Post on 10-Jun-2020
MEL
E P
RÓPO
LIS
Hon
ey a
nd p
ropo
lis |
Mie
l y p
ropó
leo
INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS BRASILEIRASBrazilian Geographical IndicationsIndicaciones Geográficas Brasileñas
INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS BRASILEIRASBrazilian Geographical Indications | Indicaciones Geográficas Brasileñas
MEL E PRÓPOLIS
Honey and propolis | Miel y propóleo
SEBRAE
Robson Braga de AndradePresidente do Conselho Deliberativo Nacional do Sebrae
President of Sebrae’s National Board of Trustees Presidente del Consejo Deliberativo Nacional del Sebrae
Guilherme Afif Domingos Presidente do Sebrae
President of SebraePresidente del Sebrae
Heloisa Regina Guimarães de MenezesDiretora Técnica do Sebrae
Technical Director of Sebrae Directora Técnica del Sebrae
Vinicius LagesDiretor de Administração e Finanças do Sebrae
Administrations and Finance Director of SebraeDirector de Administración y Finanzas del Sebrae
Célio Cabral de Sousa JúniorGerente da Unidade de Acesso à Inovação e Tecnologia
Manager of the Innovation and Technology Access Unit Gerente de la Unidad de Acceso a la Innovación y Tecnología
Marcus Vinicius Lopes BezerraGerente Adjunto da Unidade de Acesso à Inovação e Tecnologia
Assistant Manager of the Innovation and Technology Access UnitGerente Adjunto de la Unidad de Acceso a la Innovación y Tecnología
Fernando Bandeira Sacenco KornijezukGerente da Unidade de Gestão de Marketing
Manager of the Marketing Management UnitGerente de la Unidad de Gestión de Marketing
Joana Bona PereiraGerente Adjunta Unidade de Gestão de Marketing
Assistant Manager of the Marketing Management UnitGerente Adjunta de la Unidad de Gestión de Marketing
Augusto Togni de Almeida AbreuGerente da Unidade de Atendimento Setorial - Agronegócios
Manager of the Sectorial Service Unit - AgribusinessGerente de Unidad de Atención Sectorial - Agronegocios
Gustavo Reis MeloGerente Adjunto da Unidade de Atendimento Setorial - Agronegócios
Assistant Manager of the Sectorial Service Unit - AgribusinessGerente Adjunto de la Unidad de Atención Sectorial - Agronegocios
INPI
Luiz Otávio PimentelPresidente | President | Presidente
Mauro Sodré MaiaVice-Presidente | Vice-President | Vicepresidente
Breno Bello de Almeida NevesDiretor de Contratos, Indicações Geográficas e Registros
Director of Contracts, Geographical Indications and Registrations Director de Contratos, Indicaciones Geográficas y Registros
Michele Copetti de AlmeidaDiretora de Marcas | Brand Director | Directora de Marcas
Júlio César Castelo Branco Reis Moreira Diretor de Patentes | Patent Director | Director de Patentes
© 2016, SEBRAEServiço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas
Brazilian Service of Support for Micro and Small EnterprisesServicio Brasileño de Apoyo a las Micro y Pequeñas Empresas
Todos os direitos reservados. A reprodução não autorizada desta publicação, no todo ou em parte, constitui violação dos direitos autorais (Lei n° 9.610).
All rights reserved. The full or partial unauthorized reproduction of this publication is a copyright violation (Law no. 9.610). Todos los derechos reservados. La reproducción no autorizada de esta publicación, en todo o en parte, constituye violación de los derechos de autor (Ley n° 9.610).
1ª edição (2016): 1000 exemplares
SEBRAEServiço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas EmpresasBrazilian Service of Support for Micro and Small EnterprisesServicio Brasileño de Apoyo a las Micro y Pequeñas Empresas
SGAS Quadra 605 Conjunto A CEP: 70200-904 Brasília – DFTelefone: + 55 61 3348-7218Central de relacionamento: 0800 570 0800www.sebrae.com.br
S398im
Sebrae – Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas
Indicações geográficas brasileiras: mel e própolis = Brazilian geographical indications: honey and propolis = Indicaciones geográficas brasileñas: miel y propóleo / Hulda Oliveira Giesbrecht, Raquel Beatriz Almeida de Minas (Coordenadoras). – Brasília : Sebrae, INPI, 2016.
47 p.
