Post on 22-Nov-2014
description
S
Que mettre dans votre trousse de secours ?
Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale
Erin M. Lyons biomednouvelle.com
Objectifs pédagogiques
1. Identifier les stratégies pour décortiquer et
développer les abréviations et les acronymes afin
d’obtenir des traductions précises
2. Réaliser une « trousse de premier secours »
personnalisé constitué de ressources pour la
recherche de termes et de symboles médicaux
inconnus
3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un
glossaire de termes et de symboles médicaux pour
différentes combinaisons de langues.
1. Quel emploi des majuscules est correct ?
A. maladie des moutons de nairobi
B. maladie des moutons de Nairobi
C. Maladie des Moutons de Nairobi
D. maladie des Moutons de Nairobi
2. Lequel des suivants n’est PAS
un abréviation dans le contexte des titres
de journaux ?
A. « Arch » pour « Archives »
B. « Épidém » pour « Épidémiologie »
C. « Pharm » pour « Pharmaceutique »
D. « Soc » pour « Société »
***
Épidémiol
est correct
***
3. Choisissez la réponse juste
A. ATP : adénine tétra pyrrole
B. FOI : fatalité d'origine inconnue
C. RCP : réanimation cardio-pneumatique
D. TEP : tomographie par émission de positons
ATP est
adénosine
triphosphate
fièvre
d'origine
indéterminée
réanimation cardiopulmonaire
4. Auxquelles analyses laboratoires font
référence les numéros suivants ?
A. Réticulocytes – Temps de coagulation –
Azote urique
B. Globules rouges – Hématocrite – Globules
blancs
C. Globules blancs – Hémoglobine –
Plaquettes
D. Sodium – Chlorure – Azote urique
5. Que veut dire « R/O HIV & flu » ?
A. Rule out human immunodeficiency virus
and influenza
B. Rule out human intestinal virus and
fluid restriction
C. Reduce output of hepatic intravenous
volume and fluid restriction
D. Resume order of hepatic intravenous
volume and fluid restriction
Soupe à l'alphabet
Une méthode pratique d’économiser du
temps et de l’espace
Une méthode d'éviter des
potentiels fautes
d'orthographe des mots
longs et compliqués
Les problèmes intrinsèques
Plusieurs significations d’une
même abréviation OD pourrait signifier « une fois par jour », « œil droit » (oculus
dexter), « occupational disease » (en anglais), « overdose » (en
anglais), etc.
Plusieurs formes d’une même abréviation AP, A.P., ap et A/P sont tous « antéro-postérieur »
L’ écriture à main illisible/
ambiguïtés
Le temps perdu en recherche
Abréviations
Les abréviations sont le raccourcissement
d’un mot ou d’un groupe de mots
Pédiatr. = pédiatrique
Infect. = infection
Pas si vite!
Mais c’est Dr ou Dr.?
Selon l’anglais britannique, elle doit
s’écrire sans point abréviatif puisque
« Dr » conserve sa lettre finale – c’est le
contraire de l’anglais américain qui
conserve toujours le point.
pt = part (UK) vs. pt. = part (US)
clin. (UK) et (US) clinical
Les initialismes et acronymes
Les initialismes sont un ensemble de
lettres initiales formant une abréviation:
LCS = liquide cérébro-spinal
On peut prononcer les acronymes et les
initialismes comme un mot ordinaire (mais
c’est moins courant en anglais:
NICU = neonatal intensive care unit
CAT = conduite à tenir
Pour vous tenir en haleine
Quelques fois les abréviations sont
composées des lettres tirées d’un mot ou
d’une phrase
CMV = cytomégalovirus
JUPITER = justification for the use of
statins in prevention: an intervention trial
evaluating rosuvastatin
Très commun
pour des titres
des
essais cliniques
… alors, et pour vous
embrouillez un peu plus
Mais, attendez – c’est « EKG » ou « ECG »?
Le médecins ont une écriture souvent
affreuse
et illisible :
ECG pourrait être confondu avec EEG
L'électro-
encéphalographie
L’électrocardiographie
Le gribouillis
Un désastre potentiel
Une ordonnance mal écrite pour le médicament
contre le diabète, AVANDIA, ressemble beaucoup à
l'anticoagulant oral, COUMADIN.
