Post on 01-Apr-2021
1
LMS
I Vantaggi
Designazione
Guida alla selezione
Come si seleziona un moto-inverter Bonfiglioli
Schema a blocchi dell’inver-ter LMD
Il potenziamento incorporato
Prestazioni rese all’alberomotore
Declassamenti di coppia
Frequenze di commutazione
Opzioni
Opzione BF
Opzione BU
Opzione BR
Opzione PROFID
Opzione DNETD
Opzione ASID
Inverter integrato in RETE
Accessori
Il controllo dell’inverter viaseriale RS-232 mediantel’accessorio PC-LMD
LMD con motore autofre-nante
Dati tecnici LMS
Specifiche tecniche di basedell’inverter LMD
LMS
The Advantages
Designation
Guide to selection
How to select a Bonfigliolimotion system
Block diagram of LMD Inver-ter
Built-in potentiometer
Performance at the motorshaft
Derating of torque
Switching frequency
Options
BF option
BU option
BR option
PROFID option
DNETD option
ASID option
Inverter integrated intoNETWORK
Accessories
Control of the inverter viaserial RS-232 using the PC-LMD accesory
LMD with self-braking motor
LMS technical data
Basic technical specifica-tions of the LMD inverter
LMS
Die Vorteile
Bezeichnung
Anleitung zur Auswahl
Wie man einen Motorumri-chter von Bonfiglioli auswählt
Blockschema des Umri-chters LMD
Das integrierte Potentiometer
An der Motorwelle verfügbarLeistungen
Deklassierungen des Dreh-moments
Umschaltfrequenz
Optionen
BF-Optionen
BU-Optionen
BR-Optionen
PROFID-Optionen
DNETD-Optionen
ASID-Optionen
In ein NETZWERK einge-bundener Umrichter
Zubehör
Die Steuerung des Umri-chter über die serielle Sch-nittstelle RS-232 mittels desZubehör PCLMD
LMD mit selbstbremsendemMotor
Technische Daten LMS
Technische Grundmermaledes LMD Umrichters
LMS
Les avantages
Dénomination
Guide pour la Sélection
Comment sélectionner unmoto-variateur Bonfiglioli
Schéma par blocs du varia-teur LMD
Le potentiomètre incorporè
Prestation fournies à l’arbremoteur
Déclassements de couple
Fréquence de commutation
Options
Option BF
Option BU
Option BR
Option PROFID
Option DNETD
Option ASID
Variateur de fréquence inté-gré en RÉSEAU
Accessoires
Le contrôle du variateur viasériel RS-232 à travers l’ac-cessoire PC-LMD
LMD avec moteur à freinageautomatique
Données techniques LMS
Caractéristiques techniquesde base de l’inverseur LMD
Indice Index Inhaltsverzeichnis Index
3
4
5
6
6
10
11
12
15
15
16
16
17
18
19
19
20
21
22
23
24
26
28
PaginaPageSeitePage
VF... + LMSF... + LMS
2
A... + LMSC... + LMS
LMD
LMS - Localized Motion System- è un sistema di trasmissione dipotenza a velocità variabile rea-lizzato con inverter elettronicomeccanicamente accoppiato almotore asincrono di un motori-duttore Bonfiglioli.L’acronimo LMS indica quindi unprodotto integrato e compatto incui convivono in perfetta armoniail componente elettronico (inver-ter), il componente elettromecca-nico (motore) ed il componentemeccanico (riduttore).Questo sistema integrato è di-sponibile con motori elettrici diproduzione Bonfiglioli, sia dellaserie M (versionismo motoridut-tore compatto) che della serieBN (motore secondo standarddimensionale IEC). Nell’ambitodelle potenze disponibili, i gruppiLMS possono essere realizzaticon l’intera gamma di motoridut-tori Bonfiglioli.L inverter di bordo di ultima ge-nerazione dei gruppi LMS Bonfi-glioli, prende il nome di inverterLMD, con potenze comprese fra0.37 kW e 3.0 kW, che rappre-senta l’evoluzione tecnologicadella precedente serie LM (pe-raltro ancora esistente per poten-ze comprese fra 4.0 kW e 7.5kW).
Un LMS può essere così sinte-tizzato in formula:LMS = Riduttore (serie VF, W,C, S, A, F) + Motore (serie BN,M) + Inverter Integrato (LMD,LM)
Le tecnologie usate per la realiz-zazione di gruppi LMS, sia a li-vello progettuale che di compo-nentistica, sono le più evolute eper la parte elettronica si avval-gono di microcontrollori dedicatie IGBT di ultima generazione,per un controllo ad alte presta-zioni del motore.Il sistema risponde inoltre alledirettive EMC sulla compatibilitàelettromagnetica ed è conforme
LMS - Localized Motion System- is a variable speed power tran-smission system designed withan electronic inverter mechani-cally coupled to the asynchro-nous motor of a Bonfiglioli moto-gearbox.The acronym LMS thus indicatesa compact, integrated product inwhich the electronic component(the inverter), the electro-mechanical component (the mo-tor) and the mechanical compo-nent (the gearbox) co-exist inperfect harmony.This integrated system is availa-ble with electric motors producedby Bonfiglioli both of the M series(compact motogearbox version)and the BN series (motor com-plying with IEC size standard).Within the power ranges availa-ble, the LMS assemblies can bedesigned with the entire rangeof Bonfiglioli motor reducers.The inverter fitted to the latestgeneration of Bonfiglioli LMS as-semblies goes under the nameof LMD inverter, with power ou-tputs between 0.37 kW and 3.0kW, representing the technicaldevelopment of the previous LMseries (still available for poweroutputs between 4.0 kW and 7.5kW).
An LMS can be summarised bythe formula:LMS = Gearbox (series VF, W,C, S, A, F) + Motor (series BN,M) + Integrated Inverter (LMD,LM)
The technologies employed inthe manufacture of LMS assem-blies, at the level of both designand components, are the mosthighly developed, and for theelectronic component make useof dedicated micro-controllersand the latest generation IGBTs,for high performance control ofthe motor.The system also complies withthe EMC directive on electroma-
LMS - Localized Motion Systemist ein leistungsstarkes Getriebe-system mit einstellbaren Ge-schwindigkeiten, das mit einemelektronischen Umrichter ausge-stattet ist, der mechanisch anden asynchronen Motor einesBonfiglioli-Getriebemotors an-gekuppelt ist.Das Akronym LMS bezeichnetdaher ein integriertes und kom-paktes Produkt, in dem die elek-tronische Komponente (Umri-ch te r ) und d ie e lek t ro -mechanische Komponente (Mo-tor) sowie die mechanische Kom-ponente (Untersetzungsgetriebe)in perfekter Synergie zusam-menwirken. Dieses integrierteSystem ist bei von Bonfigliolihergestellten Elektromotorensowohl für die Serie M (Versionmit kompaktem Getriebemotor),als auch für die Serie BN (Motornach dimensionalem IEC-Standard) erhältlich. Im Bereichder verfügbaren Leistungen kön-nen die LMS-Gruppen mit dergesamten Bandbreite der Getrie-bemotoren der Bonfliglioli ausge-stattet werden. Der Bordumrichterder letzten Generation der LMS- Gruppen von Bonfiglioli heißtLMD - Umrichter und verfügt überLeistungen zwischen 0,37 kWund 3,0 kW, was eine technologi-sche Weiterentwicklung dervorhergehenden LM - Serie dar-stellt, (die es übrigens für Leistun-gen zwischen 4,0 kW und 7,5 kWimmer noch gibt).
Ein LMS kann so durch folgendeFormel ausgedrückt werden:LMS = Getriebemotor (SerienVF, W, C, S, A, F) + Motor (Se-rien BN, M) + integrierter Umri-chter (LMD, LM)
Die zur Realisierung der LMS -Gruppen angewandten Techno-logien sind sowohl auf Projekte-bene, als auch auf Komponente-nebene die am höchstenentwickelten und bedienen sichfür den elektronischen Teil eige-ner Mikrocontroller und einesLeistungshalbleiters (IGBT) derletzten Generation für eineSteuerung bei höchster Motorlei-stung. Darüber hinaus entspricht
LMS - Localized Motion System- est un système de transmissionde puissance à rapidité variableréalisé avec variateur électroni-que couplé mécaniquement aumoteur asynchrone d’un motoré-ducteur Bonfiglioli.Le sigle LMS indique donc unproduit intégré et compact dansle quel cohabitent en parfaiteharmonie le composant électro-nique (variateur), le composantélectromécanique (moteur) et lecomposant mécanique (réduc-teur).Ce système intégré est disponi-ble avec des moteurs électriquesfabriqués par Bonfiglioli aussibien de la série M (version mo-toréducteur compact) que de lasérie BN (moteur standard di-mensionnel IEC).Dans la limite des puissancesdisponibles, les groupes LMSpeuvent être réalisés avec lagamme entière des motoré-ducteurs.Le variateur de bord de dernièregénération des groupes LMSBonfiglioli, prend le nom d’inver-seur LMD, avec des puissancescomprises entre 0.37 kW et 3.0kW, ce qui représente une évo-lution technologique par rapportà la précédente série LM (parailleurs toujours disponible pourles puissances comprises entre4.0 kW et 7.5 kW).
Un LMS peut être synthétisé enune formule:LMS = Réducteur (série VF, W,C, S, A, F) + Moteur (série BN,M) + Inverseur Intégré (LMD,LM)
Les technologies utilisées pourla réalisation des groupes LMS,aussi bien au niveau conceptuelqu’au niveau des composantsélectroniques, sont les plus évo-luées et pour l’aspect électroni-que elles utilisent des microcon-trôleurs spécialisés et IGBT dela dernière génération, pour uncontrôle du moteur à haut niveau.Le système répond de plus auxnormes EMC sur la compatibilité
LMS LMS LMS LMS
3
4
alla Direttiva Bassa Tensione. Laperfetta sintoniz-zazione dell in-verter LMD sui dati elettromec-canici caratteristici dei motoriBonfiglioli, continuamente garan-tita on-line grazie a procedure diauto adattamento del controllointerno alle reali condizioni dilavoro del motore, si traduce nellottimizzazione delle prestazionirese all’albero ed nella riduzionedei tempi di messa in servizio.
gnetic compatibility and to theLow Voltage Directive.The perfect tuning of the LMDinverter to the electro-mecha-nical specifications of Bonfigliolimotors, continually guaranteedon-line, thanks to procedures forthe automatic adaptation of inter-nal control to the actual workingconditions of the motor, resultsin the optimisation of performan-ce at the shaft and a reductionin set-up time.
das Sys tem den EWG-Richtlinien über die elektroma-gnetische Kompatibilität und istmit der Niederspannungsrichtli-nie konform.Die perfekte Abstimmung desLMD Umrichters auf die charak-teristischen elektromechani-schen Daten der Bonfiglioli - Mo-toren, die dank den Selbstanpas-sungsprozeduren der internenKontrolle an die wirklichen Arbei-tsbedingungen des Motors stän-dig Online gewährleistet ist,schlägt sich in der Optimierungder Leistungen der Welle undeiner Reduzierung der Zeiten fürdie Inbetriebnahme nieder.
électromagnétique et il estconforme à la norme Basse Ten-sion.Le réglage parfait de l’inverseurLMD par rapport aux donnéesélectromécaniques caractéristi-ques des moteurs Bonfiglioli,continuellement garanti on-linegrâce à des procédures d’adap-tation automatiques du contrôleinterne par rapport aux conditionsde travail réelles du moteur, setraduit par l’optimisation des pre-stations de l’arbre et par la réduc-tion des délais de mise en servi-ce.
Il gruppo LMS offre a costruttorie utilizzatori di macchine o im-pianti, evidenti vantaggi sia eco-nomici che applicativi quali:- la costruzione modulare ed
orientata all’applicazione;- il risparmio di spazio nel quadro
elettrico con conseguente ridu-zione delle dimensioni e deirelativi costi;
- risparmio nel costo dei cavi dialimentazione poichè non de-vono essere schermati, essen-do comunque garantita laconformità alle norme EMC;
- eliminazione dei filtri EMI a qua-dro perchè già integrati nell’in-verter;
- facile messa in servizio poichèl’inverter è già sintonizzato sulmotore;
- grado IP55 sull’intero gruppo(IP66 del solo inverter);
- ampia gamma di accessori edopzioni;
- elevate possibilità di controlloremoto via seriale RS-232, viaProfibus DP, via DeviceNet, viaAS-i;
- disponibilità di pacchetto sof-tware di programmazione econtrollo.
The LMS assembly providesconstructors and users of machi-nes and equipment with clearadvantages, both economic andin terms of application, such as:- modular construction directed
towards the application;- saving in space of the electrical
panel with consequent reduc-tion in size and related costs;
- savings in the cost of powersupply cables since they do nothave to be screened, beingguaranteed in conformity withEMC regulations;
- elimination of EMI filters in thepanel as they are already inte-grated into the inverter;
- easy set-up as the inverter isalready tuned to the motor;
- IP55 level for the entire assem-bly (IP66 for the inverter only);
- wide range of accessories andoptions;
- increased possibility of remotecontrol via serial RS-232, viaProfibus DP, via DeviceNet, viaAS-i;
- availability of programming andcontrol software package.
