Post on 08-Mar-2016
description
Patricia Binôme
primera edición: 2011
Tijuana - Arequipa
corrección de traducción:
Anabel Noguerón
Mavi Robles-Castillo
Un poemario
de:
Diseño de portada:
Diagramación:
Arthur Zeballos
Edgard Magg
PATRICIA BINÔME
Perro sombra
Patricia Binôme
primera edición: 2011
Tijuana - Arequipa
corrección de traducción:
Anabel Noguerón
Mavi Robles-Castillo
Un poemario
de:
Diseño de portada:
Diagramación:
Arthur Zeballos
Edgard Magg
PATRICIA BINÔME
Perro sombra
“Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,le bocche aperse, e mostrocci le saune:non avea membro, che tenesse fermo.”
Dante Alighieri, La Divina Comedia
“Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,le bocche aperse, e mostrocci le saune:non avea membro, che tenesse fermo.”
Dante Alighieri, La Divina Comedia
I wear shadows on my skirt
and a tiny whitey floweret
that I ripped on my way
to dress the coffin of my dad
martyr drops dripping from the hand of the priest
and the plump air stagnates on the breath
water worms rusting my cheeks
with hooks that strangle the dark sea
when the coffin turns off
like a grandpapa sun
(1)
- 06 - - 07 -
(1)
Llevo sombras en mi vestido
y una florecita blanca
que arranqué en el camino
para adornar la caja de mi padre
caen gotas mártir desde la mano del cura
y el aire obeso se estanca al aspirar
gusanos de agua enmohecen mis mejillas
con garfios -que estrangulan al mar oscuro-
cuando el féretro se apaga
como un sol abuelo
I wear shadows on my skirt
and a tiny whitey floweret
that I ripped on my way
to dress the coffin of my dad
martyr drops dripping from the hand of the priest
and the plump air stagnates on the breath
water worms rusting my cheeks
with hooks that strangle the dark sea
when the coffin turns off
like a grandpapa sun
(1)
- 06 - - 07 -
(1)
Llevo sombras en mi vestido
y una florecita blanca
que arranqué en el camino
para adornar la caja de mi padre
caen gotas mártir desde la mano del cura
y el aire obeso se estanca al aspirar
gusanos de agua enmohecen mis mejillas
con garfios -que estrangulan al mar oscuro-
cuando el féretro se apaga
como un sol abuelo
- 08 -
(2)
Little by little the crosses disappear
as I pass I notice weeds eating the marble
I see a black carnival, one
thousands of deleted-eyes masks
tongueless beings hugging each other
people with a pachyderm walk
the pantheon spits orphans, odd women,
fewer complete men
I see a black shoes tsunami
on the long pavement
so I haste the steps to evade mirrors and reflects:
Poco a poco se alejan las cruces
y al pasar veo yerbas comiéndose el mármol
veo un carnaval negro, uno
mil antifaces de ojos borrados
veo gente que se abraza deslenguada
gente que camina autista como elefante
cuando regurgita el cementerio
niños huérfanos, mujeres impar,
hombres cada vez menos enteros
veo un maremoto de zapatos negros
sobre el empedrado largo
- 09 -
(2)
- 08 -
(2)
Little by little the crosses disappear
as I pass I notice weeds eating the marble
I see a black carnival, one
thousands of deleted-eyes masks
tongueless beings hugging each other
people with a pachyderm walk
the pantheon spits orphans, odd women,
fewer complete men
I see a black shoes tsunami
on the long pavement
so I haste the steps to evade mirrors and reflects:
Poco a poco se alejan las cruces
y al pasar veo yerbas comiéndose el mármol
veo un carnaval negro, uno
