato quasi esclusivamente durante le sagre di paese (le castagnate), oppure come dolce (vermicelles, marron-glacé, torte, ecc).
KastanienfestPiazza della Madonna: Sonntag, 9. Oktober, am Nachmittag
In den vergangenen Jahrhunderten und noch in den ersten Jahrzehnten des letzten Jahrhunderts waren Kastanien zusammen mit den Kartoffeln, der Polenta, dem Käse und den Mazza-Produkten ein fester Bestandteil der
Ernährung der Tessiner. Heute hat diese Frucht ihre ursprüngliche Bedeutung verloren und wird fast ausschliesslich bei Dorffesten (Kastanienfesten) oder als Süssigkeit gegessen (Vermicelli, kandierte Kastanien, Kuchen, usw.).
Organizzazione / Organisation: Gruppo Teatro Ronco 53
Castagnata
Piazza della Madonna: domenica 9 ottobre, nel pomeriggio
Via Livurcio 50CH-6622 Ronco s/Ascona
Tel +41 (0)91 791 93 96
info@pensione-elisabetta.comwww.pensione-elisabetta.com
Ristorante Pensione
Elisabetta
L U, LEE E UL MACELAR! Nel titolo si nascondono tutti i «qui pro quo» che si verificheranno durante la com- media! La scena si svolge in una tranquilla famiglia lombarda, nella quale il padrone
di casa, arrivato al successo negli affari, si avventura nel campo delle conquiste femminili! Il problema è che essendo un uomo semplice e poco incline alla vita mondana, finisce col complicarsi la vita! Nella vicenda, già di per se confusa, si inserisce l’amico macelar che, cercando di aiutarlo, fa nascere ulteriori malintesi! Quando la situazione sembra precipitare in un vicolo cieco, ecco che dall’ennesimo equivoco accade l’imprevedibile…!Una commedia ricca di battute e colpi di scena che, arricchita dal dialetto, fa trascorrere al pubblico un paio d’ore di sano e genuino divertimento! (87ma replica!)
Personaggi e InterpretiEttore Vergani - Mobiliere ∙ Franco MainoInes Vergani - Sua moglie ∙ Laura NegrettiItalo Colombo - Macellaio ∙ Carlo BallabioJames - Maggiordomo ∙ Ermanno SteaRegia di Franco Maino
55
Compagnia teatrale «La Crisalide»
Palestra comunale: sabato 19 novembre, ore 20.30Commedia brillante in tre atti in dialetto vernacolo comasco (di Franco Maino)
specialità nostrane
A Ronco s /Ascona viene ancora organizzato un mercatino di Natale aperto a tutti i produttori ronchesi nonché agli artigiani e ai privati sia locali che provenienti da fuori Comune. Si darà la preferenza a quegli espositori
che mettono in vendita degli articoli tipicamente natalizi e tradizionali. Ci saranno pure delle bancarelle con cibi caldi (minestrone, vin brulé, ecc…).
WeihnachtsmarktPiazza della Madonna: Sonntag, 11. DezemberAb 15.00 Uhr bis 19.00 Uhr ∙ Nur bei schönem Wetter
I n Ronco s /Ascona wird wieder ein Weihnachtsmarkt organisiert, der allen Herstel- lern aus Ronco und auch den örtlichen und nicht zur Gemeinde gehörenden Hand- werkern und Privatpersonen zur Verfügung steht. Bevorzugt werden Aussteller,
die typische Weihnachtsartikel und traditionelle Ware anbieten. Ausserdem gibt es auch Marktstände mit warmen Essen (Minestrone, Glühwein, usw…).
57
Mercatino di Natale
Piazza della Madonna: domenica 11 dicembreDalle ore 15.00 alle ore 19.00 ∙ Solo in caso di bel tempo
I l coro dell’Accademia Ticinese di Musica, composto da circa 30 elementi, è aperto a tutti coloro che amano cantare e condividere questo piacere con gli altri: i canti sono liberamente tratti dal repertorio Gospel tradizionale e
da brani natalizi, appositamente arrangiati a quattro voci.