Die LMS-Gruppe bietet Maschi-nen- und Anlagenbauern undAnwendern offensichtliche Vor-teile sowohl in wirtschaftlicherHinsicht als auch anwendung-smäßig:- die modulare und an der
Anwendung orientierte Bauwei-se,
- die Platzeinsparung auf derelektrischen Schalttafel mit kon-sequenter Reduktion der Ab-messungen und der damit ver-bundenen Kosten,
- Kosteneinsparung bei denStromkabeln, da sie nicht ab-geschirmt werden müssen, wo-bei jedoch die Konformität mitden EWG - Normen gewährlei-stet ist.
- Eliminierung der EMI - Filterauf der Schalttafel, weil sieschon im Umrichter integriertsind,
- leichte Inbetriebnahme, weilder Umrichter schon auf denMotor abgestimmt ist,
- IP55 - Grad bei der ganzenGruppe (IP66 beim Umrichteralleine),
- große Auswahl an Zubehörtei-len und Optionen,
- erhöhte Steuermöglichkeitenmit Fernsteuerung über ein se-rielles RS-232, einen ProfibusDP, über DeviceNet, oder überAS-i,
- Verfügbarkeit eines Software-pakets mit Programmier-undÜberwachungsanwendungen
Le groupe LMS offre aux con-structeurs et aux utilisateurs desmachines ou des installations,des avantages évidents aussibien économiques qu’ayant traità l’application comme:- la construction modulaire et
orientée vers l’application;- l ‘économie d’espace dans le
tableau électrique avec réduc-tion des dimensions et desdépenses en conséquence;
- économie sur le coût des câblesd’alimentation puisqu’ils ne doi-vent plus être blindés, La con-formité aux normes EMC étantde toute façon garantie;
- suppression des filtres EMI àcadre car déjà intégrés dans levariateur
- mise en service facile puisquele variateur est déjà réglé surle moteur
- degré IP55 sur tout le groupe(IP66 du variateur)
- vaste gamme d’accessoires etd’options
- possibilités élevées de contrôleà distance via sériel RS-232,via Profibus DP, via DeviceNet,via AS-i
- paquets software de program-mation et de contrôle disponi-bles
I Vantaggi The Advantages Die Vorteile Les avantages
5
DESIGNAZIONE DESIGNATION BEZEICHNUNG DÉNOMINATIONMotore / MotorMotor / Moteur
BN...
TIPO MOTORE / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR
M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compactBN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasé CEI
Inverter / InverterUmrichter / Variateur de fréquence
LMD 150 Y1 1
INVERTER INTEGRATO SERIE LMD / SERIES LMD INTEGRATED INVERTERINTEGRIERTER UMRICHTER DER SERIE LMD / VARIATEUR INTÉGRÉ SÉRIE LMD
POTENZA NOMINALE INVERTER / INVERTER RATED POWERUMRICHTER-NENNLEISTUNGEN / PUISSANCE NOMINALE VARIATEUR:
037 = 0,37 kW 075 = 0,75 kW 150 = 1,5 kW 300 = 3,0 kW055 = 0,55 kW 110 = 1,1 kW 220 = 2,2 kW
ALIMENTAZIONE INVERTER / INVERTER POWER SUPPLY:SPEISUNG DES UMRICHTERS / ALIMENTATION DU VARIATEUR:
1 = 3ph x 380-480V ± 10%
Motore / MotorMotor / Moteur
IP55 CLF N
GRADO PROTEZIONE / PROTECTION CLASSSCHUTZART / DEGE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - motore autofrenante / brake motor / Bremssmotor / moteur frein)
CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLEMENT
CL F standardCL H option
POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
N (default), E, S, W
.....
Freno / BrakeBremse / Frein
FD 15 R INBU
TIPO FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c. / d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)FA (freno c.a. / a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)
COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT / COUPLE FREIN
LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R
GAMMA DI VELOCITÀ / SPEED RANGEGESCHWINDIGKEITSSKALEN / GAMME DE VITESSE:
Y1 = 5 D1 = 8,7Y2 = 7 D2 = 10
1312
16 ... 22
OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS
ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION FREIN*IN BU, IN BR
6
1918
6
* AttenzioneLa caratteristica “IN” implica sem-pre l’opzione BU o BR sull’inver-ter. Pertanto la sola “IN” (senzaBU o BR) non ha alcun significa-to. Dunque sono corrette le soledesignazioni seguenti:
IN BU:(freno alimentato direttamentedall’inverter mediante modulo BU)IN BR:(freno alimentato direttamentedall’inverter mediante modulo BR)
* N.B.The specification “IN” alwaysimplies the BU or BR option onthe inverter. However, “IN” alone(without BU or BR) has no mea-ning. Therefore only the followingdesignations are correct:
IN BU:(brake powered directly from in-verter via BU module)IN BR:(brake powered directly from in-verter vi BR module)
* AchtungDas Merkmal “IN” impliziert im-mer die BU-oder BR-Option amUmrichter. Daher hat ein bloßes“IN” (ohne BU oder BR) keineBedeutung, nur die folgendenBezeichnungen sind korrekt:
IN BU:(Bremse direkte vom Umrichterüber das Module BU gespeist)IN BR:(Bremse direkte vom Umrichterüber das Module BR gespeist)
* AttentionLa caractéristiqu “IN” impliquetoujours l’option BU ou BR surle variateur. C’est pourquoi le“IN” seul (sans BU ou BR) n’aaucune signification. Les seulesdénominations correctes sontdonc les suivantes:
IN BU:(frein alimenté directement par levariateur à travers le module BU)IN BR:(frein alimenté directement par levariateur à travers le module BR)
Anleitung zurAUSWAHL
0,37 kW - 3,0 kW beim LMD -Umrichter
4,0 kW - 7,5 kW beim LM - Umri-chter
Guide toSELECTION
0.37 kW - 3.0 kW with LMDinverter
4.0 kW - 7.5 kW with LM inverter
Guide pour laSÉLECTION
0.37 kW - 3.0 kW avec le varia-teur de fréquence LMD
4.0 kW - 7.5 kW avec le variateurde fréquence LM
Guida allaSELEZIONE
0.37 kW - 3.0 kW con inverterLMD
4.0 kW - 7.5 kW con inverter LM
Alimentazione freno
How to select a Bonfi-glioli motion system
Wie man einen Motoru-mrichter von Bonfiglio-li auswählt.
Comment sélectionnerun moto-variateurBonfiglioli
Selezionare un moto-inverterLMS significa determinare il giu-sto accoppiamento fra riduttore,motore ed inverter allo scopo disoddisfare le specifiche dell ap-plicazione.La presente guida contiene datitecnici, grafici e formule per laselezione degli azionamentiLMS. Date le numerose combi-nazioni con i riduttori Bonfiglioli,la presente guida si limita a for-nire indicazioni per la sola sele-zione del moto-inverter riman-dando ai relativi cataloghi per lascelta dello specifico gruppo mo-toriduttore.
Scopo:determinare- RAPPORTO di RIDUZIONE
del riduttore- COPPIA o POTENZA del ridut-
tore- POTENZA dell’INVERTER
LMD- POTENZA del MOTORE BN
o M
Selecting a LMS motion invertermeans deciding on the correctcombination of gearbox, motorand inverter to meet the specifi-cations of the application.This guide contains technicaldata, diagrams and formulae forthe selection of LMS activations.Given the many combinationswith Bonfiglioli gearboxes, theguide is limited to providing indi-cations only for the selection ofthe “motion inverter”, leaving thechoice of specific motion gearboxassemblies to the relevant cata-logues.
Objective:to determine- REDUCTION RATIO of the ge-
arbox- TORQUE or POWER of the
gearbox- POWER of the LMD INVER-
TER- POWER of the BN or M MO-
TOR
Die Auswahl eines LMS Motorumri-chters bedeutet, dass man die richti-ge Ankopplung zwischen Unter-setzungsgetriebe, Motor undUmrichter bestimmt, um den Spe-zifizierungen der Anwendung zugenügen.Dieser Führer enthält technischeDaten, Grafiken und Formeln fürdie Auswahl der LMS – Antriebe.Da es beiden Untersetzungsgetrie-ben von Bonfiglioli zahlreiche Kom-binationen gibt, beschränkt sichdieser Führer darauf, nur für dieAuswahl des “Motorumrichters“ An-gaben zu liefern, für die Auswahlder spezifischen Motorumrichter-gruppe wird auf die entsprechendenKataloge verwiesen.Zweck:Bestimmung des- UNTERSETZUNGSVERHÄLT-
NISSES des Untersetzungsge-triebes
- DREHMOMENT oder LEI-STUNG des Untersetzungsge-triebes
- LEISTUNG des LMD-UMRICHTERS
- LEISTUNG des BN oder M-MOTORS
Sélectionner un moto-variateurLMS signifie déterminer le cou-plage correct entre réducteur,moteur et variateur dans le butde satisfaire les spécifications del’application.Le présent guide contient desdonnées techniques, graphiqueset des formules pour la sélectiondes mises en marche LMS. Étantdonné les nombreuses combinai-sons avec les réducteurs Bonfi-glioli, le présent guide selimite à fournir des indicationsuniquement pour la sélection du“moto-variateur” renvoyant auxcatalogues correspondants pourle choix spécifique du groupemotoréducteur.But:déterminer- RAPPORT de RÉDUCTION
du réducteur- COUPLE ou PUISSANCE du
réducteur- PUISSANCE de VARIATEUR
LMD- PUISSANCE du MOTEUR BN
ou M
Come si seleziona unmoto-inverter Bonfi-glioli
Brake supply Bremsversorgung Alimentation frein
7
La selezione si articola nei se-guenti 8 passi:
1.Dati dell’applicazione:- la velocità massima (n2max)
dell’applicazione- la velocità minima (n2min) del-
l’applicazione- la coppia (Mr2) richiesta alla
massima velocità (in alternati-va si può conoscere la potenzaPr2 alla massima velocità)
- il fattore di servizio (fs) dell’ap-plicazione per il riduttore.
2.Calcolo della GAMMA di velo-cità:
Selection is divided into the fol-lowing 8 steps:
1. Application data:- the maximum speed (n2max)
of the application- the minimum speed (n2min) of
the application- the torque (Mr2) required at
maximum speed (alternativelythe power Pr2 at maximumspeed may be considered)
- the service factor (fs) of theapplication for the gearbox.
2. Calculation of the speed RAN-GE:
Die Auswahl geschieht in den fol-genden 8 Schritten:
1. Daten der Anwendung:- die Höchstgeschwindigkeit
(n2max) der Anwendung- die Mindestgeschwindigkeit
(n2min) der Anwendung- das bei Höchstgeschwindigkeit
erforderliche Drehmoment (Mr2),(als Alternative dazu kann mandie Leistung Pr2 bei Höchstge-schwindigkeit kennen).
- der Servicefaktor (fs) derAnwendung.
2. Berechnung der GESCHWINDI-GKEITSSKALA:
La sélection s’articule en 8 éta-pes, comme suit:
1. Données de l’application:- la vitesse maximum (n2max) de
l’application- la vitesse minimum (n2min) de
l’application- le couple (Mr2) demandé à la
vitesse maximum (en alternati-ve on peut connaître lapuissance Pr2 à la vitesse ma-ximum)
- le facteur de service (fs) del’application pour le réducteur.
2.Calcul de la GAMME de vitesse:
Dal risultato della divisione pre-cedente si ottiene la gamma divelocità dell ’applicazione:
se ~ F 5 allora GAMMA =5se 5 < ~ F 7 allora GAMMA =7se 7 < ~ F 8.7 allora GAMMA =8.7se 8.7 < ~ F 10 allora GAMMA =10
3.Calcolo del rapporto di riduzio-ne (i) del riduttore:
se GAMMA = 5 allora
se GAMMA = 7 allora
se GAMMA = 8.7 allora
se GAMMA = 10 allora
4.Calcolo della coppia (Mc2) delriduttore:
Se non si conosce la coppia ri-chiesta Mr2 ma si conosce la
~ =n2max
n2min
From the result of the above di-vision, the speed range of theapplication is deduced:
if ~ F 5 then RANGE = 5if 5 < ~ F 7 then RANGE = 7if 7 < ~ F 8.7 then RANGE = 8.7if 8.7 < ~ F 10 then RANGE = 10
3. Calculation of reduction ratio(i) of gearbox:
if RANGE = 5 then
if RANGE = 7 then
if RANGE = 8.7 then
if RANGE = 10 then
4. Calculation of torque (Mc2)of gearbox:
If the required torque Mr2 is notknown, but the required power
Aus dem Ergebnis der vorher-gehenden Abteilung erhält mandie Geschwindigkeitsskala derAnwendung:wenn ~ F 5 dann SKALA = 5wenn 5 < ~ F 7 dann SKALA = 7wenn 7 < ~ F8,7 dann SKALA =8,7wenn 8.7 < ~ F10 dann SKALA =10
3. Berechnung des Untersetzun-gsverhältnisses (i) des Unter-setzungsgetriebes:
wenn SKALA = 5 dann
wenn SKALA = 7 dann
wenn SKALA = 8,7 dann
wenn SKALA = 10 dann
4. Berechnung des Drehmo-ments (Mc2) des Untersetzun-gsgetriebes:
Wenn man das erforderlicheDrehmoment Mr2 nicht kennt,
Le résultat de la division pré-cédente donne la gamme de vi-tesse de l’application:
si ~ F 5 alors GAMME = 5si 5 < ~ F 7 alors GAMME = 7si 7 < ~ F 8.7 alors GAMME =8.7si 8.7 < ~ F 10 alors GAMME =10
3. Calcul du rapport de réduction(i) du réducteur:
si GAMME = 5 alors
si GAMME = 7 alors
si GAMME = 8.7 alors
si GAMME = 10 alors
4. Calcul du couple (Mc2) duréducteur:
Si on ne connaît pas le coupledemandé Mr2 mais si l’on con-
i = 1400n2max
i = 1960n2max
i = 2450n2max
i = 2800n2max
Mc2 = Mr2 x fs
8
Mc2 =9550 x Pr2
n2maxx fs
Pr2 is known, the torque Mc2 ofthe gearbox can be worked outfrom the formula:
5. Choice of gearbox:- choose a type of gearbox from
those in Bonfiglioli’s wide ran-ge and consult the relevantcatalogue
- from the catalogue select thegearbox with torque greaterthan or equal Mc2 (calculatedin point 4) and reduction ratioas close as possible to i (cal-culated in point 3).