mil antifaces de ojos borrados
veo gente que se abraza deslenguada
gente que camina autista como elefante
cuando regurgita el cementerio
niños huérfanos, mujeres impar,
hombres cada vez menos enteros
veo un maremoto de zapatos negros
sobre el empedrado largo
- 09 -
(2)
in this palindrome-smile-river I dive
to not listen the screaming saints in the night
the cries of the sun drowning in the tombs
with a fat/thin grannies scripts
and flowers with petals of smut
- 10 -
y apresuro el paso para huir de los espejos:
me zambullo en este río con sonrisa de palíndromo
para no escuchar los gritos de los santos por la noche
los gritos del sol ahogándose en las tumbas
con nombres de viejecitas gordas/flacas
y flores con pétalos de tizne
- 11 -
in this palindrome-smile-river I dive
to not listen the screaming saints in the night
the cries of the sun drowning in the tombs
with a fat/thin grannies scripts
and flowers with petals of smut
- 10 -
y apresuro el paso para huir de los espejos:
me zambullo en este río con sonrisa de palíndromo
para no escuchar los gritos de los santos por la noche
los gritos del sol ahogándose en las tumbas
con nombres de viejecitas gordas/flacas
y flores con pétalos de tizne
- 11 -
I draw back the way home
from the graveyard saintyard deadyard
goody-goody glutton pig yard
and I sketch white loops
in the eyes of a deluge
-they emerge as a dead child's
birthday serpentine-
my throat is carrying little water stones
-retained under eyelids-
and I'm spiting them in bits
like a frozen spiky chips in a toy gun
- 12 -
(3)
Descorro el camino que conduce hasta mi casa
desde el camposanto campoapóstol campomártir
campo cerdo glotón de hocico gigantesco
y voy girando espirales blancas
en los ojos de un diluvio
-que brota como serpentina
en la fiesta de un niño muerto-
voy cargando piedras de agua en la garganta
-las retengo por debajo de los ojos-
y las suelto en fragmentos
como astillas de hielo en pistolas de agua
- 13 -
(3)
I draw back the way home
from the graveyard saintyard deadyard
goody-goody glutton pig yard
and I sketch white loops
in the eyes of a deluge
-they emerge as a dead child's
birthday serpentine-
my throat is carrying little water stones
-retained under eyelids-
and I'm spiting them in bits
like a frozen spiky chips in a toy gun
- 12 -
(3)
Descorro el camino que conduce hasta mi casa
desde el camposanto campoapóstol campomártir
campo cerdo glotón de hocico gigantesco
y voy girando espirales blancas
en los ojos de un diluvio
-que brota como serpentina
en la fiesta de un niño muerto-
voy cargando piedras de agua en la garganta
-las retengo por debajo de los ojos-
y las suelto en fragmentos
como astillas de hielo en pistolas de agua
- 13 -
(3)
with my knuckles I'm composing a nocturne
while a black dog dances to death
in a forgotten alley:
dum... dum... dum... dum...
dribble in times splashing his mange
- 14 -
escribo un nocturno en mis nudillos
mientras un perro negro danza a la muerte
en una calle arrumbada:
ploc... ploc... ploc... ploc...
bailotea en pausas regando su sarna
- 15 -
with my knuckles I'm composing a nocturne
while a black dog dances to death
in a forgotten alley:
dum... dum... dum... dum...
dribble in times splashing his mange
- 14 -
escribo un nocturno en mis nudillos
mientras un perro negro danza a la muerte
en una calle arrumbada:
ploc... ploc... ploc... ploc...
