Post on 26-Jun-2015
s
Instrukcja obsługi — Polski
Alaris®GP Guardrails®
Pompa objętościowa
1000DF00215 Wydanie 1 1/44
Spis treści
StronaWprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Informacje o tej instrukcji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Tworzenie zestawu danych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Charakterystyka pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Elementy sterujące i wskaźniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Defi nicje symboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Funkcje ekranu głównego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Środki ostrożności w czasie obsługi pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Rozpoczynanie pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Zacisk bezpieczeństwa Alaris® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Zakładanie linii infuzyjnej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Rozpoczynanie infuzji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Funkcje podstawowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Leki i dawkowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
d przycisk Opcje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Infuzje dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Tryb Service Confi guration (Konfi guracja serwisowa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Konfi guracja pompy za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Lista leków dostępna za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Alarmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Ostrzeżenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Wskazówki i rady . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Działanie czujnika przepływu (stosowanie opcjonalne) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Linie infuzyjne — linie standardowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Linie infuzyjne — linie standardowe i przeznaczone do infuzji krwi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Linie infuzyjne — linie nieprzezroczyste, niskosorpcyjne, z biuretą i dodatkowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Linie infuzyjne — linie z łącznikiem do strzykawki, onkologiczne i dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Powiązane produkty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Czyszczenie i przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Parametry urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Parametry łącza IrDA, RS232 i układu przywoływania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Parametry wlewu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Produkty i części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Adresy punktów serwisowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Skorowidz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1000DF00215 Wydanie 1 2/44
Wprowadzenie
Informacje o tej instrukcji
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia użytkownik musi dokładnie zapoznać się z pompą opisaną w tej instrukcji.
Występują niewielkie różnice w cechach funkcjonalnych pomiędzy pompą objętościową Alaris® GP Guardrails® a pompami strzykawkowymi
Alaris® GH/CC z oprogramowaniem Guardrails®.
Na wszystkich rysunkach wykorzystanych w niniejszej Instrukcji obsługi przedstawiono typowe ustawienia i wartości, które można
wykorzystać przy ustawianiu funkcji pompy.
Te ustawienia i wartości podano jedynie dla zilustrowania przykładów. Pełny zakres ustawień i wartości przedstawiono w rozdziale
dotyczącym danych technicznych.
Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® (w dalszej części nazywana „pompą”) jest małą, lekką, objętościową pompą infuzyjną,
zapewniającą dokładność i niezawodność wlewów w pełnym zakresie ich prędkości.
Oprogramowanie Guardrails® Editor* jest wyposażeniem dodatkowym do urządzenia medycznego, pozwalającym szpitalowi na
opracowanie zestawów danych najlepszej praktyki, zawierających wytyczne dotyczące dożylnego podawania leków w specyficznych
dla pacjenta obszarach leczenia, określanych mianem profilów. Każdy profil zawiera konkretną bibliotekę leków, a także prawidłową
konfigurację pompy. Profil zawiera również limity twarde Guardrails®, które nie mogą zostać przekroczone podczas programowania infuzji.
Dodatkowo dostępne są limity miękkie Guardrails®, które można przekroczyć, w zależności od wymogów klinicznych.
Zestaw danych zdefiniowany przez szpital jest opracowywany i zatwierdzany na podstawie danych farmaceutycznych i klinicznych, a
następnie przenoszony do pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® przez wykwalifikowany personel techniczny.
Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® z załadowanym zestawem danych automatycznie alarmuje w przypadku przekroczenia limitu:
dawkowania, bolusa, stężenia lub wagi. Te alarmy bezpieczeństwa występują bez konieczności podłączenia pompy do komputera ani sieci.
PRZEZNACZENIE:
Pompa została opracowana z myślą o spełnianiu potrzeb infuzji w środowisku operacyjnym wymienionym w tej Instrukcji obsługi
(ang. DFU — Directions For Use), w tym na oddziałach ogólnych, intensywnej opieki medycznej, salach operacyjnych i oddziałach
ratunkowych.
Lekarz jest odpowiedzialny za podjęcie decyzji, czy pompa jest odpowiednia to użycia w konkretnym obszarze leczenia pacjenta.
Pompa ta jest przeznaczona do stosowania przez odpowiednio wyszkolonych lekarzy i pielęgniarki. Pompy można używać w trybach
dożylnych, stosując leczenie płynami i lekami, transfuzje krwi oraz żywienie pozajelitowe.
* Tylko niektóre części oprogramowania Guardrails® Editor zostały zaklasyfikowane jako
wyposażenie dodatkowe do urządzenia medycznego.
1000DF00215 Wydanie 1 3/44
Tworzenie zestawu danych
Aby utworzyć zestaw danych dla pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails®, szpital musi najpierw dokonać jego opracowania, przeglądu,
zatwierdzenia i przesłania, zgodnie z opisanym poniżej procesem. Więcej szczegółów i środków ostrożności w czasie obsługi można znaleźć
w pliku pomocy oprogramowania Guardrails® Editor.
1. Utwórz zestaw danych na oddział (korzystając z oprogramowania Guardrails® Editor).
Profile (Profil) Unikatowy zestaw konfiguracji i wytycznych najlepszej praktyki przeznaczony dla
konkretnej populacji, rodzaju pacjentów lub obszaru leczenia.
W skład każdego profilu wchodzi: Konfiguracja pompy/lista leków.
Dla każdego zestawu danych można zdefiniować do 30 profilów.
Pump Configuration (Konfiguracja pompy) Ustawienia konfiguracji pompy i jednostki tylko dla dawkowania.
Drug List (Lista leków) Nazwy i stężenia leków dla zestawu danych, z wartością domyślną i maksymalnymi
limitami.
Do 100 unikatowych ustawień nazw leków/protokołów leków.
2. Przejrzyj, zatwierdź i wyeksportuj zestaw danych (korzystając z oprogramowania Guardrails® Editor).
Review and Approve
(Przegląd i zatwierdzenie)
Cały raport zestawu danych przeznaczony do wydruku, przeglądu i podpisania na
dowód zatwierdzenia przez osobę upoważnioną, zgodnie ze szpitalnym protokołem.
Podpisany wydruk jest przeznaczony do bezpiecznego przechowywania przez
szpital. Stan zestawu danych należy ustawić na Approved (Zatwierdzony), co
wymaga hasła.
Export (Eksportowanie) Eksportowanie zestawu danych do użytku w narzędziu Data Set Transfer Tool
(Narzędzie do transferu zestawu danych) w celu utworzenia kopii zapasowej
zestawu danych lub przesłania go na inny komputer.
3. Prześlij zestaw danych do pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® (korzystając z narzędzia do transferu zestawu danych Data Set
Transfer Tool).
4. Sprawdź, czy do pompy załadowano poprawny zestaw danych i go zaakceptuj.
5. Wyłącz pompę. Pompa jest gotowa do użytku.
6. Włącz pompę i sprawdź, czy na ekranie wersji oprogramowania wyświetlana jest poprawna wersja zestawu danych.
A Transfery zestawów danych powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel techniczny.
Numer seryjny pompy i nazwa szpitala są przechowywane w rejestrze zdarzeń.
Parametry leków muszą być zgodne z lokalnymi przepisami i przepisanymi wskazaniami.
1000DF00215 Wydanie 1 4/44
Charakterystyka pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails®
Wskaźnik alarmu
Gniazdo czujnika
przepływu
Gniazdo RS232/
układu przywołania
pielęgniarki (z osłoną
usuniętą w celu
uwidocznienia)
Dźwignia zwalniająca
krzywki obrotowej
Składany zacisk do
stojaka
Krzywka obrotowa, służąca
do mocowania na poziomych
szynach prostokątnych
Osłona bezpieczników
elektrycznych
Gniazdo sieci zasilającej
Port komunikacyjny podczerwieni
Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE)
GPAlaris®
Ekran
Start Bolus
WstrzymanieOpcje
Wskaźnik zasilania sieciowego
Przyciski
programowe
Strzałki
Wyciszenie
Ciśnienie
Wskaźnik akumulatora Wł./Wył.
Drzwiczki
Dźwignia drzwiczek
Uchwyt
Interfejs urządzeń
medycznych (ang.
MDI — Medical
Device Interface)
1000DF00215 Wydanie 1 5/44
Elementy sterujące i wskaźniki
Symbol Opis
aPrzyciski WŁ/WYŁ — naciśnij jeden raz w celu włączenia pompy. Naciśnij i
przytrzymaj wciśnięty przez około 3 sekundy w celu wyłączenia pompy.
bPrzyciski START — naciśnij w celu rozpoczęcia infuzji. Zielona dioda LED
miga podczas infuzji.
hPrzyciski WSTRZYMANIE — naciśnij w celu wstrzymania infuzji. Przy
zatrzymaniu infuzji zaświeci się bursztynowa dioda LED.
cPrzyciski WYCISZENIE — naciśnij w celu wyciszenia alarmu na (około) 2
minuty. Po tym czasie alarm rozlegnie się znowu.
i
Przyciski BOLUS — naciśnij, aby uzyskać dostęp do przycisku programowego
BOLUS. Aby uruchomić funkcję, naciśnij i przytrzymaj przycisk
programowy.
Przyciski BOLUS — płyn lub lek został podany z większą prędkością.
• Pompa jest w trakcie infuzji
• Linia infuzyjna jest podłączona do pacjenta.
• Objętość podana (ang. VI — Volume Infused) jest dodawana do
wyświetlanej całkowitej objętości podanej.
d Przyciski OPCJA — naciśnij, aby uzyskać dostęp do funkcji opcjonalnych.
ePrzyciski CIŚNIENIE — służy do wyświetlania ciśnienia tłoczenia i zmiany
limitu alarmu.
fPrzyciski STRZAŁEK — podwójne lub pojedyncze w celu szybszego/
wolniejszego zwiększania/zmniejszania wartości wyświetlanych na ekranie.
gPrzyciski PUSTE PRZYCISKI PROGRAMOWE — używa się ich w połączeniu
ze wskazówkami wyświetlanymi na ekranie.
Symbol Opis
SPrzyciski ZASILANIA SIECIOWEGO — podświetlenie tego symbolu oznacza,
że pompa jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym i trwa
ładowanie akumulatora.
j Przyciski AKUMULATOR — jego podświetlenie oznacza, że pracująca pompa
jest zasilana z akumulatora wewnętrznego. Miganie wskaźnika świadczy o
niskim stanie naładowania akumulatora, co oznacza, że urządzenie może
jeszcze pracować nie dłużej niż przez 30 minut.
Elementy sterujące:
Wskaźniki:
1000DF00215 Wydanie 1 6/44
Definicje symboli
Symbol Opis
w Uwaga (sprawdź w załączonej dokumentacji).
x Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE).
Gniazdo RS232/ układu przywołania pielęgniarki.
Element odporny na defibrylację, mający kontakt z ciałem pacjenta, typu CF. (Klasyfikacja wg
stopnia zabezpieczenia przed porażeniem elektrycznym).
Chroniony przed rozpryskami wody.
r Prąd przemienny.
sUrządzenie spełnia wymagania Dyrektywy Unii Europejskiej 93/42/EEC. Zarejestrowane z
oznaczeniem CE.
T Data produkcji.
t Producent.
Gniazdo czujnika przepływu.
A Ważna informacja.
U Nie wyrzucać z odpadami komunalnymi.
W Parametry bezpieczników.
Symbole użyte na naklejkach:
IPX3
1000DF00215 Wydanie 1 7/44
Ikona WYŚWIETLANIA CZASU POZOSTAJĄCEGO — przedstawia czas pozostały do zakończenia infuzji danej objętości. Jeżeli okres ten jest dłuższy niż 24 godziny, wyświetlana będzie wartość 24+.
Ikona INFORMACJI O CIŚNIENIU — przedstawia ciśnienie od poziomu 0 przy pierwszej kresce do poziomu 8. Limity alarmu: poziom 2, 5 lub 8.
wOznacza, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® nie jest wykorzystywany. Firma Cardinal Health zaleca korzystanie z limitów bezpieczeństwa Guardrails® podczas ustawiania infuzji jako standardową praktykę.
?Oznacza, że wprowadzona wartość znajduje się poza limitami miękkimi. Istnieje możliwość zignorowania ostrzeżenia. (Oznacza to, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® jest wykorzystywany).
!Oznacza, że wprowadzona wartość znajduje się poza limitami twardymi. NIE można zignorować tego ostrzeżenia. Ten symbol jest również wykorzystywany do przypomnienia użytkownikowi o ustawieniu prędkości. (Oznacza to, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® jest wykorzystywany).
Funkcje ekranu głównego
Stan infuzji/Nazwa leku/Nazwa profi lu/Główny lub
dodatkowy (Tylko wówczas,
gdy w zestawie danych jest
włączony tryb linii dodatkowej.)
Prędkość wlewu
Zerowanie objętości
podanej
Ustawianie opcji objętości do podania (ang. VTBI)
Objętość podana
Przyciski programowe
Identyfi katory przycisków
programowych
ON HOLDRATE
VOLUME VTBI
ml/h
VOLUME ml
25.050.0
w
Ikona ekranowa:
Ekran główny — jeżeli ustawiona jest objętość do podania (VTBI):
Ekran główny — jeżeli nie została ustawiona objętość do podania (należy użyć czujnika
przepływu):
Stan infuzji/Nazwa leku/Nazwa profi lu/Główny lub
dodatkowy (Tylko wówczas,
gdy w zestawie danych jest
włączony tryb linii dodatkowej.)
Prędkość infuzji
Objętość podana
Przyciski programowe
Identyfi katory przycisków programowych
ADRENALINERATE
VOLUME VTBI
25.0 ml/hµg/kg/24h16.7
1h 48m 00s
VTBIVOLUME
mlml
45.050.0
Pozostały czas
Objętość płynu do podania
Szybkość dawkowania
ON HOLDRATESET RATE WITH
Jeżeli prędkość nie została
ustawiona i jest wyświetlana
wartość 0,0 ml/h, wówczas
wyświetlony zostanie
komunikat a).
a)
b)
c)
Jeżeli zaprogramowana
prędkość mieści się pomiędzy
wartościami podanymi w
protokole leku 0,0 ml/h a
0,1 ml/h (wyłączając 0,1
ml/h), wyświetlony zostanie
komunikat b).
Jeżeli zaprogramowana
prędkość jest większa niż
wartość Infusion Rate Max
(Maksymalna prędkość
infuzji) podana w protokole
leku, wyświetlony zostanie
komunikat c).
ON HOLDRATE
RATE TOO LOW
ON HOLDRATE
RATE TOO HIGH
Zerowanie objętości
podanejUstawianie opcji VTBI (objętości do podania)
1000DF00215 Wydanie 1 8/44
Linie infuzyjne
� Aby zapewnić prawidłowe i dokładne działanie, należy używać wyłącznie linii infuzyjnych jednorazowego
użytku firmy Cardinal Health opisanych w tej instrukcji obsługi.
� Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale „Zmiana
linii infuzyjnej”. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania,
dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.
� Stosowanie innych linii infuzyjnych może wpłynąć ujemnie na pracę pompy i na dokładność wykonania
wlewu.
� W przypadku połączenia kilku urządzeń i/lub aparatów z liniami infuzyjnymi i innymi liniami, np. za
pośrednictwem zaworu trójdrożnego lub zestawu do wielu wlewów, praca pompy może ulec zmianie
i należy dokładnie nadzorować jej działanie.
� Niekontrolowany przepływ może nastąpić, jeśli linia infuzyjna nie jest poprawnie odłączona od pacjenta,
np. poprzez zamknięcie kranika lub zacisku na linii.
� Linia infuzyjna może być zaopatrzona w zacisk, którego można używać w celu zamknięcia przewodu w
przypadku, gdy wymagane jest wstrzymanie przepływu płynu.
� Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest pompą nadciśnieniową, z którą należy używać linii
infuzyjnych wyposażonych w końcówki typu Luer-lock lub ich odpowiedniki.
� Aby dokonać wlewu z biurety, należy zamknąć znajdujący się nad nią zacisk rolkowy i otworzyć zacisk
odpowietrznika u góry biurety.
� Linię infuzyjną należy wyrzucić, jeśli opakowanie zostało naruszone lub nastąpiło oddzielenie zatyczki
ochronnej. Należy upewnić się, że linie nie są zagięte, ponieważ mogłoby to spowodować niedrożność
przewodu.
Używanie worków miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych
� Zaleca się, aby w przypadku używania butelek szklanych lub pojemników półsztywnych odpowietrznik
zestawu pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® był otwarty w celu zmniejszenia podciśnienia
powstającego podczas wlewu płynu z pojemnika. Pozwoli to utrzymać stałą dokładność objętości infuzji
podczas opróżniania pojemnika. W przypadku pojemników półsztywnych otwarcie odpowietrznika
powinno nastąpić po przebiciu pojemnika i wypełnieniu komory kroplowej.
Środowisko pracy
� Zaleca się szczególną ostrożność w przypadku konieczności stosowania pompy infuzyjnej razem
z innymi pompami lub urządzeniami wymagającymi dostępu naczyniowego. Znaczne zmiany ciśnienia
wytworzone w kanałach z płynem tego typu pomp mogą utrudniać podawanie leku lub płynów.
Zazwyczaj pompy takie stosuje się podczas dializ, w krążeniu zewnątrzustrojowym oraz w trakcie
stosowania urządzeń wspomagających pracę serca.
� Pompa ta jest odpowiednia do stosowania we wszystkich środowiskach, włącznie z gospodarstwami
domowymi i takimi, które są bezpośrednio podłączone do publicznej sieci elektrycznej niskiego napięcia,
obsługującej budynki mieszkalne.
� Pompa ta nie jest przeznaczona do stosowania w obecności mieszanin palnych środków anestetycznych
z powietrzem, tlenem lub podtlenkiem azotu.
Ciśnienie robocze
� System alarmowy ciśnienia infuzji nie służy zabezpieczeniu pacjenta przed wynaczynianiem (powikłaniem,
jakie może wystąpić), ani jego wykrywaniu.
Środki ostrożności w czasie obsługi pompy
Postępowanie w przypadku pojemników półsztywnych
4.
5.
3.
2.Przebij
zbiornik.
Wypełnij
komorę
kroplową
do linii
napełniania.