1. Indicação geográfica 2. Indicação de procedência 3. Denominação de origem 4. Qualidade 5. Mel 6. Própolis I. Sebrae II. INPI III. Giesbrecht, Hulda Oliveira (coord.) IV. Minas, Raquel Beatriz Almeida de (coord.) V. Título
CDU – 339.13
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
EQUIPE TÉCNICA SEBRAETechnical Team Sebrae | Equipo Técnico Sebrae
Hulda Oliveira GiesbrechtCoordenação
CoordinatorCoordinación
Raquel Beatriz Almeida de MinasCoordenação
CoordinatorCoordinación
Demian Lubé Rodrigues CondéAnalista Técnico
Technical AnalystAnalista Técnico
AUTORESAuthors / Autores
Anselmo Buss Júnior Marcos Fabrício Welge Gonçalves Fernando Henrique Schwanke
EQUIPE EDITORIAL
Editorial Team | Equipo Editorial
Lorena OrtaleAnalista Técnica do Sebrae
Technical Analyst SebraeAnalista Técnico Sebrae
Paula StefaniniAnalista Técnica do Sebrae
Technical Analyst SebraeAnalista Técnico Sebrae
Chica Magalhães / Grupo Informe Comunicação Integrada Design Gráfico e Editoração
Graphic Design and LayoutDiseño Gráfico y Editoración
Fidelity Idiomas LtdaTradução em inglês e español
Translation in English and SpanishTraducción en Inglés y Español
EQUIPE TÉCNICA INPI Technical Team INPI | Equipo Técnico INPI
Lucia Regina Fernandes Coordenadora-Geral de Indicações Geográficas e Registros do INPI
General Coordinator of Geographical Indications and Registrations INPICoordinadora General de Indicaciones Geográficas y Registros INPI
Luiz Cláudio de Oliveira DupimCoordenador de Fomento e Registro de Indicações Geográficas do INPI
Coordinator of Development and Geographical Indications INPICoordinator de Fomento y Registro de Indicaciones Geográficas INPI
Júlio Grevy Montenegro Osório e AlvesAnalista de Planejamento e Gestão de Propriedade Industrial
Industrial Property Planning and Magagement Analyst Analista de Planeamiento y Gestión de Propiedad Industrial
Raul Bittencourt PedreiraTecnologista em Propriedade Industrial
Industrial Property Technologist INPITecnologista en Propriedad Industrial INPI
Maíra Freixinho MarinsTecnologista em Propriedade Industrial
Industrial Property Technologist INPITecnologista en Propriedad Industrial INPI
Maria Helena de Oliveira NunesPesquisadora em Propriedade Industrial
Researcher on Industrial Property Investigadora en Propiedad Industrial
Esther VigutovSupervisão do Projeto
Project SupervisionSupervisión del Proyecto
Cristiana Maria do Valle FreitasSupervisão do Projeto
Project SupervisionSupervisión del Proyecto
Mapas | Maps | MapasIBGE
Fotos | Pictures | Fotografías
Tiago Preto, União dos Produtores de Própolis Vermelha do Estado de Alagoas, Associação dos Produtores Ortigueirenses de Mel – APOMEL, Conselho das Cooperativas, Associações, Entrepostos e Empresas de Afins a Apicultura do Pantanal do Brasil – CONFENAL,
INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS BRASILEIRASBrazilian Geographical Indications | Indicaciones Geográficas Brasileñas
MEL E PRÓPOLIS
Honey and propolis | Miel y propóleo
SUMÁRIO SUMMARY | ÍNDICE
INDICAÇÕES DE PROCEDÊNCIA Indication of Source | Indicaciones de procedencia
Território com notoriedade na produção de determinado produto ou prestação de um serviço
Territory noteworthy for producing a determined product or providing a service
Territorio con notoriedad en la producción de determinado producto o prestación de servicio
22MAPA DAS INDICAÇÕES DE PROCEDÊNCIAMap of Indication of Source | Mapa de las Indicaciones de procedencia
24 PANTANAL Mel | Honey | Miel
12 SEBRAE – PREFÁCIOSebrae – Preface | Preface
14 INPI – PREFÁCIOINPI – Preface | Preface
16 INTRODUÇÃOIntroduction | Introducción
18 CONCEITOSConcepts | Conceptos
32MAPA DAS DENOMINAÇÕES DE ORIGEMMap of the Apellations of Origin | Mapa de las Denominaciones de Origen
34 MANGUEZAIS DE ALAGOASPrópolis vermelha e extrato de própolis vermelha | Red própolis and red propolis extract | Propóleos rojo y extracto de propóleos rojo
40 ORTIGUEIRAMel de abelha | Bee honey | Miel de abeja
DENOMINAÇÕES DE ORIGEM Apellations of Origin | Denominaciones de Origen
Território onde as características do ambiente imprimem diferencial no produto
Territory where characteristics of the environment impart unique qualities to a product
Territorio donde las características del ambiente imprimen diferencial en el producto
12
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
O Brasil é um país de dimensões continentais, clima tropical e com um dos solos mais ricos e produtivos do mundo. A nossa diversidade territorial, ambiental e cultural contri-
bui para estimular o empreendedorismo – que melhorou na última
década após mudanças na legislação – e, hoje, é uma alternativa
real de ocupação para a população.
Há mais de 40 anos, o Sebrae apoia, com conhecimento e capaci-
tação, pessoas que acreditam no empreendedorismo. Ajudamos a
criar e a desenvolver milhões de micro e pequenas empresas, que
representam 27% do Produto Interno Bruto (PIB), são responsá-
veis por gerar mais da metade das vagas com carteira assinada e
40% da massa salarial.
Desde 2003, trabalhamos com produtores e parceiros para estrutu-
rar a construção de Indicações Geográficas (IG) – uma importante
ferramenta na proteção de nomes geográficos vinculados a produ-
tos típicos de territórios brasileiros. Ao longo de quase quinze anos
de operação, saltamos de quatro IGs para as atuais 48, que serão
detalhadamente apresentadas neste catálogo. A novidade desta
quinta edição são as nove novas indicações de procedência e a
denominação de origem que foram incluídas.
Na publicação, será abordada a variedade de produtos e serviços de
todos os setores da economia e das regiões do país. O empresário
que atua nesse nicho ganha uma enorme vantagem competitiva no
mercado. O produto ou serviço que tem um selo de origem adquire
valor agregado com um diferencial de qualidade perante os concor-
rentes e isso garante poder de negociação em diversos segmentos.