bailotea en pausas regando su sarna
- 15 -
His eyes are falling
his hair his skin
his life in steps
while a invisible rope appears
the dog approaches like the prompt sunset:
sickly wicked freak fading to my eyes
the song of this animal
-back a few steps in the waltz of death-
sticks as flea in my beloved corpses face
sticks sticks sticks
the barking mermaid with the rotten scales sticks
- 16 -
(4)
Se le caen los ojos al perro
se le cae el pelo se le cae la piel
se le cae la vida en pasitos
y mientras una soga impalpable se va formando
el can se acerca como el atardecer inmediato:
esperpento enclenque que se extingue ante mis ojos
el canto de este animal
-que en la danza de la muerte retrocede unos pasos-
se pega como pulga en la cara de todos mis moribundos
me persigue me persigue me persigue
me persigue la sirena que ladra con cola de
- 17 -
(4)
His eyes are falling
his hair his skin
his life in steps
while a invisible rope appears
the dog approaches like the prompt sunset:
sickly wicked freak fading to my eyes
the song of this animal
-back a few steps in the waltz of death-
sticks as flea in my beloved corpses face
sticks sticks sticks
the barking mermaid with the rotten scales sticks
- 16 -
(4)
Se le caen los ojos al perro
se le cae el pelo se le cae la piel
se le cae la vida en pasitos
y mientras una soga impalpable se va formando
el can se acerca como el atardecer inmediato:
esperpento enclenque que se extingue ante mis ojos
el canto de este animal
-que en la danza de la muerte retrocede unos pasos-
se pega como pulga en la cara de todos mis moribundos
me persigue me persigue me persigue
me persigue la sirena que ladra con cola de
- 17 -
(4)
on me
I let him to continue weaving
with his bald dog feet
cobwebs of pity on my diaphragm
- 18 -
escamas putrefactas
yo le dejo para que siga tejiendo
con sus patas de perro calvo
telarañas de piedad en mi diafragma
- 19 -
on me
I let him to continue weaving
with his bald dog feet
cobwebs of pity on my diaphragm
- 18 -
escamas putrefactas
yo le dejo para que siga tejiendo
con sus patas de perro calvo
telarañas de piedad en mi diafragma
- 19 -
To my beige yard
to my house with roofs of woven minutiae
swinging as glaciers in a bruise-sky
the dog with his fleas stridence and itches comes
is a nauseous fetus stooping on my
concrete belly
a bulbous pulse of air that carries the breeze
cradled in the grass
and the faint worf worf of the
sudden storm
I see hoarse sparrows sprout from the dog's muzzle
- 20 -
(5)
A mi jardín ocre
a mi casa con sus techos de minucias tejidas
que se balancean como glaciares en un cielo amoratado
entra el can con su estridencia de pulgas y rasqueras
es un feto nauseabundo encorvándose en mi
vientre de concreto
un bulboso latido de aire que se lleva la brisa
encunada en el césped
y el apenas perceptible guau guau guau del
aguacero inminente
veo salir gorriones roncos del hocico del perro
- 21 -
(5)
To my beige yard
to my house with roofs of woven minutiae
swinging as glaciers in a bruise-sky
the dog with his fleas stridence and itches comes
is a nauseous fetus stooping on my
concrete belly
a bulbous pulse of air that carries the breeze
cradled in the grass
and the faint worf worf of the
sudden storm
I see hoarse sparrows sprout from the dog's muzzle
- 20 -
(5)
A mi jardín ocre
a mi casa con sus techos de minucias tejidas
que se balancean como glaciares en un cielo amoratado
entra el can con su estridencia de pulgas y rasqueras
es un feto nauseabundo encorvándose en mi
vientre de concreto
un bulboso latido de aire que se lleva la brisa
encunada en el césped
y el apenas perceptible guau guau guau del
aguacero inminente
veo salir gorriones roncos del hocico del perro
- 21 -
(5)
tiny fish morsels and electric huffs
scratching to the crippled air
little white knots in his eyes
-aqueous moles that I'd like to trap-
seems like a breath takes them
- 22 -
diminutos bocados de pez y pataleos eléctricos
rasguñando al aire tullido
en sus ojos nuditos blancos
-lunares acuosos que me gustaría atrapar-
parece que se los lleva un soplido
- 23 -
tiny fish morsels and electric huffs
scratching to the crippled air
little white knots in his eyes
-aqueous moles that I'd like to trap-
seems like a breath takes them
- 22 -
diminutos bocados de pez y pataleos eléctricos
rasguñando al aire tullido
en sus ojos nuditos blancos
-lunares acuosos que me gustaría atrapar-
