Post on 11-Aug-2015
Otros procesos de formación
Neologismos: (nueva creación de lexema)
Epónimos y criptónimos (de nombres propios de personas)
Lexicalización (de marcas comerciales) Ej: Kleenex, aspirina,etc.
Préstamos: extranjerismos necesarios (vacíos de caso) e innecesario; ¨forma de
expresión que una comunidad lingüística recibe de otra¨ (Newmark) o ¨adopción o
importación lingüística¨ (Américo Castro)
*Versiones:
- ¨Purista¨ ve el préstamo como una amenaza para el léxico patrimonial
- ¨No purista¨ lo ve como un enriquecimiento de la lengua.
Los préstamos no aceptados por la RAE se han de poner en cursiva.
Tipos de préstamos: Anglicismos, Galicismos, Italianismos, Lusismos, Arabismos,
Germanismos, Latinismos, etc.
Préstamos del castellano peninsular
- Voces prerromanas
- Voces latinas y las griegas o helenismos que constituye el grueso del léxico
español
- Voces de los pueblos barbaros invasores del imperio(voces germánicas desde
los siglos I al V): los visigodos legaros las voces góticas del s.XII hasta el
Renacimiento, iberos, fenicios, celtas, griegos, francos(pueblo germano que
conquisto Francia)
- Voces de creación expresiva y de origen onomatopéyico (berrear, chispar,
hipo…)
- Voces de origen incierto y etimología discutida
- De la presencia árabe(x.VIII) en España por ejemplo han quedado arabismos
como las palabras que comienzan por ¨¨al¨; del portugués(lusismos) como
mermelada, bandeja o caramelo
- Propiciaron la entrada de galicismos en dos épocas concretas: una primera, en
el periodo que va desde el siglo XI al XIII; y una segunda desde el siglo XCIII al
XIX
Modismos (Diccionarios combinatorios)
- Expresiones idiomáticas a las que Alan Duff (1990) define como propias de la
lengua de un país o de un pueblo o forma o expresión privativa de una lengua
cuyo significado no se deduce del de las palabras que la forman.
To drop a brick Meter la pata
- In Rome do as Romans do
A donde fueres, haz lo que vieres
- Out of sight, out of mind
Ojos que no ven,corazon que no siente
- All that glitters is not gold
No es oro todo lo que reluce
- He was caught with his hands in the till
Con las manos en la masa; in fraganti
- Birds of a feather flock together
Dios los cría y ellos se juntan
- House prices are going through the roof
Los precios de las casas estan por las nubes
- Everything went like clockwork
Todo fue como la seda/ Todo salió a pedir de boca/ Todo fue sobre ruedas
- To grin and bear it
Al mal tiempo buena cara
- As cool as a cucumber
Tan fresco como una lechuga
Collocation
Las colocaciones ( collocations), grupos afines o colocación léxica(Martín 1992) son
secuencias de palabras que aparecen juntas o que co-ocurren como lluvias
torrenciales o muerto de hambre
A severe Winter/ Un crudo invierno
A flat denial / Un NO rotundo
Of paramount importance/ de vital importancia
An overwhelming majority/ mayoría absoluta
Poles apart/ Polos opuestos
Strictly prohibited/ Terminantemente prohibido
Stone deaf/ Sordo como una tapia
Stark naked/ completamente desnudo/ Como dios lo trajo al mundo
Dog tired/ hecho polvo
Stark mad/ loca de remate
Purchasing power/ Poder adquisitivo
Civil law/ Derecho Civil
El texto es la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividad
verbal humana, que posee siempre carácter social, está caracterizado por su cierre
ssemántico y comunicativo, asi como por su coherencia profunda y superficial, debida
a la intención comunicativa del hablante de crear un texto integro y a su estructuración
mediante los conjuntos de reglas: las propias del nivel textual y las del sistema de la
lengua.