WeihnachtskonzertKirche von San Martino: Samstag, 17. Dezember, 17.00 Uhr
D em Chor der Musikschule Tessin (ATM Accademia Ticinese di Musica) mit ca. 30 Mitgliedern können alle beitreten, die gerne singen und diese Freude mit anderen teilen möchten: die Lieder sind eine freie Interpreta-
tion nach traditionellen Gospelsongs und modernen Melodien, die eigens für vier Stimmen gesetzt wurden.
091/756 15 40www.atmm.ch 59
Concerto Natalizio
Chiesa di San Martino: sabato 17 dicembre, ore 17.00
LOCARNO-RONCO (Linea 314)Locarno, Stazione 06:02 07:02 08:02 10:02 12:12 14:02Losone, Posta 06:11 06:45 07:11 08:11 10:11 12:21 14:11Arcegno 06:17 06:51 07:17 08:17 10:17 12:27 14:17Ronco s/Ascona 06:26 07:00 07:26 08:26 10:26 12:36 14:26
RONCO-LOCARNO (Linea 314)Ronco s/Ascona 06:27 07:03 07:33 08:33 10:33 13:33 14:33Arcegno 06:34 07:10 07:40 08:40 10:40 13:40 14:40Losone, Posta 06:40 07:16 07:46 08:46 10:46 13:46 14:46Locarno, Stazione 07:27 07:57 08:57 10:57 13:57 14:57
LOCARNO-BRISSAGO (Linea 316)Locarno, Stazione 06:22 06:55 07:34 08:04 09:04 10:04 11:04Ascona, Posta 06:31 07:04 07:43 08:13 09:13 10:13 11:13Porto Ronco, Posta 06:39 07:12 07:51 08:21 09:21 10:21 11:21Brissago, Posta 06:43 07:16 07:55 08:25 09:25 10:25 11:25Locarno, Stazione 16:04 16:34 17:04 17:34 18:04 18:34 19:04Ascona, Posta 16:13 16:43 17:13 17:43 18:13 18:43 19:13Porto Ronco, Posta 16:21 16:51 17:21 17:51 18:21 18:51 19:21Brissago, Posta 16:25 16:55 17:25 17:55 18:25 18:55 19:25
BRISSAGO-LOCARNO (Linea 316)Brissago, Posta 06:28 06:58 07:28 08:28 09:28 10:28 11:28Porto Ronco, Posta 06:32 07:02 07:32 08:32 09:32 10:32 11:32Ascona, Posta 06:43 07:13 07:43 08:43 09:43 10:43 11:43Locarno, Stazione 06:55 07:25 07:55 08:55 09:55 10:55 11:55Brissago, Posta 15:28 16:28 17:28 17:58 18:28 18:58 19:28Porto Ronco, Posta 15:32 16:32 17:32 18:02 18:32 19:02 19:32Ascona, Posta 15:43 16:43 17:43 18:13 18:43 19:13 19:43Locarno, Stazione 15:55 16:55 17:55 18:25 18:55 19:25 19:55
SOLO LA DOMENICA E FESTIVI NUR AN SONN- UND FEIERTAGEN
LUNEDI a SABATO FERIALI MONTAG bis SAMSTAG WERKTAGE
NOTTI VE/SA e SA/DONACHT FREI/SAM und SAM/SON
BRISSAGO-PORTO RONCO BEACH-PORTO RONCO-RONCO (Linea 8)
Brissago, Posta 08:05 09:35 11:05 14:05 15:35 17:05Porto Ronco Beach 08:06 09:36 11:06 14:06 15:36 17:06Porto Ronco, Posta 08:10 09:40 11:10 14:10 15:40 17:10Ronco, Posta 08:15 09:45 11:15 14:15 15:45 17:15