parece que se los lleva un soplido
- 23 -
I read a manifesto of crusts
loosening on hands with ointment smell
I read moons fit into inhabited wombs
when the dog howls like a strayed lotus
when he opens his enormous snout to swallow
the night
hunger is drawn like this: a dog made of smithy
my dog of twisted wire
tinkling like an empty fret down the grass
I see him, sitting on my terrace:
tiny alligators running from his muzzle
- 24 -
(6)
Leo un manifiesto de costras que se aflojan
sobre manos con olor a ungüento
leo lunas que se encajan en entrañas despobladas
cuando el perro aúlla como un loto extraviado
cuando abre el hocico enorme para comerse
la noche
así se dibuja el hambre: un can hecho de herrería
mi perro de alambre retorcido
tintinea como un traste vacío sobre el pasto,
lo veo sentada desde la terraza:
minúsculos caimanes que se escapan de su hocico
- 25 -
(6)
I read a manifesto of crusts
loosening on hands with ointment smell
I read moons fit into inhabited wombs
when the dog howls like a strayed lotus
when he opens his enormous snout to swallow
the night
hunger is drawn like this: a dog made of smithy
my dog of twisted wire
tinkling like an empty fret down the grass
I see him, sitting on my terrace:
tiny alligators running from his muzzle
- 24 -
(6)
Leo un manifiesto de costras que se aflojan
sobre manos con olor a ungüento
leo lunas que se encajan en entrañas despobladas
cuando el perro aúlla como un loto extraviado
cuando abre el hocico enorme para comerse
la noche
así se dibuja el hambre: un can hecho de herrería
mi perro de alambre retorcido
tintinea como un traste vacío sobre el pasto,
lo veo sentada desde la terraza:
minúsculos caimanes que se escapan de su hocico
- 25 -
(6)
at the background garden roses pale
flies for the forgotten bread
dreams
- 26 -
rosas que palidecen en el fondo del jardín
moscas para el pan olvidado
sueño
- 27 -
at the background garden roses pale
flies for the forgotten bread
dreams
- 26 -
rosas que palidecen en el fondo del jardín
moscas para el pan olvidado
sueño
- 27 -
- 28 -
(7)
The morning is a dazed ship
navigating in the folds of my asleep lips
a heart that melts every hour every 24 hours
every ten hours every thousand hours every
thousand million hours
the morning is a hive of rush in my
grizzly hair
the morning brings gray flashes throwing
dwarf laments
to the center of a bloodhounds eyes
softie marbles of black patent leather
La mañana es un buque atarantado
que navega en los pliegues de mis labios dormidos
un corazón que se derrite cada hora cada 24 horas
cada diez horas cada mil horas cada
mil millones de horas
la mañana es una colmena de prisa en mis
cabellos pardos
la mañana trae consigo destellos grisáceos que arrojan
enanos lamentos
hacia el centro de unos ojos sabuesos:
canicas blandengues de charol negro
- 29 -
(7)
- 28 -
(7)
The morning is a dazed ship
navigating in the folds of my asleep lips
a heart that melts every hour every 24 hours
every ten hours every thousand hours every
thousand million hours
the morning is a hive of rush in my
grizzly hair
the morning brings gray flashes throwing
dwarf laments
to the center of a bloodhounds eyes
softie marbles of black patent leather
La mañana es un buque atarantado
que navega en los pliegues de mis labios dormidos
un corazón que se derrite cada hora cada 24 horas
cada diez horas cada mil horas cada
mil millones de horas
la mañana es una colmena de prisa en mis
cabellos pardos
la mañana trae consigo destellos grisáceos que arrojan
enanos lamentos
hacia el centro de unos ojos sabuesos:
canicas blandengues de charol negro
- 29 -
(7)
- 30 -
the morning comes
of water-of day-star by the window comes
to bite my eyelids and at the same time I listen
a nebulous cry an ex-jailed S.O.S. howl
sick rain scratching at the door
la mañana entra
entra una estrella de día de agua por la ventana
a morderme los párpados y a la par escucho
un grito nebuloso, un aullido de ayuda excarcelado
lluvia enferma arañando la puerta
- 31 -
- 30 -
the morning comes
of water-of day-star by the window comes
to bite my eyelids and at the same time I listen
a nebulous cry an ex-jailed S.O.S. howl
sick rain scratching at the door
la mañana entra
entra una estrella de día de agua por la ventana
a morderme los párpados y a la par escucho
un grito nebuloso, un aullido de ayuda excarcelado
lluvia enferma arañando la puerta
- 31 -
- 32 -
(8)
He says Labrador's junk!