O selo de origem proporciona benefícios não só para o produtor e
consumidor, mas para toda a região. Para o consumidor, o produto
com IG é a garantia de um produto único, com diferenciais de
qualidade e sustentabilidade. Para a região, a IG estimula o desen-
volvimento da governança local, promove o turismo e as atividades
culturais daquela localidade.
O Sebrae apoia a estruturação das IGs desde a formalização das
entidades que vão solicitar o pedido de registro até a realização de
estudos, como levantamento histórico e demarcação de área, que
comprovam a notoriedade do território vinculado ao produto.
Durante os 20 anos de vigência da Lei de Propriedade Industrial,
que possibilitou o registro das IGs no Brasil, percebe-se um apren-
dizado constante por parte de produtores e técnicos nessa temática.
Nesse sentido, o Sebrae se aproxima cada vez mais dos parceiros
estratégicos, como o Instituto Nacional da Propriedade Industrial
(INPI), na produção de conhecimento técnico e na promoção das
IGs brasileiras. Este catálogo é a prova concreta disso.
Há muito o que avançar pela enorme diversidade cultural brasi-
leira. Temos agora que expandir cada vez mais o trabalho de reco-
nhecimento de novas indicações geográficas para significar mais
desenvolvimento econômico para o Brasil.
SEBRAE – SERVIÇO BRASILEIRO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS
GUILHERME AFIF DOMINGOS
Presidente do SebraePresident of SebraePresidente del Sebrae
13Prefácio | Preface | Preface
– Brasil es un país de dimensiones continentales, clima tropical y con uno de los suelos más ricos y productivos del mundo. Nuestra diversidad territorial, ambiental y cultural contribuye
a incentivar el espíritu empresarial – que ha mejorado en la última década tras los cambios en la legislación – y, actualmente, es una alternativa real de ocupación para a la población.
Hace más de 40 años, Sebrae apoya, con conocimiento y capacitación, personas que creen en el espíritu empresarial. Ayudamos a crear y desarrollar millones de micro y pequeñas empresas, que representan 27% del Producto Interno Bruto (PIB), son responsables por la generación de más de la mitad de las vacantes de empleo con registro formal y 40% de la masa salarial.
Desde el año de 2003, hemos trabajado con productores y aparceros para estructurar la construcción de Indicaciones Geográficas (IG) – una importante herramienta en la protección de nombres geográficos vinculados a productos típicos de territorios brasileños. A lo largo de casi quince años de operación, hemos pasado de cuatro IGs a las actuales 48, que se presentarán detalladamente en este catálogo. La novedad de esta quinta edición son las nueve nuevas indicaciones de procedencia y la denominación de origen que fueron incluidas.
En la publicación, se abordará la variedad de productos y servicios de todos los sectores de la economía y de las regiones del país. El empresario que actúa en esa área gana una gran ventaja competitiva en el mercado. El producto o servicio que posee un sello de origen adquiere valor agregado con un diferencial de calidad ante los competidores y ello asegura poder de negociación en numerosos segmentos.
El sello de origen proporciona beneficios no solo al productor y al consumidor, sino a toda la región. Para el consumidor, el producto con IG es la garantía de un producto único, con diferenciales de calidad y sostenibilidad. Para la región, la IG fomenta el desarrollo del gobierno local, promueve el turismo y las actividades culturales de dicha localidad.
Sebrae apoya la estructuración de las IGs desde la formalización de las entidades que harán la solicitud de registro hasta la realización de estudios, como relevamiento histórico y demarcación del área, que comprueban la notoriedad del territorio vinculado al producto.
Durante los 20 años de vigencia de la Ley de Propiedad Industrial, que hizo posible el registro de las IGs en Brasil, se nota un aprendizaje constante por parte de productores y técnicos en esa temática. En tal sentido, Sebrae se acerca cada vez más a los socios estratégicos, como el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial (INPI), en la producción de conocimiento técnico y promoción de las IGs brasileñas. Este catálogo es la evidencia concreta de ello.
Hay mucho por avanzar por la gran diversidad cultural brasileña. Tenemos ahora que expandir cada vez más el trabajo de reconocimiento de nuevas indicaciones geográficas para significar más desarrollo económico a Brasil.
Brazil is a country with continental size, tropical weather and with one of the richest and most productive soils in the world. Our territorial, environmental and cultural diversity contributes to
encourage entrepreneurship – which improved in the last decade after amendments to the legislation – and today it is a real alternative of employment occupation for the population.
For over 40 years, Sebrae supports, with knowledge and qualification, people who believe in entrepreneurship. We help to create and develop millions of micro and small businesses that represent 27% of the Gross Domestic Product (GDP), and are responsible for creating more than half of formal jobs and 40% of total wages.
We have been working with producers and partners since 2003 in order to structure the construction of Geographical Indications (GI) – an important tool to protect geographical names linked to typical products from Brazilian territories. Over almost fifteen years of operation, we have jumped from four from four GIs to the current 48 GIs, which will be presented in details in this catalogue. The news for this fifth edition are the nine new indications of source and one apellation of origin included.
Variety in products and services from all economic sectors and regions of the country will be addressed in this issue. The business owner acting in this niche obtains an enormous competitive advantage in the market. The product or service that contains an origin seal acquires added value with a quality differential before competitors, thus ensuring negotiation power in many segments.