Rasgos textuales
Cohesion-. Condiciones de gramaticalidad y textualidad
Coherencia- relación lógica entre ideas
Intencionalidad- intención comunicativa( narrativa, descriptiva, expositiva,
argumentativa o exhortativa)
Aceptabilidad se vincula a la competencia textual
Informatividad
Situacionalidad situación comunicativa
Intertextualidad dependencia y relación con otros tipos textuales
Ortotipografia
Conjunto de usos y convenciones por las que se rige cada lengua la escritura
mediante signos tipográficos
Los rasgos suprasegmentales(acento,timbre, pausas) del discurso oral son difícilmente
transmisibles en la lengua escrita y constituyen un elemento importante de transmisión
y comprensión del significado. Se compensan en el texto escrito mediante la
ortotipografía (tipos y tamaños de letra, ortografía, puntuación, interjecciones…)
Interjeccion es y onomatopeyas
Ah! Ah
Aha! ajá
Ahem! ejem
Atishoo! atchís
Bah bah
Hey oye
Haha jaja
Scat largo, fuera
Ouch Au
Whoops Uy
Knock knock toc toc
Yummy yummy ñam ñam
Tweet pío pío
Baa-baa beeh beeh
Cock-a-doodle kikiricki
Bow-wow guao guao
Woof-woof buf buf
Miaow miau
Moo muu
Negrita- bold
Cursive- italics
Redonda- round
Versales-capitals
Volada- Ma
No- No
Hurtado Albir( 2001:28-31). Asume que se traduce porque las lenguas y las culturas
son diferentes[…] y para traspasar la barrera de la incomunicación debida esa
diferencia lingüística y cultural
Los tipos de letra y los tamaños cumplen funciones en los textos.
Los extranjerismos ortotipográficos son los desajustes que se producen por la
inadecuada adaptación de los elementos formales en la traducción, y en el caso del
inglés se denominan anglicismos ortotipográficos.
Ortotipografia
Conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige en cada lengua la
escritura mediante signos tipográficos
Es una parte de la ortografía ya que la ortografía tiene dos facetas bien diferenciadas
ortografía usual , que se supone que todos conocemos, y la ortografía técnica, que
reúne las normas de grafía de los elementos científicos y técnicos; a su vez la
ortografía técnica comprende la ortografía científica u ortotipografia, que abarca las
normas de escritura de elementos gráficos.
Latinismos
600 AD-> 600 d.C
e.g-> por ejemplo
i.e-> es decir
at 5:30 p.m-> a las 17:30 o a las 5:30 de la tarde
Medidas y monedas
(sistema imperial-sistema métrico decimal)
$40/40 -> 48€/ 48 euros
1lb-> 454 g
Mayúsculas->minúsculas
The Prime Minister Disraely-> el primer ministro
English, Spanish- ingles, español
December, March- diciembre, marzo
Monday, Tuesday- lunes, martes
Muslims,Hindus- musulmanes, hindúes
The Boy in the Striped Pyjamas- el niño del pajama de rayas
Iniciales en Poemas
En ingles siempre se ponen en mayuscula
En español no
Cifras
En inglés es comas, en español con puntos
Signos de exclamación/interrogación de cierre apertura y cierre
Comilllas altas ‘ ‘ comilas latinas << >>
Plural de los apellidos
The Bushes - Los Bush
Los siglos, en ingles son normales, y en español en números romano
Rasgos léxicos: el léxico canario
Canarismos de procedencia guanche o aborigen (gofio, retama, perenquén)
Canarismos de origen portugués( hasta el s.XVII; mermelada, caramelo)
Canarismos de procedencia inglesa ( naife, pulóver)
Canarismos de procedencia francesa (de los primeros conquistadores normandos;
jable se llama a la arena de la palabra francesa ¨sable¨)
Canarismos de procedencia árabe ( palabras que empiezan por al: almohada)
Arcaísmos (del castellano antiguo: demorarse= llegar tarde, liviano= poco pesado;
alcoba= habitación; tina= bañera)
Americanismos (por contacto con Sudamérica; guagua, papa)
Anglicismo
¨es un elemento lingüístico, o grupo de los mismos (sic), que se emplea en el
castellano peninsular contemporáneo y que tiene como étimo inmediato un
modelo inglés(C.Pratt 1980:115)¨
Factores que propician la entrada de anglicismos
(Steel, B. Esbozo del Espanglish de Australia)
1- Los medios de comunicación
2- Las tres pantallas ( cine, televisión y ordenador)
3- El mundo del espectáculo
4- La comunidad europea y la necesidad de estandarización
Ejemplo: FOB Free on Board
Tambien:
- En un principio admiración por lo estadounidense
- Supremacía de este país en ciertos ámbitos (cinematografía, tecnología,
comercio, etc.)