a formal fog coat man
and eyes of stifled iceberg propping to mine
like hooves of a castaway dog
when I unfold on his desk
a frayed skein of black thread
and foam waves with piss smell
the man of cramped gesture says:
sarcoptic mange and canine demodicosis
three syringes and lax packaging
serum serum serum and dandruff shampoo
Dice ¡chatarra de labrador!
un hombre de formalísima bata niebla
y ojos de sofocado iceberg que apuntalan a los míos
como pezuñas de perro náufrago
cuando tiendo sobre su mesa
una madeja deshilachada de hilo de negro
y olas de espuma con olor a orín
dice el de ademán acalambrado:
sarna sarcóptica y demodicosis canina
tres jeringas y los empaques laxos
suero suero suero y champú antiseborréico
- 33 -
(8)
- 32 -
(8)
He says Labrador's junk!
a formal fog coat man
and eyes of stifled iceberg propping to mine
like hooves of a castaway dog
when I unfold on his desk
a frayed skein of black thread
and foam waves with piss smell
the man of cramped gesture says:
sarcoptic mange and canine demodicosis
three syringes and lax packaging
serum serum serum and dandruff shampoo
Dice ¡chatarra de labrador!
un hombre de formalísima bata niebla
y ojos de sofocado iceberg que apuntalan a los míos
como pezuñas de perro náufrago
cuando tiendo sobre su mesa
una madeja deshilachada de hilo de negro
y olas de espuma con olor a orín
dice el de ademán acalambrado:
sarna sarcóptica y demodicosis canina
tres jeringas y los empaques laxos
suero suero suero y champú antiseborréico
- 33 -
(8)
un baño acaricida y sulfuro de calcio
Ivermectina de 200mg/Kg oral por cinco días
- 35 - - 34 -
acaricide shower & calcium sulfide
200mg/Kg of oral ivermectin for five days
un baño acaricida y sulfuro de calcio
Ivermectina de 200mg/Kg oral por cinco días
- 35 - - 34 -
acaricide shower & calcium sulfide
200mg/Kg of oral ivermectin for five days
- 36 -
(9)
The name was given by luck
impressed in a necklace of mist
with flashes of sleepwalking galaxies
to be seen by me: Noctis
small canine eclipse
in our black eyes plush night
how much is the necklace?
a grin of dental waste
contrasting with the gelatin flares
spilling from an underground navel
and from the optical caves of the crystalline Noctis
El nombre lo puso la suerte
grabado en un collar de brumas
con destellos de galaxias sonámbulas
para que yo lo viera: Noctis
pequeño eclipse canino sobre la noche
afelpada de nuestros ojos negros
¿cuánto cuesta el collar?
una mueca de desperdicios dentales
que contrasta con las bengalas de gelatina
derramándose desde un ombligo subterráneo
y desde las cavernas ópticas del cristalino Noctis
- 37 -
(9)
- 36 -
(9)
The name was given by luck
impressed in a necklace of mist
with flashes of sleepwalking galaxies
to be seen by me: Noctis
small canine eclipse
in our black eyes plush night
how much is the necklace?
a grin of dental waste
contrasting with the gelatin flares
spilling from an underground navel
and from the optical caves of the crystalline Noctis
El nombre lo puso la suerte
grabado en un collar de brumas
con destellos de galaxias sonámbulas
para que yo lo viera: Noctis
pequeño eclipse canino sobre la noche
afelpada de nuestros ojos negros
¿cuánto cuesta el collar?