6.Calculation of the minimumpower (Pmin) necessary in themotion inverter:
naît la puissance demandée Pr2,on peut trouver le couple Mc2du réducteur par la formule:
5. Choix du réducteur:- on choisit un type de réducteur
parmi ceux de la vaste gammeBonfiglioli et on consulte lecatalogue correspondant
- dans le catalogue choisir leréducteur avec le couplesupérieur ou égal à Mc2 (cal-culé au point 4) et le rapportde réduction le plus prochepossible de i (calculé au point3).
6.Calcul de la puissance mini-mum (Pmin) nécessaire au mo-to-variateur:
aber die erforderliche LeistungPr2, weiß, kann man das Dreh-moment Mc2 mit folgender For-mel erhalten:
5. Auswahl des Untersetzung-sgetriebes:
- Man wählt einen Untersetzun-gsgetriebetyp aus der großenProduktpalette von Bonfiglioliaus und konsultiert dann denentsprechenden Katalog.
- Aus dem Katalog wählt mandann das Untersetzungsgetrie-be mit dem Drehmoment aus,das größer als oder gleich Mc2ist (in Punkt 4 berechnet) unddas i am nächsten liegendeUntersetzungsverhältnis hat(in Punkt 3 berechnet).
6.Berechnung der für den Moto-rumrichter notwendigen Min-destleistung (Pmin):
potenza richiesta Pr2, si può ri-cavare la coppia Mc2 del ridutto-re dalla formula:
5.Scelta del riduttore:- si scelga un tipo di riduttore
fra quelli dell’ampia gammaBonfiglioli e si consulti il relativocatalogo
- dal catalogo si scelga il ridut-tore con coppia maggiore ouguale a Mc2 (calcolata al pun-to 4) e rapporto di riduzionepiù prossimo possibile a i (cal-colato al punto 3).
6.Calcolo della potenza minima(Pmin) necessaria al moto-inverter:
- dove Pr2 la potenza necessariaall applicazione;
- dove ¢rid è il rendimento dina-mico del riduttore scelto colrapporto calcolato al punto 3e con coppia calcolata al punto4.
7.Determinazione della Potenzadel moto-inverter:si vada alla tabella Dati TecniciLMS di pag. 26 e 27 del pre-sente catalogo e, fra le colonnerecanti l’intestazione LMD037,LMD055 ... LMD300, si scelgaquella che corrisponde ad unapotenza Pn (v. 4a riga dall’altodella tabella) che soddisfi larelazione.
- where Pr2 is the power neces-sary for the application;
- where ¢rid is the dynamic effi-ciency of the gearbox chosenwith the ratio calculated in point3 and the torque calculated inpoint 4.
7. Determination of the Power ofthe motion inverter :go to the table LMS TechnicalData on pages 26 and 27 ofthis catalogue and, in the co-lumns under the headingsLMD037, LMD055 ... LMD300,select the one which corre-sponds to a power Pn (see 4th
line from the top of the table)which meets this criterion.
- wobei Pr2 die für die Anwen-dung notwendige Leistung ist,
- und ¢rid der dynamischeWirkungsgrad des ausgewähl-ten Untersetzungsgetriebes istmit dem in Punkt 3 berechne-ten Verhältnis und mit dem inPunkt 4 berechneten Drehmo-ment.
7. Bestimmung der Leistung desMotorumrichters:man geht zur Tabelle Techni-sche Daten von LMS auf denSeiten 26 und 27 dieses Kata-logs und sucht in den Spaltenmit dem Text LMD037,LMD055 ... LMD300 die aus,welche einer Leistung Pn ent-spricht, (s.4. Tabellenspaltevon oben), und welche dasVerhältnis.
- où Pr2 est la puissance néces-saire à l’application;
- où ¢rid est le rendement dyna-mique du réducteur choisi avecrapport calculé au point 3 etavec couple calculé au point4.
7. Détermination de la Puissancedu moto-variateur:Consultez le tableau des Don-nées Techniques LMS p. 26et 27 du présent catalogue et,entre les colonnes portant letitre LMD037, LMD055 ...LMD300, choisissez celle quicorrespond à une puissancePn (v. 4a ligne en haut du ta-bleau) qui satisfait le rapport.
Pmin =Pr2
¢rid
Pn G Pmin
Esempio:Se dai calcoli effettuati nei puntiprecedenti, si fosse trovatoPmin = 0.43 kW, si dovrebbe sce-gliere nella tabella la colonna
Example:If, from the calculations carriedout at the points above, it is foundthat Pmin = 0.43 kW, select fromthe table the column with
Exemple:Si dans les calculs effectuésdans les points précédents, lerésultat est Pmin = 0.43 kW, ilfaut choisir dans le tableau la
Beispiel:Wenn aus den in den vorher-gehenden Punkten durchgeführ-ten Berechnungen hervorgeht,dass Pmin = 0.43 kW ist, muss
9
con Pn = 0.55kW che è la minorepotenza possibile dell’LMS chegarantisca l’applicazione consi-derata.
8.Scelta del motore :come indicato nella tabella ci-tata, la prima riga di ogni co-lonna individua in maniera uni-voca il tipo di inverter (es.LMD055), mentre la secondae la terza riga individuano i tipidi motori possibili da abbinarea quell’inverter (es. BN80A4oppure M1SD4 e così via). Lascelta del motore è a discre-zione dell’utilizzatore per quan-to riguarda la serie (BN o M,vedere catalogo motori Bonfi-glioli), ma dipende dalla Gam-ma di Velocità (v. punto 2) perquanto riguarda la potenza delmotore stesso.Infatti, a seconda del risultatoottenuto al punto 2 della pre-sente guida, l’utilizzatore dovràscegliere i motori della riga 2o della riga 3 della tabella.In particolare se GAMMA = 5o GAMMA = 7 potranno esserescelti i motori della riga 2; seinvece GAMMA = 8.7 o GAM-MA = 10 saranno da abbinareall’inverter i motori della riga 3.
Pn = 0.55kW which is the lowestpossible power of the LMS toguarantee the application in que-stion.
8. Choice of motor:as shown in the table above,the first line of each columnidentifies unambiguously thetype of inverter (e.g. LMD055),while the second and third li-nes identify the types of motorit is possible to combine withthat inverter (e.g. BN80A4 orM1SD4 and so on). The choiceof motor is at the discretion ofthe user as far as the series isconcerned (BN or M, see Bon-figlioli motors catalogue), butdepends on the Speed Range(see point 2) regarding thepower of the motor itself. Infact, according to the resultsobtained in point 2 of this gui-de, the user must choose themotors in line 2 or line 3 of thetable.In particular, if RANGE = 5 orRANGE = 7, motors from line2 can be selected; however ifRANGE = 8.7 or RANGE = 10the inverter must be combinedwith motors from line 3.
colonne avec Pn = 0.55kW quiest la plus faible puissance pos-sible de LMS garantie par l’appli-cation prise en considération.
8. Choix du moteur :Comme indiqué dans le table-au cité, la première ligne dechaque colonne indique demanière univoque le type d’in-verseur (ex LMD055), alorsque la seconde et la troisièmeligne indiquent les types demoteurs pouvant être assortisà variateur (ex. BN80A4 oubien M1SD4 et ainsi de suite).Le choix du moteur est librepour l’utilisateur en ce qui con-cerne la série (BN ou M, voircatalogue moteurs Bonfiglioli),mais il dépend de la Gammede Vitesse (v. point 2) en cequi concerne la puissance mê-me du moteur.En effet, selon le résultat obte-nu au point 2 du présent guide,l’utilisateur devra choisir lesmoteurs de la ligne 2 ou de laligne 3 du tableau.En particulier, si GAMME = 5ou GAMME = 7 les moteursde la ligne 2 peuvent être cho-isis; au contraire si GAMME =8.7 ou GAMME = 10 les mo-teurs de la ligne 3 doivent êtreassortis au variateur.
man in der Tabelle die Spalte mitPn = 0.55kW wählen, welche diekleinstmögliche Leistung desLMS ist, die von der in Betrachtgezogenen Anwendung garan-tiert wird.
8. Auswahl des Motors:wie in der genannten Tabelleangegeben, ermittelt die ersteZeile jeder Spalte auf eindeu-tige Weise den Typ des Umri-chters (z .B. LMD055) ,während die zweite und dritteZeile die Motortypen ermitteln,die man mit diesem Umrichterkombinieren kann (z.B.BN80A4 oder M1SD4 usw.).Im Hinblick auf die Serie (BNoder M, siehe Motorenkatalogvon Bonfiglioli) steht die Au-swahl des Motors im Ermes-sen des Anwenders, was jedo-ch die auzuwählende Leistungdes Motors selbst angeht, hän-gt diese von der Geschwindi-gkeitsskala ab (s. Punkt 2).Der Anwender muss in Übe-reinstimmung mit dem in Punkt2 dieser Anleitung erhaltenenErgebnis die Motoren aus Zeile2 oder aus Zeile 3 der Tabelleauswählen.Im Besonderen, wenn SKALA= 5, oder SKALA = 7, dannkönnen die Motoren aus Zeile2 ausgewählt werden, wenndagegen SKALA = 8,7, oderSKALA = 10, dann sind mitdem Umrichter die Motorender Zeile 3 zu kombinieren.
10
Schema a blocchi del-l’inverter LMD
Block diagram of LMDInverter
Blockschema desUmrichters LMD
Schéma par blocs duvariateur LMD
L’ingresso analogico può essereconfigurato anche come ingressodigitale denominato DIN4. In talcaso la tensione di commutazio-ne deve essere maggiore di 4Ve non superiore a 10V. A tal finepuò essere prelavata l’alimenta-zione +10V fornita direttamentedall’inverter al morsetto 4, senzachiudere il jumper di funzionedenominato 24V An i/p.
The analog input can also beconfigured as a digital inputnamed DIN4.In this case the switching voltagemust be greater than 4 V butnot more than 10 V. To achievethis, the +10 V feed providedmust be taken directly from theinverter to terminal 4, withoutclosing function jumper 24V Ani/p.
Der Analogeingang kann auch alsDigitaleingang mit der Bezeich-nung DIN4 konfiguriert werden. Indiesem Fall muss die Kommuta-tionsspannung höher als 4V sein,darf aber 10V nicht überschreiten.Zu diesem Zweck kann die Spei-sespannung direkt vom Umrichteran Klemme 4 bereitgestellt wer-den, ohne den Funktionsjumper24V An i/p schließen zu müssen.
L’entrée analogique peut égale-ment être configurée commeentrée digitale nommée DIN4.Dans ce cas la tension de com-mutation doit être de plus de4V et ne pas dépasser 10V.Dans ce but l’alimentation +10V directement fournie par l’inver-seur à la borne 4 peut être pré-levée, sans fermer le jumper defonction nommé 24V An i/p.
11
Built-in potentiometer Das integrierte Poten-tiometer
Le potentiomètre in-corporé
Il potenziometro incorporato èpresente su tutte le unità LMD.Esso consente di selezionare lavelocità del motore mediante ri-ferimento analogico di tensioneche, a scelta dell’utilizzatore, puòessere sommato a tutte le altresorgenti di setpoint.La rotazione del cursore mobilepuò essere eseguita manual-mente servendosi di un caccia-vite a taglio.
The built-in potentiometer featu-res on all LMD units.It allows the motor speed to beselected through analogvoltage reference which, chosenby the user, can be added to allthe other setpoint sources.Rotation of the moving cursorcan be carried out manually witha flat-bladed screwdriver.