Formas de entrada
- Transferencia( anglicismos puros)
Sándwich, squash, aerobic, bar, software
- Naturalización
Futbol de football estándar de staandard
Casos de anglicismos puros( vacios de caso)
- Internet
- Halloween
- Squash
- Badminton
Casos de convivencia del préstamo y léxico patrimonial
- Jersey y pulóver ( canarias)
- Hall y vestíbulo( ambos))
- Jeans( Sudamérica) y vaqueros
- Futbol y balompié ( en desuso)
- Película y filme( ambos)
- Hobby o afición( ambos)
- Sándwich o emparedado ( en desuso)
OJO
En EEUU viven 30 millones de hispanohablantes y existen 20 paises de habla hispana
en el mundo, se depositan anglicismos por aluvión en mucho de estos países
- Anglicismos léxicos;: plomero de plumber
- Anglicismos sintácticos:
Visión purista: Resistencia a su aceptación. Academia de la lengua (siglo XVIII)
Visión no purista: Enriquecimiento de nuestra lengua
Equilibrio: No por esnobismo ni por desconocimiento de nuestra lengua
Calco lingüístico
Es el término que adopta un significante parecido al del término inglés ya existente en
español o el significado más inmediato y literal de la palabra.
Hot dog perrito caliente
Science fiction ciencia ficción
Mouse
Skyscraper
Public relations
Miniskirt
Basketball
What do you say?
Draft
Falsos amigos
Aquellos que provienen de palabras cuya grafía, cuerpo fonico y sonido ingles es muy
parecido o casi igual a la del vocablo español, es decir, su significantes, pero cuyo
significado es completamente distinto.
Crime delito
Educatedculto
Attendasistir
Assistayudar
Argumentdiscusion
Collar collarin
Carton envase, caja
Instructor monitor
Embarrassedavergonzado
Librarybiblioteca
Jubilationalegría
Pretendactuar, fingir
Properlyadecuadamente
Facilities- instalaciones, servicios
Anglicismos sintácticos
Una traducción literal del modelo sintáctico inglés que ofrece como resultado una
estructura sintáctica o sintagma menos frecuente o que mantiene una correspondencia
parcial con el original.
Vision purista y no purista: equilibrio
Estrany( cfr. Rodriguez Segura 1999:76) nos preocupa que ¨¨los calcos sintácticos
por negligencia o ignorancia nos lleguen sin la depuración necesario y puedan
tergiversar las estructuras españolas¨
Estructuras objeto
Determinantes
- He speaks with his hands in his pockets
- I have left my umbrella in my office
- Put on your jacket
Articulos
I don’t like cats No me gustan los gatos
My father is a lawyer Mi padre es abogado
Discrepancias en el uso de formas verbales
La voz pasiva
- Ten palestinians were killed ayer fueron muertos 10 palestinos
- Changes can be made from Monday 13th to frifay 17th ¿??? Cambios desde
el lunes 13 hasta el viernes 17 ( future): Se podrán hacer cambios desde el
lunes 13 hasta el viernes 17 ( pasiva refleja)
- This portrait was made by damaso Alonso este cuado lo pinto damaso
Alonso( voz activa)
- You are not allowed to come in no puedes entrar(actica)
- This form must be returned by april 10 th este formulario ha de ser devuelto
antes del 10 de abril( pasiva perifrastica): se entregara( pasiva refleja, future);
devuélvase(activa, forma imperativa)
Gerundio
- 24 December St George’s Chapel closed ( other that to worshippers attending
services) los fieles que asistan, o que quiera asistir a…
- Climbing off the couch is a tricky proposallevantarse
Presente progresivo
If you are booking well in advance si reservas con bastante antelacion
If you are booking your own reservation si hace su propia reserve
If you are arriving into the location earlier that 2pm si llega…
If you are staying more than one night you can come and go at will si se
queda mas de una noche…
Otras formas verbales
There used to be a hotel there alli antes habia un hotel
Sujeto
By the time Dikembe Mutombo turned 9, he knew he wanted to be a doctor, He
could work hard and return to Congo to help is country-men Cuando Dikembe
Mutombo...