Cette possibilité désastreuse de cette substitution
de médicaments est encore accentuée par le fait
que tous les deux se présentent sous forme de
comprimes de 4 mg
Avandia 4 mg PO [per os = voie orale]
qid [quater in die = quatre fois par jour]
Ah ! Hélas !
Les abréviations écrites à la main sont
facilement méprises :
Three drops in ® ear
“right ear” plutôt que “rear”
HCT 250 mg (hydrocortisone 250 mg)
OU
“HCTZ 50 mg” (hydrochlorothiazide 50 mg)
Stratégie essentielle de
traduction
Méthodologie :
source (contractée) source (pleine)
cible (pleine) cible (contractée)
L’inversion
La grammaire détermine l’ordre des noms et
adjectives, ce qui veut dire que souvent les
acronymes en langues différents ont les
mêmes lettres dans un ordre différent
AIDS
(acquired immunodeficiency syndrome)
SIDA
(syndrome de l'immunodéficience acquise)
Autres exemples de l’inversion
Acronyme
en anglais
Forme pleine en
anglais
Acronyme
en français
Forme pleine en
français
MRI Magnetic Resonance
Imaging
IRM Imagerie par
résonance magnétique
TIA Transient Ischemic
Attack
AIT Accident ischémique
transitoire
CPR Cardiopulmonary
resuscitation
RCP Réanimation cardio-
pulmonaire
HJR Hepatojugular Reflux RHJ Reflux hépato-
jugulaire
Quittez le navire!
Quelques langues privilégient les termes issus
du latin en dépit des équivalents en anglais
CBC (complete blood count) Hémogramme
(rather than NFS = numération et
formule sanguine)
SOB (shortness of breath)
Dyspnée
Les acronymes prononcés
Les abréviations sont souvent prononcées –
ça facilite une communication plus vite – mais
c’est aussi l’origine des erreurs :
RALES (Randomized Aldactone Evaluation Study)
Pourrait être mépris pour « rales » (« crépitations ») dans le contexte
d’auscultation pulmonaire
CABG (coronary artery bypass graft), prononcé « cabbage » et également
connu sous le nom de « bypass surgery » ou « pontage coronaire »
le pontage aorto-coronarien (PAC) ou CABG
il bypass aorto-coronarico (BAC) ou CABG ou « cabbage »
Argot médicale
Moins fréquents dans les communications
écrites, mais encore une réalité de la
profession médicale, ces expressions vont
des usages dérogatoires à ceux plus
humoristiques et familiers VIP = very intoxicated person
VCV = Very Close Veins = varicose veins
TEETH = tried everything else, try homeopathy
DCD (décédé) = dead
PPH (ne passera pas l’hiver) = won’t make it through winter
Une question de nombres
De temps en temps le numéro d’unités d’un
acronyme change d’une langue à une autre
Anglais Français Italien
Esophagogastro-
duodenoscopy (EGD)
Fibroscopie
œsogastro-duodénale
(FOGD)
Esofago-Gastro-
Duodeno-Scopia
(EGDS)
Multiple Sclerosis
(MS)
Sclérose En Plaques
(SEP)
Sclerosi Multipla (MS)
Right Bundle Branch
Block (RBBB)
Bloc de Branche Droit
(BBD)
Blocco di Branca
Sinistra (BBS)
Urinary Tract Infection
(UTI)
Infection Urinaire (IU) Infezione delle Vie
Urinarie (IVU)
Anglais dans le texte étranger
Beaucoup des abréviations et acronymes
médicales sont laissées en anglais dans la
langue ciblée de la traduction:
EGF (facteur de croissance épidermique)
OKT4/OKT8 (euphémisme pour la séropositivité)
PSA (antigène prostatique spécifique)
TNF (facteur de nécrose tumorale)
C’est du chinois pour moi …
(ou du latin)
En particulier, les ordonnances sont pleines des expressions et des abréviations d’origine latine BID = bis en die (Latin) = 2 fois par jour
h.s. = hora somni = au coucher
Q = quaque = chaque
s.a. = secundum artum = selon les règles de l'art
ung. = unguentum = onguent
** Ces termes pourraient rester en latin et/ou être traduites **
L’orthographe britannique
vs. américaine
Les différences dans l’orthographe britannique
et américaine au début des mots ajoutent a
cette complexité
Gastro-oesophageal Reflux Disease (GORD) (UK)
Gastroesophageal Reflux Disease (GERD) (US)
Oestrogen-replacement Therapy (ORT) (UK)
