Los Errores Del Traductor

Post on 29-Jan-2016

226 views 0 download

description

Clases de Ingles

Transcript of Los Errores Del Traductor

LOS ERRORES DEL TRADUCTOR

La equivocación forma parte del trabajo del traductor, de su rutina y de su día a día.

El error del traductor perdura en la eternidad.

En el caso de los traductores audiovisuales, el error perdura en la eternidad en la gran pantalla y en la pequeña.

ERRORES FRECUENTES

1.Uso incorrecto de la voz pasiva: de uso muy frecuente en inglés, en la mayoría de las ocasiones no se utilizará en español.

It must be desinfected:

debe ser desinfectado :c

debe desinfectarse :)

2. Cacofonía: ocurre con mayor frecuencia de lo esperado, sobre todo con los adjetivos terminados en -mente.

These files can generally be automatically extracted:

Estos archivos pueden generalmente extraerse automáticamente :c

Por lo general, estos archivos pueden extraerse de forma automática :)

False friends o falsos cognados: palabras muy parecidas a nuestra lengua que pensamos que tienen el mismo significado.

ADVERTISE:

Advertir :c

Publicidad :)

CAMP – CARPET –COLLAR-COLLEGUE-CARREER

Uso incorrecto de “eficaz”, “eficiente” y “efectivo”:

suele ser un error que deriva de traducir mal “effective” pues no es “efectivo” sino “eficaz” o “eficiente”.

Según la RAE:

“eficaz” para seres inanimados

“eficiente” para seres animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad más propia de seres vivos.

Frases verbales: un verbo con una preposición, un

adverbio o una preposición y un adverbio.

The mother looked after her baby

He does not want to grow old

We managed to put out the fire

We have always looked up to John

Uso de comas:

BOMBA DE HIROSHIMA DETONADA POR ERROR DE INTERPRETACIÓN

El 28 de Julio de 1945 el Primer Ministro de Japón, Kantaro Suzuki, declaró que el gabinete se mantenía en actitud de "mokusatsu“ ante el ultimátum de Postdam.

Los traductores de noticia eligieron el términoequivocado para dar a conocer la declaración,difundiendo por el mundo aliado la noticia de queel gabinete Suzuki había resuelto "desconocer" elultimátum de Postdam.

El diario Times de Nueva York correspondiente al28 de julio de ese año tituló: "La escuadra ataca alsaber que el Japón "desconoce" el ultimátum".

MOKUSATSU: IGNORAR/NO HACER CASO O “ABSTENERSE DE TODO COMENTARIO”

Esto nos enseña que debemos estar muy atentos a la hora de traducir. Es necesario investigar respecto al tema, el contexto comunicacional y cultural para seleccionar cuidadosamente las palabras.

La verdadera virtud del traductor para minimizar suserrores no está tanto en la obsesión de buscar noequivocarse, sino en su espíritu de trabajo, en sucapacidad de minimizar daños y disminuir los riesgos, yen el orgullo y la voluntad propia de saber reconocer suserrores, entenderlos y asimilarlos, para posteriormentecorregirlos.