Adverbio
She was seriously injured la hirieron de gravedad, gravemente
Carelessly
Unwillinglysin querer, sin ganas
Ironically paradojicamente
Jane is extremely intelligent no tiene un pelo de tonta( contrario negado)
He came sadly entró triste( cambio de categoría gramatical de adv a adj
Adverbios
Quickly con rapidez
Shortly
Skillfully
Firmly-->
Angrily con enfado/ enfadado
Suddenly de repente
Carelessly a lo loco, sin cuidado
Unwillingly
Increasinglyen aumento
Preposiciones
Lincolnd college is one of the best schools in Oxford de oxford
By the 1990s en la decada de los 90
Defence in the post.-war er durante la epoca.
Adjetivos
Irish Tourist Board Oficina de Turismo de Irlanda
She’s got big blue eyes ojos grandes y azules
she’s got long fair hair largo y rubio
The second major subordinate compound sentence type el tipo de oracion
subordinada y compuesta que ocupa el Segundo lugar en importancia
A null and void vote
A cooperative and collective accion conjunta
Despersonalizacion del you
The more you eat, the more you spend cuanto mas se come, mas se gasta
I am talking to you, sir
Parataxis e hipotaxis
Please do not feed the animals. To do so can damage their health and lead
even to fatal injury se rueg no dar de comer a los animales puesto que podria
provocarles daños fatales e irreversible
I want to take some cakes to grandma. She’s not very well quiero llevarle
unos pastelitos a la abuela porque esta mala
Ejercicio
1- Las Canarias son siete islas que Están situadas en el Océano Atlántico y a
su vez Constituyen un archipiélago.Tienen un benigno clima tropical y
también playas de finísima arena las cuales Tradicionalmente son visitadas
por numerosos turistas que se sienten atraídos por el sol.
2- This year’s Christmas cribs were a great success. Over one hundred pupils
made cribs at home. These were displayed in the church during the
Christmas period. Lots of parishioners commented on the creativity of our
pupils. Congratulations to all the boys who took part in this very worthwhile
project.
Este año los pesebres de navidad fueron un gran éxito. Alrededor de cien alumnos
hicieron pesebres en las casas, los cuales fueron expuestos en la iglesia durante el
periodo de navidad. Un gran número de feligreses comentaron sobre la creatividad de
nuestros alumnos . Felicidades a todos los chicos que tomaron pate en este útil
proyecto.
La traducción de los nombres propios
Introducción
La onomástica es la ciencia que se encarga de catalogar y estudiar los nombres
propios.
Por regla general, existe una división salomónica sobre que hacer con los nombres
propios en traducción. Existen dos opciones:
a) Transferencia. Consiste en copiar un nombre en su forma original hacia la
lengua meta. John – John, Para Moya(2000:42) las ventajas que esta
opción presenta son las siguientes:
1- Se muestra respeto por el personaje, lugar y cultura de origen
2- Se da tipismo y colorido local al texto
3- Se evista confusión con nombres españolizados
4- Se aporta precisión y exactitud al texto
b) Traducción o adaptación
Existen muchos tipos de nombres propios, cuyo tratamiento traductológico iremos
viendo.
Nombres propios ¡OJO!
- Antropónimos( Nombres propios de personas)
- Topónimos
- Criptónimos
- Epónimos
- Otros nombres propios
-Acrónimos
-Nombres de publicaciones
-Títulos de películas
Antroponimos
Nombres de indios americanos Transliteraciones y traducciones
Crazy horse - Mikhail
- mijaíl Gorbachov
Two Moons - Glasnost( transparencia)
Sitting Bull - Perestroika( reorganización o reestructuración)
- Ben Laden Bin Laden
- Ariel Sharon Ariel Sharón
Nombres de la realeza Nombres de personajes con relevancia histórico-cultural
Charles I Anne Boleyn
Queen Elizabeth II Michelangelo
Prince William Moses
Stéphanie de Monaco
Henry VIII
Representar los simbolos a nuestro sistema de escritura
Toponimos( nombres de lugares)
England Kenya
Ireland Libya
Canary Islands Rwanda
USA Sydney
U.K South Africa
The Falklands Latin America
Mauritius Tokyo
Cape Town Seoul
Andalutia Irak
Seville
Galway
Mont Blanc
The Rocky mountains
Cuidado con la renominacion de lugares URSS. La antigua Yugoslavia en vez de solo
Yugoslavia, para evitar que se piense que aun existe
Se llaman igual
Alejandría- Egipto
Alejandria- Virginia(EEUU)
Alejandria- Ontario ( Canada)
Alejandria- Louisiana( EEUU)
Alejandría- Rumania
Alejandría- El Cabo
Criptonimos
La abreviación del nombre y apellido(s) de una persona con la escritura de sus
iniciales. No es un uso corriente en español pero si en ingles norteamericano, sobre
todo en su uso periodístico. Ademas, en ingles se suelen escribir sin punto y juntando
las iniciales. En español se pueden ver escritos: con puntos y espacios; con puntos
pero sin espacios; sin putnos ni espacios. O sin puntos pero con espacios. A la hora
de traducir este tipo de abreviaciones, teniendo en cuenta que el criptónimo pueda ser
desconocido en la lengua meta.