Das integrierte Potentiometer istauf allen LMD -Einheiten vorhan-den. Es gestattet die Auswahlder Motorgeschwindigkeit durchanaloge Bezugnahme auf dieSpannung, die nach Wahldes Anwenders zu allen anderenSollwer- Quellen addiert werdenkann.Die Drehung des beweglichenCursors kann manuell unter Zuhi-lfenahme eines Schrauben-ziehers durchgeführt werden.
Toutes les unités LMD disposedu potentiomètre incorporé.Il permet de sélectionner la vites-se du moteur à travers uneréférence analogique de tensionqui, au choix de l’utilisateur, peutêtre ajoutée à toutes les autressources du setpoint. La rotationdu curseur mobile peut êtreexécutée manuellement avecl’aide d’un tournevis à têteplate.
Il potenziamento incor-porato
A
A: Potenziometro incorporato stan-dard manovrabile con cacciavite.
A: Standard built-in potentiometeradjustable with a screwdriver.
A: Integriertes Standardpotentiome-ter, Regelung mit einem Schrau-bendreher.
A: Potentiomètre standard incorporémanoeuvrable avec tournevis.
12
Prestazioni rese all’al-bero motore(vedere anche capitolo Guidaalla Selezione)
Gamme 5 e 7(v. designazioni LMDxxx Y11 eLMDxxx Y21)
Performance at themotor shaft(see also chapter Guide to Se-lection)
Ranges 5 and 7(see designations LMDxxx Y11and LMDxxx Y21)
An der Motorwelle ver-fügbare Leistungen(siehe auch Kapitel Anleitung zurAuswahl)
Skalen 5 und 7(s. Definitionen LMDxxx Y11 undLMDxxx Y21)
Prestations fournies àl’arbre moteur(voir aussi le chapitre Guide pourla Sélection)
Gammes 5 et 7(v. dénominations LMDxxx Y11et LMDxxx Y21)
Malberoshaftwellearbre
MY
0.7xMY
2Hz 10Hz 25Hz 50Hz 70Hz
GAMMA / RANGE / SKALA / GAMME = 5
GAMMA / RANGE / SKALA / GAMME = 7
Coppia resa all’albero motore / Torque at motor shaft / Drehzahl an der Motorwelle / Couple fourni à l’arbre moteur
MY (Nm) = 9554PLMD (kW)
nnmotore / nmotor / nMotor / nmoteur (rpm)
La potenza indicata è quella di-sponibile all’albero motore. Vieneraggiunta la potenza di targadell’inverter LMD alla frequenzadi 50 Hz.
P alberoshaftwellearbre
PLMD
50Hz 70Hz
Potenza resa all’albero motore / Power at motor shaft / Leistung an der Motorwelle / Puissance fournie à l’arbre moteur
La coppia indicata è quella di-sponibile all’albero motore.Il valore assoluto di coppia co-stante può essere calcolato conla formula:
The torque shown is that whichis available at the motor shaft.The absolute value of constanttorque can be calculated withthe formula:
Das angegebene Drehmomentist das an der Motorwelleverfügbare. Der absolute Wertedes konstanten Drehmomentskann mit folgender Formel bere-chnet werden:
La couple indiqué est celui dispo-nible sur l ’arbre moteur.La valeur absolue d’un coupleconstant peut être calculée avecla formule:
dove / where / wobei / où PLMD = potenza inverter LMD / power of LMD inverter / leistung des Umrichters LMD / puissancedu variateur LMD
nnmotore = velocità nominale del motore a 400V/50Hz / rated speed of motor at 400V/50HzNenngeschwindigkeit des Motors bei 400V/50Hz / vitesse nominale du moteur à 400V/50Hz
= con servizio continuativo S1 / with permanent service S1 / im Dauerbetrieb S1 / avec service continu S1
= con servizio S3 oppure con motore servoventilato / with service S3 or with servo-cooled motorim Betrieb S3 oder mit servogekühltem Motor / avec service S3 ou bien avec moteur servoventilé
The power shown is that availa-ble at the shaft. Rated power ofthe LMD inverter is reached ata frequency of 50Hz.
Die angegebene Leistung ist diean der Motorwelle verfügbare.Die Nennleistung des LMD -Umrichters wird bei der Frequenzvon 50 Hz erreicht.
La puissance indiquée est celledisponible sur l’arbre moteur. Lapuissance de la plaque signaléti-que du variateur LMD est rejointeà 50 Hz de fréquence.
13
MS (Nm) = 5516PLMD (kW)
nnmotore / nmotor / nMotor / nmoteur (rpm)
Prestazioni rese all’al-bero motore(vedere anche capitolo Guidaalla Selezione)
Gamme 8.7 e 10(v. designazioni LMDxxx D11 eLMDxxx D21)
Performance at themotor shaft(see also chapter Guide to Se-lection)
Ranges 8.7 and 10(see designations LMDxxx D11and LMDxxx D21)
An der Motorwelle ver-fügbare Leistungen(siehe auch Kapitel Anleitung zurAuswahl)
Skalen 8.7 und 10(s. Definitionen LMDxxx D11 undLMDxxx D21)
Prestations fournies àl’arbre moteur(voir aussi le chapitre Guide pourla Sélection)
Gammes 8.7 et 10(v. dénominations LMDxxx D11et LMDxxx D21)
La coppia indicata è quella di-sponibile all’albero motore.Il valore assoluto di coppia co-stante può essere calcolato conla formula:
The torque shown is that whichis available at the motor shaft.The absolute value of constanttorque can be calculated withthe formula:
Das angegebene Drehmomentist das an der Motorwelleverfügbare. Der absolute Wertedes konstanten Drehmomentskann mit folgender Formel bere-chnet werden:
La couple indiqué est celui dispo-nible sur l ’arbre moteur.La valeur absolue d’un coupleconstant peut être calculée avecla formule:
MS0.87xMS
2Hz 10Hz 87Hz 100Hz
GAMMA / RANGE / SKALA / GAMME = 8.7
GAMMA / RANGE / SKALA / GAMME = 10
Malberoshaftwellearbre
Coppia resa all’albero motore / Torque at motor shaft / Drehzahl an der Motorwelle / Couple fourni à l’arbre moteur
dove / where / wobei / où PLMD = potenza inverter LMD / power of LMD inverter / leistung des Umrichters LMD / puissancedu variateur LMD
nnmotore = velocità nominale del motore a 400V/50Hz / rated speed of motor at 400V/50HzNenngeschwindigkeit des Motors bei 400V/50Hz / vitesse nominale du moteur à 400V/50Hz
= con servizio continuativo S1 / with permanent service S1 / im Dauerbetrieb S1 / avec service continu S1
PLMD
87Hz 100Hz50Hz
0.57xPLMD
P alberoshaftwellearbre
Potenza resa all’albero motore / Power at motor shaft / Leistung an der Motorwelle / Puissance fournie à l’arbre moteur
La potenza indicata è quella di-sponibile all’albero motore. Vieneraggiunta la potenza di targadell’inverter LMD alla frequenzadi 87 Hz.
The power shown is that availa-ble at the shaft. Rated power ofthe LMD inverter is reached ata frequency of 87 Hz.
Die angegebene Leistung ist diean der Motorwelle verfügbare.Die Nennleistung des LMD -Umrichters wird bei der Frequenzvon 87 Hz erreicht.
La puissance indiquée est celledisponible sur l’arbre moteur. Lapuissance de la plaque signaléti-que du variateur LMD est rejointeà 87 Hz de fréquence.
14
(*)La velocità minima standard valenmin = 280 rpm (motore 4 poli);per valori inferiori della velocitàminima nmin contattare l’UfficioTecnico Automazione EAD Bon-figlioli.
Attenzione:per applicazioni in servizio S1 egamma = 5 o 7 che prevedonol’utilizzo continuativo del moto-inverter con coppia costante MYa frequenze inferiori a 25 Hz (700rpm per un motore 4 poli), siraccomanda di richiedere un mo-tore con ventilazione assistita(opzione U1 del motore).
(*)The minimum standard speed isnmin = 280 rpm (4-pole motor);for values lower than the mini-mum speed nmin contact the Au-tomation EAD Bonfiglioli Techni-cal Office.
N.B.:for applications in service S1 andrange = 5 or 7 which requirepermanent use of the motioninverter with constant torqueMY at a frequency less than 25Hz (700 rpm with 4-pole motor),it is recommended that a motorwith force ventilation is requested(motor option U1).
(*)Die Standard Mindestgeschwin-digkeit beträgt nmin = 280 U/min(4-poliger Motor); für Werte un-terhalb der Mindestgeschwindi-gkeit nmin wenden Sie sich bittean das Technische Büro - Auto-matisierungen EAD Bonfiglioli.
Achtung:Für Anwendungen beim BetriebS1 und bei Skala = 5 oder 7,welche die kontinuierliche Ve-rwendung des Motorumrichtersmit konstantem Drehmoment MYbei Frequenzen unterhalb von25 Hz (700 U/min bei einem 4-poligen Motor) vorsehen, wirdempfohlen, einen Motor mit un-terstützter Kühlung (Option U1für den Motor) anzufordern.
(*)La vitesse minimum standardvaut nmin = 280 rpm (moteur 4pôles); pour des valeurs inférieu-res à la vitesse minimum nmincontacter le Bureau TechniqueAutomatisation EAD Bonfiglioli.
Attention:pour les applications en serviceS1 et les gammes = 5 ou 7 quiprévoient l’utilisation continue dumoto-variateuravec couple con-stant MY à fréquences inférieuresà 25 Hz (700 rpm pour un moteur4 pôles), nous conseillons dedemander.
15
Declassamenti di cop-pia
Downgrading of torque Deklassierungen desDrehmoments
Déclassements decouple
Temperatura ambiente (°C) / Ambient temperature (°C)Umgebungstemperatur (°C) / Température Ambiante (°C)
Co
pp
ia r
esa
all’a
lber
o %
/ To
rqu
e at
sh
aft
%D
reh
zah
l an
Mto
rwel
le %
/ C
ou
ple
à l’
arb
re m
ote
ur
%
0
20
40
60
80
100
120
-20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70 80
La frequenza di commutazionedell’inverter LMD è settata perdefault al valore di 4 kHz. Utiliz-zando il parametro P1800 è pos-sibile cambiare la frequenza diportante. Se viene selezionatoun valore superiore a 4 KHz,l’inverter applica automaticamen-te un limite alla corrente di uscitacontinuativa, garantendo i se-guenti valori di coppia continua-tiva:
The switching frequency of theLMD inverter is set as default ata value of 4 kHz. Using theP1800 parameter it is possibleto change the switching frequen-cy. If a value greater than 4 KHzis selected, the inverter automa-tically applies a limit to the per-manent output current, guaran-teeing the following permanenttorque values:
Die Umschaltfrequenz des Umri-chters LMD ist auf einen Wertvon 4 kHz voreingestellt.Bei Verwendung des ParametersP1800 kann man die Trägerfre-quenz verändern. Wenn einhöherer Wert als 4 KHz gewähltwird, wendet der Umrichter au-tomatisch eine Begrenzung deskontinuierlichen Ausgangsstromsan und gewährleistet für das kon-tinuierliche Drehmoment folgen-de Werte:
La fréquence de commutationdu variateur LMD est réglée pardéfaut sur la valeur de 4 kHz.En utilisant le paramètre P1800il est possible de changer lafréquence porteuse. Si une va-leur supérieure à 4 KHz est sé-lectionnée, le variateur appliqueautomatiquement une limite aucourant de sortie continu, garan-tissant les valeurs de couple con-tinu suivantes:
Frequenza di commu-tazione
Switching frequency Umschaltfrequenz: Fréquence de commu-tation:
Portante / Switchingfrequency
Trägerfr. / Porteuse4 kHz
0.37 kW
0.55 kW
0.75 kW
1.1 kW
1.5 kW
2.2 kW
3.0 kW
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
90 %
68 %
86 %
66 %
100 %
100 %
100 %
90 %
68 %
86 %
66 %
100 %
100 %
86 %
60 %
45 %
60 %
45 %
100 %
100 %
86 %
60 %
45 %
60 %
45 %
100 %
75 %
57 %
40 %
30 %
39 %
30 %
Coppia all’albero motore / Torque at motor shaft / Drehzahl an der Motorwelle / Couple à l’arbre moteur
Potenza inverter LMDLMD inverter power
Leistung Umrichter LMDPuissance inverseur LMD
Portante / Switchingfrequency
Trägerfr. / Porteuse6 kHz
Portante / Switchingfrequency
Trägerfr. / Porteuse8 kHz
Portante / Switchingfrequency
Trägerfr. / Porteuse10 kHz
Portante / Switchingfrequency
Trägerfr. / Porteuse12 kHz
Portante / Switchingfrequency
Trägerfr. / Porteuse14 kHz
Portante / Switchingfrequency
Trägerfr. / Porteuse16 kHz
16
Per l’inverter integrato della serieLMD sono disponibili le opzioniindicate nella tabella sottostante,da richiedere al momento dell’or-dine secondo lo schema di desi-gnazione.