RONCO-PORTO RONCO-PORTO RONCO BEACH-BRISSAGO (Linea 8)
Ronco, Posta 08:15 09:45 11:15 14:15 15:45 17:15Porto Ronco, Posta 08:20 09:50 11:20 14:20 15:50 17:20Porto Ronco Beach 08:21 09:51 11:21 14:21 15:51 17:21Brissago, Posta 08:25 09:55 11:25 14:25 15:55 17:25
MARTEDÌ e GIOVEDÌ FERIALIDIENSTAG und DONNERSTAG WERKTAGEdal 14.03.16 al 14.10.16 • vom 14.03.16 bis 14.10.16dal 18.10.16 al 06.12.16 • vom 18.10.16 bis 06.12.16dal 15.12.16 al 10.03.17 • vom 15.12.16 bis 10.03.17
15:02 17:02 18:02 19:0215:11 17:11 18:11 19:1115:17 17:17 18:17 19:1715:26 17:26 18:26 19:26
15:33 17:33 18:33 19:3315:40 17:40 18:40 19:4015:46 17:46 18:46 19:4615:57 17:57 18:57 19:57
12:04 13:04 14:04 15:0412:13 13:13 14:13 15:1312:21 13:21 14:21 15:2112:25 13:25 14:25 15:2520:04 21:34 23:07 01:1520:13 21:43 23:16 01:2420:21 21:51 23:24 01:3220:25 21:55 23:28 01:36
12:28 12:58 13:28 14:2812:32 13:02 13:32 14:3212:43 13:13 13:43 14:4312:55 13:25 13:55 14:5520:48 22:18 23:3820:52 22:22 23:4221:03 22:33 23:5321:15 22:45 00:05
dal 14.03-14.10.2016 LU-VE Feriali • vom 14.03-14.10.2016 MO-FR Werktage
dal 14.03-14.10.2016 LU-VE Feriali • vom 14.03-14.10.2016 MO-FR Werktage
Ora
ri b
us
Bu
sfah
rpla
n
60
LOCARNO-RONCO (Linea 314)Locarno, Stazione 06:02 07:02 08:02 10:02 12:12 14:02Losone, Posta 06:11 06:45 07:11 08:11 10:11 12:21 14:11Arcegno 06:17 06:51 07:17 08:17 10:17 12:27 14:17Ronco s/Ascona 06:26 07:00 07:26 08:26 10:26 12:36 14:26
RONCO-LOCARNO (Linea 314)Ronco s/Ascona 06:27 07:03 07:33 08:33 10:33 13:33 14:33Arcegno 06:34 07:10 07:40 08:40 10:40 13:40 14:40Losone, Posta 06:40 07:16 07:46 08:46 10:46 13:46 14:46Locarno, Stazione 07:27 07:57 08:57 10:57 13:57 14:57
LOCARNO-BRISSAGO (Linea 316)Locarno, Stazione 06:22 06:55 07:34 08:04 09:04 10:04 11:04Ascona, Posta 06:31 07:04 07:43 08:13 09:13 10:13 11:13Porto Ronco, Posta 06:39 07:12 07:51 08:21 09:21 10:21 11:21Brissago, Posta 06:43 07:16 07:55 08:25 09:25 10:25 11:25Locarno, Stazione 16:04 16:34 17:04 17:34 18:04 18:34 19:04Ascona, Posta 16:13 16:43 17:13 17:43 18:13 18:43 19:13Porto Ronco, Posta 16:21 16:51 17:21 17:51 18:21 18:51 19:21Brissago, Posta 16:25 16:55 17:25 17:55 18:25 18:55 19:25