JFK John Fer… Kennedy
Eponimos. El DRAE define el epónimo como ¨ el nombre de una persona o de un lugar
que designa un pueblo, una época, una enfermedad, una unidad, etcétera.¨
During the Victorian era, Britain could claim to be the world’s superpower, despite
social inequality at hombre and burgeoning industrial rivals overseas(BBC. Victorians)
El Reino Unido conocióEtc… En español se amplia la informacion
Otros nombres propios…
Nombres de calles Nombres de lugares emblemáticos
The Fifth Avenue The Redwoods Las Secuoyas
The Seventh Avenue The Pentagon El Pentagono
10 Dowing Street el numero 10 The White House
De Downing Street The British Museum
Westminster Abbey
Fota Wildlife Park Parque natural/ Reserva Fota
Nombres de barrios y tienes( no se traducen)
Peter’s bar
El Corte Ingles
Nombres de Instituciones y organimos
NATO
UUE
DVD
En caso de no existir traducción reconocida, se debe procurar una traducción
aproximada y mantener la sigla en su forma original, de acuerdo con las norma ISO o
su homologa española UNE 50-128-94
Dublin City University (DCU)
National Socialist Party( Scotland)
PSOE
Ejemplo de nombre de banco
Para Barclays Ban, Moya(2000) recoge las siguientes opciones encontradas en
distintos periódicos
Barclays Bank
El Barclays Bank
El Barclays
El banco Barclays
El banco británico Barclays
Otros nombres propios
Nombres de equipos
Se transfieren.
Manchester United Manchester United
New Jersey Nets( equipo NBA) New Jersey Nets
NBA( liga de baloncesto)
Nombres de vientos
Se traducen
Trade winds vientos alisios
Nombres de huracanes o tornados
Se transfieren
Mitch, Katrina, Rita
Marcas registradas
Kleenex clínex
Aspirine aspirina
Formica
Gomina
Thermos(flask) Termo
Jacuzzi
Confort
Obras literarias y de arte
Se traducen
The thinker El Pensador
Moses El Moises( de miguel angel)
Sense and Sensibility Sentido y sensibilidad( Jane Austen)
Festividades. Traduccion con inclusión de explicación( ejemplos extraidos por Moya
2000:70 de la prensa nacional)
Halloween, noche de todos los Santos
St Patrick’s day Dia de San Patricio, patrón de Irlanda
Fourth of July El Cuatro de Julio, dia nacional en el que EEUU conmemora su
independencia
Títulos o nombres de películas
Spiderman
Chicken Little
Seven brides for seven brothers
Two much
Gone with the Wind
The Boy in the Stripped Pyjamas
Airplane Aterriza como puedas; ¿Donde esta el piloto?
Publicaciones no se traducen
El País
Nature
Monster in-law
La madre del novio( España)
Una suegra de cuidado( Mexico)
Si te casa…te mato (Argentina)
Si te casas ¡Te Mato!( colombia)
La suegra Monstruo(Aleman)
Tu madre o yo (Frances)
In August 1991 commanding communists led a rebellion against
Gorvachev. They imprisoned the Soviet leader in his own country
home in the Crimea. It seemed as though the USSR was about to go
back to the terrible old days., when reform movements were
highlighted by the communists.
En agosto de 1991 los líderes comunistas desataron una rebelión contra Gorbachov y
arrestaron al líder soviético en su propia casa de Crimea. Todo parecía indicar como si
la antigua Unión Soviética estaba a punto de regresar a sus horribles principios,
cuando el movimiento reformista era llevado a cabo por los comunistas.