Wypełnij linię infuzyjną,
otwierając/zamykając
zacisk rolkowy.
1.Zamknij
zacisk rolkowy.
Otwórz odpowietrznik,
aby umożliwić
wyrównanie ciśnienia
— zestaw jest gotowy
do infuzji.
Postępowanie w przypadku worków
miękkich
Należy wykonać czynności zalecane w
punktach od 1 do 3, tak jak pokazano w
przypadku pojemników półsztywnych,
jednak nie należy otwierać
odpowietrznika, jak nakazuje punkt 4,
tylko wypełnić linię infuzyjną zgodnie
z punktem 5. Przed wypełnieniem
komory kroplowej należy upewnić
się, że wylot worka został całkowicie
przekłuty.
1000DF00215 Wydanie 1 9/44
Stany alarmowe
� Istnieje kilka stanów alarmowych wykrywanych przez pompę, które powodują zatrzymanie infuzji
i uruchomienie alarmu wizualnego i dźwiękowego. Osoba obsługująca urządzenie musi regularnie
kontrolować przebieg infuzji, aby mieć pewność, że przebiega on prawidłowo i żadne alarmy nie są
aktywne.
Kompatybilność elektromagnetyczna i zakłócenia
M� Ta pompa jest zabezpieczona przed wpływem zakłóceń zewnętrznych, w tym fal radiowych o
wysokiej częstotliwości, działaniem pól magnetycznych oraz wyładowań elektrostatycznych (np.
pochodzących od elektrycznych narzędzi chirurgicznych oraz urządzeń do kauteryzacji, od dużych
silników, radioodbiorników przenośnych, telefonów komórkowych itp.) i została zaprojektowane z myślą
o zapewnieniu bezpieczeństwa, nawet w przypadku wystąpienia zbyt wysokich poziomów zakłóceń.
� W pewnych okolicznościach wpływ na działanie pompy mogą mieć wyładowania elektrostatyczne
w powietrzu występujące przy napięciach na poziomie około lub powyżej 15 kV, bądź pola
elektromagnetyczne o częstotliwościach radiowych, o natężeniu około lub ponad 10 V/m. Jeżeli na
działanie pompy mają wpływ tego typu zewnętrzne zakłócenia, pozostanie ona w bezpiecznym trybie
pracy; infuzja zostanie przerwana w odpowiednim momencie, a użytkownik zostanie zaalarmowany
przez kombinację sygnałów dźwiękowych i wizualnych. W przypadku utrzymywania się jakiegokolwiek
stanu alarmowego nawet po interwencji użytkownika, zaleca się wymianę pompy na inną i wycofanie jej
z eksploatacji do czasu sprawdzenia przez odpowiednio wyszkolony personel techniczny.
� Pompa ta jest urządzeniem zaliczonym do grupy 1, klasy B zgodnie z normą CISPR 11 i podczas
normalnego stosowania wykorzystuje wysokie częstotliwości jedynie do swoich wewnętrznych funkcji. W
związku z tym poziom emisji fal radiowych pompy jest bardzo niski i istnieje małe prawdopodobieństwo
zakłócania pracy urządzeń elektronicznych w jej pobliżu. Pompa ta emituje jednak promieniowanie
elektromagnetyczne na określonym poziomie, mieszczącym się w granicach wyznaczonych przez normy
IEC/EN60601-2-24 i IEC/EN60601-1-2. Jeżeli pompa zakłóca działanie innych urządzeń, należy podjąć
kroki mające na celu zmniejszenie tych oddziaływań, na przykład poprzez zmianę położenia urządzeń.
Przewód uziemiający
� Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest urządzeniem klasy I, dlatego musi być uziemiona, gdy
jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym.
� Pompa jest również wyposażona w wewnętrzne źródło zasilania.
� Przy podłączeniu do zewnętrznego źródła zasilania należy używać przewodów trójżyłowych (faza, zero
i uziemienie). Jeśli naruszona została ciągłość zewnętrznego przewodu ochronnego na kablu zasilania
prądem przemiennym, należy odłączyć pompę od źródła zasilania i używać jej, korzystając z akumulatora
wewnętrznego.
Niebezpieczeństwa
B� Korzystanie z pompy w obecności palnych środków anestetycznych grozi wybuchem. Należy zachować
ostrożność i umieszczać pompę z dala od wszelkich potencjalnych źródeł takiego zagrożenia.
� Niebezpieczne napięcie: w razie otwarcia lub zdjęcia obudowy pompy istnieje niebezpieczeństwo
porażenia prądem elektrycznym. Wszelkie czynności serwisowe należy powierzać autoryzowanemu
punktowi serwisowemu.
V
� Nie należy otwierać osłony ochronnej gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki, gdy nie jest
ono używane. Podczas podłączania gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki należy zachować
środki ostrożności stosowane przy pracy z wyładowaniami elektrostatycznymi. Dotykanie styków
złącza może być powodem awarii zabezpieczenia przed wyładowaniami elektrostatycznymi (ESD
— Electrostatic discharge). Zaleca się, aby wszystkie czynności były wykonywane przez odpowiednio
wyszkolony personel.
� W razie upuszczenia lub zalania pompy, poddania jej działaniu dużej wilgotności lub wysokiej temperatury
bądź narażeniu w inny sposób na uszkodzenie, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i przekazać w celu
sprawdzenia do autoryzowanego serwisu technicznego. O ile to możliwe, urządzenie należy transportować
lub przechowywać w oryginalnym opakowaniu i przestrzegać warunków temperatury, wilgotności i
ciśnienia w zakresach określonych w rozdziale Dane techniczne i na zewnętrznym opakowaniu.
� Jeżeli pompa działa nieprawidłowo, należy wycofać ją z eksploatacji i skontaktować się z autoryzowanym
serwisem technicznym.
� Należy upewnić się, że nie występuje ryzyko potknięcia o przewody zasilające ani kable RS232.
Należy upewnić się, że przewody zasilające i kable RS232 są umieszczone w taki sposób, żeby nie zostały
przypadkowo wyciągnięte.
Informacja dotycząca lateksu
� Pompa objętościowa Alaris® GP nie zawiera lateksu.
Środki ostrożności w czasie obsługi pompy (ciąg dalszy)
Alaris®
GP
Alaris®
GP
Alaris
®
GP
1000DF00215 Wydanie 1 10/44
Rozpoczynanie pracy
Konfiguracja początkowa
1. Sprawdź, czy pompa jest kompletna, czy nie jest uszkodzona oraz czy wartość napięcia znamionowego podana na naklejce jest
zgodna z napięciem sieciowym.
2. Dostarczane elementy:
� Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails®
� Instrukcja obsługi (CD)
� Kabel zasilający sieciowy (zgodnie z zamówieniem)
� Opakowanie ochronne
� Oprogramowanie Guardrails® Editor i/lub narzędzie do transferu zestawu danych Data Set Transfer Tool - na szpital
3. Podłącz pompę do sieci prądu przemiennego na okres nie krótszy niż 2½ godziny, aby całkowicie naładować akumulator wewnętrzny
(upewnij się, że wskaźnik S jest podświetlony).
A Oprogramowania Guardrails® Editor software można użyć do utworzenia zatwierdzonego zestawu danych, który można
przesłać do pompy. W pompie zainstalowany jest już jednak domyślny zestaw danych (szczegóły podane są poniżej).
W razie włączenia pompy bez jej podłączenia do źródła zasilania, urządzenie zacznie działać automatycznie na zasilaniu
z wewnętrznego akumulatora.
W przypadku stwierdzenia nieprawidłowego działania pompy, należy, o ile to możliwe, umieścić ją ponownie w oryginalnym
opakowaniu ochronnym i skontaktować się ze specjalistą autoryzowanego serwisu technicznego w celu jej sprawdzenia.
A Przed rozpoczęciem korzystania z pompy należy dokładnie przeczytać Instrukcję obsługi.
Fabryczny domyślny zestaw danych
Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest dostarczana z następującym fabrycznym domyślnym zestawem danych:
Parametr Fabryczne ustawienie domyślne
C Fail Warning (Ostrzeżenie o braku zasilania sieciowego)
Enabled (Włączona)
Alarm Volume (Głośność alarmu) Medium (Średnia)
Alarm Volume Adjustable (Dostosowywanie głośności alarmu)
Disabled (Wyłączone)
Occlusion Limit Default (Domyślny limit okluzji)
L5
Occlusion Limit Max (Maksymalny limit okluzji)
L8
Rate Titration (Korygowanie prędkości infuzji)
Disabled (Wyłączone)
Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji)
1200 ml/h
Rate Lock (Blokada prędkości) Disabled (Wyłączona)
Bolus Mode (Tryb bolusa) Hands-On Only (Tylko ręcznie)
Bolus Rate Default (Domyślna prędkość podawania bolusa)
500 ml/h
Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość podawania bolusa)
1200 ml/h
Bolus Volume Max (Maksymalna objętość bolusa)
5 ml
Weight Default (Domyślna waga) 1 kg
Weight Soft Min (Minimalna waga, miękka)
1 kg
Weight Soft Max (Maksymalna waga, miękka)
150 kg
AIL Limit (Limit powierza w linii) 100 μl
Primary VTBI Max (Maksymalna objętość do podania, główna)
9999 ml
Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa)
Disabled (Wyłączona)
Domyślne jednostki włączone dla trybu
Dosing Only (Tylko dawkowanie):
μg/min
μg/h
mg/h
g/h
U/h
mmol/h
ng/kg/min
μg/kg/min
μg/kg/h
mg/kg/min
mg/kg/h
U/kg/h
mmol/kg/min
mmol/kg/h
A Opis jednostek możliwych do skonfi gurowania
znajduje się w części „Wyświetlanie jednostek” tej
instrukcji.
Domyślny zestaw danych nie ma limitów
Guardrails®. Aby ustawić limity, należy skorzystać
z oprogramowania Guardrails® Editor. Limity
Guardrails® należy określać uważnie.
1000DF00215 Wydanie 1 11/44
Zacisk do stojaka na płyny infuzyjne znajduje się z tyłu pompy; zapewnia on pewne mocowanie do pionowych stojaków na płyny infuzyjne
o średnicy od 15 do 40 mm.
Instalacja zacisku do stojaka
Instalacja stacji dokującej/roboczej* lub szyny poziomej
Szyna prostokątna
Dźwignia zwalniająca
(wciśnij, aby zwolnić)
Obrotowa Krzywka do
mocowania na poziomych
szynach prostokątnychObrotową krzywkę można przymocować do prostokątnej szyny na
stacji dokującej/roboczej* lub do szyn poziomych o przekroju 10 na
25 mm.
1. Wyrównaj obrotową krzywkę z tyłu pompy z prostokątną
szyną stacji dokującej/roboczej* lub szyną poziomą.
2. Wciśnij mocno pompę na prostokątną szynę lub szynę
poziomą.
Upewnij się, że pompa została bezpiecznie zamocowana
(zatrzasnęła się) na szynie.
3. Aby zdjąć pompę, naciśnij dźwignię zwalniającą i pociągnij
pompę ku przodowi.
* Stacja dokująca Alaris® DS, stacja dokująca Asena® IDS i stacja robocza Alaris® Gateway.
Pompę można zamocować wyłącznie na części poziomej stacji dokujących
wymienionych powyżej.
* *
1. Pociągnij do siebie składany zacisk do stojaka na płyny infuzyjne i odkręć go, aby
zostawić wystarczającą ilość miejsca na stojak.
2. Umieść pompę na stojaku i dokręć śrubę, aż zacisk zostanie przymocowany do
stojaka.
Zagłębienie
A W żadnym wypadku nie wolno mocować pompy w taki sposób, że statyw
stanie się zbyt ciężki lub niestabilny.
Należy upewnić się, że zacisk do stojaka na płyny infuzyjne jest złożony
i znajduje się w zagłębieniu z tyłu pompy przed podłączeniem do stacji
dokującej/roboczej* oraz gdy nie jest używany.
A Zaleca się umieszczanie worków infuzyjnych na
wieszaku bezpośrednio nad pompą, z którą są
używane. Zmniejsza to możliwość pomylenia
linii infuzyjnych, gdy używanych jest kilka pomp
objętościowych.
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)
1000DF00215 Wydanie 1 12/44
Suwak zacisku
bezpieczeństwa
Rama zacisku
bezpieczeństwa
ZACISK BEZPIECZEŃSTWA ALARIS® ZACISK BEZPIECZEŃSTWA ALARIS® **:**:
A Naciśnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa umożliwia ustawienie pełnego przepływu do pacjenta. Dlatego też zawsze
zalecane jest również zamykanie zacisku rolkowego.
Jeżeli wymagana jest jednak infuzja grawitacyjna, należy popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa oraz całkowicie
dosunąć pomarańczowy suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy w celu umożliwienia przepływu. Infuzję grawitacyjną
można regulować za pomocą zacisku rolkowego na linii.
Gdy nowa linia infuzyjna jest wyjmowana z opakowania, Gdy nowa linia infuzyjna jest wyjmowana z opakowania,
zacisk bezpieczeństwa znajduje się w tej pozycji*: zacisk bezpieczeństwa znajduje się w tej pozycji*:
Klapka zacisku
bezpieczeństwa
PRZEPŁYW
UMOŻLIWIONY
ZACISK BEZPIECZEŃSTWA W POZYCJI
DROŻNEJ:
Zacisk w POZYCJI Zacisk w POZYCJI
DROŻNEJDROŻNEJ
Po włożeniu linii infuzyjnej do pompy, otwarcie drzwiczek
uruchamia haki drzwiczek, które wyciągają suwak zacisku
bezpieczeństwa na zewnątrz, jak pokazano na rysunku:
BRAK
PRZEPŁYWU
Zacisk jest w POZYCJI Zacisk jest w POZYCJI
NIEDROŻNEJNIEDROŻNEJ
Aby ręcznie przesunąć suwak w pozycję drożną, należy Aby ręcznie przesunąć suwak w pozycję drożną, należy
popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa i całkowicie popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa i całkowicie
dosunąć suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy: dosunąć suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy:
RĘCZNA OBSŁUGA ZACISKU
BEZPIECZEŃSTWA
�
�1. Pchnij
do góry
2. Pchnij
ZACISK BEZPIECZEŃSTWA W POZYCJI
NIEDROŻNEJ:
* Jest to konieczne w celu uniknięcia uszkodzenia rurek podczas
przechowywania i w celu zapewnienia prawidłowej sterylizacji oraz
umożliwia natychmiastowe napełnienie.
A
** ** w dalszej części nazywany „zaciskiem bezpieczeństwa”.
Zacisk bezpieczeństwa Alaris®
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)
1000DF00215 Wydanie 1 13/44
1. Gdzie jest to konieczne, wykonaj czynności opisane
w punktach od 1 do 4 powyżej.
2. Upewnij się, że zacisk rolkowy jest zamknięty.
3. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w następujący
sposób:
• Dopasuj niebieski łącznik na linii infuzyjnej do
niebieskiego, górnego uchwytu linii.
• Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa
(pozostawiając suwak wysunięty) w pozycji niedrożnej
w pomarańczowy uchwyt.
A Pchnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa może
doprowadzić do niekontrolowanego przepływu
do pacjenta. Dlatego też zawsze należy zamknąć
zacisk rolkowy przed pchnięciem suwaka zacisku
bezpieczeństwa.
4. Upewnij się, że linia infuzyjna jest całkowicie wprowadzona
do kanału prowadnicy.
5. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że
w komorze kroplowej nie spływają krople płynu.
6. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii.
Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli.
1. Wyjmij linię infuzyjną z opakowania i zamknij zacisk rolkowy.
2. Wprowadź końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego do
pojemnika z płynem i prawidłowo go zawieś.
Minimalna wysokość to 300 mm nad pompą.
3. Wypełnij komorę kroplową do linii wypełnienia, jeżeli jest
ona zaznaczona (około połowy objętości). Środki ostrożności
w czasie obsługi opisano w części „Używanie worków
miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych”.
4. Otwórz zacisk rolkowy i powoli (aby uniknąć powstawania
pęcherzyków powietrza) napełnij linię, upewniając się, że
całe powietrze zostało usunięte.
5. Zamknij zacisk rolkowy.
6. Włącz pompę. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w
następujący sposób:
• Dopasuj niebieski łącznik linii infuzyjnej do niebieskiego,
górnego uchwytu linii.
• Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa do
pomarańczowego uchwytu.
• Upewnij się, że linia infuzyjna została całkowicie
wprowadzona do kanału prowadnicy.
7. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że w
komorze kroplowej nie spływają krople płynu.
8. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii.
Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli.
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) —
Zakładanie linii infuzyjnej
Górny uchwyt linii
(niebieski)
Łącznik na linii
infuzyjnej (niebieski)
Czujnik ciśnienia
— W GÓRNEJ CZĘŚCI
Czujnik ciśnienia
— W DOLNEJ CZĘŚCI
Mechanizm
pompujący
Uchwyt zacisku bezpieczeństwa (pomarańczowy) Czujnik powietrza w liniiKanał prowadnicy
Zacisk bezpieczeństwa Alaris® (pomarańczowy)
A Należy upewnić się, że wybrano odpowiednią linię infuzyjną dla płynu/leku, który ma zostać podany.Należy postępować zgodnie z instrukcjami dostarczonymi z określoną linią infuzyjną. Należy korzystać wyłącznie z linii infuzyjnych do pompy objętościowej Alaris® GP (więcej informacji w części „Linie infuzyjne” tej instrukcji). Należy umieścić pojemnik z płynem w taki sposób, aby uniknąć rozlania płynu na pompę . Należy upewnić się, że przewody są całkowicie wprowadzone do górnego uchwytu linii i kanału prowadnicy bez pozostawiania luzu.
Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa Alaris® w pozycji DROŻNEJ — PRZEPŁYW UMOŻLIWIONY
Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa Alaris® w pozycji NIEDROŻNEJ — BRAK PRZEPŁYWU
Kanał prowadnicy
Zacisk bezpieczeństwa
Alaris®
(pomarańczowy)
w pozycji niedrożnej
(patrz poprzednia
strona)
1000DF00215 Wydanie 1 14/44
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) —
Rozpoczynanie infuzji
A
NAPEŁNIJ I ZAŁÓŻ LINIĘ (więcej informacji znajduje się w części „Zakładanie linii infuzyjnej”).