The origin seal provides benefits not only for the producer and consumer, but for the entire region. For the consumer, products with GI are the guarantee of a unique product, with quality and sustainability differentials. For the region, GI encourages the local governance development, promotes tourism and cultural activities in that location.
Sebrae supports GIs' structuring from the formalization of entities that will apply for the registration until the conduction of studies, such as background survey and area demarcation, proving the notoriety of the territory linked to the product.
During the 20 years of enforcement of the Industrial Property Law, which enabled the registration of GIs in Brazil, a constant learning by producers and technicians can be noted in this theme. In this sense, Sebrae is getting closer and closer to strategic partners, such as the National Institute of Industrial Property (INPI), to produce technical knowledge and promote Brazilian GIs. This catalogue is a concrete proof of this.
There is a lot of progress to be achieved due to the enormous Brazilian cultural diversity. Now, we have to increasingly expand the recognition work of new geographical indications to mean more economic development for Brazil.
14
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
O Brasil é um país reconhecido mundialmente pelas
suas riquezas naturais e culturais. Estes são aspectos
que podem ser decisivos em um mercado globalizado
e competitivo, no qual os consumidores buscam, cada
vez mais, produtos diferenciados e que agregam valores, como tra-
dição, cultura e características reconhecidas.
Neste contexto é que as Indicações Geográficas (IG) assumem
papel destacado nas políticas públicas para o desenvolvimento,
especialmente no âmbito regional. Ao projetar globalmente pro-
dutos e serviços tipicamente nacionais/locais, pode-se não apenas
conquistar espaço nos mercados, mas também fomentar a geração
de emprego e renda e a fixação da população em seus territórios
de origem – e o mais importante: a organização dos produtores em
torno da qualidade de produtos e serviços.
Também se observa no Brasil o aumento da autoestima dos produ-
tores ou prestadores de serviços com IG registradas e a ampliação
do turismo, o que integra um conjunto de efeitos positivos na eco-
nomia e na sociedade no plano local.
Apesar dos impactos observados país afora e que tendem a cres-
cer nos próximos anos, a proteção das IG no Brasil ainda é uma
história recente, pois foi iniciada após a promulgação da Lei da
Propriedade Industrial (Lei nº 9.279/1996), ou seja, há pouco
mais de 20 anos. De acordo com a legislação, o Instituto Nacional
de Propriedade Industrial (INPI) é a instituição responsável pelo
registro das IG no Brasil.
Até junho de 2016, o INPI havia recebido 104 pedidos de IG, seja
na espécie Indicação de Procedência (IP), seja na Denominação
de Origem (DO). No total, 56 IG já foram registradas pelo instituto,
sendo 48 nacionais e oito estrangeiras.
Diante do valor agregado e da visibilidade que pode ser conquistada
a partir das IG, observa-se um número crescente de depósitos no
INPI e uma ampla gama de produtos e serviços contemplados no
Brasil: vinhos, cafés, queijos artesanais, joias, mármore, peças de
estanho, serviços de tecnologia da informação, entre tantos outros.
Para que o crescimento das IG no Brasil seja ainda maior, a publi-
cação desta 5ª edição do Catálogo de Indicações Geográficas Bra-
sileiras é fundamental, pois contribui para a divulgação do tema
e a sensibilização de potenciais beneficiários, sejam produtores,
sejam prestadores de serviços.
O Catálogo é mais um resultado da parceria bem-sucedida entre o
INPI e o Sebrae para estimular a proteção das IG no Brasil. Além
da conscientização sobre o tema, a parceria inclui aspectos como a
estruturação dos projetos e a estratégia de proteção, assumindo um
papel central na consolidação das IG no país.
INPI – INSTITUTO NACIONAL DA PROPRIEDADE INDUSTRIAL
LUIZ OTÁVIO PIMENTEL
Presidente do INPI President of INPIPresidente del INPI
15Prefácio | Preface | Preface
– Brazil is a worldwide recognized country for its natural and cultural riches. These are aspects that can be crucial in a globalized and competitive market, where consumers
increasingly seek differentiated products that add values such as tradition, culture and recognized characteristics.
It is in this context that Geographical Indications (GIs) assume a prominent role in public policies for development, especially at the regional level. When designing globally products and services that are typically national/local, we can not only gain ground in the markets, but also foster the generation of employment, income, and the settlement of people in their countries of origin - and the most importantly: the organization of producers around the quality products and services.
It is also observed in Brazil increased self-esteem of producers or service providers with GIs registered and the expansion of tourism, which includes a number of positive effects on the economy and society at the local level.
Despite the impacts observed across the country, which tend to grow in the coming years, the protection of Geographical Indications in Brazil is still a recent history because it was started after the enactment of the Industrial Property Law (Law no. 9.279/1996), that is, just over 20 years. According to the legislation, the INPI [National Institute of Industrial Property] is the institution responsible for the registration of GIs in Brazil.
Until June 2016, INPI had received 104 requests for Geographical Indications, either as Indication of Source or Apellation of Origin. Overall, 56 GIs have been registered by the Institute, being 48 domestic and eight foreign.
In view of the added value and visibility that can be gained from Geographical Indications, there is a growing number of deposits in the INPI and a wide range of products and services contemplated in Brazil: wines, coffees, artisan cheeses, jewelry, marble, tin parts, information technology services, among others.
So that the growth of GIs in Brazil is even greater, the publication of the 5th edition of the Brazilian Catalog of Geographical Indications is essential because it contributes to the disclosure of the topic, and awareness of potential beneficiaries, whether producers or service providers.