Referencia cultural
Según Mayoral (1994: 769 se entiende por referencia cultural el elemento del discurso
que por hacer referencia a particularidades de la cultura origen no es entendido en
absoluto, en forma parcial o diferente por los miembros de la cultura término.
Son elementos que, por regla general, tienen que cambiarse, es decir, ajustarse o
adaptarse a la nueva situación comunicativa. Mayoral (1994:78), por su parte, afirma
que la ampliación de la información se suele dar en la traducción de las referencias
culturales a través de definiciones, explicaciones y alusión, solas o combinadas entre
sí frente a las normas simples de enunciación.
Hurling deporte típico irlandés
Fragmento de articulo de periódico anglosajon
Every week dozens of African inmigrants risk their lives to reach the south of Spain in
small boats know as pateras.
Cada semana decenas de africanos arriesgan sus vidas para alcanzar el sur de
España en pateras
Nwemark( 1998:95-96)
- Ecologia: flora, fauna, vientos, llanuras, montes
- Cultura material(artefactos):
a) Comida
b) Ropa
c) Viviendas y poblaciones
- Cultura social, trabajo y ocio
- Prganizaciones, costumbres, actividades,procedimientos, conceptos
a) Políticas y administrativas
b) Religiosas
c) Artísticas
- Gestos y hábitos
Estrategias
- Transferencia
- Transferencias + Ampliación de información
- Adaptación o equivalente cultural
Transferencia: ventajas e inconvenientes
- Halloween
- Santa Claus
Adaptacion: ventajas: Se entiende claramente en la cultura meta
Inconvenientes: no se conoce como es el término en la lengua original
- Santa Claus Papá Noel
- Friday 13th Martes 13
- GCSE General Certificate of Secondary Education ESO
- The Neets Ni ni
Ampliacion de información: opción equilibrada
Dentro del texto
En comas, entre paréntesis, como una aposicion, subordinada de relativo, etc.
Fuera del texto
a) Notas a pie de página: 23F o calima
b) Notal al final del capitulo
c) Notas o glosario al final del libro
Dentro del texto
(…) tuvo lugar el 23F, el día del asalto militar a las Cortes el 23 de febrero de 1982(…)
Fuera del texto
- 23F
NdT, El fallido Golpe de Estado del 23 de febrero de 1981 en España, también
conocido, etc.
Ejemplos de ampliación de información
- Hurling
- You are a star Operación Triunfo
- Gadai
Modo de corrección
Csi contrasentido de una frase
Nsierror de construcción en español
Csecontrasentido de palabra( poner un significado por otro)
Coh error de cohesion
NseUna palabra utilizada de forma no apropiada
Tip
Nlex Se puede mejorar el término, se puede buscar un termino más preciso
OrtErrores tipográficos, ortográficos, no dejar un espacio después de un punto, etc.
√ Omisión de información
[ ]Adición injustificada
Ilex Interferencia léxica; Ccalcos de estructuras inglesas
Cqrfalta de concordancia
Estrategias o preocedimientos de traducción
Transferencia: proceso de pasar una palabra de una LO al LT en su forma original en
tanto cuanto se utiliza como procedimiento translatorio
Tour tour
Squash suash
Aerobic aerobic
Naturalizacion. Procedimiento que consiste en adaptar una palabra de la LO a la
pronunciacion y morfologia normales de la LR/LM
Leader líder
Goal gol
Capuccino capuchino
Transposición: procedimiento de traducción que implica un cambio de categoría
gramatical. Existen varios tipos de transposiciones
De adverbio a adjetivo
He always had learned quickly siempre fue rápido/ veloz para aprender
De sustantivo a verbo
At 12:00 o’clock we stopped for lunch a las 12 paramos para almorzar
De verbo a adverbio
There used to be a hotel there allí antes había un hotel
It is not easy to fool Little girl as it used to be hoy en dia no es tan facil engañar a las
niñas como antes
De determinandte posesivo a articulo determinado
Your hair is too long tienes el pelo demasiado largo
How is your English?--> ¿Como va el/ese inglés?