Opzioni Options Optionen Options
The options shown in the tablebelow are available for the LMDseries integrated inverter. Theyshould be requested at the timeof ordering according to the de-signation scheme in this catalo-gue.
Für den integrierten Umrichterder Serie LMD sind die in deruntenstehenden Tabelle angege-benen Optionen verfügbar, diebei der Bestellung nach dem indiesem Katalog vorhandenenBezeichnungsschema angefor-dert werden können.
Pour le variateur intégré de lasérie LMD toutes les options in-diquées dans le tableau ci-dessous sont disponibles, de-mandez-les au moment de lacommande en vous référant auschéma des dénominations pré-sent dans le catalogue.
classe B interno / class B internalKlasse B integriert / classe B intérieur
Filro EMI classe B / EMI class B filterEMI Filter Klasse B / Filtre EMI classe B BF
BU
INSTALLAZIONE (fabbrica) / INSTALLATION (factory)INSTALLATION (werksseiting) / INSTALLATION (usine)OPZIONE / OPTION / OPTION / OPTION
ABBREVIAZIONEABBREVIATIONABKÜRZUNGABRÉVIATION
Modulo incorporato esterno / External incorporated moduleExternes integriertes / Module extérieur incorporé
Controllo freno motore tipo “FD” / Motor brake control type “FD”Motorbremsensteuerung Typ “FD” / Contrôle frein moteur type “FD”
Resistenza di frenatura + Controllo freno tipo “FD”Braking resistance + motor brake control type “FD”
Bremswiderstand + Motorbremsensteuerung Typ “FD”Rèsistance de freinage + Contrôle frein moteur type “FD”
Interfaccia Profibus / Profibus interfaceProfibus Schnittfläche / Interface Profibus
Interfaccia Device Net / Device Net interfaceDevice Net Schnittfläche / Interface Device Net
Interfaccia AS-i / AS-i interfaceAS-i Schnittfläche / Interface AS-i
Modulo incorporato esterno / External incorporated moduleExternes integriertes / Module extérieur incorporé
Modulo incorporato esterno / External incorporated moduleExternes integriertes / Module extérieur incorporé
Modulo incorporato esterno / External incorporated moduleExternes integriertes / Module extérieur incorporé
Modulo incorporato esterno / External incorporated moduleExternes integriertes / Module extérieur incorporé
BR
PROFID
DNETD
ASID
Il filtro EMI integratoTutte le unità di inverter integratoLMD rispondono alla normativaEMC Product Standard forPower Drive System EN61800-3 per l’utilizzo in Ambiente In-dustriale (Second Environment)e in regime di Applicazioni Pro-fessionali (Restricted Distribu-tion).L’opzione BF consiste in un filtroEMI classe B che rende l’inverteradatto anche al funzionamentoin Ambito Residenziale, Com-merciale e Industriale Leggero.L’opzione BF è alloggiata dentroal drive nella parte inferiore dellabase connessa al motore e, per-tanto, è visibile dall’esterno soloquando viene rimosso il coper-chio dell’LMD.
Opzione BF BF option BF-Optionen Option BF
EMI integrated filterAll LMD integrated inverter unitscomply with to the EMC ProductStandard for Power Drive Sy-stem regulation EN61800-3 foruse in Industrial Environments(Second Environment) andregimes of Professional Appli-cations (Restricted Distribution).The BF option consists of an EMIclass B filter which renders theinverter suitable for use inResidential, Commercial andLight Industrial Environments.The BF option is located insidethe drive in the lower part of thebase connected to the motor,and is therefore visible from ou-tside only when the LMD coveris removed.
Der integrierte EMI-FilterAlle Einheiten des integriertenLMD Umrichters entsprechenden EWG-Produktnormen fürelektrische Antriebe EN61800-3zur Verwendung im Industriebe-reich (Second Environment) undim Rahmen professionellerAnwendungen (Restricted Di-stribution).Die BF-Option besteht aus einemEMI-Filter der Klasse B, der denUmrichter auch für den Betriebin den Bereichen Haushalt, Han-del und Leichtindustrie geei-gnet macht. Die BF-Option ist imInneren des Antriebs im unterenTeil des Sockels untergebracht,der mit dem Motor verbundenist, und daher von außen nursichtbar, wenn die Abdeckungdes LMD abgenommen wird.
Le filtre EMI intégréToutes les unités de variateurintégré LMD répondent aux nor-mes EMC Product Standard forPower Drive System EN61800-3 pour l’utilisation en Milieu In-dustriel (Second Environment)et en régime d’ApplicationsProfessionnelles (RestrictedDistribution).L’option BF est un filtre EMI clas-se B qui rend le variateur adaptéau fonctionnement en MilieuRésidentiel, Commercial etdans la Petite Industrie. L’op-tion BF se trouve à l’intérieur dudrive dans la partie inférieure dela base connectée au moteuret elle n’est donc visible de l’ex-térieur que lorsque l’on enlèvele couvercle du LMD.
17
L’opzione BU per inverter LMDconsiste in un modulo esternoin IP66 per l’alimentazione ed ilcontrollo di un freno elettromec-canico FD a 180VDC di un mo-tore autofrenante. Oltre ad ali-mentare la bobina del freno, essone controlla la chiusura e l’aper-tura coerentemente con il con-trollo del motore esercitato dal-l’inverter, con funzioni program-mabili di ritardo all’inserzione,alla disinserzione e livelli di fre-quenza molto utili per l’adatta-mento del moto inverter a tuttele esigenze applicative.
Opzione BU BU option BU-Optionen Option BU
The BU option for the LMD inver-ter consists of an external modu-le in IP66 for the power supplyand control of a 180VDC electro-mechanical brake of FD brakemotor. As well as feeding thebrake coil, it commands thebrake contact by closing andopening him consistently withthe motor start/stop control madeby the inverter, with programma-ble Release Delay and HoldingTime functions, frequency levelextremely useful for adapting theinverter motor to all applicationrequirements.
Die BU-Option für den LMD-Umrichter besteht aus einem ex-ternen Modul mit IP66 für dieSpeisung und die Steuerung ei-ner e lektromechanischen180VDC FD-Bremse eines sel-bstbremsenden Motors. Nebender Speisung der Bremsspulesteuert es auch kohärent ihreSchließung und Öffnung mit dervom Umrichter ausgeübtenSteuerung des Motors, mit pro-grammierbaren Funktionen fürdie Verzögerung der Ein- undAusschaltung und für die Frquenzniveaus, die sehr nützlichfür die Anpassung der Motoru-mrichters an alle Anwendungser-fordernisse sind.
L’option BU pour le variateurLMD est un module extérieur enIP66 pour l’alimentation et le con-trôle d’un frein électromécaniqueFD à 180VDC d’un moteur avecfreinage automatique. En plusd’alimenter la bobine du frein, ilen contrôle la fermeture et l’ou-verture en cohérence avec lecontrôle du moteur exercée parle variateur, avec fonctions pro-grammables à retardement aubranchement, au débranche-ment et niveaux de fréquencetrès utiles pour l’adaptation dumoto-variateur à toutes les exi-gences.
18
Opzione BR BR option BR-Optionen Option BR
L’opzione BR per l’inverter LMDconsiste in un modulo in IP66esterno meccanicamene con-nesso alla struttura del drive edelettricamente collegato alla DC-link dell azionamento.
Il modulo racchiude in sè la re-sistenza di frenatura (200 N,3kW) ed il chopper di controllo.
La sua funzione è quella di con-trollare e dissipare l’energia rige-nerata dal motore durante le fasidi decelerazione cui è sottopostonei cicli di lavoro. Nello stessomodulo è contenuta anche lafunzione del modulo BU per con-trollare un eventuale frenoFD180VDC.
The BR option for the LMD inver-ter consists of an external modu-le in IP66 mechanically con-nected to the drive structure andelectrically connected to the DC-link activator.
The module includes the brakingresistance (200 N, 3kW) andthe control chopper.
Its function is to control and dis-sipate the energy generated bythe motor during the decelerationstage to which it is subjected bythe work cycle. The module alsocontains the function of the BUmodule to control a FD180VDCbrake, if fitted.
Die Option BR für den LMD-Umrichter besteht aus einem ex-ternen Modul mit IP66, dasmechanisch an die Struktur desAntriebs und elektrisch an des-sen DC-Link angeschlossen ist.
Das Modul enthält den Brem-swiderstand (200 N, 3kW) undden Steuerungs-Chopper.
Seine Funktion ist die Steuerungund Verteilung der Energie, dievom Motor während der Verlan-gsamungsphasen, denen er beiden Arbeitszyklen unterliegt, er-zeugt wird.Im gleichen Modul ist auch dieFunktion der Steuerung einereventuellen Bremse FD180VDCwie beim BU-Modul enthalten.
L’option BR pour le variateurLMD est un module en IP66 ex-térieur connecté mécaniquementà la structure du drive et con-necté électriquement au DC-linkde commande.
Le module renferme la résistan-ce de freinage (200 N, 3kW) etle chopper de contrôle.
Il a pour fonction de contrôler etdissiper l’énergie régénérée parle moteur pendant les phasesde décélération auxquelles il estsoumis durant les cycles de tra-vail.La fonction du module BU pourcontrôler un éventuel freinFD180VDC est également con-tenue dans ce module.
Modulo BR / BR Module / BR-Modul / Module BR
M
19
Opzione PROFID PROFID option PROFID-Optionen Option PROFID
L’opzione PROFID consiste inun modulo esterno realizzato inIP66 contenente il circuito di in-terfaccia che consente di intro-durre l’inverter LMD in un bus dicampo di tipo Profibus. L’indiriz-zamento del nodo Profibus puòessere fatto a scelta dall’utilizza-tore sia in maniera software chein maniera hardware mediantejumper.Il modulo PROFID riceve l’ali-mentazione dall’inverter, ma èpredisposto per essere anchealimentato separatamente a24VDC dall’esterno per consen-tire la trasparenza del nodo daparte del master Profibus anchequando l’inverter non è alimen-tato.
The PROFID option consists ofan external module manufactu-red in IP66 containing the inter-face circuit which allows the LMDinverter to be introduced into aProfibus-type fieldbus.The relationship of the Profilbusnode can be chosen by the userboth through software or hard-ware through the jumper. ThePROFID module receives itspower from the inverter, but it isalso equipped to be fed separa-tely from outside at 24VDC toallow transparency of the nodefrom the Profibus master evenwhen the inverter is not powered.
Die Option PROFID besteht auseinem externen Modul mit IP66,das den Stromkreis der Schnitt-stelle enthält, welche die Integra-tion des LMD-Umrichters in einenFeldbus vom Typ Profibus ge-stattet.Die Adressierung des Profibus-Knotens kann vom Anwenderwahlweise über die Softwareoder über die Hardware mittelseines Jumpers durchgeführt wer-den. Das PROFID-Modul wirdvom Umrichter gespeist, ist aberso konfiguriert, dass es auchseparat auf 24VDC von außengespeist werden kann, um dieTransparenz des Knotens vonSeiten des Master-Profibusauch dann zu gewährleisten,wenn der Umrichter nicht ge-speist wird.
L’option PROFID est un moduleextérieur réalisé en IP66 conte-nant le circuit d’interface qui per-met d’introduire le variateur LMDdans un bus de terrain de typeProfibus.L’adressage du noeud Profibuspeut être fait au choix de l’utilisa-teur par software ou par hardwa-re à travers un jumper. Le modu-le PROFID reçoit l’alimentationpar le variateur , mais il est éga-lement prédisposé pour être ali-menté séparément à 24VDC del’extérieur pour permettre la tran-sparence du noeud du côté dumaster Profibus même lorsquele variateur n’est pas alimenté.
DNETD-Optionen Option DNETD
L’opzione DNETD consiste in unmodulo esterno realizzato in IP66contenente il circuito di interfac-cia che consente di introdurrel’inverter LMD in un bus di campodi tipo DeviceNet.L’indirizzamento del nodo è inmodalità software e possono es-sere indirizzati fino a 64 nodidistinti.
The DNETD option consists ofan external module made of IP66containing an interface circuitwhich allows the LMD inverterto be introduced into a Device-Net-type fieldbus.The addressing of the node isthrough software and can be ad-dressed to up to 64 distinct no-des.
Die Option DNETD besteht auseinem externen Modul mit IP66,das den Stromkreis der Schnitt-stelle enthält, welche die Integra-tion des LMD-Umrichters in einenFeldbus vom Typ DeviceNet ge-stattet.Die Adressierung des Knotenserfolgt durch die Software, hierkönnen bis zu 64 verschiedeneKnoten adressiert werden.
L’option DNETD est un moduleextérieur réalisé en IP66contenant le circuit d’interfacequi permet d’introduire le varia-teur LMD dans un bus de terrainde type DeviceNet.L’adressage du noeud est enmodalité software et il est possi-ble d’adresser jusqu’à 64 noeuddifférents.
LED di stato / Status LEDStatus-LED / Voyant d’état
Connettore di comunicazione DeviceNetDeviceNet Communication connectorKommunikationsanschluss DeviceNetConnecteur de communication DeviceNet
Opzione DNETD DNETD option
20
Opzione ASID ASID option ASID-Optionen Option ASID
L’opzione ASID consiste in unmodulo esterno realizzato in IP66contenente il circuito di interfac-cia che consente di introdurrel’inverter LMD in un bus di campodi tipo AS-i. Possono essere in-dirizzati fino a 31 moduli distinti.