The catalog is another result of the successful partnership between INPI and Sebrae to promote the protection of Geographical Indications in Brazil. In addition to the awareness of the topic, the partnership includes aspects such as the structuring of projects and the protection strategy, assuming a core role in the consolidation of GIs in the country.
Brasil es un país conocido mundialmente por sus riquezas naturales y culturales. Estos son aspectos que pueden ser decisivos en un mercado globalizado y competitivo, en el que consumidores buscan,
cada vez más, productos diferenciados y que agregan valores como tradición, cultura y características reconocidas.
Es en este contexto que las Indicaciones Geográficas (IGs) asumen papel destacado en las políticas públicas para el desarrollo, especialmente en el ámbito regional. Al proyectar globalmente productos y servicios típicamente nacionales/regionales, no sólo se puede ganar espacio en los mercados, sino también fomentar la generación de empleo, renta y la fijación de la población en sus territorios de origen - y lo más importante: la organización de los productores en torno de la calidad de productos y servicios.
También se observa en Brasil el aumento de autoestima de los productores o prestadores de servicios con IGs registradas y la ampliación del turismo, lo que integra un conjunto de efectos positivos en la economía y en la sociedad en el nivel local.
No obstante los impactos observados en todo el país, y que tienden a crecer en los próximos años, la protección de las Indicaciones Geográficas en Brasil es todavía una historia reciente, puesto que se inició tras la promulgación de la Ley de Propiedad Industrial (Ley nº 9.279/1996), es decir, hace poco más de 20 años. De acuerdo con la legislación, el INPI es la institución responsable del registro de las IGs en Brasil.
Hasta junio de 2016, el INPI había recibido 104 pedidos de Indicaciones Geográficas, ya sea en la clase Indicación de Procedencia (IP) o Denominación de Origen (DO). En total, 56 IGs han sido registradas por el Instituto, siendo 48 nacionales y ocho extranjeras.
Ante el valor agregado y la visibilidad que se puede alcanzar a partir de las Indicaciones Geográficas, se observa un número creciente de depósitos en INPI y una amplia gama de productos y servicios abarcados en Brasil: vinos, cafés, quesos artesanales, joyas, mármol, piezas de estaño, servicios de tecnología de información, entre muchos otros.
Para que el crecimiento de las IGs en Brasil sea aún mayor, la publicación de esta 5ª edición del Catálogo de Indicaciones Geográficas Brasileñas es fundamental, pues contribuye a la divulgación del tema y la sensibilización de posibles beneficiarios, ya sean productores o prestadores de servicios.
El Catálogo es más un resultado de la asociación exitosa entre el INPI y Sebrae para incentivar la protección de las Indicaciones Geográficas en Brasil. Además de la concienciación acerca del tema, la asociación incluye aspectos como la estructuración de los proyectos y la estrategia de protección, asumiendo un rol central en la consolidación de las IGs en el País.
16
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
INTRODUÇÃOEsta é a primeira edição do Catálogo de Indicações Geográficas Brasileiras –
Mel e própolis, publicação desenvolvida pelo Sebrae e INPI, para divulgar as
Indicações Geográficas registradas até junho de 2016.
A imensa diversidade da flora brasileira propicia a produção de mel e pró-
polis diferenciados e típicos de cada microrregião brasileira. Essa tipicidade
é reconhecida mundialmente e faz com que haja um grande potencial para
o registro de Denominação de Origem, uma vez que há claras evidências da
relação do produto com o ambiente.
Por meio da leitura deste catálogo, será possível conhecer a história por trás
de cada uma das Indicações Geográficas Brasileiras, o território na qual cada
uma está inserida, as características dos produtos e os benefícios e resultados
positivos que esse registro proporcionou para a comunidade.
Convidamos você a descobrir e conhecer os méis e própolis diferenciados e
únicos do território brasileiro. Boa viagem!
Apresentação
17INTRODUCTION
This is the first edition of the Catalog of Brazilian Geographical Indications – Honey and propolis, a publication developed by Sebrae and INPI to disclose the Geographical Indications registered until June 2016.
The immense diversity of Brazilian flora promotes the production of different honey and propolis, typical of each Brazilian micro-region. Such typicality is recognized worldwide and makes it to have great potential for the registration of Appellation of Origin, since there is clear evidence of the product link with the environment.
By reading this catalog, you can learn the story behind each of the Brazilian Geographical Indications, the territory where each is inserted, the characteristics of products, and the benefits and positive results that this registration has provided to the community.
We invite you to discover and learn about different and unique honeys and propolis of Brazil. Have a nice trip!
INTRODUCCIÓN
Esta es la primera edición del Catálogo de Indicaciones Geográficas Brasileñas – Miel y propóleo, publicación desarrollada por Sebrae e INPI, con el fin de divulgar las Indicaciones Geográficas registradas hasta Junio de 2016.
La inmensa diversidad de la flora brasileña proporciona la producción de miel y propóleo diferentes y típicos de cada microrregión brasileña. Esta tipicidad se reconoce en todo el mundo y hace que exista un gran potencial para el registro de Denominación de Origen, una vez que hay una clara evidencia de la relación del producto con el ambiente.
Por medio de la lectura de este catálogo, será posible conocer la historia por detrás de cada una de las Indicaciones Geográficas Brasileñas, el territorio en el que se inserta cada una, las características de los productos y los beneficios y los resultados positivos que este registro ha proporcionado a la comunidad.