BRISSAGO-LOCARNO (Linea 316)Brissago, Posta 06:28 06:58 07:28 08:28 09:28 10:28 11:28Porto Ronco, Posta 06:32 07:02 07:32 08:32 09:32 10:32 11:32Ascona, Posta 06:43 07:13 07:43 08:43 09:43 10:43 11:43Locarno, Stazione 06:55 07:25 07:55 08:55 09:55 10:55 11:55Brissago, Posta 15:28 16:28 17:28 17:58 18:28 18:58 19:28Porto Ronco, Posta 15:32 16:32 17:32 18:02 18:32 19:02 19:32Ascona, Posta 15:43 16:43 17:43 18:13 18:43 19:13 19:43Locarno, Stazione 15:55 16:55 17:55 18:25 18:55 19:25 19:55
SOLO LA DOMENICA E FESTIVI NUR AN SONN- UND FEIERTAGEN
LUNEDI a SABATO FERIALI MONTAG bis SAMSTAG WERKTAGE
NOTTI VE/SA e SA/DONACHT FREI/SAM und SAM/SON
BRISSAGO-PORTO RONCO BEACH-PORTO RONCO-RONCO (Linea 8)
Brissago, Posta 08:05 09:35 11:05 14:05 15:35 17:05Porto Ronco Beach 08:06 09:36 11:06 14:06 15:36 17:06Porto Ronco, Posta 08:10 09:40 11:10 14:10 15:40 17:10Ronco, Posta 08:15 09:45 11:15 14:15 15:45 17:15
RONCO-PORTO RONCO-PORTO RONCO BEACH-BRISSAGO (Linea 8)
Ronco, Posta 08:15 09:45 11:15 14:15 15:45 17:15Porto Ronco, Posta 08:20 09:50 11:20 14:20 15:50 17:20Porto Ronco Beach 08:21 09:51 11:21 14:21 15:51 17:21Brissago, Posta 08:25 09:55 11:25 14:25 15:55 17:25
MARTEDÌ e GIOVEDÌ FERIALIDIENSTAG und DONNERSTAG WERKTAGEdal 14.03.16 al 14.10.16 • vom 14.03.16 bis 14.10.16dal 18.10.16 al 06.12.16 • vom 18.10.16 bis 06.12.16dal 15.12.16 al 10.03.17 • vom 15.12.16 bis 10.03.17
15:02 17:02 18:02 19:0215:11 17:11 18:11 19:1115:17 17:17 18:17 19:1715:26 17:26 18:26 19:26
15:33 17:33 18:33 19:3315:40 17:40 18:40 19:4015:46 17:46 18:46 19:4615:57 17:57 18:57 19:57
12:04 13:04 14:04 15:0412:13 13:13 14:13 15:1312:21 13:21 14:21 15:2112:25 13:25 14:25 15:2520:04 21:34 23:07 01:1520:13 21:43 23:16 01:2420:21 21:51 23:24 01:3220:25 21:55 23:28 01:36
12:28 12:58 13:28 14:2812:32 13:02 13:32 14:3212:43 13:13 13:43 14:4312:55 13:25 13:55 14:5520:48 22:18 23:3820:52 22:22 23:4221:03 22:33 23:5321:15 22:45 00:05
dal 14.03-14.10.2016 LU-VE Feriali • vom 14.03-14.10.2016 MO-FR Werktage
dal 14.03-14.10.2016 LU-VE Feriali • vom 14.03-14.10.2016 MO-FR Werktage
Ora
ri n
avig
azio
ne
Sch
iffs
fah
rpla
n
62
LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINOLocarno 07:10 08:50 09:30 09:30 10:30Ascona 07:30 09:10 09:50 09:50 10:50Isole di Brissag -o 09:20 - 10:05 -
11:05Porto Ronc -o - 10:05Brissago 07:49 09:30 10:20 10:20 11:15Cannobio **08:10* 09:55 10:45 10:40 11:40Luino 08:44 10:25 11:15 - 12:10
LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARN AO LISCAFOLuin -o - 10:45 - -Cannobi 0o 8:25 - 10:56 - -Brissago 08:45 - 11:07 11:35 12:40Porto Ronco 08:55 09:35 - - -Isole di Brissago 09:00 09:40 - 11:45 12:50Ascona 09:45 09:55 11:16 12:00 13:05Locarno 10:10 - 11:30 12:50 13:50
PORTO RONCO - ISOLE DI BRISSAGO - PORTO RONCOPorto Ronco 08:55 10:10 11:00 11:30 11:50Isole di Brissago 09:00 10:15 11:05 11:35 11:55Isole di Brissago 09:40 10:50 11:05 11:35 11:55Porto Ronco 09:45 10:55 11:10 11:40 12:00
MERCOLEDI - MITTWOCH DOMENICA - SONNTAG NON MERCOLEDI -
10:30 11:20 11:40 13:10 14:20 15:1011:00 12:05 11:52 13:30 14:40 15:5511:15 12:20 -
- - - -- --11:25 12:30 12:05 13:55 15:35 16:20-- -
- -12:25
- 12:50 -12:40 13:15 - - -13:05 13:40 14:00 15:10 15:40 15:50- - -13:15 13:50 14:1013:30 14:05 14:25 15:30 16:05 16:1513:55 14:30 14:55 15:55 16:35 16:40
12:10 14:15 14:40 15:05 16:05 16:30 17:0512:15 14:20 14:45 15:10 16:10 16:35 17:1012:15 14:25 14:50 15:45 16:15 16:40 12:20 14:30 14:55 15:50 16:20 16:45
*Cambio battello **Prenotazione obbligatoria ***Riservazione obbligatoria a pagamento*Schiffwechsel **Reservierung erforderlich ***Reservierung erforderlich gegen Bezahlung
LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINOLocarno 07:10 09:00Ascona 07:30 09:10Isole di Brissago – –Porto Ronco – –Brissago 07:49 09:20Cannobio 08:10* 09:30Luino 08:44 09:39* Cambio battello ** Servizio rapido con pagamento di supplemento* Schiffwechsel ** Schnellservice mit Aufpreis
LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARNOLuino – – – –Cannobio 08:25 – – –Brissago 08:44 10:00 11:35 12:45Porto Ronco 08:55 10:10 – –Isole di Brissago 09:00 10:15 11:45 12:55Ascona 09:45 10:30 12:00 13:10Locarno 10:10 – 12:50 13:55
MERCOLEDÌMITTWOCH
#Aliscafo**
Tragfl ügelboot
# Non è ammesso il traffi co locale nella tratta Locarno → Brissago → Locarno# Der lokale Verkehr ist auf der Strecke Locarno → Brissago → Locarno nicht erlaubt
09:0509:2509:4009:4509:55
––
09:3009:5010:00
–10:1010:3511:05
10:3011:0011:15
–11:25
––
12:30 14:30 14:50 15:45 16:10 16:3012:35 14:35 14:55 15:50 16:15 16:35
16:3516:40
12:35 14:35 15:35 15:50 16:15 12:40 14:40 15:40 15:55 16:20
17:1017:1517:15 17:20
Nel corso della stagione potrebberoesserci delle variazioni di orario.Vedi sito www.navlaghi.it.
Im Laufe der Saison könntensich Zeitplanänderungen ergeben. Siehe Webseite www.navlaghi.it.