A
Jeżeli infuzja ma zostać natychmiast zatrzymana, można wykonać następujące czynności:
• nacisnąć przycisk h (zalecany sposób),
• zamknąć zacisk rolkowy,
• otworzyć drzwiczki.
1. Upewnij się, że pompa jest podłączona do zasilania prądem przemiennym (może też pracować na zasilaniu akumulatorowym).
2. W razie potrzeby podłącz czujnik przepływu. Patrz „Działanie czujnika przepływu”.
3. Naciśnij przycisk a.
Pompa wykona krótki auto-test. Sprawdź, czy podczas tego testu zostaną wyemitowane dwa krótkie sygnały
dźwiękowe.
Sprawdź poprawność wyświetlanej daty i godziny. Sprawdź, czy na ekranie wyświetlana jest poprawna nazwa i numer
wersji zestawu danych.
UWAGA: Pompa uruchamia się i wyświetla poprzednie ustawienia.
4. Potwierdź bieżący PROFIL —
a) W przypadku wyboru opcji CHANGE (Zmień) wyświetlony zostanie ekran wyboru profilu. Wybierz profil za pomocą
przycisków f i naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. Gdy ponownie zostanie wyświetlony ekran
profilu, wybierz opcję KEEP (Zachowaj) i wyświetlony zostanie ekran INFUSION SETUP - SELECT (Ustawienia infuzji — wybór).
b) W przypadku wyboru opcji KEEP (Zachowaj) przejdź do punktu 5.
UWAGA: Ekran profilu jest wyświetlany wyłącznie wówczas, gdy w zestawie danych występuje więcej niż jeden profil.
RATE
CLEAR KEEP
VTBI
VOLUME46.5 ml3.5 ml
300 ml/h
CLEAR SETUP?
• Brak nazwy leku
• ml/h
• Nazwa leku*
RATE
CLEAR KEEP
CONC
VOLUME0.01mg/ml1.4ml
150 ml/h
1.50 mg/h
CLEAR SETUP?
• Protokół leku
• Dosing Only
(Tylko dawkowanie)
RATEVTBIVOLUME
CLEAR KEEP
RATEVTBI
1.0
30050.0
0.0
1.0ml/hml
ml/h
mlml
FentanylSECONDARY
CLEAR SETUP?
• Primary/Secondary
(Główny/dodatkowy)
• Nazwy leków*
5. CLEAR SETUP? (Wyzerować ustawienia?) — w przypadku wybrania opcji KEEP (Zachowaj) zachowane zostaną wszystkie poprzednie
ustawienia prędkości i objętości.
W przypadku wybrania opcji CLEAR (Wyzeruj) ustawienia prędkości i objętości zostaną automatycznie wyzerowane i wyświetlony
zostanie ekran INFUSION SETUP - SELECT (Ustawienia infuzji — wybór) (w przypadku odpowiedniej konfiguracji):
6. Jeżeli wybrana została opcja CLEAR (Wyzeruj), należy wybrać albo opcję ml/h, DOSING ONLY
(Tylko dawkowanie) lub DRUGS (A-Z) (Leki A–Z) i nacisnąć przycisk OK w celu potwierdzenia.
Następnie należy postępować zgodnie z poleceniami na ekranie. (więcej informacji zawiera część
„Funkcje podstawowe — leki i dawkowanie”).
7. W razie potrzeby wyzeruj opcję VOLUME (Objętość podaną). (Więcej informacji zawiera część
„Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana)”; jest to zalecane w przypadku nowego
pacjenta lub ustawiania nowej infuzji).
8. W razie potrzeby wprowadź wartość VTBI (Objętość do podania) poprzez wybranie przycisku
programowego VTBI na ekranie głównym. Więcej informacji na ten temat zawierają części „Ustawianie
objętości do podania” lub „Ustawianie objętości do podania w czasie”.
Ustaw wartość VTBI (Objętość do podania) za pomocą opcji BAGS (Worki) i/lub przycisków
f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
9. Wprowadź lub zmień wartość opcji RATE (Prędkość), jeżeli jest to wymagane, za pomocą
przycisków f.
10. Naciśnij przycisk b w celu rozpoczęcia infuzji.
Na ekranie pojawi się napis INFUSING (Trwa infuzja).
UWAGA: Zielona dioda LED przycisku uruchamiania zacznie migać, co oznacza, że pompa
jest w trakcie infuzji.
SELECT
OK
ml/hDOSING ONLYDRUGS A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
SELECT WITH
* Jeżeli wybrana zostanie nazwa leku, komunikat „CLEAR SETUP?” (Wyzerować ustawienia?) będzie pojawiał się na przemian z nazwą leku.
Jeżeli w zestawie danych włączone zostały dodatkowe infuzje, może również pojawiać się komunikat „PRIMARY” (Główny).
1000DF00215 Wydanie 1 15/44
1. Wybierz z listy opcję DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) za pomocą przycisków f.
2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
3. Wybierz z listy jednostki dawkowania za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk
OK w celu potwierdzenia.
4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij
przycisk OK w celu potwierdzenia.
5. Korzystając z przycisków f, wybierz wartość opcji TOTAL VOLUME2 (Objętość całkowita), a
następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
6. Wprowadź wartość opcji DRUG AMOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a
jeżeli zachodzi konieczność zmiany jednostek, wybierz opcję UNITS (Jednostki) i przewiń listę do
odpowiednich jednostek. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru.7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DOSING ONLY (Tylko dawkowanie). W
celu potwierdzenia wszystkich informacji szczegółowych wyświetlanych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BACK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu.
Dosing Only (Tylko dawkowanie)SELECT
OK
ml/hDOSING ONLYDRUGS A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
SELECT WITHQUIT
1. Wybierz z listy opcję ml/h za pomocą przycisków f (jeżeli zachodzi taka potrzeba).
2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
3. Wprowadź prędkość w ml/h, zgodnie ze wskazówkami na następnym ekranie.
ml/h
Następujące opcje umożliwiają ustawienie pompy do użycia z określoną nazwą leku i/lub protokołem dawkowania. Leki są konfigurowane
wstępnie w programie Guardrails® Editor, aby umożliwić szybkie wybranie nazwy leku, jednostki dawkowania i prędkości domyślnej.
Dla zwiększonego bezpieczeństwa przy zastosowaniu leku skonfigurowanego można zaprogramować minimalne i maksymalne limity
bezpieczeństwa dla stężeń i dawek. Wykonuje się to za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor.
Wybór opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji)
1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Leki i opcje ustawień dawkowania będą dostępne po wybraniu z listy opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji) za pomocą przycisków
f.
3. Wybierz z listy opcje (ml/h, DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) lub DRUGS (Leki)) zgodnie z poniższą procedurą, a następnie naciśnij
przycisk programowy OK w celu potwierdzenia wyboru.
SELECT
OK QUIT
ml/hDOSING ONLYDRUGS A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
SELECT WITH
1. Wybierz z listy DRUGS (Leki) wymagany wiersz alfabetyczny za pomocą przycisków f.
2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
3. Wybierz z wyświetlanej listy lek za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK
w celu potwierdzenia.
4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij
przycisk OK w celu potwierdzenia.
5. Korzystając z przycisków f, wprowadź wartość opcji TOTAL VOLUME2 (Objętość całkowita),
a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
6. Wprowadź wartość opcji DRUG AMOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a następnie
naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DRUG (Lek). W celu potwierdzenia wszystkich
wyświetlanych informacji szczegółowych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BACK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu.
Drugs (Leki)SELECT
OK
ml/hDOSING ONLYDRUGS A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZSELECT WITH
QUIT
1 — opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie.2 — Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku.
1 — opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie.2 — Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku.
A Podczas zmiany infuzji za pomocą prędkości dawkowania na ekranie może nie zostać przedstawiona
odpowiednia zmiana prędkości infuzji w ml/h. Nie ma to wpływu na dokładność infuzji.
Leki i dawkowanie
Funkcje podstawowe
1000DF00215 Wydanie 1 16/44
Funkcje podstawowe
1. Za pomocą przycisków f:
a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść
do ekranu objętości do podania.
b) Wprowadź objętość do podania za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w
celu potwierdzenia.
LUB
2. Za pomocą przycisku programowego BAGS (Worki):
a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść
do ekranu objętości do podania.
b) Wybierz przycisk programowy BAGS (Worki), a następnie wybierz wymaganą objętość worka
za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru.
c) Ponownie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia lub zmień wartość opcji VTBI
(Objętość do podania) za pomocą przycisków f.
UWAGA: po podaniu całej objętości do podania pompa będzie kontynuować infuzję z prędkością
pozwalającą na utrzymanie drożności żyły (ang. KVO).
Ustawianie objętości do podania ( VTBI)
Ta opcja umożliwia wyzerowanie objętości płynu podanego we wlewie.
1. Naciśnij przycisk programowy VOLUME (Objętość) na ekranie głównym w celu wyświetlenia opcji
zerowania wartości VOLUME INFUSED (Objętość podana).
2. Naciśnij przycisk programowy CLEAR (Wyzeruj) w celu wyzerowania podanej objętości. Naciśnij
przycisk QUIT (Zakończ), aby zachować dotychczasową objętość.
Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana)VOLUME
CLEAR QUIT
374 ml
VOLUME INFUSED
VTBI
OK BACKSELECT WITH
1500ml1000ml
500ml250ml200ml100ml
50ml0ml (OFF)
A Gdy ustawiono nowy lek lub nowe stężenie, a poprzednia objętość podana nie została
wyzerowana, wyświetlony zostanie komunikat DOSE INFUSED HAS BEEN CLEARED
(Podana objętość została wyzerowana).
Po zakończeniu podawania objętości do podania określonej w opcji VTBI najpierw wyświetlony zostanie komunikat VTBI DONE/INFUSING KVO (Objętość do podania została podana/infuzja z prędkością KVO). Naciśnij przycisk CANCEL (Anuluj), aby wyświetlić ekran KVO.Pompa będzie kontynuować infuzję z bardzo małą (domyślną) prędkością. Prędkość KVO służy do utrzymywania drożności żyły pacjenta w celu zapobiegania tworzeniu się skrzepów i zatkaniu cewnika. UWAGA: Jeśli prędkość KVO (domyślna wartość 5 ml/h) jest większa niż ustawione parametry infuzji, pompa będzie kontynuować infuzję z ustawioną prędkością. Prędkość KVO zacznie migać na ekranie, co oznacza, że nie jest to zwykła prędkość infuzji. Podczas pracy w trybie KVO pompa będzie emitować krótki sygnał dźwiękowy co 5 sekund.
Prędkość KVO (pozwalająca na utrzymanie drożności żyły)VTBI DONE
CANCEL
INFUSING KVO
KVO RATE
VTBI
VOLUME
VOLUME
5.0 ml/h
0.0 mlml2.0
0 h 00 m 00 s
Pressure (Ciśnienie)PRESSURE
OK
L1
L5ADJUST WITH
PUMPING PRESSURE
ALARM LIMIT
Aby sprawdzić i wyregulować poziom ciśnienia, naciśnij przycisk e. Widok na ekranie zmieni się,
pokazując bieżący poziom ciśnienia infuzji i limit alarmu ciśnienia. Limit alarmu ciśnienia można ustawić
za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor.
1. Naciskając przyciski f, zwiększ lub zmniejsz limit alarmu (L2, L5 lub L8). Na ekranie
pokazany zostanie nowy limit alarmu.
2. Naciśnij przycisk OK w celu wyjścia z ekranu.
A
Limit alarmu ciśnienia jest automatycznie dostosowywany i jest ustawiany na
poziomie 8 (L8) dla prędkości powyżej 200 ml/h.
Odpowiedzialność za interpretację odczytów ciśnienia i poziomów alarmu
okluzji w każdym konkretnym przypadku ponosi lekarz.
Poziomy okluzji dla pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® są konfi gurowane
w narzędziu Data Set Editor (Edytor zestawów danych) wyłącznie profi lami.
1000DF00215 Wydanie 1 17/44
Funkcje podstawowe
Bolus
W przypadku włączenia opcji Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) w oprogramowaniu Guardrails®
Editor, prędkość infuzji lub prędkość dawkowania (jeżeli jest dostępna) można zmieniać w trakcie infuzji.
1. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f.
Na ekranie zacznie migać komunikat <TITRATE PRESS b TO CONFIRM > (Zmiana, naciśnij
pokazany przycisk w celu potwierdzenia), a pompa będzie kontynuować infuzję z początkową
prędkością.
2. Naciśnij przycisk b w celu potwierdzenia nowej prędkości infuzji i rozpoczęcia infuzji z nową
prędkością.
Jeżeli opcja Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) jest wyłączona, prędkość można zmieniać wyłącznie
wówczas, gdy urządzenie jest zatrzymane (ON HOLD):
1. Naciśnij przycisk h, w celu przejścia w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).
2. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f.
3. Naciśnij przycisk b, aby rozpocząć infuzję z nową prędkością.
ANie można korzystać z funkcji Bolus, jeżeli jest ona wyłączona dla wybranego
zestawu danych lub konkretnego leku. W trybie BOLUS limit alarmu ciśnienia jest
tymczasowo zwiększany do maksymalnego poziomu (L8).
Bolus Mode (Tryb bolusa) — Hands-On Only (Tylko ręcznie)
Aby dostarczyć wymagany bolus, należy nacisnąć i przytrzymać (migający) przycisk programowy BOLUS.
Prędkość podawania bolusa można regulować. Limity objętości bolusa określa się w konfi guracji za
pomocą oprogramowania Guardrails® Editor.
1. Podczas infuzji jednokrotnie naciśnij przycisk i, aby wyświetlić ekran bolusa.
2. W razie potrzeby za pomocą przycisków f nastaw żądaną prędkość podawania bolusa.
UWAGA: Prędkość podawania bolusa może być ograniczona przez parametr Bolus Rate Max (Maksymalna
prędkość podawania bolusa), którego wartość ustawiana jest za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor.
3. Aby podać bolus, naciśnij i przytrzymaj przycisk programowy BOLUS. W czasie podawania bolusa
na ekranie wyświetlana jest informacja o objętości podanego płynu. Po podaniu żądanej objętości
bolusa lub osiągnięciu limitu objętości bolusa, zwolnij przycisk. Objętość bolusa zostanie dodana do
wyświetlanej całkowitej objętości podanej.
AJeżeli objętość do podania (wartość VTBI) zostanie osiągnięta podczas podawania
bolusa, rozlegnie się alarm ukończenia podawania objętości VTBI (do podania).
Naciśnij przycisk c, aby uciszyć alarm lub pozycję CANCEL (Anuluj) celem
potwierdzenia alarmu. Więcej szczegółów na temat działania opcji VTBI (Objętość
do podania) znajduje się w części VTBI.
Podczas korzystania z linii infuzyjnej 63280NY maksymalna prędkość infuzji wynosi
150 ml/h.
Bolus — podawanie określonej objętości płynu lub leku ze zwiększoną prędkością przepływu, w celach
diagnostycznych lub terapeutycznych. Pompa powinna zawsze prowadzić wlew i być zawsze
podłączona do pacjenta. Leki podawane w bolusie dożylnym mogą w krótkim czasie osiągać
wysokie stężenie we krwi.
Funkcję bolusa można skonfi gurować za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor na następujące
ustawienia:
a) Bolus Mode (Tryb bolusa) — Disabled (Wyłączony)
b) Bolus Mode (Tryb bolusa) — Hands-On Only (Tylko ręcznie)
Bolus Mode (Tryb bolusa) — Disabled (Wyłączony)
Jeżeli wybrano ustawienie Disabled (Wyłączony), naciskanie przycisku i nie będzie wywoływało żadnej
reakcji i pompa będzie kontynuować wlew z zadaną prędkością.
RATESET WITH
BOLUS QUIT
VOLUME
HOLD KEY BELOW0.0 ml
80 ml/h
BOLUS
Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji)TITRATERATE
PRESS TO CONFIRM
VTBI
VOLUME
QUIT
25.0 ml/h16.7 µg/kg/24h
45.0 mlml50.0
1 h 48 m 00 s
1000DF00215 Wydanie 1 18/44
Zmiana bieżącego dawkowania lub infuzje według protokołów — Set By ml/h (Ustaw według ml/h)/ Set By Doserate (Ustaw według prędkości dawkowania)
Funkcje podstawowe —
d przycisk Opcje
Aby ustawić prędkość dawkowania lub prędkość przepływu w dokładnych przedziałach, może być wymagane przełączanie się
pomiędzy opcjami zmiany prędkości SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania) i SET BY ml/h (Ustaw według ml/h).
Strzałka na lewo od wyświetlanej prędkości pokazuje zmianę prędkości, gdy do zwiększenia/zmniejszenia prędkości infuzji zostaną
użyte przyciski f.
Aby dokładnie ustawić prędkość dawkowania, strzałka musi wskazywać na prędkość dawkowania (na przykład: mg/kg/h); prędkość
przepływu zostanie obliczona na podstawie prędkości dawkowania.
Aby precyzyjnie ustawić prędkość przepływu, strzałka musi wskazywać na prędkość przepływu (ml/h); prędkość dawkowania zostanie
obliczona na podstawie prędkości przepływu.
Wybór opcji SET BY ml/h (Ustaw według ml/h)
1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybierz opcję SET BY ml/h (Ustaw według ml/h) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK na
ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości przepływu, strzałka na ekranie automatycznie wskaże
prędkość przepływu, którą będzie można zmienić w razie potrzeby.
Wybór opcji SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania)
1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybierz opcję SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij
przycisk programowy OK na ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości dawkowania, strzałka na
ekranie automatycznie wskaże prędkość dawkowania, którą będzie można zmienić w razie potrzeby.
Rate Lock (Blokada prędkości) (jeżeli jest włączone)
Jeśli opcja Rate Lock (Blokada prędkości) zostanie włączona po ustawieniu prędkości wlewu i rozpoczęciu infuzji (lub po podaniu bolusa),
na głównym ekranie pojawi się komunikat o zablokowaniu prędkości.
Aby wybrać funkcję blokady prędkości, naciśnij przycisk programowy YES (TAK). Jeśli zablokowanie prędkości nie jest potrzebne, naciśnij
przycisk NO (NIE).