Te invitamos a descubrir y conocer diferentes y únicos tipos de mieles y propóleos del territorio brasileño. ¡Buen viaje!
CONCEITOSAs indicações geográficas são ferramentas coletivas de valo-
rização de produtos tradicionais vinculados a determinados
territórios. Elas agregam valor ao produto, permitindo esta-
belecer um diferencial competitivo frente aos concorrentes
e possibilitam a organização produtiva e a promoção turísti-
ca e cultural da região.
As IGs projetam uma imagem associada à qualidade, repu-
tação e identidade do produto ou serviço. Assim, o registro
pode conferir maior competitividade nos mercados nacional
e internacional, melhorando a comercialização dos produtos
ou a oferta dos serviços. Além disso, o registro ajuda a evi-
tar o uso indevido por produtores instalados fora da região
geográfica demarcada.
As Indicações Geográficas, conforme estabelece a Lei de
Propriedade Industrial (9.279/96), são divididas em duas
modalidades:
• Indicação de Procedência (IP) consiste no nome
geográfico que se tenha tornado conhecido como cen-
tro de extração, produção ou fabricação de determinado
produto ou prestação de determinado serviço.
• Denominação de Origem (DO) consiste no nome ge-
ográfico que designe produto ou serviço cujas qualidades
ou características se devam exclusiva ou essencialmente
ao meio geográfico, incluídos fatores naturais e humanos.
CONCEPTOS
Las indicaciones geográficas son
herramientas colectivas de valoración de
productos tradicionales vinculados a ciertos
territorios. Ellas agregan valor al producto,
haciendo posible establecer un diferencial
competitivo ante los competidores y hacen
posible la organización productiva y la
promoción turística y cultural de la región.
Las IGs proyectan una imagen asociada
a la calidad, reputación e identidad
del producto o servicio. Así, el registro
puede otorgar mayor competitividad en
los mercados nacional e internacional,
mejorando la comercialización de los
productos o la oferta de los servicios.
Además, el registro ayuda a evitar el uso
indebido por productores instalados fuera
de la zona geográfica demarcada.
Las Indicaciones Geográficas, conforme
dispone la Ley de Propiedad Industrial
(9.279/96), se dividen en dos modalidades:
Indicación de Procedencia (IP) consiste
en el nombre geográfico que se haga
conocido como centro de extracción,
producción o fabricación de cierto
producto o prestación de servicio.
Denominación de Origen (DO) consiste en
el nombre geográfico que designe producto
o servicio cuyas calidades o características
se deban exclusiva o esencialmente
al medio geográfico, incluso factores
naturales y humanos.
CONCEPTS
Geographical indications are collective tools of valuation of traditional products related to certain territories. They add value to the product, allowing a competitive edge to be established before competitors, and enabling productive organization and tourist and cultural promotion in the region.
GIs project an image associated with quality, reputation and identity of the product or service. Thus, the registration can provide greater competitiveness in domestic and international markets, improving the trading of products or offer of services. Moreover, the registration helps prevent misuse by producers established outside the demarcated geographical region.
The Geographical Indications, as set forth by the Industrial Property Law (9.279/96), are divided into two categories:
Indication of Source (IP) is the geographical name that has become known as a center of extraction, production or manufacture of certain product or provision of a particular service.
Designation of Origin (DO) is the geographical name which designates a product or service whose qualities or characteristics are exclusively or essentially due to the geographical environment, including natural and human factors.
INDICAÇÕES DE PROCEDÊNCIA
Indications of Source | Indicaciones de procedencia
Território com notoriedade na produção de determinado produto ou prestação de um serviço.
Territory noteworthy for producing a determined product or providing a service.Territorio con notoriedad en la producción de determinado producto o prestación de servicio.
MAPA DAS INDICAÇÕES DE PROCEDÊNCIA
Map of Indications of Source
Mapa de las Indicaciones de Procedencia
19
PANTANAL Mel | Honey | Miel
19
PANTANALMel | Honey | Miel
O Pantanal é uma das maiores extensões úmidas contínuas do mundo e está loca-
lizado no centro da América do Sul, sendo considerado Patrimônio Natural da Hu-
manidade e Reserva da Biosfera pela UNESCO. Nesse ambiente único é colhido
o mel do Pantanal.
Pantanal’s biome is one of the largest humid continuous extensions in the world and is located in the center of South America, being considered a World Heritage Site and Biosphere Reserve by UNESCO Pantanal is known for its rich bee flora, blooming throughout the year. In this unique environment, honey from Pantanal is extracted.
El bioma del Pantanal es una de las mayores extensiones húmedas continuas del mundo y está situado en el centro de Sudamérica. Se lo consideran un Patrimonio Natural de la Humanidad y Reserva de la Biosfera por la UNESCO. En este entorno único, se cosecha la miel de Pantanal.
ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)
CONSELHO DAS COOPERATIVAS, ASSOCIAÇÕES, ENTREPOSTOS E EMPRESAS DE AFINS A APICULTURA DO PANTANAL DO BRASIL – CONFENALCOUNCIL OF COOPERATIVES, ASSOCIATIONS, WAREHOUSES AND SIMILAR COMPANIES OF BEEKEEPING IN BRAZIL PANTANAL – CONFENALCONSEJO DE LAS COOPERATIVAS, ASOCIACIONES, EMPORIOS Y EMPRESAS DE AFINES A LA APICULTURA DEL PANTANAL DE BRASIL – CONFENAL
Endereço: R. Timóteo de Oliveira Proença, n. 725, sl. B | Cidade: Aquidauana/MS | CEP: 79.200-000 | Telefones: + 55 67 9983-4942, 67 3321-0684 | E-mail gnbijos@yahoo.com.br, gnbijos@hotmail.com
HISTÓRIA E TRADIÇÃOO Pantanal, que fora considerado apenas uma rota
para as minas de ouro, recebeu, durante o século
XVIII, uma leva de imigrantes que lá construíram
suas casas. O mel fazia parte das atividades extrati-
vistas e a técnica empregada era a mesma usada em
séculos anteriores pelos índios, que o buscavam no
oco das árvores.
No início do século XIX, surgiram os latifúndios,
cuja principal atividade era a criação de gado. Ao
lado destes, permaneceram algumas tribos indíge-
nas e moradores independentes, sendo a miscige-
nação a sua principal característica étnica.
Os relatos das expedições etnológicas aos índios
pantaneiros, do alemão Max Schmidt, datados de
1901, registraram que a coleta de mel de abelhas
era comum entre esses povos, e recebia o nome de
mapaguá. O mel de abelhas silvestres era coletado
apenas quando desejavam consumi-lo, o que, nor-
malmente, ocorria por meio da derrubada da árvore
em que se encontrava a colmeia.
O conhecimento empírico dos pantaneiros sobre a
qualidade e diferenças do mel somou-se, a partir de
meados do século XX, a estudos científicos sobre o
bioma do Pantanal. O Programa de desenvolvimen-
to e incentivo da Apicultura, proposto pela Empresa
de Pesquisa, Assistência Técnica e Extensão Rural
– EMPAER, foi um marco na década de 1980, pro-
porcionando um rápido crescimento da apicultura e
a criação de novas associações.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
26
HISTORY AND TRADITION
Pantanal, that was considered only a route to gold mines, received immigrants who built their homes there during the 18th century. Honey was part of the extractive activities and the technique employed was the same one used in previous centuries by the Indians, who sought of it in trees hollows.
Agricultural estates arouse in the beginning of the 19th century with livestock as main activity. Some indigenous tribes and independent residents remained alongside them, and miscegenation was its main ethnic characteristic.
Reports of ethnical expeditions dated 1901 to Pantanal Indians, from the German Max Schmidt, registered that bee honey extraction was common among these people and was named mapaguá. Wild bees honey was extracted only when they wanted to consume it, which was normally made by cutting down a tree with the hive.
Pantanal people’s empirical knowledge on honey quality and differences was added, from mid-twentieth century, to scientific studies on the biome of the Pantanal. The Beekeeping Development and Incentive Program proposed by the Research, Technical Assistance and Rural Extension Company – EMPAER was a landmark in the decade of 1980, thus providing rapid beekeeping growth and creating new associations.
HISTORIA Y TRADICIÓN
El Pantanal, que fue considerado sólo una ruta para las minas de oro, recibió, durante el siglo XVIII, a muchos inmigrantes que construyeron sus casas allí. La miel formaba parte de las actividades extractivas y la técnica utilizada fue la misma que la utilizada en los siglos anteriores por los indios, que la buscaban en árboles huecos.
A principios del siglo XIX, surgieron los latifundios, cuya actividad principal era la creación de ganado. Junto con estos, permanecieron algunas tribus indígenas y algunos habitantes independientes, por lo que el mestizaje fue su principal característica étnica.
Las declaraciones de las expediciones etnológicas a los indios pantaneros del alemán Max Schmidt, el 1901, registraron que la recolección de la miel de abejas era común entre estos pueblos y recibía el nombre de mapaguá. La miel de las abejas silvestres era recogida sólo cuando querían consumirla, lo que por lo general sucedía talando el árbol en que estaba la colmena.
El conocimiento empírico de los pantaneros sobre la calidad y las diferencias de la miel se añadió, a partir de mediados del siglo XX, a estudios científicos sobre el bioma del Pantanal. El Programa de Desarrollo e Incentivo de la Apicultura, propuesto por la Empresa de Investigación, Asistencia Técnica y Extensión Rural – EMPAER, fue un hito en la década de 1980, proporcionando un rápido crecimiento de la apicultura y la creación de nuevas asociaciones.
DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos)
Número (Number / Número):
BR2013000004-0 | Nome Geográfico
(Geographic Name / Nombre
Geográfico): Pantanal / Pantanal /
Pantanal | UF (State / UF): MS/MT
/ MS/MT / MS/MT | Requerente
(Applicant / Requirente): Conselho
das Cooperativas, Associações,
Entrepostos e Empresas de Afins
a Apicultura do Pantanal do
Brasil – CONFENAL / Conselho
das Cooperativas, Associações,
Entrepostos e Empresas de Afins
a Apicultura do Pantanal do Brasil
(Council of Cooperatives, Associations,
Warehouses and Similar Companies
of Beekeeping in Brazil Pantanal)
– CONFENAL / Consejo de las Cooperativas, Asociaciones, Emporios y Empresas de Afines a la Apicultura
del Pantanal de Brasil – CONFENAL
| Produto (Product / Producto): Mel
/ Honey / Miel | Data do Registro
(Date of Registration / Fecha del
Registro): 10/03/2015 / 03/10/2015
/ 10/03/2015 | Delimitação (Limits
/ Delimitación): A delimitação da
área geográfica corresponde ao
bioma Pantanal que está presente
em dois estados brasileiros, ocupa
25% do Mato Grosso do Sul e 7%
do Mato Grosso. / Delimitation of
the geographical area corresponds to
Pantanal biome, which is present in
two Brazilian states, occupying 25%
of Mato Grosso do Sul and 7% of
Mato Grosso. / La delimitación del área geográfica corresponde al bioma Pantanal que está presente en dos estados brasileños, ocupando el 25% de Mato Grosso do Sul y el 7% de Mato Grosso.