De adjetivo a verbo
It’s getting dark comienza a anochecer
De adverbio a verbo
I only said hello me limité a saludar
Modulación: Vinay y Dalbernet acuñaron el termino para definir un cambio de punto
de vista, de perspectiv y de categora de pensamiento. Hay de varios tipos, siendo los
mas relevantes los siguiente:
They are as a like as two peas Son como dos gotas de agua, no como dos guisantes
Every one for himself salvese quien pueda…
Contrario negado:
Don’t delay date prisa
He’s extremely intelligent no tiene un pelo de tonto
Activa por pasiva:
I am often asked the perfumes can be considered aphrodisiacs A menudo me
preguntas si los perfumes se pueden considerar afrodisiacos
Abstracto por concreto o viceversa:
There is more to perfume that metes the nose hay mas en torno al perfume de lo
que el olfato puede percibir
[..] with an excellent touch con una técnica excelente
- Una parte por otra:
from cover to cover de un extremo a otro de cabo a rabo
- Para expresiones idiomáticas: es un procedimiento característico de los
modismos:
In Rome do as Romans do donde fueres haz lo que vieres
Birds of a feather flock together dios los cria y ellos se juntan
Adaptacion o equivalente cultural: Consiste en buscar un quivalente cultural en la
CM para una referencia cultural propia de la cultura origen.
Friday 13th Martes 13
Explicitacion o ampliación de información: Se aplica a las referencia culturales y
puede colocarse, según funciones y tipo textual, dentro o fuera del texto para
compensar vacios de caso o lagunas conceptuales, Por regla general, se transfiere la
referencia cultural y se explica de acuerdo con los métodos explicados bajo el capitulo
de Referencia Culturales
Harling deporte irlandés parecido al hockey[…]
Desplazamientos: Hace referencia a la libertad del traductor de reordenar las
estructuras y los constituyentes de un texto con el fin de dar vigor a su expresividad.
Sin embargo este evitara emplear procedimientos que desvirtúen el sentido y la
expresión del TM.
Veamos algunos ejemplos:
Produced by the pituitary gland art he base of the brain, the hormone stimulates the
growth of bones and organs in children and hel maintain health tissues in old people
La hormona, producida por la glandula pituitaria, etc…
Sinonimia: La sinonimia es imprescindible para el traductor. Es el procedimiento que
consiste en acudir a un equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO dentro
de un cotnextom exista o no un equivalente exacto. Es especialmente útil cuando una
palabra de la LO no tine un equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es importante
en el texto. Este procedimiento translatorio, también resulta apropiado cuando no es
posible la traducción literal. Ejemplos:
Doctor doctor, medico
Education educación, formación
Instructions instrucciones, ordenes
Countrymen paisanos, compatriotas
Sinonimia referencial: los sinónimos referenciales poseen identidad referencia, es
decir, son proformas de sustitución porque con ellas se evita repetir un elemento del
tediante una expresión o vocablo que le sustituya referencialmente.
New York The Big Apple La Gran Manzada
The iron maiden La Dama de Hierro Margaret Thatcher la que fuera primera
minisstra britanica
Felipe González expresidente del gobierno
La Palma la isla bonita
Las Islas Canarias Las islas afortunadas
Ampliacion: proceso de traducción que consiste en expresar con mas palabras en la
LT el mismo fragmenteo en la LO
[..] and back to Egypt para luego regresar a Egipto
Reducción: Hace referencia a la libertad del traductor de suprimir términos y no
información o contenido
Computer Science informática
Information technology
Paráfrasis: el DRAE la define como ¨ la frase que, imitando en su estructura otra
conocida se formula con palabras diferentes.¨ La frase He didn’t like marriage podría
traducirse de varias maneras diferentes, simplemente parafraseando:
Detestaba estar casado
No esta hecho para el matrimonio
No le iba el matrimonio
Compensacion: consiste en compensar en una parte del texto la pérdida de significado
de otra parte del texto
Correccion de errores
Se puede recurrir a la explicación o interpretación amplificativa de un texto para
ilustrarlo o hacerlo mas claro o inteligible. Según Newmark8128)se usa especialmente
cuando el text, es anónimo esta mal escrito o tiene omisiones e implicaciones
importantes. Reflejar mediante corchetes[ ]
Por otra parte, según la norma ISO 690:1987,6.6- o su equivalente en español UNE
50-104-94 con respecto a adiciones y correcciones de los elementos que deben
incluirse en referencias bibliográficas en monografías publicadas y series, en capítulos,
artículos, etc., se dice que:
¨esta permitido aportar datos adicionales dentro de una referencia para correfir
errorers evidentes de la fuente; para traducir o transliterar información; para identificar
de