Przy włączonej blokadzie prędkości nie są dostępne następujące opcje:
� Zmiana prędkości infuzji / korekta prędkości infuzji
� Bolus
� Wyłączenie pompy
� Infuzje objętości do podania (VTBI) w czasie
� Infuzje dodatkowe (jeśli są włączone)
Aby wyłączyć blokadę prędkości:
1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybierz opcję UNLOCK RATE (Odblokuj prędkość) i naciśnij przycisk programowy OK.
Aby włączyć blokadę prędkości:
1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybierz opcję RATE LOCK (Blokada prędkości) i naciśnij przycisk programowy OK.
Dosing Summary (Podsumowanie dawkowania)
Aby przeglądać informacje o aktualnie wybranym dawkowaniu:
1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji
2. Wybierz opcję DOSING SUMMARY (Podsumowanie dawkowania).
3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ).
Infusion Setup (Ustawienia infuzji)
Informacje na temat zmiany ustawień infuzji można znaleźć w części „Funkcje podstawowe - leki i dozowanie, wybór opcji INFUSION SETUP
(Ustawienia infuzji)”.
Drug Name Only (Tylko nazwa leku)
Ta funkcja umożliwia dodanie nazwy leku do istniejącej infuzji podczas infuzji w trybach ml/h lub Dosing only (Tylko dawkowanie).
1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybierz opcję DRUG NAME ONLY (Tylko nazwa leku).
3. Naciśnij przycisk programowy OK w celu zatwierdzenia nazwy leku lub naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ) w celu wyjścia
z opcji.
1000DF00215 Wydanie 1 19/44
Funkcje podstawowe — d przycisk Opcje
Primary Setup (Ustawienia infuzji głównej)
Secondary Setup (Ustawienia infuzji dodatkowej)
Jeżeli infuzja dodatkowa została już ustawiona, można uzyskać dostęp do infuzji głównej w następujący sposób:
1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).
2. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
3. Wybierz opcję PRIMARY SETUP (Ustawienia infuzji głównej) i naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. Dokonaj
wymaganych zmian w ustawieniach infuzji głównej.
Informacje na temat ustawiania infuzji dodatkowej znajdują się na następnej stronie.
Clear Drug Name (Usuń nazwę leku)
Usuwanie nazwy leku jest dostępne jedynie w przypadku wybrania opcji Drug Name Only (Tylko nazwa leku):
1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).
2. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
3. Wybierz opcję DRUG NAME ONLY (Tylko nazwa leku) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu
potwierdzenia.
4. Wybierz opcję CLEAR DRUG NAME (Usuwanie nazwy leku), wyświetlaną w przypadku wybrania opcji Drug Name Only (Tylko nazwa
leku), za pomocą przycisków f. Naciśnij przycisk OK, aby potwierdzić dokonany wybór.
Aby przejrzeć informacje o pompie:
1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybierz opcję PUMP DETAILS (Szczegółowe informacje na temat pompy).
3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ).
Pump Details (Szczegółowe informacje na temat pompy)
Ustawianie opcji VTBI over Time (Objętość do podania w czasie)
Ta opcja umożliwia ustawienie konkretnej objętości do podania i czasu podawania. Obliczana jest i wyświetlana na ekranie prędkość
niezbędna do podania wymaganej objętości wlewu w wyznaczonym czasie.
1. Zatrzymaj infuzję. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybierz opcję SET VTBI OVER TIME (Ustaw objętość do podania w czasie) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij
przycisk programowy OK.
3. Za pomocą przycisków f nastaw objętość do podania. (Lub naciśnij przycisk programowy BAGS (Worki) w celu ustawienia
objętości do podania). Gdy pożądana objętość zostanie osiągnięta, naciśnij przycisk programowy OK.
4. Za pomocą przycisków f wprowadź czas, w którym ma zostać podana objętość. Prędkość wlewu zostanie wyliczona
automatycznie.
5. Naciśnij przycisk programowy OK w celu wprowadzenia wartości lub przycisk BACK w celu powrotu do objętości do podania.
Adjust Alarm Volume (Zmiana głośności alarmu)
Jeżeli ta opcja jest włączona, pozwala ona na zmianę głośności.
1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.
2. Wybierz opcję ADJUST ALARM VOLUME (Zmiana głośności alarmu).
3. Wybierz opcję HIGH (Wysoka), MEDIUM (Średnia) lub LOW (Niska) za pomocą przycisków f.
4. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia lub przycisk QUIT (Zakończ) w celu wyjścia z ekranu.
1000DF00215 Wydanie 1 20/44
Funkcje podstawowe —
Infuzje dodatkowe
Tryb Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) jest dostępny tylko wówczas, gdy został skonfigurowany.
Zastosowanie infuzji dodatkowych powinno ograniczać się do przerywanych terapii lekami, które nie są czułe na całkowity czas wymagany
do ukończenia procesu podawania.
GPAlaris®
Pojemnik płynu do infuzji dodatkowej Zwykle mniejszy pojemnik, np. o objętości 50 ml, 100
ml, 200 ml lub 250 ml.
Dodatkowa linia infuzyjna np. 72213N-0006.
Zwykle krótsza linia dochodząca do rozgałęziacza
typu Y głównej linii infuzyjnej.
Zacisk linii np.
zacisk rolkowy.
Typowe infuzje dodatkowe:
Górny rozgałęziacz typu Y (Zawór
bezigłowy SmartSite®) na głównej
linii infuzyjnej.
A• Zazwyczaj za pomocą infuzji dodatkowej można podawać antybiotyki, podczas gdy główna infuzja jest ograniczona do
płynu podtrzymującego. Jeżeli planowane jest wykorzystanie urządzenia do infuzji dodatkowej, główna linia infuzyjna powinna zawierać wyłącznie płyn podtrzymujący i nie jest przeznaczona do podawania leków.
• Zastosowanie infuzji dodatkowych do podawania leków o krytycznym znaczeniu, a szczególnie tych o krótkim okresie połowicznego zaniku, NIE jest wskazane. Te leki należy podawać poprzez dedykowany kanał pompy.
• W zależności od czynników takich jak lepkość płynu, prędkość infuzji dodatkowej, różnica poziomów płynu pomiędzy pojemnikami z płynem głównym i dodatkowym oraz użycie zacisków, w trakcie infuzji dodatkowej może nastąpić przepływ z pojemnika z płynem głównym. Może to doprowadzić do pozostania leku w pojemniku pod koniec infuzji dodatkowej, co opóźni jego podanie o okres czasu zależny od prędkości głównej infuzji. Na przykład, infuzja dodatkowa 250 ml z prędkością 300 ml/h mogłaby doprowadzić do pozostania około 33 ml, co wymagałoby około 25 dodatkowych minut do zakończenia podania, zakładając prędkość głównej infuzji wynoszącą 80 ml/h (oraz użycie dodatkowej linii infuzyjnej 72213N-0006 i dostarczonego z nią wieszaka). Dlatego też w trakcie infuzji dodatkowych zalecane jest odłączenie czujników przepływu (jeżeli są używane) od pompy.
• Zalecane jest regularne monitorowanie pod kątem wystąpienia nieoczekiwanego przepływu głównego. Jeżeli podczas infuzji dodatkowej nie jest pożądany przepływ z pojemnika z płynem głównym i/lub pacjent jest czuły na równowagę płynów, należy zamknąć zacisk na głównej linii infuzyjnej. Należy upewnić się, że w głównej komorze kroplowej nie spływają krople płynu.
• Po zakończeniu infuzji głównej pompa będzie działać nadal z prędkością pozwalającą na utrzymanie drożności żyły (KVO).
Wieszak (około 26 cm)Standardowo wchodzi w skład dodatkowej linii infuzyjnej.
Pojemnik z płynem głównym musi wisieć niżej, aby
umożliwić uruchomienie infuzji dodatkowej i ponowne
uruchomienie infuzji głównej po zakończeniu dodatkowej.
Pojemnik z płynem głównym
Główna linia infuzyjna np. 63420E z górnym
rozgałęziaczem typu Y (bezigłowy port zaworu SmartSite®).
Stojak do kroplówki
Zawór kontrolnyPrzy infuzji dodatkowej
uniemożliwia przepływ wsteczny
do głównej linii infuzyjnej
zamiast do pacjenta.
1
2
Ustawianie infuzji dodatkowej:
1. Upewnij się, że infuzja główna została ustawiona w ml/h (prędkość > 0 ml/h).
2. Naciśnij przycisk h, aby przełączyć pompę w tryb ON HOLD
(Zatrzymanie).
3. Naciśnij przycisk d w celu przejścia do ekranu OPTIONS (Opcje).
4. Wybierz opcję SECONDARY SETUP (Ustawienia infuzji dodatkowej), a
następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
5. Wybierz opcję NO DRUG NAME (Brak nazwy leku) lub DRUGS A-Z (Leki
A–Z). Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru.
6. Wprowadź wartość opcji RATE (Prędkość) dla infuzji dodatkowej za
pomocą przycisków f.
7. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
8. Ustaw wartość opcji VTBI (Objętość do podania) za pomocą przycisków
f. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części „Ustawianie
objętości do podania”.
9. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.
10. Przejrzyj podsumowanie ustawień PRIMARY/SECONDARY (Główny/
dodatkowy).
11. Jeżeli wszystko się zgadza, naciśnij przycisk OK, aby kontynuować, lub
przycisk BACK (Wstecz), aby zmienić wartość opcji VTBI (Objętość do
podania) lub RATE (Prędkość) trybu SECONDARY (Dodatkowy).
12. Naciśnij przycisk b w celu rozpoczęcia infuzji w trybie dodatkowym.
Wyświetlony zostanie ekran ADVISORY (Doradczy) — ENSURE SECONDARY
INFUSION SET OPEN (Upewnij się, że dodatkowa linia infuzyjna jest otwarta).
13. Naciśnij przycisk OK, aby rozpocząć infuzję z wyświetlaną prędkością.
Ustawianie kolejnej infuzji dodatkowej:
Po zakończeniu dodatkowej infuzji objętości do podania pompa
automatycznie przejdzie do infuzji głównej. Rozlegnie się słyszalny SYGNAŁ
dźwiękowy.
1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD
(Zatrzymanie).
2. Wykonaj czynności opisane w punktach od 3 do 13 procedury
„Ustawianie infuzji dodatkowej”.
Zacisk linii
A Należy się upewnić, że kontrolny zawór
powrotny linii głównej znajduje się nad
rozgałęziaczem typu Y.
A Linię dodatkową podłącza się do górnego
łącznika Y na głównej linii infuzyjnej.
1000DF00215 Wydanie 1 21/44
Zmiana pojemnika z płynem
1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).
2. Wyjmij końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego z pustego/używanego pojemnika Wyrzuć pusty/używany pojemnik zgodnie z
protokołem szpitalnym.
3. Wbij końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego do nowego pojemnika.
4. Ściśnij komorę kroplową mniej więcej do połowy albo do linii wypełnienia (jeśli komora ma oznaczenia).
5. Ponownie uruchom infuzję, patrz „Rozpoczynanie pracy”.
Zmiana linii infuzyjnej
1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).
2. Zamknij zacisk w linii i upewnij się, że została ona zablokowania i nie ma możliwości prowadzenia infuzji.
3. Odłącz linię infuzyjną od pacjenta.
4. Otwórz drzwiczki pompy i wyjmij z niej linię infuzyjną; wyrzuć linię i pojemnik na płyn zgodnie z protokołem szpitalnym.
5. Przygotuj nową linię infuzyjną, załóż ją do pompy i zamknij drzwiczki — patrz „Zakładanie linii infuzyjnej”.
6. Ponownie uruchom infuzję, patrz „Rozpoczynanie pracy”.
A Podczas zmiany linii infuzyjnej lub pojemnika z płynem należy korzystać z technik aseptycznych, zgodnie z protokołem
szpitalnym.
Zalecana jest zmiana linii infuzyjnych zgodnie z Instrukcją obsługi.
Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.
Odstęp między zmianami linii wynosi zazwyczaj 72 godziny, z następującymi wyjątkami:
• Linie transfuzyjne (krwi)
• Niskosorpcyjna linia infuzyjna Alaris® GP 60953
• Niskosorpcyjna linia infuzyjna Alaris® GP 60033E
• Onkologiczna linia infuzyjna Alaris® GP 60950E
A
Podczas zmiany linii infuzyjnej lub pojemnika z płynem należy korzystać z technik aseptycznych, zgodnie z protokołem
szpitalnym.
Zalecana jest zmiana linii infuzyjnych zgodnie z Instrukcją obsługi.
Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z Instrukcją obsługi, dostarczoną wraz z linią infuzyjną.
Funkcje podstawowe
Instrukcje dotyczące bezigłowego systemu SmartSite®
WSKAZANIA — stosować techniki aseptyczne
1. Przed każdym użyciem należy przemyć zakończenie portu zaworu bezigłowego 70-procentowym alkoholem izopropylowym (1–2 sekundy) i pozostawić do wyschnięcia (około 30 sekund).
UWAGA: Czas schnięcia zależy od temperatury, wilgotności i wentylacji pomieszczenia.
2. Wypełnij płynem zawór. W razie potrzeby dołącz strzykawkę do zaworu bezigłowego i usuń małe pęcherzyki powietrza.
3. Wymieniaj co 72 godziny w przypadku zaworów pojedynczych. Jeżeli jednak zawór jest częścią zestawu, odstęp pomiędzy wymianą jest taki, jak dla całego zestawu, lub następuje po 100 użyciach, zależnie które kryterium zostanie spełnione wcześniej. W przypadku infuzji krwi, produktów krwiopochodnych bądź tłuszczy jego wymiana jest konieczna co 24 godziny.
UWAGA: Podczas korzystania z zaworu bezigłowego można zaobserwować płyn pomiędzy obudową a niebieskim tłokiem. Ten płyn nie przechodzi do drogi płynu i nie wymaga podejmowania żadnych działań. W sprawie materiałów edukacyjnych lub pytań dotyczących zaworu bezigłowego należy się kontaktować z lokalnym przedstawicielem firmy Cardinal Health, zajmującym się produktami Alaris®. Center for Disease Control (Centrum Kontroli Chorób), Intravenous Nurses Society (Stowarzyszenie pielęgniarek wykonujących wlewy dożylne) (USA) i inne organizacje publikują wytyczne przydatne podczas opracowywania protokołów obowiązujących w ośrodkach. Zapoznaj się z protokołami ośrodka.
A Środki ostrożności:
Należy wyrzucić, jeśli opakowanie zostało naruszone lub zatyczki ochronne są zdjęte. Jeśli w nagłym przypadku dostęp do zaworu bezigłowego nastąpi za pomocą igły, zawór zostanie uszkodzony, powodując wyciek. Należy natychmiast wymienić zawór bezigłowy. Zawór bezigłowy jest przeciwwskazany w systemie tępo zakończonych kaniul. NIE WOLNO zostawiać strzykawek typu slip luer bez nadzoru.
Zawór bezigłowy SmartSite® umożliwia bezpieczny przepływ grawitacyjny i wymuszony oraz wstrzykiwanie i pobieranie płynów bez użycia
igieł dzięki wykorzystaniu końcówek typu Luer-lock i luer slip.
1000DF00215 Wydanie 1 22/44
Tryb Service Configuration (Konfiguracja serwisowa)
Ta część zawiera listę opcji, które można konfigurować. Do niektórych z nich można dotrzeć poprzez menu SERVICE CONFIGURATION
(Konfiguracja serwisowa), dostępne w trybie Technician (Technik), a do innych poprzez oprogramowanie Guardrails® Editor.
W pompie objętościowej Alaris® GP Guardrails® należy wprowadzić kod dostępu odpowiedni dla trybu SERVICE (Serwis), a następnie
wybrać opcję SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa). Szczegóły znajdują się w podręczniku Technical Service Manual.
Za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor należy skonfigurować opcje pump configuration (konfiguracja pompy), drug list (lista
leków) i units (jednostki), włączone dla każdego zestawu danych.
Date & Time (Data i godzina)
1. Wybierz opcję DATE & TIME (Data i godzina) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą przycisków
f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK.
2. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia.
3. Za pomocą przycisków f ustaw wyświetlaną datę, naciskając przycisk programowy NEXT (Następny) w celu przejścia do
następnego pola.
4. Gdy wyświetlana będzie poprawna data i godzina, naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION
(Konfiguracja serwisowa).
5. Naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ), aby powrócić do menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby wyjść
i wyłączyć zasilanie.
Backlight & Contrast (Podświetlenie i kontrast)
Opcja ta jest wykorzystywana do ustawienia podświetlenia i kontrastu ekranu pompy.
1. Wybierz opcję BACKLIGHT & CONTRAST (Podświetlenie i kontrast) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za
pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK.
2. Za pomocą przycisków f nastaw opcje BACKLIGHT (Podświetlenie), CONTRAST (Kontrast) i DIMMING (Przyciemnienie).
Kontrast ekranu będzie się zmieniać wraz z przewijaniem kolejnych wartości współczynnika. Za pomocą opcji PARAM (Parametr) można
przechodzić pomiędzy poszczególnymi opcjami.
3. Po osiągnięciu wymaganej wartości naciśnij przycisk programowy OK, a następnie QUIT (Zakończ), aby powrócić do menu SERVICE
(Serwis) i naciśnij przycisk a, aby zakończyć i wyłączyć zasilanie.
Language (Język)
Opcja ta służy do ustawienia języka komunikatów pojawiających się na ekranie pompy.
1. Wybierz opcję LANGUAGE (Język) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą przycisków f, a
następnie naciśnij przycisk programowy OK .
2. Za pomocą przycisków f wybierz język.
3. Po wybraniu pożądanego języka naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja
serwisowa).
4. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby powrócić do głównego menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby zakończyć
i wyłączyć zasilanie.
A
Kody dostępu powinny być wprowadzane przez wykwalifikowany personel techniczny.
Tekst referencyjny pompy
Ta opcja służy do dodawania tekstu referencyjnego, który będzie wyświetlany na ekranie startowym pompy.
1. Wybierz opcję PUMP REFERENCE (Referencje pompy) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą
przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK.
2. Za pomocą przycisków f wprowadź tekst, używając przycisku NEXT (Następny) do przechodzenia do następnego znaku.
3. Po wybraniu odpowiedniego tekstu naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION
(Konfiguracja serwisowa).
4. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby powrócić do głównego menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby wyjść
i wyłączyć zasilanie.
1000DF00215 Wydanie 1 23/44
Konfiguracja pompy za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor
Następujące opcje można skonfigurować jedynie za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor (przeznaczonego do komputerów osobistych). Więcej informacji szczegółowych można znaleźć w plikach pomocy programu Guardrails® Editor.
USTAWIENIA OGÓLNE:
AC Fail Warning (Ostrzeżenie o braku zasilania) Opcja ta kontroluje, czy w przypadku odłączenia zasilania sieciowego zostanie wygenerowane
ostrzeżenie, informujące użytkownika o zasilaniu pompy wyłącznie z akumulatora.
Alarm Volume (Głośność alarmu) Ta opcja kontroluje głośność dźwięku emitowanego przez pompę podczas ogłaszania alarmów
i ostrzeżeń.
Alarm Volume Adjustable (Dostosowywanie głośności alarmu) Ta opcja kontroluje, czy użytkownik może zmieniać ustawienie „Alarm Volume” (Głośność alarmu).
USTAWIENIA OKLUZJI W CZĘŚCI DOLNEJ:
Occlusion Limit Default (Domyślny limit okluzji) Domyślny limit okluzji w części dolnej.
Occlusion Limit Max Maksymalny limit okluzji) Maksymalny dozwolony limit okluzji w części dolnej.
USTAWIENIA PRĘDKOŚCI:
Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) Pozwala na zmianę prędkości infuzji podczas prowadzenia infuzji przez pompę, bez przełączania
pompy w tryb On Hold (Zatrzymanie).
Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji) Maksymalna dozwolona prędkość infuzji.
Rate Lock (Blokada prędkości) Ta opcja kontroluje, czy funkcja Rate Lock (Blokada prędkości) jest dostępna do użycia.
USTAWIENIA BOLUSA:
Bolus Mode (Tryb bolus) Opcja ta kontroluje, czy dozwolone jest podawanie bolusa.
Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość bolusa) Maksymalna dozwolona prędkość bolusa.
Bolus Rate Default (Domyślna prędkość bolusa) Domyślna wartość dla prędkości bolusa.
Bolus Volume Max (Maksymalna objętość bolusa) Maksymalna dozwolona objętość bolusa.
USTAWIENIA PACJENTA:
Weight Default (Domyślna waga) Domyślna waga pacjenta.
Weight Soft Min Min. waga, miękka) Minimalna waga pacjenta dla obliczeń dawkowania leku opartych na wadze, przed
zaalarmowaniem użytkownika.
Weight Soft Max (Maks. waga, miękka) Maksymalna waga pacjenta dla obliczeń dawkowania leku opartych na wadze, przed
zaalarmowaniem użytkownika.
USTAWIENIA DOTYCZĄCE POWIETRZA W LINII:
AIL Limit (Limit powietrza w linii) Ustawienie alarmu powietrza w linii (ang. AIL — Air In Line) dla pojedynczego bąbelka.
USTAWIENIA OBJĘTOŚCI DO PODANIA (VTBI):
Primary VTBI Max (Maks. główna objętość do podania) Maksymalna objętość do podania (ang. VTBI — Volume To Be Infused) dla infuzji głównych.
USTAWIENIA INFUZJI DODATKOWEJ:
Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) Pozwala na wykonanie infuzji dodatkowej w tym samym kanale.
Sec. VTBI Max (Maks. dodatk. obj. do podania) Maksymalne dozwolone ustawienie objętości do podania dla infuzji dodatkowych.
Sec. Infusion Rate Max (Maks. prędkość infuzji dodatk.) Maksymalna dozwolona prędkość infuzji dla infuzji dodatkowych.
1000DF00215 Wydanie 1 24/44
Lista leków dostępna za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor
Następujące parametry leków można skonfigurować jedynie za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor (przeznaczonego na
komputery osobiste). Więcej informacji szczegółowych można znaleźć w plikach pomocy programu Guardrails® Editor.
USTAWIENIA STĘŻENIA:
Concentration Units
(Jednostki stężenia) Jednostka parametrów stężenia.
Concentrations
(Stężenia) Stężenia zdefiniowane dla tego leku. Wartość obliczona jako ilości leku / całkowita objętość.
Units Only
(Tylko jednostki) Pozwala użytkownikowi na dołączenie limitów zakresu stężenia do nazwy leku. Stężenie może
następnie zostać zdefiniowane przez użytkownika w pompie, w granicach limitu minimalnego
i maksymalnego.
Concentration Min
(Stężenie minimalne) Najmniejsze dopuszczalne stężenie tego leku.
Concentration Max
(Stężenie maksymalne) Największe dopuszczalne stężenie tego leku.
USTAWIENIA PRĘDKOŚCI DAWKOWANIA:
Weight Based Units
(Jednostki oparte na masie) Ta opcja kontroluje, czy jednostki prędkości dawkowania są oparte na masie.
Dose Rate Default
(Domyślna prędkość dawkowania) Domyślna prędkość dawkowania dla infuzji tego leku.
Dose Rate Soft Max
(Maks. prędkość dawkowania, miękka) Maksymalna dozwolona prędkość dawkowania, która nie powoduje wyemitowania alarmu
przez pompę.
Dose Rate Units
(Jednostki prędkości dawkowania) Jednostka parametrów prędkości dawkowania.
Dose Rate Soft Min
(Min. prędkość dawkowania, miękka) Minimalna dozwolona prędkość dawkowania, która nie powoduje wyemitowania alarmu
przez pompę.
Dose Rate Hard Max
(Maks. prędkość dawkowania, twarda) Maksymalna dozwolona prędkość dawkowania dla infuzji tego leku.
USTAWIENIA BOLUSA:
Bolus Mode
(Tryb bolusa) Ta opcja kontroluje metodę dostarczania za pomocą bolusa. Te ustawienia mają pierwszeństwo
przed ustawieniami konfiguracji pompy w profilu.
Bolus Rate Default
(Domyślna prędkość bolusa) Domyślna wartość dla prędkości bolusa dla tego leku.
Bolus Dose Hard Max
(Maks. dawka bolusa, twarda) Maksymalna dozwolona dawka bolusa dla tego leku.
Bolus Dose Units
(Jednostki dawki bolusa) Jednostka parametrów dawki bolusa.
Wyświetlanie jednostek:
Jednostki są wybierane za pomocą narzędzia Data Set Editor (Edytor zestawów danych).
Mikrogramy mogą być wyświetlane jako „mcg” lub „μg”, w zależności od konfi guracji w edytorze zestawów danych.
Jednostki mogą być wyświetlane jako „U” lub „units”, w zależności od konfi guracji w edytorze zestawów danych.
1000DF00215 Wydanie 1 25/44
Alarmy
Alarmy zatrzymują infuzję i informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający czerwony wskaźnik alarmu i komunikat na ekranie.
1. Sprawdź, czy na ekranie został wyświetlony komunikat alarmowy i poszukaj w tabeli poniżej jego przyczyny i zalecanego postępowania. Naciśnij przycisk
c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL (Anuluj), aby usunąć komunikat.
2. Gdy przyczyna alarmu zostanie usunięta, naciśnij przycisk b, aby wznowić infuzję. (Wyjątki to DO NOT USE (Nie używać) oraz BATTERY EMPTY
(Rozładowany akumulator))
Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie
AIR IN LINE
(Powietrze w linii)
Infuzja zatrzymana Pojedynczy pęcherzyk powietrza
przekroczył limit alarmu.
Linia nie jest poprawnie dopasowana
do detektora powietrza w linii.
• Należy oszacować ilość powietrza wykrytego przez detektor
powietrza w linii.
• Otwarcie drzwiczek może spowodować powstanie pęcherzyków
powietrza w linii. Należy sprawdzić, czy w linii jest powietrze.
• Należy usunąć powietrze z linii zgodnie z zaleceniami
obowiązującymi w szpitalu.
• Należy upewnić się, że linia jest poprawnie dopasowana do detektora
powietrza w linii.
• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.
• Należy sprawdzić, czy w komorze kroplowej jest wystarczająca ilość
płynu.
• Należy ponownie uruchomić infuzję.
AIR IN LINE
(Powietrze w linii)
Infuzja zatrzymana Zgromadzone pęcherzyki
powietrza przekroczyły limit
alarmu. (Wiele pęcherzyków
o wielkości mniejszej niż
odpowiadająca limitowi alarmu dla
pojedynczego pęcherzyka, które
zostały wykryte w okresie 15 minut i
zajmują łącznie >1 ml.)
• Należy sprawdzić, czy w linii infuzyjnej występują pęcherzyki i podjąć
odpowiednie działanie.
• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.
• Należy sprawdzić, czy w komorze kroplowej jest wystarczająca ilość
płynu.
• Należy ponownie uruchomić infuzję.
DOOR OPEN
(Drzwiczki otwarte)
Infuzja zatrzymana Podczas infuzji otwarto drzwiczki. • Należy zamknąć drzwiczki lub zamknąć linię infuzyjną za pomocą
zacisku rolkowego.
• Należy ponownie uruchomić infuzję.
DOWNSTREAM OCCLUSION
(Okluzja w dolnej części)
Infuzja zatrzymana W dolnej części pojawiła się
niedrożność.
• Należy sprawdzić drożność ścieżki płynu pomiędzy pompą a
pacjentem, oglądając zaciski i złącza oraz szukając zgięć lub
niedrożności.
• Należy obejrzeć miejsce wprowadzenia, szukając objawów. . . . . . . . . . .
powikłań (zaczerwienienia, opuchlizny, bólu, podwyższonej
temperatury).
UPSTREAM OCCLUSION
(Okluzja w górnej części)
Infuzja zatrzymana W górnej części pojawiła się
niedrożność. Możliwe, że pojemnik
jest pusty.
• Należy sprawdzić linię powyżej pompy.
• Należy sprawdzić wszystkie zaciski powyżej pompy.
• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.
• Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy.
• Należy upewnić się, że końcówka do pobierania płynu infuzyjnego
jest poprawnie wprowadzona.
• Należy upewnić się, że odpowietrznik na komorze kroplowej jest
otwarty na wszystkich szklanych i półsztywnych pojemnikach.
NO FLOW
(Brak przepływu)
Infuzja zatrzymana Czujnik przepływu nie wykrywa
przepływu.
• Należy sprawdzić czujnik przepływu.
• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.
• Należy upewnić się, że wszystkie zaciski powyżej pompy są otwarte.
• Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy.
• Należy upewnić się, że końcówka do pobierania płynu infuzyjnego
jest poprawnie wprowadzona.
• Należy sprawdzić, czy czujnik przepływu jest czysty.
FLOW ERROR (Błąd
przepływu)
Infuzja zatrzymana Duża różnica pomiędzy wykrytą a
oczekiwaną ilością kropel.
• Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.
• Należy sprawdzić czujnik przepływu.
• Należy sprawdzić poziom płynu w komorze kroplowej.
FLOW ERROR
(Błąd przepływu, tylko w
trybie infuzji dodatkowej)
Infuzja zatrzymana Wykryto nieoczekiwane krople. • Należy zawiesić pojemnik dodatkowy nad głównym.
• Należy sprawdzić, czy podczas infuzji krople pochodzą z pojemnika
dodatkowego.
• Zalecane jest odłączenie czujnika przepływu.
FREE FLOW
(Swobodny przepływ)
Infuzja zatrzymana Możliwy niekontrolowany przepływ. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.
• Należy wycofać pompę z użycia.
BATTERY EMPTY
(Rozładowany akumulator)
Infuzja zatrzymana Akumulator wewnętrzny całkowicie
się rozładował. Niedługo pompa
wyłączy się automatycznie.
• Należy natychmiast podłączyć pompę do źródła zasilania lub
wyłączyć ją.
SAFETY CLAMP
(Zacisk bezpieczeństwa)
Pompa zatrzymana Awaria lub brak zacisku
bezpieczeństwa.
• Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.
• Należy wymienić linię infuzyjną.
• Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii.
SET MISLOAD
(Błąd założenia linii)
Pompa zatrzymana Linia założona niepoprawnie. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.
• Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii.
FLOW SENSOR DISCONNECT
(Odłączony czujnik przepływu)
Infuzja zatrzymana Czujnik przepływu został odłączony
w trakcie infuzji.
• Należy sprawdzić/wymienić czujnik przepływu lub ustawić objętość
do podania.
1000DF00215 Wydanie 1 26/44
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia ostrzegają użytkownika, ale nie mogą spowodować zatrzymania infuzji. Informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający bursztynowy
wskaźnik ostrzeżenia albo komunikat na ekranie lub te sygnały naraz.
1. Sprawdź, czy na ekranie jest wyświetlany komunikat ostrzegawczy. Naciśnij przycisk c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL
(Anuluj), aby usunąć komunikat.
2. Usuń przyczynę ostrzeżenia lub ostrożnie kontynuuj działanie.
Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie
BATTERY LOW
(Akumulator bliski
rozładowania)
Infuzja trwa Pozostało mniej niż 30 minut pracy
akumulatora.
• Należy podłączyć pompę do źródła zasilania.
• Należy sprawdzić przewód zasilający.
AC POWER FAIL
(Brak zasilania 220 V)
Infuzja trwa* Zasilanie prądem przemiennym odłączone
lub niesprawne.
• Podłącz ponownie do źródła zasilania.
VTBI DONE
(Podano wymaganą objętość)
Trwa infuzja z prędkością
pozwalającą na utrzymanie
drożności żyły
Zakończono podawanie planowanej
objętości (VTBI).
• Należy ustawić nową wartość opcji VTBI (Objętość do
podania) lub wyzerować jej wartość.
AIR-IN-LINE
(Powietrze w linii)
Pompa zatrzymana Powietrze wykryte w linii infuzyjnej na
początku infuzji.
Linia nie jest poprawnie dopasowana do
detektora powietrza w linii.
• Należy upewnić się, że linia jest poprawnie dopasowana do
detektora powietrza w linii.
• Należy oszacować ilość powietrza w linii infuzyjnej.
• Należy sprawdzić poziom płynu w komorze kroplowej.
• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.
SET CLOCK
(Ustaw zegar)
Pompa zatrzymana Data/godzina nie jest ustawiona. • Wykwalifikowany pracownik serwisu musi ustawić datę/
godzinę.
• Należy nacisnąć przycisk programowy Cancel (Anuluj), aby
kontynuować.
TITRATION
(Korygowanie)
Infuzja trwa Korekta prędkości infuzji nie została
potwierdzona.
• Należy potwierdzić lub anulować nową prędkość.
RATE LOCK
(Blokada prędkości)
Infuzja trwa Blokada prędkości nie została
potwierdzone.
• Należy wybrać przycisk YES (Tak) lub NO (Nie) zgodnie z
wymaganiami.
LOG FAILURE
(Błąd rejestru)
Pompa zatrzymana Nie można zaktualizować rejestru zdarzeń. • Może być wymagany przegląd pompy przez
wykwalifikowanego pracownika serwisu.
SET SERIAL NUMBER
(Ustaw numer seryjny)
Pompa zatrzymana Numer seryjny nie jest ustawiony. • Należy skontaktować się z wykwalifikowanym pracownikiem
serwisu w celu ustawienia numeru seryjnego.
Ostrzeżenia:
* Jeżeli pompa była w trybie zatrzymania, alarm zostanie wyemitowany, ale ten komunikat nie zostanie wyświetlony.
Alarmy (ciąg dalszy)
Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie
WRONG SET
(Nieprawidłowa linia)
Pompa zatrzymana Zacisk bezpieczeństwa nie został wykryty. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.
• Należy sprawdzić linię i zamknąć drzwiczki.
• Należy wymienić linię infuzyjną (jeżeli zachodzi taka potrzeba)
DOOR CLOSE INCOMPLETE
(Drzwiczki nie zostały
całkowicie zamknięte)
Pompa zatrzymana Zacisk bezpieczeństwa znajduje się w
pozycji drożnej przy drzwiach otwartych
lub zablokowanych.
• Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.
• Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii.
• Należy zamknąć drzwiczki.
DO NOT USE
(Nie używać)
Pompa zatrzymana / infuzja
przerwana
Wystąpił błąd wewnętrzny. • Należy wycofać pompę z użycia.
LEVER OPEN
(Otwarta dźwignia)
Infuzja zatrzymana Dźwignia drzwiczek jest otwarta • Należy sprawdzić dźwignię drzwiczek.
• Należy sprawdzić haki dźwigni.
• Należy sprawdzić, czy dźwignia nie jest zablokowana, a jeżeli
tak, odblokować ją.
1000DF00215 Wydanie 1 27/44
Wskazówki:
Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie
ATTENTION
(Uwaga)
Pompa zatrzymana Pompa została zatrzymana na 2 minuty bez
uruchamiania infuzji.
• Należy sprawdzić ustawienia pompy.
• Należy rozpocząć infuzję lub wyłączyć pompę.
SET VTBI
(Ustaw objętość do podania)
Pompa zatrzymana Brak wartości VTBI (Objętość do podania)/
czujnika przepływu.
• Należy ustawić wartość opcji VTBI lub zamontować czujnik
przepływu.
SET NOT FITTED
(Linia nie zamontowana)
Pompa zatrzymana Linia infuzyjna nie została zamontowana. • Zamontuj linię infuzyjną.
LOCKED
(Zablokowane)
Infuzja trwa Podczas blokady prędkości nastąpiła próba
jej zmiany.
• Należy odblokować prędkość w celu zmiany ustawień infuzji.
Wskazówki ostrzegają użytkownika, ale mogą nie zatrzymać infuzji. Informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający bursztynowy wskaźnik ostrzeżenia
albo komunikat na ekranie lub te sygnały naraz.
1. Sprawdź, czy na ekranie wyświetlona jest wskazówka. Naciśnij przycisk c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL (Anuluj), aby
usunąć komunikat.
2. Usuń przyczynę wystąpienia wskazówki lub ostrożnie kontynuuj działanie.
Wskazówki i rady
Ponowne rozpoczynanie infuzji po alarmie Air-in-Line (Powietrze w linii)
A Pompę można uruchomić ponownie przez otwarcie drzwiczek, oszacowanie ilości i usunięcie powietrza z obszaru kanału
prowadnicy i w linii infuzyjnej po stronie pacjenta, względem pompy (jeżeli zachodzi taka potrzeba), zgodnie z zaleceniami
obowiązującymi w szpitalu. Należy zamknąć drzwiczki i anulować alarm powietrza w linii. Ponowne rozpoczęcie infuzji
spowoduje ponowne uruchomienie systemu wykrywania powietrza w linii, a jeżeli przekroczony zostanie limit powietrza
w linii, zasygnalizowany zostanie alarm.