Estrogen-replacement Therapy (ERT) (US)
Lower Extremity Oedema (LEO) (UK)
Lower Extremity Edema (LEE) (US)
Uncertain Aetiology (US) (UK) Uncertain Etiology (UE) (US)
Symboles, sténo et signes
Quelques symboles fréquents dans les
comptes rendus médicaux : * = naissance, † = mort
ʌ = tension artérielle diastolique, v = tension artérielle systolique
ā = avant, = après
= début d’intervention, = fin d’intervention
Ψ = psychologiste
() = signifiance possible
= quadrant supérieur droit
= réflexe cutané plantaire, = Réflexe d'extension
SS = souffle
fʒ = once liquide
# = fracture
= pouls, = anesthésia
Commencez avec la
langue source
Essayez de trouver
la forme pleine de
l’acronyme
Cherchez des indications dans
le document source
Consultez des dictionnaires
médicales/bases de
terminologie spécialisées
Faites la recherche utilisant
des communautés
linguistiques
Traduisez & remettre
l’acronyme dans la
forme contractée
C’est possible que
l’acronyme soit déjà
en anglais ?
OU
Techniques de
recherches avancées
Si vous pouvez deviner au moins un mot, mettez du signe +
(plus) pour limiter votre recherche
Techniques de
recherches avancées
Vous pouvez remplacer un des mots inconnus par le joker (“*”)
entre deux termes connus pour recherches des possibilités
Techniques de
recherches avancées
Limitez la recherche aux pages rédigées dans la langue
source/cible: Recherchez votre terme anglaise (source), mais
limitez la recherche aux résultats en français (Effectuez une
« Recherche avancée »)
Techniques de
recherches avancées
Effectuez le ciblage par domaines (pages indexées d’un site
déterminé) : « site: XXX » (bien que « .fr » soit un bon choix,
« .ca » donnent des résultats intéressants avec des bons sites
canadiens bilingues
Un dessin vaut 1000 mots
nez
Trousse de secours pour le
traducteur médicale
Une liste très compréhensive
de ressources pour les
traducteurs débutants ou plus
avancés dans le domaine de
la traduction médicale
http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf
Ressources Internet Ressources Description Site
EMA Frequently used non-standard abbreviations
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_li
brary/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/1
0/WC500004439.pdf
MediLexicon Medical abbreviations dictionary (English with some French, German,
and Spanish translations) http://www.medilexicon.com
The Free Medical
Dictionary
Authoritative descriptions of medical conditions, medications,
anatomical terms, etc. http://medical-dictionary.thefreedictionary.com
Medicalese
Terms that are not found in the standard medical references, such as
clinical trial acronyms, herbal remedies, products available outside the
US, discontinued drugs, and unapproved cancer therapies
http://www.medicalese.org
Lab Tests Online Resources on non-commercial clinical lab tests. http://www.labtestsonline.org
MeSH Medical Subject Headings http://www.nlm.nih.gov/mesh
Medical Glossary General medical glossary http://www.medicalglossary.org
MedlinePlus
Dictionary National Library of Medicine Dictionary
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary
.html
Stedman’s Subscription-based online reference database http://stedmansonline.com
Ressources imprimées
Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the
Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA:
Davis Associates, 2001.
Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed.
Boston: Jones and Bartlett: 2009.
Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub.
Co., 2006.
Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital
Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008.
Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA:
Technomic, 1991.
Exemple 1:
SOAP Note/ROMP
Exemple 2:
Fiche de Cardiologie
Exemple 3:
Consultation médicale
Exemple 4:
Analyses médicales