The ASID option consists of anexternal module made of IP66containing an interface circuitwhich allows the LMD inverterto be introduced into a AS-i typefieldbus. Up to 31 distinct modu-les can be addressed.
Die Option ASID besteht auseinem externen Modul mitIP66, das den Stromkreis derSchnittstelle enthält, welche dieIntegration des LMD-Umrichtersin einen Feldbus vom Typ AS-igestattet. Hier können bis zu 31verschiedene Module adressiertwerden.
L’option ASID est un module ex-térieur réalisé en IP66 contenantle circuit d’interface qui permetd’introduire le variateur LMDdans un bus de terrain de typeAS-i. Il est possible d’adresserjusqu’à 31 modules différents.
1) Connettore per unità di indirizzamento esterno2) Connettore di comunicazione AS-i3) LED di stato
1) Connector for external addressing unit2) AS-i communication connector3) Status LED
1) Anschluss für externe Adressierungsein heit2) Kommunikationsanschluss AS-i3) Status-LED
1) Connecteur pour unité d’adressage extérieur2) Connecteur de communication AS-i3) Voyant d’état
21
Inverter integrato inRETE
Inverter integrated intoNETWORK
In ein NETZWERK ein-gebundener Umrichter
Variateur de fréquenceintégré en RÉSEAU
Grazie ai moduli opzionali PRO-FID, DNETD, ASID ogni inverterLMD pu essere integrato nellediverse tipologie di fieldbus Pro-fibus, DeviceNet, AS-i.
Thanks to the optional PROFID,DNETD and ASID modules, eve-ry LMD inverter can be integratedinto the different types of fieldbus:Profibus, DeviceNet and AS-i.
Dank der optionalen ModulePROFID, DNETD und ASIDkann jeder LMD-Umrichter in dieverschiedenen Typologien desFeldbus Profibus, DeviceNet undAS-i integriert werden.
Grâce aux modules optionnelsPROFID, DNETD, ASID tous lesvariateurs LMD peuvent êtreintégrés dans les différentestypologies de fieldbus Profibus,DeviceNet, AS-i.
Bus di campo / Fieldbus / Feldbus / Bus de terrain
Master di reteNetwork masterNetzwerkmasterMaster de réseau
I moduli opzionali BU, PROFID,DNETD, ASID hanno tutti la stes-sa forma ed hanno le stessedimension i d i ingombro.Sullo stesso inverter possonoessere alloggiati anche più mo-duli opzionali contemporanea-mente (es. BU e PROFID).
Les modules optionnels BU,PROFID, DNETD, ASID ont tousla même forme et les mêmesdimensions d’encombrement.Sur le même variateur il est mê-me possible de placer plusieursmodules optionnels en mêmetemps (ex. BU et PROFID).
The optional BU, PROFID,DNETD and ASID modules areall of the same size and shape.Several optional modules can beattached to the inverter at thesame time (e.g. BU and PRO-FID).
Die optionalen BU-Module PRO-FID, DNETD und ASID habenalle die gleiche Form und diegleichen Außenmaße.Es können am gleichen Umri-chter auch mehrere optionaleModule gleichzeitig zum Einsatzkommen(z.B. BU und PROFID).
22
(*) L'utilizzo di BOP e AOP può avvenire solocongiuntamente all'accessorio OPM nelquale è già incluso il cavo di 2 m per ilcollegamento all’inverter.
(**) L’utilizzo di PC-LMD (nel quale è compresoanche il cavo di collegamento seriale alPC) può avvenire solo congiuntamenteall’accessorio OPM nel quale è già inclusoil cavo di 2m di collegamento all’inverter.
Tastiera BOP / BOP keypad / BOP-Tastatur / Clavier BOP(Codice / Code No. / Code / Code 718 802 002)
Kit OPM(Codice / Code No. / Code / Code 718 800 005)
Montaggio tastiera su OPMKeypad mounting on OPM
Installation der Tastaur am OPMMontage clavier sur OPM
Accessori Accessories Zubehör Accessoires
L’inverter LMD può essere cor-redato dei seguenti accessori:
The LMD inverter can be fittedwith the following accessories:
Der LMD-Umrichter kann mit fol-genden Zubehörteilen ausgestat-tet werden:
Le variateur LMD peut être munides accessoires suivants:
BOP
AOP
OPM
Cavo / Cable / Kabel / Cavo
PC-LMD
Tastiera avanzata per programmazione locale mediante cavo e funzione di Copia Parametri*Advanced keyboard for local programming by means of lead and Copy Parameter function*Erweiterte Tastatur zur lokalen Programmierung mit Kabel und Kopierfunktion für Parameter*Clavier avancé pour programmation locale avec câble et fonction de Copie Paramètres*
ACCESSORIO / ACCESSORYZUBEHÖR / ACCESSOIRE DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
Tastiera base per programmazione locale mediante cavo*Basic keyboard for local programming by means of lead*Grundtastatur zur lokalen Programmierung mit Kabel *Clavier de base pour programmation locale avec câble*
Kit per il collegamento di BOP o AOP (comprende il cavo)Kit for connecting BOP or AOP (including lead)Bausatz zum Anschluss von BOP oder AOP (Kabel inbegriffen)Kit pour le branchement de BOP ou AOP (câble inclus)
Cavetto di collegamento da 2 mt. per OPM2-metre connecting lead for OPMKleines Anschlusskabel von 2 m für das OPMCordon de branchement de 2m pour OPM
Pannello di interfaccia seriale fra LMD e Personal Computer**Serial interface panel between LMD and Personal Computer**Tafel für die serielle Schnittstelle zwischen LMD und PC**Panneau d’interface sériel entre LMD et Personal Computer**
(*) The use of BOP and AOP can only takeplace in conjunction with the OPM acces-sory in which the 2-meter lead for connec-tion to the inverter is included.
(**) The use of PC-LMD (in which the serialconnecting lead to PC is included) can onlytake place in conjunction with the OPMaccessory in which the 2-meter lead forconnection to the inverter is included.
(*) Die Verwendung von BOP und AOP ist nurzusammen mit dem Zubehör OPM möglich,bei welchem das 2 m - Kabel für den An-schluss am Umrichter bereits inbegriffenist.
(**) Die Verwendung des PC-LMD, (Kabel fürden seriellen Anschluss am PC im Lieferu-mfang), ist nur zusammen mit dem ZubehörOPM möglich, bei welchem das 2 m - Kabelfür den Anschluss am Umrichter ebenfallsbereits inbegriffen ist.
(*) Il n’est possible d'utiliser BOP et AOPqu’avec l’accessoire OPM qui inclut déjàle cordon de 2 m pour branchement sur levariateur de fréquence .
(**) Il n’est possible d’utiliser PC-LMD (qui inclutégalement le câble de branchement ensérie au PC) qu’avec l’accessoire OPM quicomprend déjà le cordon de 2 m de bran-chement sur le variateur de fréquence.
Tastiera AOP / AOP keypad / AOP-Tastatur / Clavier AOP(Codice / Code No. / Code / Code 718 802 003)
Tastiera BOP/AOP / Keyboard BOP/AOPTastaur BOP/AOP / Clavier BOP/AOP
OPM
Controllo LMD mediante tastiera e OPMLMD control via keypad and OPMSteuerung des LMD über PCCôntrole LMD à travers le clavier et OPM
23
Il controllo dell’invertervia seriale RS-232 me-diante l’accessorio PC-LMD:
L’inverter LMD può essere con-trollato anche mediante collega-mento seriale RS-232. A tale sco-po si può fare uso dell’accessorioPC-LMD che consiste in un mo-dulo esterno sul quale convergo-no il cavo seriale provenientedall inverter ed il cavo serialeproveniente dal computer.La sua funzione è quella di cre-are l’opto-isolamento fra la portadell’inverter e quella del PC.L’accessorio PC-LMD richiedesempre anche l’accessorio OPM.Per l’utilizzo dell’inverter LMDcon collegamento RS-232 direttoal PC senza l’accessorio PC-LMD, si contatti l’Ufficio Tecnicodella divisione EAD Bonfiglioli.
Control of the invertervia serial RS-232 usingthe PC-LMD acces-sory:
Die Steuerung desUmrichters über dieserielle SchnittstelleRS-232 mittels des Zu-behörs PCLMD:
Le contrôle du varia-teur via sériel RS-232à travers l’accessoirePC-LMD:
The LMD inverter can also becontrolled by means of the RS-232 serial connection.To this end, the PC-LMD acces-sory can be used. It consists ofan external module in which theserial lead from the inverter andthe serial lead from the computermeet. Its function is to create theoptical insulation between the portof the inverter and that of the com-puter.The PC-LMD accessory still requi-res the OPM accessory.For use of the LMD inverter withthe RS-232 connection direct tothe PC without the PC-LMD ac-cessory, contact the Technical Of-fice of the Bonfiglioli EAD division.
Der LMD-Umrichter kann auchmittels des seriellen AnschlussesRS-232 gesteuert werden.Zu diesem Zweck kann man dasZubehör PC-LMD benutzen, dasaus einem externen Modul be-steht, auf dem das vom Umri-chter kommende serielle Kabelund das serielle Kabel, das vomComputer kommt, zusammen-laufen.Seine Funktion ist dieSchaffung der Optoisolierungzwischen dem Port des Umri-chters und dem des PC.Das Zubehör PC-LMD erfordertimmer auch das Zubehör OPM.Für die Verwendung des LMD-Umrichters mit direktem RS-232Anschluss am PC ohne das Zu-behör PC-LMD wenden Sie sichbitte an das technische BüroBonfiglioli, Abteilung EAD.
Le variateur LMD peut égale-ment être contrôlé à travers lebranchement en série RS-232.Dans ce but il est possible d’uti-liser l’accessoire PC-LMD, unmodule extérieur sur lequel con-vergent le câble sériel provenantde le variateur et le câble sérielprovenant de l’ordinateur.Il a pour fonction de créer l’opto-coupleur entre la porte de l’inver-seur et celle du PC.L’accessoire PC-LMD nécessitetoujours de l’accessoire OPM.Pour l’utilisation du variateurLMD avec branchement RS-232direct au PC sans l’accessoirePCLMD, contactez le BureauTechnique de la division EADBonfiglioli.
A richiesta viene fornito su CD-ROM un software di comunica-zione fra PC e LMD da installaresul Personal Computer per uncontrollo completo di tutti i para-metri e le funzioni dell inverter.A richiesta viene fornito anche ilprotocollo di comunicazione conil quale l’utilizzatore può provve-dere autonomamente alla realiz-zazione personalizzata del pro-gramma di controllo dell’invertervia seriale.
On request, communication sof-tware between PC and LMD canbe supplied on CD-ROM tobe installed in the Personal Com-puter for complete control of allthe inverter ’s parametersand functions.On request, the communicationprotocol can also be supplied sothat the user can independentlyprovide for the customised crea-tion of the inverter’s control pro-gram via serial port.
Auf Anfrage wird für eine kom-plette Steuerung aller Parameterund Funktionen des Umrichterseine Software auf CD-ROM fürdie Kommunikation zwischen PCund LMD geliefert, die auf demPC installiert werden kann.Auf Anfrage wird auch das Kom-munikationsprotokoll geliefert,mit welchem der Anwendereine individuell angepasste Pro-grammdurchführung zur Steue-rung des Umrichters über eineserielle Schnittstelle selbststän-dig vornehmen kann.
Sur demande nous fournissonsun CD-ROM de software decommunication entre PC etLMD à installer sur le PersonalComputer pour un contrôle com-plet de tous les paramètres etde toutes les fonctions de l’inver-seur.Sur demande nous fournissonségalement le protocole de com-munication qui permet à l’utilisa-teur de réaliser le programmede contrôle du variateur via sérielde façon autonome et personna-lisée.
PC-LMD (= modulo + cavo lato PC)(codice 718 800 008)PC-LMD ( = module + PC side lead) :code no. 718 800 008)PC-LMD ( = Modul + PCAnschlusskabel:Code 718 800 008)PC-LMD ( = module + câble côté PC:code 718 800 008)
RS-232
Controllo LMD mediante PCLMD control via PCMANCA TRADUZIONE TEDContrôle LMD à travers PC
RS-232
NB: l’accessorio PC-LMD necessitasempre dell’accessorio OPMNB: the PC-LMD accessory alwaysrequires the OPM accessoryANMERKUNG: Für dasZubehör PC-LMD wird stetsauch das OPM benötigt.N.B.: l’accessoire PC-LMDréclame toujours l’accessoireOPM
24
Tipo FAL’inverter integrato LMD può es-sere accoppiato anche ad unmotore autofrenante Bonfigliolidella serie FA (freno in correntealternata).In questo caso il freno deve es-sere alimentato separatamentecon la tensione propria di targa.Il controllo del freno può essereesercitato dall’esterno, ma in al-ternativa anche l’inverter stessopuò controllarne l’inserzione e ladisinserzione attraverso il propriorelay di uscita, opportunamentecollegato ad un teleruttore di po-tenza cablato sulla morsettieradel freno.