10:30 11:30 13:00 14:20 15:05 16:15 16:15 17:4010:50 12:15 13:20 14:40 15:50 – 16:40 18:10
– 12:30 13:35 15:25 16:05
13:45 15:35 16:15
– 16:55 18:2511:05 – – – – – – 18:3011:15 12:40 – – 18:4011:40 – – – – – 17:20 –12:05 – – – – 17:20 17:40 –
12:50 – 14:30 – 15:30 – 17:50 – 18:0513:15 – – – – – 18:15 – 18:1513:40 13:50 15:10 15:45 16:10 16:20 18:35 – 18:25 18:45
– – 15:15 – – – – 17:30 –13:50 14:00 – 15:55 – 16:30 – 17:35 –14:05 14:35 15:30 16:10 16:30 17:05 18:55 17:50 18:34 19:1514:30 14:55 15:55 16:40 16:50 17:35 19:15 18:10 18:45 20:05
NON MERCOLEDÌNICHT AM MITTWOCH
GIOVEDÌ, VENERDÌ, SABATO E FESTIVIDONNERSTAG, FREITAG, SAMSTAG UND FEIERTAGE
#Aliscafo**
Tragfl ügelboot
17:3017:3518:25 18:30
Orari in vigoredal 20 marzoal 9 ottobre 2016
Fahrzeiten gültigvom 20. Märzbis 9. Oktober 2016
LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINOLocarno 07:10 08:50 09:30 09:30 10:30Ascona 07:30 09:10 09:50 09:50 10:50Isole di Brissag -o 09:20 - 10:05 -
11:05Porto Ronc -o - 10:05Brissago 07:49 09:30 10:20 10:20 11:15Cannobio **08:10* 09:55 10:45 10:40 11:40Luino 08:44 10:25 11:15 - 12:10
LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARN AO LISCAFOLuin -o - 10:45 - -Cannobi 0o 8:25 - 10:56 - -Brissago 08:45 - 11:07 11:35 12:40Porto Ronco 08:55 09:35 - - -Isole di Brissago 09:00 09:40 - 11:45 12:50Ascona 09:45 09:55 11:16 12:00 13:05Locarno 10:10 - 11:30 12:50 13:50
PORTO RONCO - ISOLE DI BRISSAGO - PORTO RONCOPorto Ronco 08:55 10:10 11:00 11:30 11:50Isole di Brissago 09:00 10:15 11:05 11:35 11:55Isole di Brissago 09:40 10:50 11:05 11:35 11:55Porto Ronco 09:45 10:55 11:10 11:40 12:00
MERCOLEDI - MITTWOCH DOMENICA - SONNTAG NON MERCOLEDI -
10:30 11:20 11:40 13:10 14:20 15:1011:00 12:05 11:52 13:30 14:40 15:5511:15 12:20 -
- - - -- --11:25 12:30 12:05 13:55 15:35 16:20-- -
- -12:25
- 12:50 -12:40 13:15 - - -13:05 13:40 14:00 15:10 15:40 15:50- - -13:15 13:50 14:1013:30 14:05 14:25 15:30 16:05 16:1513:55 14:30 14:55 15:55 16:35 16:40
12:10 14:15 14:40 15:05 16:05 16:30 17:0512:15 14:20 14:45 15:10 16:10 16:35 17:1012:15 14:25 14:50 15:45 16:15 16:40 12:20 14:30 14:55 15:50 16:20 16:45
*Cambio battello **Prenotazione obbligatoria ***Riservazione obbligatoria a pagamento*Schiffwechsel **Reservierung erforderlich ***Reservierung erforderlich gegen Bezahlung
LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINOLocarno 07:10 09:00Ascona 07:30 09:10Isole di Brissago – –Porto Ronco – –Brissago 07:49 09:20Cannobio 08:10* 09:30Luino 08:44 09:39* Cambio battello ** Servizio rapido con pagamento di supplemento* Schiffwechsel ** Schnellservice mit Aufpreis
LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARNOLuino – – – –Cannobio 08:25 – – –Brissago 08:44 10:00 11:35 12:45Porto Ronco 08:55 10:10 – –Isole di Brissago 09:00 10:15 11:45 12:55Ascona 09:45 10:30 12:00 13:10Locarno 10:10 – 12:50 13:55
MERCOLEDÌMITTWOCH
#Aliscafo**
Tragfl ügelboot
# Non è ammesso il traffi co locale nella tratta Locarno → Brissago → Locarno# Der lokale Verkehr ist auf der Strecke Locarno → Brissago → Locarno nicht erlaubt
09:0509:2509:4009:4509:55
––
09:3009:5010:00
–10:1010:3511:05
10:3011:0011:15
–11:25
––
12:30 14:30 14:50 15:45 16:10 16:3012:35 14:35 14:55 15:50 16:15 16:35
16:3516:40
12:35 14:35 15:35 15:50 16:15 12:40 14:40 15:40 15:55 16:20
17:1017:1517:15 17:20
Nel corso della stagione potrebberoesserci delle variazioni di orario.Vedi sito www.navlaghi.it.