una mueca de desperdicios dentales
que contrasta con las bengalas de gelatina
derramándose desde un ombligo subterráneo
y desde las cavernas ópticas del cristalino Noctis
- 37 -
(9)
- 38 -
says: eleven ninety-nine
I pay trusting that the tongue
with their folds of stunned ruminants
will change color in time and become pink
become red, become a dance of tiny insects
eclipsing the tightrope that hangs
the neck of a black dog of a gray dog
of a pink dog of a Labrador dressed of
Xoloitzcuintle
dice: ciento cincuenta pesos
y yo pago confiando en que la lengua
con sus pliegues de rumiantes aturdidos
cambiará de tono en poco tiempo y será rosa
será roja será una danza de minúsculos insectos
eclipsando la cuerda floja de la que cuelga
el pescuezo de un perro negro de un perro gris
de un perro rosa de un labrador vestido de
Xoloitzcuintle
- 39 -
- 38 -
says: eleven ninety-nine
I pay trusting that the tongue
with their folds of stunned ruminants
will change color in time and become pink
become red, become a dance of tiny insects
eclipsing the tightrope that hangs
the neck of a black dog of a gray dog
of a pink dog of a Labrador dressed of
Xoloitzcuintle
dice: ciento cincuenta pesos
y yo pago confiando en que la lengua
con sus pliegues de rumiantes aturdidos
cambiará de tono en poco tiempo y será rosa
será roja será una danza de minúsculos insectos
eclipsando la cuerda floja de la que cuelga
el pescuezo de un perro negro de un perro gris
de un perro rosa de un labrador vestido de
Xoloitzcuintle
- 39 -
- 40 -
(10)
A broken mirror
and then pieces from a defunct day fall on the candles
pieces that tear with oxide bell coughs
to my so much death-indigested ears
in the epilepsy begins the tic tac
the planets laughter darkens the zodiacs
blinking eclipses on the basins of the moon
as an offering for the night:
there are black holes eating dogs
while they're sleeping on there new owners bed
eyes closed
Un espejo roto
y caen pedazos de día difunto sobre las velas
pedazos que desgarran con tocecitas de campana oxidada
mis oídos empachados de tanta muerte
y en la epilepsia comienza el tic tac
la risa de los planetas que oscurecen zodiacos
pestañeando eclipses sobre las cuencas de la luna
como ofrenda de la noche:
son hoyos negros que se comen a los perros
mientras duermen sobre la cama de sus nuevos dueños
cierro los ojos
- 41 -
(10)
- 40 -
(10)
A broken mirror
and then pieces from a defunct day fall on the candles
pieces that tear with oxide bell coughs
to my so much death-indigested ears
in the epilepsy begins the tic tac
the planets laughter darkens the zodiacs
blinking eclipses on the basins of the moon
as an offering for the night:
there are black holes eating dogs
while they're sleeping on there new owners bed
eyes closed
Un espejo roto
y caen pedazos de día difunto sobre las velas
pedazos que desgarran con tocecitas de campana oxidada
mis oídos empachados de tanta muerte
y en la epilepsia comienza el tic tac
la risa de los planetas que oscurecen zodiacos
pestañeando eclipses sobre las cuencas de la luna
como ofrenda de la noche:
son hoyos negros que se comen a los perros
mientras duermen sobre la cama de sus nuevos dueños
cierro los ojos
- 41 -
(10)
- 42 -
I listen to a necklace that cries paling the iris
far away a cloud empire
choking the howls of other dogs
and a shadow diluting slowly
on my bed...
escucho un dije que chilla palideciendo los iris
a lo lejos un imperio de nubes
atragantando los aullidos de otros perros
y una sombra sobre mi cama que poco a poco
se va diluyendo...
- 43 -
- 42 -
I listen to a necklace that cries paling the iris
far away a cloud empire
choking the howls of other dogs
and a shadow diluting slowly
on my bed...
escucho un dije que chilla palideciendo los iris
a lo lejos un imperio de nubes
atragantando los aullidos de otros perros
y una sombra sobre mi cama que poco a poco
se va diluyendo...
- 43 -
***
***