Type FAThe LMD integrated inverter canalso be coupled to a Bonfiglioliseries FA self-braking motor (al-ternat ing current brake).In this case the brake must bepowered separately with thecorrectly-rated voltage.Control of the brake can be car-ried out externally, but alternati-vely the inverter itself can controlapplication and disengagementthrough its output relay, con-nected to a power teleruptorwired to the brake terminal block.
Typ FADer integrierte LMD-Umrichterkann auch an einen selbstbrem-senden Bonfigioli-Motor der SerieFA angekoppelt werden (Bremsemit Wechselstrom).In diesem Fall muss die Bremsemit der richtigen, auf dem Schildangegebenen Spannung sepa-rat gespeist werden.Die Steuerung der Bremse kannvon außen betätigt werden, aberalternativ dazu kann auch derUmrichter selbst ihr Ein- und Aus-schalten über sein eigenesAusgangsrelais steuern, dasgünstiger Weise an einenLeistungsfernschalter ange-schlossen ist, der mit derKlemmenleiste der Bremse ve-rkabelt ist.
Type FALe variateur intégré LMD peutégalement être couplé àun moteur à freinage automati-que Bonfiglioli de la sérieFA (frein à courant alternatif).Dans ce cas, le frein doit êtrealimenté séparément avec latension de sa plaque.Le contrôle du frein peut êtreeffectué de l’extérieur, mais enalternative le variateur lui-mêmepeut en contrôler le branchementet le débranchement à traversson relais de sortie, opportuné-ment connecté à un télérupteurde puissance câblé sur le bornierde connexion du frein.
LMD con motore Auto-frenante
LMD with self-brakingmotor
LMD mit selbstbrem-sendem Motor
LMD avec moteur àfreinage automatique
BA
A) Alimentazione Inverter
B) Freno FA o FD con alimentazioneseparata
A) Inverter power supply
B) FA or FD brake with separatepower supply
A) Speisung des Umrichters
B) FA- oder FD-Bremse mit separa-ter Speisung
A) Al imentat ion du var iateur
B) Frein FA ou FD avec alimentationséparée
25
Tipo FDL’inverter integrato LMD può es-sere accoppiato anche ad unmotore autofrenante Bonfigliolidella serie FD (freno in correntecontinua).In questo caso esistono due pos-sibili connessioni:
1) freno FD alimentato separata-mente;
2) freno FD (180VDC) alimentatoe controllato direttamente dal-l’inverter mediante l’opzioneBU.
Il punto 1 è analogo al caso FAdescritto nella colonna a fianco.Il freno FD alimentato dall’ester-no può avere una delle tensionidisponibili nella gamma Bonfiglioli.
Il punto 2 è ottenuto mediante ilmodulo BU installato sull’inverter.In tal modo è assente la scatolamorsettiera del freno poiché essoè cablato direttamente sull’inver-ter. L’utilizzatore non deve porta-re alcuna alimentazione al frenoperchè sarà l’inverter stesso aprovvedere alla corrente ed alcomando di quest’ult imo.
Type FDThe LMD integrated inverter canalso be coupled to a Bonfiglioliseries FD self-braking motor (di-rect current brake).In this case there are two possi-ble methods of connection:
1) FD brake fed separately;2) FD (180VDC) brake fed and
controlled directly from theinverter using BU option.
Point 1 is the same as the FAsituation described in the columnon the left. The FD brake fedexternally can have one of thevoltages available in the Bonfi-glioli range.
Point 2 is achieved through theBU module installed on the in-verter. In this way the brake ter-minal block is absent because itis directly wired to the inverter.The user need not provide anypower to the brake becausethe inverter itself provides currentand control to it.
Typ FDDer integrierte LMD Umrichterkann auch an einen selbstbrem-senden Bonfigioli-Motor der SerieFD angekoppelt werden (Bremsemit Gleichstrom).In diesem Fall existieren zweiAnschlussmöglichkeiten:
1) eine separat gespeiste FBremse;
2) eine direkt vom Umrichter mit-tels der BU-Option gespeisteund gesteuerte FD (180VDC)Bremse.
Punkt 1 ist analog zum Fall FA,der in der nebenstehenden Spal-te beschrieben ist. Die von außengespeiste FD Bremse kann einevon den in der Skala von Bonfi-glioli verfügbaren Spannungenhaben.
Punkt 2 wird durch das am Umri-chter installierte BU - Modulerhalten. Auf dieses Weise en-tfällt der Klemmenkasten derBremse, weil es direkt mit demUmrichter verkabelt ist. Der Be-nutzer braucht der Bremse kei-nen Strom zuführen, weil derUmrichter selbst für ihren Stromund ihre Steuerung sorgt.
Type FDLe variateur intégré LMD peutégalement être couplé à un mo-teur à freinage automatique Bon-figlioli de la série FD (frein àcourant continu). Dans ce cas ily a deux connexions possibles:
1) frein FD alimenté séparément;2) frein FD (180VDC) alimenté
et contrôlé directement par levariateur à travers l’option BU.
Le point 1 est analogue au casFA décrit dans la colonne de gau-che. Le frein FD alimenté de l’ex-térieur peut avoir une des ten-sions disponibles dans lagamme Bonfiglioli.
Le point 2 est obtenu à traversle module BU installé sur l’inver-seur. De cette manière il n’y apas de boîtier bornier pour freinpuisque qu’il est directement câ-blé sur le variateur. L’utilisateurne doit fournir aucune alimenta-tion au frein car ce sera l’inver-seur lui même qui fournira lecourant qui le commandera.
A
B
C
A) Alimentazione Inverter
B) Modulo opzionale BU
C) Collegamento interno Inverter -Freno FD 180VDC
A) Inverter power supply
B) Optional BU module
C) Internal connection Inverter - FD180VDC brake
A) Speisung des Umrichters
B) Optionales BU-Modul
C) Interner Anschluss Umrichter/FD-Bremse 180VDC
A) Alimentation du variateur
B) Module optionel BU
C) Branchement interne du variateurFrein FD 180VDC
26
Dati tecnici LMS LMS technical data Technische Daten LMS Données techniques LMS
LMD 037
M1SD4 - BN71B4
M1SC4 - BN71A4
0,37
0,37
1,6
LMD 055
M1LA4 - BN80A4
M1SD4 - BN71B4
0,55
0,55
2,1
380~480 ± 10%
47 ~ 63
0 ~ 50 or 70
0 ~ 87 or 100
150% - 60s
-10 ~ +40 °C
(*) = Si veda il capitolo Guida alla selezione (*) Siehe Kapitel Anleitungen zur Auswahl(*) See chapter Guide to Selection (*) Consultez le chapitre Guide pour la Sélection
Inverter tipo / Type of inverterUmrichtertyp / Variateur type
Temperatura ambiente / Ambient temperatureUmgebungstemperatur / Température ambiante
Motore tipo / Type of motorMotortyp / Moteur type
Potenza nominale Inverter / Inverter rated powerNennleistung Umrichter / Puissance nominale du variateur
Potenza nominale Pn resa all’albero / Rated power Pn at shaftNennleistung Pn an der Welle / Puissance nominale Pn fournie à l’arbre
Tensione di alimentazione / Power supply voltageVersorgungsspannung / Tension d’alimentation
Frequenza di alimentazione / Power supply frequencyVersorgungsfrequenz / Fréquence d’alimentation
Frequenza di uscita / Output frequencyAusgangsfrequenz / Fréquence de sortie
Corrente di ingresso / Input currentEingangsstrom / Courant d’entrée
Capacità di sovraccarico / Overload capacityÜberladungskapazität / Capacité de surcharge
[kW]
[kW]
[V]RMS
[Hz]
[A]RMS
[%]
[°C]
[Hz]
(*)
GAMMA DI VELOCITÀ / SPEED RANGEGESCHWINDIGKEITSSKALA / GAMME DE VIITESSE’ = 5 - 7
GAMMA DI VELOCITÀ / SPEED RANGEGESCHWINDIGKEITSSKALA / GAMME DE VIITESSE’ = 8,7 - 10
GAMMA DI VELOCITÀ / SPEED RANGEGESCHWINDIGKEITSSKALA / GAMME DE VIITESSE’ = 5 - 7
GAMMA DI VELOCITÀ / SPEED RANGEGESCHWINDIGKEITSSKALA / GAMME DE VIITESSE’ = 8,7 - 10
LL
AC
LB (nota:1)
VAF
AD
AF
AD
LL
AC
V
LB
P2(*)
27
LMD 110
M2SB4 - BN90S4
M2SA4 - BN80B4
1,1
1,1
4,2
LMD 150
M3SA4 - BN90LA4
M2SB4 - BN90S4
1,5
1,5
5,8
LMD 220
M3LA4 - BN100LA4
M3SA4 - BN90LA4
2,2
2,2
7,8
LMD 300
M3LB4 - BN100LB4
M3LA4 - BN100LA4
3,0
3,0
10,0
LMD 075
M2SA4 - BN80B4
M1LA4 - BN80A4
0,75
0,75
2,8
380~480 ± 10%
47 ~ 63
0 ~ 50 or 70
0 ~ 87 or 100
150% - 60s
-10 ~ +40 °C
LL LBINVERTER AD AF V ACMOTORE / MOTOR
MOTOREN / MOTEUR
222222222222222222222222222222255255255255
163163187163196187202202230196262230262262
M1S D4M1S C4M1L A4M1S D4M2S A4M1L A4M2S B4M2S A4M3S A4M2S B4M3L A4M3S A4M3L B4M3L A4
225225225225236225236236255236290290290290
154154154154154154154154154154177177177177
33334344242222
138138138138156138156156195156195195195195
LMD 037
LMD 055
LMD 075
LMD 110
LMD 150
LMD 220
LMD 300
LL LBINVERTER AD AF V ACMOTORE / MOTOR
MOTOREN / MOTEUR
222222222222222222222222222222255255255255
219219234219234234276234276276307276307307
BN71 B4BN71 A4BN80 A4BN71 B4BN80 B4BN80 A4BN90 S4BN80 B4BN90 LA4BN90 S4BN100 LA4BN90 LA4BN100 LB4BN100 LA4
225225236225236236245236245245290280290290
154154154154154154154154154154177177177177
3636383638383938393946404646
138138156138156156176156176176195176195195
LMD 037
LMD 055
LMD 075
LMD 110
LMD 150
LMD 220
LMD 300
28
Nella seguente tabella sonomenzionate le specifiche tecni-che e le funzionalità di basedell’inverter intergato LMD:
The following table shows thebasic technical specifications andfunctions of the LMD integratedinverter:
In der folgenden Tabelle sind dietechnischen Merkmale und dieGrundfunktionen des integriertenLMD Umrichters aufgeführt:
Le tableau ci-dessous mentionneles caractéristiques techniqueset les fonctions de base duvariateur intégré LMD:
Specifiche tecniche dibase dell’inverter LMD
Basic technical speci-fications of the LMDinverter
Technische Grundme-rkmale des LMD -Umrichters
Caractéristiques tech-niques de base de l’in-verseur LMD
Altre funzioni / Other functionsAndere Funktionen / Autres fonctions
DC, Composta, controllo freno e.m. (opzionale), resistenza di frenatura e chopper (opzionale)DC, Compound, e.m. brake control (optional), chopper and braking resistance (optional)
DC, Zusammengesetzt, Bremskontrolle elektromech. (optional), Bremswiderstand und Chopper (optional)DC, Composée, contrôle frein e.m. (optionnel), résistance de freinage et chopper (optionnel)
3 x 380~480 V±10%47~63 Hz
Lavoro / Working / Betrieb / Travail: -10 °C ~ +40°C(50 °C con declassamento / with downgrading / mit Deklassierung / avec déclassement)
Stoccaggio / Storage / Lagerung / Stockage: -40°C ~ +70°C
Sottotensione, sovratensione, corto circuito, prevenzione stalli, sovratemperatura motore, sovratemperaturaInverter / Undervoltage, overvoltage, short circuit, stall protection, motor overheating, inverter overheating /Unter- und Überspannung, Kurzschluss, Verhütung von Festfahren, Motorüberhitzung, Umrichterüberhitzung
/ Sous-tension, sur-tension, court-circuit, prévention blocages, surchauffe moteur, surchauffe inverseur
Industriale - Distribuzione Ristretta (su tutte le unità) / Industrial - Restricted Distribution (on all units)Industriell - Eingeschränkter Vertrieb (bei allen Einheiten) / Industrielle - Distribution Restreinte (sur toutes les unités)
Residenziale Commerciale (con filtro B opzionale) / Residential Commercial (with optional B filter)Haushalte Handel (mit optionalem B – Filter) / Résidentielle Commerciale (avec filtre B optionnel)
Gamma di potenza / Power rangeLeistungsskala / Gamme de puissance
Alimentazione / Power supplySpeisung / Alimentation
Cos Þ
Rendimento / EfficiencyWirkungsgrad / Rendement
Tipo di controllo / Type of controlArt der Steuerung / Type de contrôle
Frequenza portante / Switching FrequencyTrägerfrequenz / Fréquence porteur
Grado di protezione / Level of protectionGrad des Schutzes / Degré de protection
Frequenza di uscita / Output frequencyAusgangsfrequenz / Fréquence de sortie
Risoluzione di frequenza / Resolution of frequencyFrequenzauflösung / Résolution de fréquence
Ingresso analogico / Analog inputAnaloger Eingang / Entrée analogique
Ingressi digitali / Digital inputDigitale Eingänge / Entrées digitales
Potenziometro incorporato / Built-in potentiometerEingebauter Leistungsmesser / Potentiomètre incorporé
Uscita digitale / Digital outputDigitaler Ausgang / Sortie digitale
Interfaccia seriale / Serial interfaceSerielle Schnittfläche / Interface sérielle
Bus di campo / FieldbusFeldbus / Bus de terrain
EMC / EWG
Temperatura / TemperatureTemperatur / Température
Protezioni / ProtectionSchutzvorrichtungen / Protections
Frenatura / BrakingBremsung / Freinage
0.37 - 3.0 kW
G 0.95
94% - 97% alla massima potenza / at maximum power / bei maximaler Leistung / à la puissance maximum
V/F, FCC, V/f Quadratica, V/f Multipunto / V/F, FCC, V/f Panel, V/f MultipointV/F, FCC, V/f Quadratisch, V/f Mehrpunkt / V/F, FCC, V/f Quadratique, V/f Multipoint
2kHz ~ 16kHz
IP66
0~100 Hz
0.01 Hz, 10 bit analog
0-10/24V oppure / or / oder / ou bien 0/4-20 mA
3 (+1), configurabili con 18 funz. / configurable with 18 functionskonfigurierbar mit 18 Funkt. / programmables avec 18 fonct.