Im Laufe der Saison könntensich Zeitplanänderungen ergeben. Siehe Webseite www.navlaghi.it.
10:30 11:30 13:00 14:20 15:05 16:15 16:15 17:4010:50 12:15 13:20 14:40 15:50 – 16:40 18:10
– 12:30 13:35 15:25 16:05
13:45 15:35 16:15
– 16:55 18:2511:05 – – – – – – 18:3011:15 12:40 – – 18:4011:40 – – – – – 17:20 –12:05 – – – – 17:20 17:40 –
12:50 – 14:30 – 15:30 – 17:50 – 18:0513:15 – – – – – 18:15 – 18:1513:40 13:50 15:10 15:45 16:10 16:20 18:35 – 18:25 18:45
– – 15:15 – – – – 17:30 –13:50 14:00 – 15:55 – 16:30 – 17:35 –14:05 14:35 15:30 16:10 16:30 17:05 18:55 17:50 18:34 19:1514:30 14:55 15:55 16:40 16:50 17:35 19:15 18:10 18:45 20:05
NON MERCOLEDÌNICHT AM MITTWOCH
GIOVEDÌ, VENERDÌ, SABATO E FESTIVIDONNERSTAG, FREITAG, SAMSTAG UND FEIERTAGE
#Aliscafo**
Tragfl ügelboot
17:3017:3518:25 18:30
1 Chiesa di San Martino St. Martinskirche
2 Casa natale di Antonio Ciseri Geburtshaus von Antonio Ciseri
3 Oratorio della Madonna delle Grazie Oratorium Madonna delle Grazie
4 I «barchitt», soprapassaggi ronchesi Die «barchitt», überdachte Passagen zwischen den Häusern
5 Tracce dell’antica civiltà contadina Überreste alter Bauernkulturen
6 Tipi di costruzione Bauarten
7 Elementi architettonici medievali Architektonische Elemente aus dem Mittelalter
8 La viticoltura di un tempo Einstiges Weinbaugebiet
9 La «Ca’ di pitur», la casa delle pitture Das «Ca’ di pitur», das Gemäldehaus
10 Accesso da ovest Westlicher Zugang
11 La «Rongia», il canale dei mulini Die «Rongia», der Mühlenkanal
12 Collegamenti con la campagna, la montagna e il lago Verbindungen zum Hinterland, den Bergen und dem See
64
Car
tin
a R
onco
sop
ra A
scon
aK
arte
Ron
co s
opra
Asc
ona
La Chiesa di San Martino Elementi architettonici medievali
La casa natale di Antonio Ciseri La viticultura di un tempo
L’Oratorio della Madonna delle Grazie La «Ca’ di pitur», la casa delle pitture
I «barchitt», soprapassaggi ronchesi Accesso da ovest
Tracce dell’antica civiltà contadina La «Rongia», il canale dei mulini
Tipi di costruzione Collegamenti con la campagna,la montagna e il lago
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Ronco s/Ascona
ScalinataTreppe
SottopassaggioGedeckter
Corso d’acquaWasserlauf
ScalinataTreppe
SottopassaggioUnterführung
Corso d’acquaWasserlauf
Inn
o n
azio
nal
e sv
izze
roSc
hw
eize
r N
atio
nal
hym
ne
66
Salmo Svizzero
Prima strofaQuando bionda aurora il mattin
c’indoral’alma mia t’adora re del ciel!Quando l’alpe già rosseggiaa pregare allor t’atteggia;in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol.
