Linguistic Universalias

Post on 25-May-2015

119 views 5 download

Transcript of Linguistic Universalias

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ В КОНТЕКСТЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО, ЯПОНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

УрГУПС Н.А.Завьялова

Научная специальность

22.00.06 Социология культуры, духовной жизни

Области исследований:11. Культурная коммуникация.

Современные коммуникативные технологии и их влияние на духовную жизнь общества

Московский гуманитарный университет

Высшее образование для XXI века

Скопус

Библиотека Британского национального корпуса

Зарегистрированная база данных

Влияние

To buy or not to buy, to drive or not to drive, to kiss or not to kiss…

Фразеология в действии

Многоликая фразеология

Государственное железнодорожное предприятие КНР приветствует жителей Тибета. Строительство железной дороги в Тибете – это рыба и вода. Жители Тибета и КНР – одна семья!

Шаг за шагом … вместе с ЖД Уганды

Социокультурный код

УРАВНЕНИЕ ЛАГРАНЖИАНА

L (X,Y) = H (Y) – H (Y/X) – ß R (X,Y) → max,где H (Y) – энтропия состояний системы, H (Y/X) – энтропия ошибок системы в ее реакциях на внешние стимулы, R (X,Y) – средний расход ресурса системы, находящейся в состояниях Y при состояниях окружающей среды X, а ß – показатель дефицита ресурса (ß=0, когда у системы имеется неограниченный ресурс, и ß=1 при сильном ресурсном дефиците)» [Петров. Полюсы информационной деятельности – и виды искусства: системно-информационный подход 2012: 12].

УНИВЕРСАЛИИ

А. Экспансия. Б. Стремление к повышению

точности. В. Экономия ресурса. I. Господство генетической

информации. II. Добавление новой информации. III. Преимущественная деятельность

внутри созданной искусственной среды.

Экспансия

Земля, поле, грязь, мир, дно, вода, лужа, небо, снег, гром, молния, горы, день и ночь, стороны света, путь, трещина, цвет (белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый), тень, времена года (лето), температура (холодный, горячий), ветер, звук, огонь, растения (горох, бузина, береза, дуб), животные (волк, лошадь, крыса, лисица, овца, собака, кошка, медведь), птицы (курица, ласточка), рептилии (змея, крокодил), насекомые (мухи, муравьи), рыбы. Человеческое тело (голова, руки, спина, ноги). Объекты материального мира (цифры, буквы), предметы быта (корыто), продукты питания, постройки, изделия из металла, оружие, одежда.

Стремление к повышению точности

Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/В свете чего–либо [Общий корпус: 577 документов, 782 вхождения]. Белый дом – резиденция правительства РФ, резиденция президента США [608 документов, 1071 вхождение]. Приходить в голову – возникать в сознании. [345 документов, 446 вхождений]. Злые языки – сплетники, клеветники. [Общий корпус: 121 документ, 134 вхождения]. На первый взгляд [989 документов, 1224 вхождения] – при первом рассмотрении, сначала. За плечами 1 – в прошлом, позади. Брать [130 документов, 180 вхождений] / взять [200 документов, 475 вхождений], давать [28 документов, 32 вхождения] / дать в руки [25 документов, 35 вхождений] – получать в свое владение, принимать под свой контроль. В руках – во власти, в распоряжении, в подчинении. [800 документов, 2300 вхождений].

Экономия ресурса

Аллитерации и рифмы, параллельные конструкции. В пух и в прах. Как потопаешь – так и полопаешь. Преобладание сочетаний с союзом как (он короче, чем словно, будто, точно). Как гора с плеч – 7 документов, 7 вхождений. Будто гора с плеч – 0. Словно гора с плеч – 2 документа, 2 вхождения. Точно гора с плеч – 0. Преобладание ФЕ с глаголами совершенного вида, которые также короче. Сквозь землю проваливаться – 1 документ, 1 вхождение. Сквозь землю провалиться – 38 документов, 41 вхождение. Втаптывать в грязь – 5 документов, 5 вхождений. Втоптать в грязь – 11 документов, 13 вхождений. Вывести [42 документа, 43 вхождения] / выводить [13 документов, 13 вхождений] на чистую воду – разоблачить.

Преимущественная деятельность внутри созданной искусственной среды

Контаминация иностранными лексемами в русском, языковая игра:

Жизнь прожить – не два байта переслать!

Общий вывод

Границы фразеологии во всех сопоставляемых социокультурных кодах размыты. Фразеологизмы носят высоко частотный характер. Их часто цитируют, что позволяет создавать эффект «мозаичности» и «прецедентности» культуры постмодернизма.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!