Standard sul coperchio / Standard on coverStandard auf der Abdeckung / Standard sur le couvercle
1 relay config. con 27 funz. / 1 configurable relay with 27 functions1 Relais konfig. mit 27 Funkt. / 1 relais config. avec 27 fonct.
RS232
Profibus, DeviceNet, AS-i
Regolatore PID integrato, BICO, selezione HW e SW di rampe e controlli principaliIntegrated PID regulator, BICO, HW and SW selection of ramps and main controls
Eingebauter PID-Regler, BICO, HW und SW Auswahl der Rampen und HauptsteuerungenRégulateur PID intégré, BICO, sélection HW et SW de rampes et contrôles principaux
29
Nota:l’inverter LMD va inteso esclusi-vamente per Applicazioni Profes-sionali. Esso se correttamenteinstallato e utlizzato, soddisfa irequ is i t i de l l a D i re t t i va89/336/EEC sulla CompatibilitàElettromagnetica e della Direttiva73/23/EEC sulla Bassa Tensione,come definito dalla normaEN61800-3.
Per la EMC, tutte le unità LMDsono conformi alle prescrizioniriguardanti i seguenti ambienti:- Second Environment (Indu-
strial) e Restricted Distribution(EN55011 level A1, EN61800-3-A11)
Le unità LMD corredate dell’op-zione BF sono conformi inoltrealle prescrizioni EMC riguardantii seguenti ambienti:- Filtered Industrial (EN55011
level A1)- Filtered for residential, commer-
cial and light industry (EN55011level A, level B)
Note:The LMD inverter is intendedexclusively for Professional Ap-plications. If correctly installedand used, it satisfies the require-ments of Directive 89/336/EECon Electromagnetic Compatibilityand Directive 73/23/EEC on LowVoltage, as defined in regulationEN61800-3.
For the EMC, all LMD assem-blies conform to the regulationsgoverning the following environ-ments:- Second Environment (Indu-
strial) and Restricted Distribu-tion (EN55011 level A1,EN61800-3-A11)
The LMD assemblies fitted withthe BF option conform to theEMC regulations regarding thefo l l ow ing env i ronmen ts :- Filtered Industrial (EN55011
level A1)- Filtered for residential, commer-
cial and light industry (EN55011level A, level B)
Anmerkung:Der Umrichter LMD ist aus-schließlich für professionelleAnwendungen konzipiert. Wenner korrekt installiert ist und richtigverwendet wird, genügt er denAnforderungen der Richtlinie89/336/EWG über die elektroma-gnetische Kompatibilität und derNiederspannungsr icht l in ie73/23/EWG, wie in der NormEN61800-3 definiert.
Für die EWG sind alle LMD -Einheiten konform mit den Vor-schriften bezüglich folgenderUmgebungen:- Second Environment (Indu-
strial) und Restricted Distribu-tion (EN55011 level A1,EN61800-3-A11)
Die mit der BF Option ausgestat-teten LMD - Einheiten sind imübrigen mit den EWG Vorschrif-ten bezüglich folgender Umge-bungen konform:- Filtered Industrial (EN55011
level A1)- Filtered for residential, commer-
cial and light industry (EN55011level A, level B)
Note:Variateur LMD est exclusivementconçu pour Applications Profes-sionnelles, s’il est correctementinstallé et utilisé il satisfait lesconditions de la Directive89/336/EEC sur la CompatibilitéÉlectromagnétique et la Directive73/23/EEC sur la Basse Tension,comme défini par la normeEN61800-3.
Pour EMC, toutes les unités LMDsont conformes aux prescriptionsconcernant les milieux suivants:- Second Environment (Indu-
strial) et Restricted Distribution(EN55011 level A1, EN61800-3-A11)
Les unités LMD dotées de l’op-tion BF sont de plus conformesaux prescriptions EMC concer-nant les milieux suivants:- Filtered Industrial (EN55011
level A1)- Filtered for residential, commer-
cial and light industry (EN55011level A, level B)
30
800-442288
24 ORE - 365 GIORNIPER INFORMAZIONI
COD. 1535 R0
Bonfiglioli Riduttori sceglie lubrificanti SHELL Bonfiglioli Riduttori recommends SHELL lubricants
Distribuzione esclusiva ricambi Bonfiglioli / Spare parts Bonfiglioli
Via Castagnini, 2-4 - Z.I. Bargellino 40012 Calderara di Reno (BO) - Italy
Tel. 051.727844 - Fax 051.727066 - brt@bonfiglioli.com - www.brtbonfiglioliricambi.it
SALES DEPARTMENT
INDUSTRIAL TRANSMISSION & AUTOMATION DRIVES
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111 - Fax (+39) 051 6473126bonfiglioli@bonfiglioli.com
TORINO - Corso Susa, 242 - Palazzo Prisma 88 - 10098 RivoliTel. 011 9585116 - Fax 011 9587503
PADOVA - IX Strada,1 - Zona IndustrialeTel. 049 8070911 - Fax 049 8074033 / 049 8073883
VECTRON Elektronik GmbHEuropark Fichtenhain A 6 47807 KrefeldTel. (+49) 2151 83960 - Fax (+49) 2151 839699www.vectron.net - info@vectron.net
GREECEBONFIGLIOLI HELLAS S.A.O.T. 48A T.O. 230 - C.P. 570 22, Industrial Area - ThessalonikiTel. (+30) 2310 796456 - Fax (+30) 2310 795903www.bonfiglioli.gr - bonfigr@otenet.gr
HOLLANDELSTO AANDRIJFTECHNIEKLoosterweg, 7 - 2215 TL VoorhoutTel. (+31) 252 219 123 - Fax (+31) 252 231 660www.elsto.nl - imfo@elsto.nl
HUNGARYAGISYS AGITATORS & TRANSMISSIONS LtdFehérvari u. 98 - 1116 BudapestTel. 0036 1 2061 477 - Fax 0036 1 2061 486www.agisys.hu - info@agisys.hu
INDIABONFIGLIOLI TRANSMISSIONS PVT Ltd.PLOT AC7-AC11 Sidco Industrial EstateThirumudivakkam - Chennai 600 044Tel. +91(0)44 24781035 / 24781036 / 24781037Fax +91(0)44 24780091 / 24781904 - bonfig@vsnl.com
NEW ZEALANDSAECO BEARINGS TRANSMISSION36 Hastie Avenue, MangerePo Box 22256, Otahuhu - AucklandTel. +64 9 634 7540 - Fax +64 9 634 7552 - mark@saeco.co.nz
POLANDPOLPACK Sp. z o.o. - Ul. Chrobrego 135/137 - 87100 TorunTel. 0048.56.6559235 - 6559236 - Fax 0048.56.6559238www.polpack.com.pl - polpack@polpack.com.pl
SALES DEPARTMENT
MOBILE EQUIPMENT DRIVES
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Enrico Mattei,12 - Z.l. Villa Selva - 47100 Forlì (ITALY)Tel. (+39) 0543 789111Fax (+39) 0543 789242 - 0543 789245trasmital@bonfiglioli.com
MILANO - Via Idiomi ang. Donizetti - 20094 Assago - MilanoTel. 0245716930 - Fax 0245712745
SPAINTECNOTRANS SABRE S.A.Pol. Ind. Zona Franca sector C, calle F, n°6 08040 BarcelonaTel. (+34) 93 4478400 - Fax (+34) 93 3360402www.tecnotrans.com - tecnotrans@tecnotrans.com
SOUTH AFRICABONFIGLIOLI POWER TRANSMISSION Pty Ltd.55 Galaxy Avenue, Linbro Business Park - SandtonTel. (+27) 11 608 2030 OR - Fax (+27) 11 608 2631www.bonfiglioli.co.za - bonfigsales@bonfiglioli.co.za
SWEDENBONFIGLIOLI SKANDINAVIEN ABKontorsgatan - 234 34 LommaTel. (+46) 40 412545 - Fax (+46) 40 414508www.bonfiglioli.se - info@bonfiglioli.se
THAILANDK.P.T MACHINERY (1993) CO.LTD.259/83 Soi Phiboonves, Sukhumvit 71 Rd. Phrakanong-nur,Wattana, Bangkok 10110Tel. 0066.2.3913030/7111998Fax: 0066.2.7112852/3811308/3814905www.kpt-group.com - sales@kpt-group.com
USABONFIGLIOLI USA INC1000 Worldwide Boulevard - Hebron, KY 41048Tel.: (+1) 859 334 3333 - Fax: (+1) 859 334 8888www.bonfiglioliusa.comindustrialsales@bonfiglioliusa.com - mobilesales@bonfiglioliusa.com
VENEZUELAMAQUINARIA Y ACCESSORIOS IND.-C.A.Calle 3B - Edif. Comindu - Planta Baja - Local BLa Urbina - Caracas 1070Tel. 0058.212.2413570 / 2425268 / 2418263Fax: 0058.212.2424552 - Tlx: 24780 Maica Vwww.maica-ve.com - maica@telcel.net.ve
SEDE CENTRALE - HEADQUARTERS
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111Fax (+39) 051 6473126www.bonfiglioli.combonfiglioli@bonfiglioli.com
UFFICI VENDITE ITALIA - ITALY SALES OFFICES
PARMA - Largo Luca Ganzi, 9/ETel. 0521 987275 - Fax 0521 987368
DEPOSITI IN ITALIA - STOCK HOUSES IN ITALY
ASSAGO (MILANO)Via Idiomi ang. DonizettiTel. 02 48844710 / 02 4883395 - Fax 02 48844750 / 02 4883874
AUSTRALIABONFIGLIOLI TRANSMISSION (Aust) Pty Ltd.48-50 Adderly St. (East) - Auburn (Sydney) N.S.W. 2144Tel. (+61) 2 9748 8955 - Fax (+61) 2 9748 8740P.o. Box 6705 Silverwater NSW 2128www.bonfiglioli.com.au - bta1@bonfiglioli.com.au
BELGIUMN.V. ESCO TRANSMISSION S.A.Culliganlaan 3 - 1831 Machelem DiegemTel. 0032 2 7204880 - Fax 0032 2 7212827Tlx 21930 Escopo Bwww.escotrans.be - info@escotrans.be
CANADABONFIGLIOLI CANADA INC.2-7941 Jane Street - Concord, ONTARIO L4K 4L6Tel. (+1) 905 7384466 - Fax (+1) 905 7389833www.bnagear.com - sales@bnagear.com
GREAT BRITAINBONFIGLIOLI (UK) LIMITED5 Grosvenor Grange - Woolston - WarringtonCheshire WA1 4SFTel. (+44) 1925 852667 - Fax (+44) 1925 852668www.bonfiglioliuk.co.uk - sales@bonfiglioliuk.co.uk
FRANCEBONFIGLIOLI TRANSMISSIONS S.A.14 Rue Eugène Pottier BP 19Zone Industrielle de Moimont II - 95670 Marly la VilleTel. (+33) 1 34474510 - Fax (+33) 1 34688800www.bonfiglioli.fr - btf@bonfiglioli.fr
GERMANYBONFIGLIOLI GETRIEBE GmbHHamburger Straße 18 - 41540 DormagenTel. (+49) 2133 50260 - Fax (+49) 2133 502610www.bonfiglioli.de - bonfiglioli.getriebe@bonfiglioli.de