Seconda strofaSe di stelle è un giubilo
la celeste sferaTe ritrovo a sera o Signor!Nella notte silenziosal’alma mia in Te riposa:libertà, concordia, amor,all’Elvezia serba ognor.
Terza strofaSe di nubi un velo m’ascondeil tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d’amore!Fuga o sole quei vaporie mi rendi i tuoi favori:di mia patria deh! Pietàbrilla, sol di verità.
Quarta strofaQuando rugge e strepitaimpetuoso il nembom’è ostel tuo grembo o Signor!In te fido Onnipossentedeh, proteggi nostra gente;Libertà, concordia, amor,all’Elvezia serba ognor.
Schweizer Psalm
Erste StropheTrittst im Morgenrot daher,Seh’ich dich im Strahlenmeer,Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!Wenn der Alpenfirn sich rötet,Betet, freie Schweizer, betet!Eure fromme Seele ahntGott im hehren Vaterland,Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Zweite StropheKommst im Abendglühn daher,Find’ich dich im Sternenheer,Dich, du Menschenfreundlicher,Liebender!In des Himmels lichten RäumenKann ich froh und selig träumen!Denn die fromme Seele ahntGott im hehren Vaterland,Gott, den Herrn, im hehren Vaterland..
Dritte StropheZiehst im Nebelflor daher,Such’ich dich im Wolkenmeer,Dich, du Unergründlicher, Ewiger!Aus dem grauen LuftgebildeTritt die Sonne klar und milde,Und die fromme Seele ahntGott im hehren Vaterland,Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Vierte StropheFährst im wilden Sturm daher,Bist du selbst uns Hort und Wehr,Du, allmächtig Waltender, Rettender!In Gewitternacht und GrauenLasst uns kindlich ihm vertrauen!Ja, die fromme Seele ahnt,Gott im hehren Vaterland,
SennSennPITTURA - MALER
6622 - Ronco s/AsconaTel./fax ufficio 091 791 11 11Cell. 079 685 16 30sennpittura@sunrise.ch
fam
iglia Krähenm
ann
1978 – 2013
anni35
… im Boutique-Hotel La Rocca
Via Ronco 61 CH - 6613 Porto-Ronco / Ascona Telefon 091 785 11 40www.ristorantepanoramico.chinfo@ristorantepanoramico.ch
Speisen Sie bei herrlicher PanoramasichtMangiare con meravigliosa vista panoramica
Besuchen Sie uns im Ristorante Panoramico und erfreuen Sie sich an einzigartiger Kochkunst!
Polizia · Polizei 117
Pompieri · Feuerwehr 118
Ambulanza · Krankenwagen 144
Rega · Rettungsflugwacht 1414
Medico e dentista di turnoPikett-Arzt und -Zahnarzt 1811
Pronto SoccorsoNotfalldienst 091 881 41 44
Ospedale La Carità, LocarnoSpital La Carità, Locarno 091 811 41 11
Parrocchia • Pfarrei 091 793 14 58
Patriziato 091 791 57 70
Municipio · Gemeinde 091 786 98 80cancelleria@ronco-s-ascona.chwww.ronco-s-ascona.ch
Ufficio del turismo Ronco s /A. 091 792 33 00Touristenbüro Ronco s /A.beti.eurosia@ronco-s-ascona.chturismo@ronco-s-ascona.ch
Organizzazione TuristicaLago Maggiore e Valli 0848 091 091Tourismus OrganisationLago Maggiore und Täler 0848 091 091info@ascona-locarno.comwww.ascona-locarno.com
Note / Notizen
NUMERI DI T
ELEFO
NO IMPORTA
NTI
WICHTIGE T
ELEF
ONNUMMERN