Rady:
Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie
DOSE WOULD EXCEED
(Przekroczenie dawki)
Pompa zatrzymana (jeżeli
korygowanie jest wyłączone)
Infuzja trwa (jeżeli
korygowanie jest w trakcie)
Ustawiona prędkość infuzji przekracza limit
miękki Guardrails®.
• Należy sprawdzić ustawienie infuzji.
• Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),
naciśnij przycisk YES (Tak).
• Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),
naciśnij przycisk NO (Nie).
DOSE UNDER
(Dawka poniżej)
Pompa zatrzymana (jeżeli
korygowanie jest wyłączone)
Infuzja trwa (jeżeli
korygowanie jest w trakcie)
Ustawiona prędkość infuzji jest poniżej
limitu miękkiego Guardrails®.
• Należy sprawdzić ustawienie infuzji.
• Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),
naciśnij przycisk YES (Tak).
• Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),
naciśnij przycisk NO (Nie).
DOSE NOT PERMITTED
(Niedozwolona dawka)
Pompa zatrzymana (jeżeli
korygowanie jest wyłączone)
Infuzja trwa (jeżeli
korygowanie jest w trakcie)
Wprowadzona prędkość dawkowania jest
większa niż ustawiona maksymalna twarda
prędkość dawki.
• Należy sprawdzić ustawienia infuzji i zmienić prędkość na
odpowiednią.
RATE NOT PERMITTED
(Niedozwolona prędkość)
Pompa zatrzymana (jeżeli
korygowanie jest wyłączone)
Infuzja trwa (jeżeli
korygowanie jest w trakcie)
Ustawiona prędkość infuzji przekracza limit
twardy Guardrails®.
• Należy sprawdzić ustawienia infuzji i zmienić prędkość na
odpowiednią.
CONCENTRATION NOT
PERMITTED
(Niedozwolone stężenie)
Pompa zatrzymana Ustawione stężenie przekracza maksymalny
limit twardy lub znajduje się poniżej
minimalnego limitu twardego.
• Należy sprawdzić stężenie i zmienić je na odpowiednie.
WEIGHT ABOVE LIMIT
(Waga powyżej limitu)
Pompa zatrzymana Ustawiona waga pacjenta przekracza limit
miękki Guardrails®.
• Należy sprawdzić ustawienie wagi pacjenta.
• Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),
naciśnij przycisk YES (Tak).
• Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),
naciśnij przycisk NO (Nie).
WEIGHT BELOW LIMIT
(Waga poniżej limitu)
Pompa zatrzymana Ustawiona waga pacjenta znajduje się
poniżej limitu miękkiego Guardrails®.
• Należy sprawdzić ustawienie wagi.
• Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),
naciśnij przycisk YES (Tak).
• Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),
naciśnij przycisk NO (Nie).
1000DF00215 Wydanie 1 28/44
Działanie czujnika przepływu (stosowanie opcjonalne)
GPAlaris®
Czujnik przepływu IVAC® model 180
1. Podłącz czujnik przepływu do gniazda czujnika, znajdującego się na górze tylnej części pompy.
2. Dołącz czujnik przepływu IVAC® model 180 do komory kroplowej linii infuzyjnej, odciągając uchwyty. Patrz powyższy rysunek.
3. Wykonaj instrukcje dotyczące zakładania, wypełniania wstępnego i konfiguracji w rozdziale „Rozpoczynanie pracy”.
UWAGA: Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy i skierowana ku górze.
Uchwyty
Komora
kroplowa
Kołnierze
Odciągnij uchwyty
Osłona
gniazda
czujnika
przepływu
Gniazdo
czujnika
przepływu
A Czujnik przepływu automatycznie monitoruje prędkość przepływu płynu infuzyjnego przez komorę kroplową.
Czujnik przepływu uruchamia alarm pompy, jeśli pojawi się znaczne odchylenie od prędkości infuzji. Czujnik
przepływu może także wykrywać puste pojemniki. Dlatego zalecane jest użycie czujnika przepływu, jeżeli tylko jest to
możliwe, z wyłączeniem infuzji dodatkowych.
A Czujnik przepływu należy zawsze podłączać przed rozpoczęciem infuzji. Nie należy używać czujnika przepływu w pełnym
słońcu. Zawsze należy sprawdzić, czy soczewka jest czysta.
A Należy zawsze zakładać osłonę gniazda czujnika przepływu po jego odłączeniu.
1000DF00215 Wydanie 1 29/44
Linie infuzyjne — linie standardowe
Z pompą objętościową Alaris® GP Guardrails® należy stosować
standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada
za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są
one zalecane przez firmę Cardinal Health.
Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane.
A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy
skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health,
Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów
opracowywane są nowe linie.
Standardowe linie infuzyjne Alaris® GP
60073 • 2 porty wstrzyknięć • Brak filtra • Długość: 260 cm
60093E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• Filtr 15 mikronów
• 1 kontrolny zawór powrotny • Długość: 260 cm
60123E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• Filtr 1,2 i 15 mikronów • Długość: 265 cm
60293E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• 1 kontrolny zawór powrotny
• Brak filtra • Długość: 260 cm
60693 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 15 mikronów
• Długość: 255 cm
60693E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite®
• Filtr 15 mikronów • Długość: 255 cm
60793 • 2 porty wstrzyknięć • Filtr 15 mikronów
• Długość: 255 cm
60793E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• Filtr 15 mikronów
• Długość: 255 cm
60903 • Filtr 15 mikronów • Długość: 250 cm
60593 • Filtr 15 mikronów • Długość: 260 cm
60173E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite® • Brak filtra
• Długość: 260 cm
63120V • 1 port wstrzyknięć z dzieloną przegrodą
• 1 kontrolny zawór powrotny
• Brak filtra • Długość: 307 cm
A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem.
Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed
użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.
1000DF00215 Wydanie 1 30/44
Linie infuzyjne — linie standardowe i przeznaczone do infuzji krwi
Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane.
Linie infuzyjne przeznaczone do infuzji krwi Alaris® GP
60393 • 2 porty wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów
• Długość: 270 cm
60393E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• Filtr 200 mikronów
• Długość: 270 cm
60893 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów
• Długość: 255 cm
60894 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów
• Długość: 255 cm
60980 • Podwójna końcówka do pobierania płynu
infuzyjnego
• 1 port wstrzyknięć
• Filtr 200 mikronów
• Długość: 250 cm
63477E • 2 końcówki do pobierania płynu infuzyjnego
bez odpowietrzników.
• Filtr 180 mikronów • Długość: 307 cm
• 1 port zaworu bezigłowego SmartSite®
Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować
standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada
za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są
one zalecane przez firmę Cardinal Health.A
Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy
skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health,
Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów
opracowywane są nowe linie.
Standardowe linie infuzyjne Alaris® GP
63200NY • Brak filtra • Długość: 260 cm
63110V • 2 porty wstrzyknięć z dzieloną przegrodą
• Brak filtra
• Długość: 292 cm
63401E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite®
• Brak filtra
• Długość: 274 cm
63420E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• 1 kontrolny zawór powrotny • Brak filtra
• Długość: 295 cm
A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem.
Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed
użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.
1000DF00215 Wydanie 1 31/44
Linie infuzyjne — linie nieprzezroczyste, niskosorpcyjne, z biuretą i dodatkowe
Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane.
Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować
standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada
za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są
one zalecane przez firmę Cardinal Health.
Linie infuzyjne odporne na światło Alaris® GP
60643 • Filtr 15 mikronów • Wykonane z PCW
• Długość: 255 cm
Linie infuzyjne z biuretą Alaris® GP
60103E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• 1 biureta (150 ml) • Długość: 270 cm
63441E • 4 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• 1 biureta (150 ml) • Długość: 330 cm
100
Niskosorpcyjne linie infuzyjne Alaris® GP
60953 • Długość: 260 cm
63260NY • Długość: 295 cm
60033E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®
• Filtr 0,2 mikrona.
• Długość: 265 cm
A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem.
Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed
użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.
A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy
skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health,
Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów
opracowywane są nowe linie.
1000DF00215 Wydanie 1 32/44
Linie infuzyjne — linie z łącznikiem do strzykawki, onkologiczne i dodatkowe
Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane.
Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować
standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada
za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są
one zalecane przez firmę Cardinal Health.
A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem.
Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed
użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.
A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy
skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health,
Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów
opracowywane są nowe linie.
Dodatkowa linia infuzyjna Alaris® GP
72213N-0006 • Męska końcówka typu luer i wieszak
• Długość: 76 cm
72951NE (do użytku z
linią 60950E)
• 1 port zaworu bezigłowego SmartSite®
• Męska końcówka typu luer z kontrolnym
zaworem powrotnym
• Długość: 71 cm
A Nie należy używać z pompą w trybie infuzji
dodatkowej.
Linie infuzyjne z łącznikiem do strzykawki Alaris® GP
63280NY • Długość: 269 cm
A Maksymalna prędkość infuzji ograniczona do
150 ml/h
Onkologiczne linie infuzyjne Alaris® GP
60950E • 5 portów zaworów bezigłowych SmartSite®
• Filtr 15 mikronów.
• Długość: 260 cm
1000DF00215 Wydanie 1 33/44
Powiązane produkty
� Stacja dokująca Alaris® DS
� Stacja robocza Alaris® Gateway
1000DF00215 Wydanie 1 34/44
Konserwacja
Rutynowe procedury konserwacyjne
Dla zapewnienia dobrego stanu eksploatacyjnego pompy, należy utrzymywać ją w czystości i wykonywać rutynowe czynności konserwacyjne opisane poniżej. Wszelkie czynności serwisowe powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel serwisu, zgodnie z podręcznikiem Technical Service Manual (TSM).Schematy elektryczne i listy podzespołów oraz wszelkie informacje serwisowe, które mogą pomóc wykwalifikowanemu personelowi serwisu w przeprowadzaniu napraw podzespołów, oznaczonych jako nadające się do naprawy, są dostępne na życzenie od Cardinal Health.
Wymiana bezpieczników elektrycznych
Jeśli symbol akumulatora pompy jest stale podświetlony, a kontrolka zasilania sieciowego nie świeci się w czasie, gdy pompa jest podłączona do
gniazdka sieciowego i jest włączona, wówczas należy podejrzewać przepalenie bezpiecznika sieciowego we wtyczce przewodu zasilania (jeżeli jest),
albo też przepalenie bezpieczników wewnętrznych.
Najpierw należy sprawdzić bezpiecznik we wtyczce przewodu zasilania sieciowego (jeżeli jest). Jeśli kontrolka zasilania sieciowego AC nie świeci się,
pompę należy wycofać z eksploatacji. Zaleca się, aby wymianę bezpieczników elektrycznych powierzać wyłącznie wykwalifikowanym pracownikom
serwisu.
Bezpieczniki w pompie powinny być wymieniane wyłącznie przez wykwalifi kowanego pracownika serwisu. Więcej informacji na temat wymiany
bezpieczników znaleźć można w podręczniku Technical Service Manual.
OKRES RUTYNOWE PROCEDURY KONSERWACYJNE
Zgodnie z zaleceniami szpitala. Przed dłuższym okresem przechowywania i po nim należy dokładnie oczyścić zewnętrzną powierzchnię
obudowy pompy.
Przynajmniej raz do roku
(Oznaczenia podzespołów zawiera
podręcznik TSM)
1. Skontroluj wtyczkę i kabel zasilający pod kątem występowania objawów uszkodzeń.
2. Przeprowadź testy działania zgodnie z opisem zawartym w podręczniku Technical Service Manual.
3. Pracuj na zasilaniu akumulatorowym do chwili włączenia się alarmu powiadamiającego o niskim stanie
naładowania akumulatora, następnie naładuj akumulator, aby potwierdzić prawidłowość działania
akumulatora i ładowania.
A Jeżeli pompa zostanie upuszczona, uszkodzona bądź wystawiona na działanie nadmiernej wilgotności lub temperatury, należy
ją natychmiast wycofać z eksploatacji i oddać do kontroli w dziale serwisu.
Wszelkie czynności profi laktyczne i naprawcze powinny być prowadzone w odpowiednich warunkach i zgodnie z dostarczonymi
informacjami. Firma Cardinal Health, Alaris® Products wyrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za sprzęt, w przypadku gdy
czynności te były wykonywane niezgodnie z instrukcjami lub informacjami dostarczonymi przez fi rmę Cardinal Health.
A Jeżeli bezpieczniki wielokrotnie się przepalają, należy podejrzewać awarię układów elektrycznych; w takim wypadku
pompę i źródło zasilania powinien skontrolować wykwalifi kowany pracownik serwisu.
A Opis procedur kalibracji zawiera podręcznik Technical Service Manual. W trakcie kalibracji stosowane są jednostki miar
standardu SI (Międzynarodowego Systemu Miar i Wag).
Wewnętrzny akumulator umożliwia ciągłą pracę pompy, gdy zasilanie prądem przemiennym jest niemożliwe, np. podczas przewożenia
pacjenta lub w razie awarii zasilania sieciowego. W pełni naładowany akumulator pozwala na ponad 4-godzinne działanie pompy przy
typowych prędkościach wlewu. Po podłączeniu do źródła zasilania prądem przemiennym przez 4 godziny (niezależnie od tego, czy pompa
jest używana, czy nie) nowy akumulator będzie w pełni naładowany.
Jest to akumulator bezobsługowy, zamknięty, niklowo-wodorkowy, który nie wymaga żadnych rutynowych zabiegów serwisowych.
Jednakże dla osiągnięcia optymalnego działania należy dopilnować, aby akumulator był ładowany do pełna po całkowitym rozładowaniu
— przed dłuższym okresem przechowywania oraz regularnie co 3 miesiące w okresie przechowywania.
Zdolność do ładowania akumulatora może z czasem ulegać pogorszeniu. Gdy dysponowanie pełną pojemnością akumulatora ma krytyczne
znaczenie, akumulator należy wymieniać co 3 lata.
Zaleca się, aby wymianę akumulatora wewnętrznego powierzać wyłącznie wykwalifikowanym pracownikom serwisu. Więcej informacji na
temat wymiany akumulatora znaleźć można w podręczniku Technical Service Manual.
Zasilanie akumulatorowe
Procedury testowe
Procedury testowe zostały opracowane, aby umożliwić uzyskanie potwierdzenia wielu funkcji pompy, jej ustawień domyślnych i parametrów
kalibracji, bez konieczności demontażu pompy. Procedury te nie są równoznaczne z pełną kontrolą kalibracji.
APełny wykaz procedur testowych, kodów dostępu oraz procedur kalibracji można znaleźć w podręczniku Technical
Service Manual.
Kody dostępu dla obsługi technicznej zamieszczone zostały w podręczniku Technical Service Manual.
1000DF00215 Wydanie 1 35/44
Czyszczenie i przechowywanie
Przechowywanie pompy: -
Jeśli pompa ma być przechowywana przez dłuższy czas, należy ją najpierw wyczyścić i naładować do pełna wewnętrzny akumulator. Przechowywać
w czystym, suchym pomieszczeniu, w temperaturze pokojowej i, jeśli to możliwe, w oryginalnym opakowaniu dla zabezpieczenia.
Podczas przechowywania co 3 miesiące należy przeprowadzić test działania, zgodnie z opisem zawartym w podręczniku Technical Service Manual,
aby upewnić się, czy akumulator wewnętrzny pozostaje w stanie pełnego naładowania.
Czyszczenie i przechowywanie linii infuzyjnej: -
Linia infuzyjna jest jednorazowego użytku i po użyciu należy ją wyrzucić zgodnie z protokołem szpitalnym.
Czyszczenie pompy: -
Przed przeniesieniem pompy do nowego pacjenta oraz okresowo podczas użytkowania, należy ją wyczyścić ściereczką nie pozostawiającą kłaczków
lekko zwilżoną ciepłą wodą ze standardowym środkiem odkażającym/detergentem.
Zaleca się następujące rodzaje środków czyszczących:
Marka Stężenie
Hibiscrub 20% (v/v)
Virkon 1% (w/v)
Nie wolno stosować następujących typów środków odkażających:
- NaDcc (przykładowo PRESEPT),
- podchloryny (przykładowo CHLORASOL),
- aldehydy (przykładowo CIDEX),
- kationowe środki powierzchniowo czynne (przykładowo
chlorek benzalkonium)
- jod (przykładowo Betadine)
- Środki czyszczące oparte na stężonym alkoholu
izopropylowym powodują uszkodzenia elementów
wykonanych z tworzyw sztucznych.
Czyszczenie czujnika przepływu: -
Przed przeniesieniem czujnika przepływu do nowej linii infuzyjnej oraz okresowo podczas użytkowania należy go wyczyścić ściereczką
niepozostawiającą kłaczków lekko zwilżoną ciepłą wodą ze standardowym środkiem odkażającym/detergentem. Należy upewnić się, że nie
nastąpiło zamoczenie złącza. Czujnik przed użyciem należy wysuszyć.
Aby ułatwić czyszczenie czujników przepływu, które są mocno zabrudzone, skażone lub gdy nie można swobodnie poruszać uchwytem, czujniki
można zanurzyć i namoczyć w czystej wodzie z mydłem (zobacz A). Wewnętrzną część mechanizmu sprężynowego można czyścić przez
aktywowanie, gdy czujnik jest zanurzony w wodzie.
Po czyszczeniu przed użyciem należy odczekać, aż czujnik całkowicie wyschnie.
Czyszczenie drzwiczek: -
Informacje dotyczące zdejmowania drzwiczek w celu ułatwienia czyszczenia drogi płynu znajdują się w podręczniku Technical Service Manual.
Proces ten wymaga śrubokręta (Torx) i powinien być wykonywany wyłącznie przez wykwalifikowanego pracownika serwisu.
Utylizacja
A Przed czyszczeniem należy zawsze wyłączyć pompę i
wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Nie wolno dopuścić do przedostania się płynów do
wnętrza obudowy i należy unikać gromadzenia się
nadmiaru płynu na obudowie.
Do czyszczenia nie należy używać silnie działających
środków czyszczących, ponieważ mogą one uszkodzić
zewnętrzną powierzchnię obudowy pompy. Nie
sterylizować parą wodną w autoklawie, tlenkiem
etylenu ani nie zanurzać pompy w żadnej cieczy.
Przed czyszczeniem należy upewnić się, że membrana
pokrywająca mechanizm pompujący jest nienaruszona.
Jeżeli tak nie jest, należy wycofać pompę z eksploatacji
i skontaktować się z autoryzowanym serwisem
technicznym.
A Wtyczka czujnika przepływu nie może być zanurzana w wodzie, ponieważ może to spowodować jej uszkodzenie.
Informacje dla użytkowników o usuwaniu zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych
Ten symbol U umieszczony na produkcie i/lub dołączonej dokumentacji przypomina, że zużyte urządzenia elektryczne i elektroniczne nie powinny
być usuwane z odpadami z gospodarstw domowych.
Jeżeli zamierzacie Państwo oddać do utylizacji urządzenia elektryczne i elektroniczne, w celu uzyskania informacji prosimy o kontakt z upoważnionym
biurem Cardinal Health lub przedstawicielem firmy.
Prawidłowa utylizacja tego produktu pomaga chronić cenne zasoby naturalne i zapobiegać potencjalnie negatywnym efektom oddziaływania na
ludzkie zdrowie, które mogłyby mieć miejsce w przypadku nieprawidłowego postępowania z odpadami.
Informacja dotycząca utylizacji dla krajów spoza Wspólnoty Europejskiej
Niniejszy symbol ma znaczenie tylko na terenie Wspólnoty Europejskiej. Utylizacji zużytego produktu należy dokonać z uwzględnieniem zasad
ochrony środowiska naturalnego. Aby uniknąć ryzyka lub zagrożenia, należy wyjąć z urządzenia akumulator wewnętrzny oraz akumulator
niklowo-wodorkowy z panelu sterowania i dokonać ich utylizacji, zgodnie z miejscowymi przepisami. Wszystkie pozostałe części urządzenia
można bezpiecznie utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami.
1000DF00215 Wydanie 1 36/44
Parametry urządzenia
Ochrona przed porażeniem elektrycznym
Klasa I, typ CF (odporny na defibrylację)
Bezpieczeństwo elektryczne i mechaniczne
Zgodność z wymaganiami norm IEC/EN60601-1 i IEC/EN60601-2-24.
Kompatybilność elektromagnetyczna
Zgodność z wymaganiami norm IEC/EN60601-1-2 i IEC/EN60601-2-24.
Bezpieczeństwo elektryczne
Typowy prąd upływowy uziemienia: 78 μA.
Typowy prąd upływowy obudowy (normalne warunki) = 0 μA
Opór typowego uziemienia ochronnego = 32 miliomy
Powyższe pomiary stanowią wyłącznie wskazówki, granice normy
IEC/EN60601-1 są podane poniżej:
Prąd upływowy uziemienia (normalne warunki) <= 500 μA
Prąd upływowy obudowy (normalne warunki) <= 100 μA
Opór uziemienia ochronnego <= 200 miliomów
Klasyfikacja — Ciągły tryb działania, urządzenie przenośne
Zasilanie prądem przemiennym —
100–230 V prądu przemiennego, 50–60 Hz, 60 VA (maksymalnie).
Typ bezpiecznika —
2 X T 1,25 A, zwłoczny.
Wymiary —
148 mm (szer.) x 225 mm (wys.) x 148 mm (głęb.). Waga: około
2,5 kg (bez przewodu zasilającego).
Zabezpieczenie przed wtargnięciem płynów —
IPX3 — Chroniony przed rozpryskami wody.
PARAMETRY AKUMULATORA —Ładowalny, NiMH (niklowo-wodorkowy). Jest ładowany
automatycznie, gdy pompa jest podłączona do źródła prądu
przemiennego.
Czas pracy akumulatora — 4 godziny przy 125 ml/h
Ładowanie akumulatora — 2,5 godziny do 95%.
Stany alarmowe —
Ostrzeżenia Alarmy
AC POWER FAIL (Brak zasilania
220 V)
VTBI DONE (Podano wymaganą
objętość)
BATTERY LOW (Akumulator bliski
rozładowania)
AIR-IN-LINE (Powietrze w linii)
TITRATION (Korygowanie)
SET CLOCK (Ustaw zegar)
RATE LOCK (Blokada prędkości)
LOG FAILURE (Błąd rejestru)
AIR IN LINE (SINGLE
BUBBLE) (Powietrze w linii,
pojedynczy pęcherzyk)
AIR IN LINE (ACCUMULATED)
(Powietrze w linii,
zgromadzone)
DOOR OPEN (Drzwiczki
otwarte)
DOWNSTREAM OCCLUSION
(Okluzja w dolnej części)
UPSTREAM OCCLUSION
(Okluzja w górnej części)
NO FLOW (Brak przepływu)
FLOW ERROR (Błąd
przepływu)
FREE FLOW (Swobodny
przepływ)
BATTERY EMPTY
(Rozładowany akumulator)
SAFETY CLAMP (Zacisk
bezpieczeństwa)
SET MISLOAD (Błąd
założenia linii)
FLOW SENSOR
DISCONNECTED (Czujnik
przepływu odłączony)
WRONG SET (Nieprawidłowa
linia)
DOOR CLOSE INCOMPLETE
(Drzwiczki nie zostały
całkowicie zamknięte)
DO NOT USE (Nie używać)
LEVER OPEN (Otwarta
dźwignia)
Wskazówki
ATTENTION (Uwaga)
SET VTBI (Ustaw objętość do
podania)
SET NOT FITTED (Linia nie
zamontowana)
LOCKED (Zablokowane)
Rady
DOSE WOULD EXCEED (Przekroczenie dawki)
DOSE UNDER (Dawka poniżej)
DOSE NOT PERMITTED (Niedozwolona dawka)
RATE NOT PERMITTED (Niedozwolona prędkość)
WEIGHT ABOVE LIMIT (Waga powyżej limitu)
WEIGHT BELOW LIMIT (Waga poniżej limitu)
CONCENTRATION NOT PERMITTED (Niedozwolone stężenie)
Przechowywanie danych w pamięci —
Pamięć elektroniczna pompy zostanie zachowana przez okres
powyżej 2 lat przy normalnym użytkowaniu.
Parametry Otoczenia
*Bez kondensacji.
Parametr Działanie
urządzenia
Transport i
przechowywanie
Temperatura +5°C do +40°C -20°C do +50°C
Wilgotność 20–90%* 15–95%*
Ciśnienie
atmosferyczne
700–1060 hPa 500–1060 hPa
1000DF00215 Wydanie 1 37/44
IrDA/RS232/ układ przywoływania pielęgniarki
Funkcja IrDA (lub RS232/ opcjonalny układ przywoływania
pielęgniarki) to funkcja pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails®,
pozwalająca na podłączenie pompy do urządzenia zewnętrznego
w celu przesyłania danych.
Parametry układu przywoływania pielęgniarki —
Złącze Typ D — 9-stykowe
TXD/RXD Standard EIA RS232-C
Prędkość transmisji 115 kbd
Bity rozpoczęcia transmisji 1 bit startowy
Bity danych 8 bitów
Parzystość Brak parzystości
Bity zakończenia transmisji 1 bit kończący
Styki przekaźnika
przywołania pielęgniarki Styki 1, 8 + 9, 30 V prądu stałego,
obciążalność znamionowa 1 A
Typowe parametry połączenia —
1 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) normalnie
zamknięty
2 Transmisja danych (TXD), wyjście
3 Odbieranie danych (RXD), wejście
4 DTR → DSR (6)
5 Uziemienie (GND)
6 DSR → DTR (4)
7 Nie używane
8 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) normalnie
otwarty
9 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) wspólny
Dane połączenia RS232/ układu przywoływania pielęgniarki
IrDA
Prędkość transmisji 115 kbd
Bity rozpoczęcia transmisji 1 bit startowy
Bity danych 8 bitów
Parzystość Brak parzystości
Bity zakończenia transmisji 1 bit kończący
Parametry łącza IrDA, RS232 i układu przywoływania pielęgniarki
A Złącze przywołania pielęgniarki stanowi zdalne
rozwiązanie uzupełniające dla wewnętrznego alarmu
dźwiękowego. Nie można go jednak traktować jako
funkcji zastępującej monitorowanie realizowane za
pomocą alarmu wewnętrznego.
Więcej informacji na temat złącza RS232 znaleźć
można w podręczniku Technical Service Manual.
Ocena przydatności dowolnego oprogramowania
stosowanego w warunkach klinicznych do sterowania
lub rejestrowania danych o pracy pompy należy do
użytkownika urządzenia. Oprogramowanie to powinno
obejmować wykrywanie rozłączenia lub innych awarii
kabla RS232.
Wszelkie podłączone elementy analogowe i cyfrowe
powinny spełniać wymagania normy IEC/EN60950
dotyczące przetwarzania danych oraz normy IEC/
EN60601 dla urządzeń medycznych. Każda osoba,
która podłącza urządzenia dodatkowe do wejścia lub
wyjścia sygnałowego, staje się konfi guratorem systemu
i jest odpowiedzialna za spełnienie wymagań normy
systemowej IEC/EN60601-1-1.
Aby podłączyć się do portu RS232, należy użyć części
1000SP01183 — kabla RS232.
1000DF00215 Wydanie 1 38/44
Parametry wlewu
Maksymalne ciśnienie alarmu okluzji: 1250 mmHg
Bolus po okluzji:Objętość bolusa generowana przy prędkości 25 ml/h, gdy osiągany
jest dolny próg alarmu okluzji <0,45 ml
Objętość bolusa generowana przy prędkości 25 ml/h, gdy osiągany
jest górny próg alarmu okluzji <0,95 ml
Dokładność objętości bolusa: Typowy: -4,1%, maks.: -3,2%, min.: -5,5% 1 ml przy 10 ml/h
Typowy: -1,3%, maks.: -0,9%, min.: -1,6% 100 ml przy 1200 ml/h
A Określona dokładność może nie być utrzymywana,
jeżeli nie zostaną spełnione powyższe warunki, patrz
uwagi od 1 do 5.
Rozpoczynanie infuzji/konfiguracja
Parametr infuzji Zakres
Prędkość infuzji 0,1–99,9 ml/h, co 0,1 ml/h oraz
100–999 ml/h, co 1 ml/h
1000–1200 ml/h, co 10 ml/h
Objętość do
podania, główna
(0 — OFF (WYŁ.)), 1–9999 ml
Objętość infuzji
(Całkowita)
0,1–9999 ml
Podawanie bolusa
Parametr Zakres
Prędkość
podawania bolusa
10–1200 ml/h, co 10 ml/h
Wyświetlana
objętość bolusa
0,0 ml–100,0 ml, co 0,1 ml
Dokładność systemu:Dokładność prędkości wynosi ±5%, w nominalnych warunkach2a,3
Dokładność prędkości wynosi ±10%, w warunkach niskiego
przepływu2b,3
Limity alarmu okluzjiOsiągnięte w nominalnych warunkach2a,5
Poziom L2
- niski
L5 - średni L8 - wysoki<= 200 ml/h
L8 - wysoki> 200 ml/h
Ciśnienie
(mmHg)
ok.
230 460 725 950
Uwagi:
1. Wszystkie parametry dokładności określono z 95% przedziałem ufności/
dla 95% populacji, chyba że podano inaczej.
2a. Warunki nominalne są defi niowane jako:
Set Rate (Ustaw prędkość): 1 do 1200 ml/h;
Zalecany produkt jednorazowy: 60593;
Igła: 18 G x 40 mm;
Rodzaj roztworu: Dejonizowana i odgazowana woda;
Temperatura: 23°C ±2°C
Wysokość górnego poziomu płynu: +300 ±30 mm;
Ciśnienie wsteczne: 0 ±10 mmHg.
2b. Warunki niskiego przepływu są defi niowane jako: Set Rate (Ustaw
prędkość): mniej niż 1,0 ml/h
Zalecany produkt jednorazowy: 60593;
Igła: 18 G x 40 mm;
Rodzaj roztworu: Dejonizowana i odgazowana woda;
Temperatura: 23°C ±2°C
Wysokość górnego poziomu płynu: +300 ±30 mm;
Ciśnienie wsteczne: 0 ±10 mmHg.
3. Dokładność systemowa zmieni się o następujące wartości procentowe:4
Temperatura: nominalnie -5,7 (±1,5)% co 5°C i nominalnie +0,3
(±1,7)% przy 40°C
Wysokość górnego poziomu płynu: nominalnie -3,4 (±1,3)% przy -0,5 m i
0,0 (±1,1)% przy +0,5 m
Czas trwania: nominalnie -1,1 [±0,2] % w ciągu 24 godzin ciągłego
korzystania
Ciśnienie wsteczne: nominalnie odpowiednio +2,0 (±1,3)% przy -100
mmHg, -13,4 (±1,8)% przy +800 mmHg
Ciśnienie atmosferyczne: ±5% przy 25 ml/h przy 700 hPa
4. Przetestowane przy użyciu roztworów wody destylowanej, 20% lipidów,
50% glukozy, 0,9% roztworu izotonicznego soli i 5% alkoholu.
5. Dokładność ciśnienia okluzji zmieni się o następujące wartości:
Temperatura: Niskie ustawienie nominalnie odpowiednio 7 (±12) mmHg
przy 5°C i -24 (±17) mmHg przy 40°C
Normalne ustawienie nominalnie odpowiednio 4 (±16) mmHg przy 5°C i
-41 (±18) mmHg przy 40°C
Wysokie ciśnienie nominalnie odpowiednio 4 (±14) mmHg przy 5°C i -38
(±21) mmHg przy 40°C
Maksymalny czas do aktywacji alarmu okluzji:Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy
prędkości infuzji 0,1 ml/h wynosi nominalnie 735 [±50] minut
(wartość maksymalna <883 min.)
Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy prędkości
infuzji 0,1 ml/h wynosi nominalnie 234 [±25] minut (wartość
maksymalna <309 min.)
Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy
prędkości infuzji 1,0 ml/h wynosi nominalnie 65 [±4] minut (wartość
maksymalna <95 min.)
Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy
prędkości infuzji 1,0 ml/h wynosi nominalnie 16 [±2] minut (wartość
maksymalna <28 min.)
Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy
prędkości infuzji 25 ml/h wynosi nominalnie 119 [±7] sekund
(wartość maksymalna <3 min)
Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy
prędkości infuzji 25 ml/h wynosi nominalnie 29 [±3] sekund (wartość
maksymalna <50 sek.)
Objętość krytycznaMaksymalna objętość podana po jednym błędzie wynosi, dla
prędkości < 10 ml/h: +/- 0,25 ml, prędkości < 100 ml/h: +/- 0,5 ml,
prędkości ≥100 ml/h: +/- 2 ml
Umieszczane na linii, aktywowane przez pompę urządzenie
zacisku bezpieczeństwa zapobiegające przepływowi
swobodnemu.
Czujnik powietrza:Integralny czujnik ultradźwiękowy.
Wykrywanie powietrza w linii:Pojedynczy pęcherzyk (można skonfigurować): 50 μl, 100 μl, 250 μl
oraz 500 μl.
Gromadzenie pęcherzyków: 1 ml w ciągu 15 minut.
1000DF00215 Wydanie 1 39/44
-0.2
0.0
0.2
0.4
0.6
0.8
1.0
1.2
1.4
1.6
1.8
2.0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
-30
-20
-10
0
10
20
30
0 5 10 15 20 25 30 35
Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu
W tej pompie, podobnie jak we wszystkich systemach infuzyjnych, działanie mechanizmu pompującego oraz jego zmiany powodują
krótkotrwałe wahania dokładności prędkości wlewu.
Poniższe krzywe przedstawiają w dwojaki sposób typową charakterystykę pracy systemu: 1) dokładność podawania wlewu mierzoną w
różnych okresach (krzywe trąbkowe) oraz 2) opóźnienie początku przepływu płynu przy rozpoczynaniu wlewu (krzywe rozruchowe).
Krzywe trąbkowe zostały tak nazwane ze względu na ich charakterystyczny kształt. Przedstawiają one dane nieciągłe, uśrednione dla
poszczególnych okresów lub „okna obserwacyjne”, a nie parametry ciągłe w funkcji czasu działania. W długich oknach obserwacyjnych
wahania mają niewielki wpływ na dokładność, co ilustruje płaska część krzywej. W przypadku skrócenia okna obserwacyjnego, wahania
krótkotrwałe mają większy wpływ, jak to pokazuje krzywa trąbkowa w części „wylotowej”.
Znajomość dokładności systemu dla różnych okien obserwacyjnych może być istotna przy podawaniu niektórych leków. Krótkotrwałe
wahania dokładności prędkości wlewu mogą dawać niekorzystny efekt kliniczny, zależnie od okresu połowicznego zaniku podawanego
leku i stopnia wchłaniania dożylnego, dlatego wpływu klinicznego nie można oceniać wyłącznie na podstawie krzywych trąbkowych.
Krzywe rozruchowe przedstawiają zależność wlewu ciągłego od czasu działania urządzenia przez dwie godziny od rozpoczęcia wlewu.
Wykazują one opóźnienie początku podawania płynu, wynikające z bezwładności mechanicznej i dają obraz jednorodności przepływu.
Krzywe trąbkowe pochodzą z drugiej godziny gromadzenia tych danych. Testy wykonano zgodnie z normą IEC/EN60601-2-24.
Wykres rozruchowy dla prędkości 1,0 ml/h (okres początkowy)
Czas (minuty)
Prę
dko
ść p
rze
pły
wu
(m
l/h
)
Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (po 24 godzinach)
Okno obserwacyjne (min.)
Błą
d (
%)
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = 0,7%
-0.15
-0.10
-0.05
0.00
0.05
0.10
0.15
0.20
0.25
0.30
0.35
0.40
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
-150
-100
-50
0
50
100
150
0 5 10 15 20 25 30 35
Wykres rozruchowy dla prędkości 0,1 ml/h (okres początkowy)
Czas (minuty)
Prę
dko
ść p
rze
pły
wu
(m
l/h
)
Okno obserwacyjne (min.)
Błą
d (
%)
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = -6%
Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (okres początkowy)
-150.0
0.0
150.0
0 5 10 15 20 25 30 35
Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (po 72 godzinach)
Błą
d (
%)
Okno obserwacyjne (min.)
-150.00
0.00
150.00
0 5 10 15 20 25 30 35
Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (po 24 godzinach)
Okno obserwacyjne (min.)
Błą
d (
%)
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = -5%
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = 4,0%
Uwaga: Typowe krzywe prędkości przepływu i krzywe trąbkowe są uzyskiwane przy wykorzystaniu zalecanej linii infuzyjnej.
Zakres wykresu został zwiększony do ± 150% w celu lepszego przedstawienia wykresu.
1000DF00215 Wydanie 1 40/44
Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu (Ciąg dalszy)
Uwaga: Typowe krzywe prędkości przepływu i krzywe trąbkowe są uzyskiwane przy wykorzystaniu zalecanej linii infuzyjnej.
-15.0
-10.0
-5.0
0.0
5.0
10.0
15.0
0 5 10 15 20 25 30 35
Wykres trąbkowy dla prędkości 25 ml/h (po 72 godzinach)
Błą
d (
%)
Okno obserwacyjne (min.)
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = -0,7%
-15
-10
-5
0
5
10
15
0 5 10 15 20 25 30 35Okno obserwacyjne (min.)
Błą
d (
%)
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = -0,4%
Wykres trąbkowy dla prędkości 25,0 ml/h (po 24 godzinach)
-30
-20
-10
0
10
20
30
0 5 10 15 20 25 30 35
Okno obserwacyjne (min.)
Błą
d (
%)
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = 0,7%
Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (okres początkowy)
-30.0
-20.0
-10.0
0.0
10.0
20.0
30.0
0 5 10 15 20 25 30 35
Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (po 72 godzinach)
Błą
d (
%)
Okno obserwacyjne (min.)
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = 1,0%
-15
-10
-5
0
5
10
15
0 5 10 15 20 25 30 35
Wykres rozruchowy dla prędkości 25,0 ml/h (okres początkowy)
Czas (minuty)
Prę
dko
ść p
rze
pły
wu
(m
l/h
)
Wykres trąbkowy dla prędkości 25,0 ml/h (okres początkowy)
Okno obserwacyjne (min.)
Błą
d (
%)
Minimalny błąd prędkości
Maksymalny błąd prędkości
Całkowity błąd średni = 0,6%
-5
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
1000DF00215 Wydanie 1 41/44
Produkty i części zamienne
Części zamienne
Pełną listę części zamiennych do pompy zawiera podręcznik Technical Service Manual.
Podręcznik Technical Service Manual (1000SM00013) będzie dostępny w formacie elektronicznym w Internecie pod adresem:
www.cardinalhealth.com/alaris.
W celu uzyskania dostępu do tych instrukcji konieczne jest podanie nazwy użytkownika i hasła. W celu uzyskania informacji niezbędnych
do zalogowania prosimy o skontaktowanie się z lokalnym biurem obsługi klienta.
System infuzyjny Alaris®W skład systemu infuzyjnego Alaris® wchodzą następujące produkty:
Numer części Opis
1000SP00487 Akumulator wewnętrzny
1000SP01183 Kabel RS232
1001FAOPT91 Przewód zasilający AC — Wielka Brytania
1001FAOPT92 Przewód zasilający AC — Europa
* W przypadku stacji dokujących i stacji roboczej należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem działu obsługi klienta, aby uzyskać
informacje o dostępnych konfiguracjach i numerach części.
Numer części Opis
80013UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® GS
80023UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® GH
80033UND1 Pompa strzykawkowa Alaris® CC
80043UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® TIVA
80053UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® PK
80023UN01-G Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails®
80033UND1-G Pompa strzykawkowa Alaris® CC z oprogramowaniem Guardrails®
80023UN01-G Pompa strzykawkowa Alaris® GH z oprogramowaniem Guardrails®
80083UN00-xx* Stacja dokująca Alaris® DS
80203UNS0x-xx* Stacja robocza Alaris® Gateway
Oprogramowanie Guardrails® Editor
Numer części Opis
1000SP01389Oprogramowanie Guardrails® Editor v3.1 — Edytor zestawów danych (Data Set Editor) i narzędzie do
transferu Transfer Tool Software Kit
1000SP01390 Oprogramowanie Guardrails® Editor v3.1 — narzędzie Transfer Tool Software Kit
1000DF00215 Wydanie 1 42/44
Adresy punktów serwisowych
Aby uzyskać dane adresowe serwisu, prosimy o skontaktowanie się z lokalnym biurem firmy lub przedstawicielem:
AE
Cardinal Health,
PO Box 5527,
Dubai, United Arab Emirates.
Tel: (971) 4 28 22 842
Fax: (971) 4 28 22 914
www.cardinalhealth.com/
international/distributors/alaris
DE
Cardinal Health,
Pascalstr. 2,
52499 Baesweiler,
Deutschland.
Tel: (49) 2401 604 0
Fax: (49) 2401 604 121
www.cardinalhealth.com/de
HU
Cardinal Health,
Döbrentei tér 1,
H-1013 Budapest,
Magyarország.
Tel: (36) 14 88 0232
Tel: (36) 14 88 0233
Fax: (36) 12 01 5987
AlarisCE@cardinalhealth.com
SE
Cardinal Health,
Hammarbacken 4B,
191 46 Sollentuna,
Sverige.
Tel: (46) 8 544 43 200
Fax: (46) 8 544 43 225
www.cardinalhealth.com/se
technical.supportSE@cardinal.com
AU
Cardinal Health,
3/167 Prospect Highway,
PO Box 355
Seven Hills, NSW 2147,
Australia.
Tel: (61) 2 9838 0255
Fax: (61) 2 9674 4444
www.cardinalhealth.com/au
techservice-au@cardinal.com
DK
Cardinal Health,
Postboks 29,
2820 Gentofte,
Danmark.
Tlf. (45)70 20 30 74
Fax. (45)70 20 30 98
IT
Cardinal Health,
Via Ticino 4,
50019 Sesto Fiorentino,
Firenze, Italia.
Tél: (39) 055 30 33 93 00
Fax: (39) 055 34 00 24
www.cardinalhealth.com/it
assistenza.tecnica@cardinal.com
US
Cardinal Health,
10020 Pacific Mesa Blvd.,
San Diego, CA 92121,
USA.
Tel: (1) 858 617 2000
Fax: (1) 858 617 2900
www.cardinalhealth.com/alaris
BE
Cardinal Health,
Otto De Mentockplein 19,
1853 Strombeek - Bever,
Belgium.
Tel: (32) 2 267 38 99
Fax: (32) 2 267 99 21
www.cardinalhealth.com/be
tech.benelux@cardinal.com
ES
Cardinal Health,
Edificio Veganova,
Avenida de La Vega, nº1,
Bloque 1 - Planta 1,
28108 Alcobendas, Madrid,
España.
Tel: (34) 902 555 660
Fax: (34) 902 555 661
www.cardinalhealth.com/es
servicio.tecnico@cardinal.com
NL
Cardinal Health,
Kantorenpand “Hoefse Wing”,
Printerweg, 11,
3821 AP Amersfoort,
Nederland.
Tel: (31) 33 455 51 00
Fax: (31) 33 455 51 01
www.cardinalhealth.com/nl
tech.benelux@cardinal.com
ZA
Cardinal Health,
Unit 2 Oude Molen Business Park,
Oude Molen Road, Ndabeni,
Cape Town 7405, South Africa.
Tel: (27) (0) 860 597 572
Tel: (27) 21 510 7562
Fax: (27) 21 5107567
www.cardinalhealth.com/za
SA-Technical-Support@cardinal.com
CA
Cardinal Health,
235 Shields Court,
Markham,
Ontario L3R 8V2,
Canada.
Tel: (1) 905-752-3333
Fax: (1) 905-752-3343
www.cardinalhealth.com/ca
FR
Cardinal Health,
Immeuble Antares - Technoparc,
2, rue Charles-Edouard Jeanneret.78300 POISSY,
France.
Tél: (33) 1 30 06 74 60
Fax: (33) 1 39 11 48 34
www.cardinalhealth.com/fr
FR-Assistance-Technique@
cardinal.com
NO
Cardinal Health
Solbråveien 10 A,
1383 ASKER,
Norge.
Tel: (47) 66 98 76 00
Fax: (47) 66 98 76 01
www.cardinalhealth.com/no
technical.supportNO@cardinal.
com
CN
Cardinal Health,
Shanghai Representative Office,
Suite 9B,
Century Ba-Shi Building,
398 Huai Hai Rd(M.),
Shanghai 200020,
China.
Tel: (56) 8621-63844603
Tel: (56) 8621-63844493
Fax: (56) 8621-6384-4025
GB
Cardinal Health,
The Crescent, Jays Close,
Basingstoke,
Hampshire, RG22 4BS,
United Kingdom.
Tel: (44) 0800 917 8776
Fax: (44) 1256 330860
www.cardinalhealth.com/alaris
UK-Technical-Support@cardinal.
com
NZ
Cardinal Health,
14B George Bourke Drive,
Mt Wellington 1060,
PO Box 14-518,
Panmure 1741, Auckland,
New Zealand
Tel: 09 270 2420
Freephone: 0508 422734
Fax: 09 270 6285
www.cardinalhealth.com/nz
techservice-nz@cardinal.com
1000DF00215 Wydanie 1 43/44
Gwarancja
Firma Cardinal Health, Alaris® Products („Cardinal Health”) gwarantuje, że:
(A) Każde nowe urządzenie infuzyjne (pompa, sterownik lub urządzenie peryferyjne) jest wolne od wad materiałowych i wykonawstwa,
pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi technicznej w okresie dwóch (2) lat od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health
pierwszemu nabywcy.
(B) Każde nowe wyposażenie dodatkowe jest wolne od wad materiałowych i wykonawstwa, pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi
technicznej w okresie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy.
(C) Wszystkie kable zasilające, baterie, czujniki przepływu (ECD) oraz czujniki wielokrotnego użytku będą wolne od wad materiałowych
i wykonawstwa w warunkach normalnego użytkowania i obsługi technicznej w okresie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty dostarczenia
przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy.
(D) Każdy nowy termometr jest wolny od wad materiałowych i wykonawstwa, pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi technicznej
w okresie jednego (1) roku od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy.
Jeśli jakikolwiek produkt będzie wymagać naprawy w podanym okresie gwarancyjnym, nabywca powinien powiadomić bezpośrednio swoje
regionalne centrum serwisowe Cardinal Health w celu określenia miejsca dokonania naprawy. O ile postanowienia niniejszej gwarancji nie
stanowią inaczej, naprawa lub wymiana nastąpi na koszt firmy Cardinal Health. Produkt wymagający naprawy należy natychmiast odesłać
w odpowiednim opakowaniu, przesyłką z uiszczoną opłatą. Ryzyko zagubienia lub uszkodzenia przesyłki zwrotnej do firmy Cardinal Health
ponosi nabywca.
Firma Cardinal Health w żadnym wypadku nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności za wszelkie przypadkowe, pośrednie lub wynikowe
uszkodzenia związane z nabyciem lub użytkowaniem jakiegokolwiek produktu firmy Cardinal Health. Niniejsza gwarancja ma zastosowanie
wyłącznie w odniesieniu do pierwszego nabywcy. Niniejsza gwarancja nie obowiązuje w odniesieniu do żadnego późniejszego właściciela
lub użytkownika produktu.
Ponadto niniejsza gwarancja nie ma zastosowania, a firma Cardinal Health nie ponosi żadnej odpowiedzialności z tytułu jakichkolwiek strat
lub szkód wynikłych w związku z nabyciem lub użytkowaniem jakiegokolwiek produktu firmy Cardinal Health, który był:
(A) naprawiony przez kogokolwiek poza autoryzowaną siecią przedstawicieli serwisowych firmy Cardinal Health;
(B) przerobiony w jakikolwiek sposób tak, że w opinii firmy Cardinal Health naruszona została jego stabilność i niezawodność lub jeśli numer
fabryczny bądź numer seryjny produktu został zmieniony, zatarty lub usunięty;
(C) niewłaściwie lub niedbale użytkowany, doznał wypadku bądź
(D) był niewłaściwie konserwowany lub użytkowany w jakikolwiek sposób inny, niż wynikający z pisemnych instrukcji opracowanych przez
firmę Cardinal Health.
Niniejsza gwarancja zastępuje wszystkie inne gwarancje — wyrażone lub domniemane oraz wszelkie inne zobowiązania lub odpowiedzialność
ze strony firmy Cardinal Health; ponadto firma Cardinal Health nie przejmuje ani nie upoważnia żadnego ze swoich przedstawicieli ani
innych osób do przyjmowania jakiejkolwiek innej odpowiedzialności związanej ze sprzedażą produktów firmy Cardinal Health.
FIRMA CARDINAL HEALTH ODRZUCA WSZELKIE INNE GWARANCJE WYRAŻONE BĄDŹ DOMNIEMANE, W TYM WSZELKIE GWARANCJE
DOTYCZĄCE SPRZEDAŻY LUB PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU LUB ZASTOSOWANIA.
Historia dokumentu
Wersja Numer CO Data
1 8204 Styczeń 2008
1000DF00215 Wydanie 1 44/44
Skorowidz
AAdjust Alarm Volume (Zmiana głośności alarmu) 19Adresy punktów serwisowych 42Air-in-line (Powietrze w linii) 13
Pojedynczy pęcherzyk 25Powietrze zgromadzone 25
Akumulator 5, 25, 36Alarm 4, 5, 25, 37
BBezpieczniki elektryczne 4Bolus 17, 18Butelki szklane 13
CCiśnienie 4, 13, 36, 38Czujnik ciśnienia 13Czujnik przepływu 4, 28Czyszczenie i przechowywanie 35
DDawkowanie 18Dodatkowe linie infuzyjne. Patrz Linie infuzyjne: Dodatkowe
EElementy sterujące i wskaźniki 5
FFabryczny domyślny zestaw danych 10Funkcje 4Funkcje ekranu głównego 7
GGwarancja 43
HHistoria dokumentu 43
IIkona pozostałego czasu 7Instalowanie do stacji dokującej 11Instalowanie do szyny poziomej 11Instrukcje dotyczące bezigłowego systemu SmartSite® 21Interfejs urządzeń medycznych 4IrDA 37
JJęzyk 22
KKompatybilność elektromagnetyczna 9Kontrast 22Korygowanie 17Krzywe prędkości przepływu. Patrz Krzywe trąbkowe i prędkości
przepływu
Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu 39, 40KVO (Prędkość pozwalająca na utrzymanie drożności żyły) 16
LLek 3Linie do infuzji krwi. Patrz Linie infuzyjne: Do infuzji krwi
Linie infuzyjneDo infuzji krwi 30Odporne na światło 31, 32Standardowe 29Z biuretą 31
Linie infuzyjne niezawierające DEHP. Patrz Linie infuzyjne:
Niezawierające DEHP
Linie infuzyjne odporne na światło. Patrz Linie infuzyjne:
Odporne na światło
Linie infuzyjne z biuretą. Patrz Linie infuzyjne: Z biuretą
NNapełnianie 4, 13, 14, 21Nastawianie zegara 22Niebezpieczeństwa 9Niskosorpcyjne linie infuzyjne 31, 32
OObjętość podana 7Odpowietrznik 8Odstęp między zmianami linii 21Onkologia 32Opcja 5, 7
PParametry urządzenia 36Pojemniki półsztywne 8Port komunikacyjny podczerwieni 4Powiązane produkty 33Procedury testowe 34Profi l 3Przewód uziemiający 9Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE) 4Pump Details (Informacje szczegółowe na temat pompy) 19
RRate Lock (Blokada prędkości) 18Ręcznie 17Rozpoczynanie infuzji 14Rozpoczynanie pracy 10, 11, 12, 14, 15, 21RS232 4, 9, 37Rutynowe procedury konserwacyjne 34
SSpis treści 1Środki ostrożności w czasie obsługi pompy 8, 9Stacja dokująca 41Stacja dokująca Alaris® DS 41Stacja robocza 41Standardowe linie infuzyjne. Patrz Linie infuzyjne: Standardowe
Strzałki 4T
Technical Service Manual 22Test 34Tworzenie zestawu danych 3
UUkład przywołania pielęgniarki 4, 6, 37Ustawianie objętości do podania (opcja VTBI) 15, 16Ustawianie opcji VTBI over Time (Objętość do podania w czasie) 19Utylizacja 35
VVTBI (Objętość do podania). 7, 16, 17, 18
WWł./Wył. 4Worki miękkie 8Wprowadzenie 2Wskaźnik akumulatora 4Wskaźnik zasilania sieciowego 4Wstrzymanie 4Wyciszenie 4Wymiana bezpieczników elektrycznych 34
ZZacisk bezpieczeństwa 12, 13, 38Zacisk do stojaka na płyny infuzyjne 4, 11Zakładanie linii infuzyjnej 13Zasilanie akumulatorowe 34Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana) 16Zestaw danych 3Zmiana linii infuzyjnej 21Zmiana pojemnika z płynem 21
Alaris®, SmartSite®, IVAC®, Guardrails® i Asena® są
zarejestrowanymi znakami handlowymi firmy Cardinal
Health, Inc. lub firm podległych.
Pozostałe znaki handlowe należą do odpowiednich
właścicieli.
tCardinal Health
1180 Rolle
Szwajcaria
www.cardinalhealth.com/alaris
© 2008 Cardinal Health, Inc. lub firma podległa. Wszelkie
prawa zastrzeżone.
1000DF00215 Wydanie 1
Dokument ten zawiera informacje stanowiące własność
firmy Cardinal Health, Inc. lub firm podległych, a jego
uzyskanie lub posiadanie nie oznacza przeniesienia
jakichkolwiek praw do powielania jego zawartości
ani wytwarzania lub sprzedaży żadnego z opisanych
produktów. Powielanie, ujawnianie bądź stosowanie
w sposób odmienny od zamierzonego, bez uzyskania
uprzedniej pisemnej zgody firmy Cardinal Health, Inc. lub
firm podległych jest całkowicie zakazane.