Pantanal
27
TERRITÓRIOO Pantanal possui um bioma constituído por uma savana estépica, alagada em sua
maior parte, com mais de 300 mil km² de extensão, altitude média de 100 metros.
Presente em dois estados brasileiros possui uma área de 150.355 km², ocupando
25% do Mato Grosso do Sul e 7% do Mato Grosso, subdivido em 11 pantanais.
A flora apícola do Pantanal é riquíssima, com floração durante quase todo o ano, o
que favorece a produção de mel. O clima também é propício para a apicultura, em
virtude da estabilidade da temperatura e de um inverno não rigoroso.
O mel do Pantanal é colhido em meio à biodiversidade, o que o torna raro no mun-
do. Tem chamado a atenção principalmente por ser silvestre, de uma região onde
predomina a criação de gado, com pequenas áreas de lavoura.
TERRITORY
The Pantanal has a biome consisting of a savanna steppe, flooded for the most part, with over 300 square kilometers in length, average elevation of 100 meters. Present in two Brazilian states, it has a 150,355 km² area, occupying 25% of Mato Grosso do Sul and 7% of Mato Grosso, subdivided into 11 wetlands.
The Pantanal bee flora is very rich, blooming almost the entire year, thus favoring the production of honey. Weather also favors beekeeping due to temperature stability and a not-so-cold winter.
Honey from Pantanal is extracted amid biodiversity, which makes it rare in the world. It has been calling the attention specially because it is wild, from a region dominated by cattle raising with small crop areas.
TERRITORIO
El Pantanal tiene un bioma que consiste
en una estepa sabana, inundado en su
mayor parte, con más de 300 kilómetros
cuadrados de longitud, altitud media de
100 metros. Está presente en dos estados
brasileños y tiene un área de 150.355 km²,
ocupando el 25% de Mato Grosso do Sul
y el 7% de Mato Grosso, subdivido en 11
pantanales.
La flora apícola del Pantanal es rica con
floración durante casi todo el año, lo que
favorece la producción de miel. El clima
también es adecuado para la apicultura,
debido a la estabilidad de la temperatura y
de un invierno no riguroso.
La miel del Pantanal se cosecha en medio
a la biodiversidad, lo que hace que sea rara
en el mundo. Ha llamado la atención sobre
todo por ser silvestre, de una región en
que predomina la creación de ganado, con
pequeñas áreas de cultivo.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
28
PRODUTO O mel do Pantanal é produzido pelas abelhas africanizadas (Apis mellifera), a
partir do néctar das flores ou das secreções procedentes de partes vivas das
plantas, que as abelhas recolhem, transformam, combinam com substâncias es-
pecíficas próprias, armazenam e deixam madurar nos favos da colméia. O mel é
uma solução concentrada de açúcares com predominância de glicose e frutose.
O Pantanal possui 206 espécies de plantas apícolas catalogadas, sendo 86
ervas, 44 árvores, 44 arbustos e 24 trepadeiras. Dentre estas, a assa-peixe,
cumbaru, hortelãzinha e o tarumeiro são as mais procuradas pelas abelhas.
Essa variedade de espécies somada aos índices de temperatura e umidade
resultam em um mel silvestre singular, consistente, fino, de sabor forte e
acentuado, levemente doce.
PRODUCT
Pantanal honey is produced by Africanized bees (Apis mellifera), from the nectar of
flowers or secretions from living parts of plants collected, transformed and combined
with own specific bees substances, stored and matured in honeycombs by bees.
Honey is a sugar concentrated solution predominantly of glucose and fructose.
Pantanal has 206 species of catalogues bee plants, being 86 herbs, 44 trees, 44
shrubs and 24 woody vines. Bees mostly seek vernonia polysphaera, baru tree,
hortelãzinha and tarumeiro tree. This variety of species, added to the temperature
and humidity levels, results in a natural, consistent, thin wild honey, with a strong
and accentuated, slightly sweet taste.
PRODUCTO
La miel es producida por las abejas africanizadas (Apis mellifera), a partir del néctar
de las flores o de las secreciones de partes vivas de las plantas que las abejas
recogen, transforman, combinan con sustancias específicas propias, almacenan y
dejan madurar en los panales de la colmena. La miel es una solución concentrada
de azúcares con predominancia de glucosa y fructosa.
El Pantanal tiene 206 especies catalogadas de plantas apícolas, de las que 86
son hierbas, 44 son árboles, 44 son arbustos y 24 son enredaderas Entre estas,
assa-peixe, cumbaru, hortelãzinha y tarumeiro son las más buscadas por las
abejas. Esta variedad de especies combinada con los índices de temperatura y
humedad resulta en una miel silvestre única, consistente, fina, de sabor fuerte y
agudo, ligeramente dulce.
BENEFÍCIOSA organização dos apicultores em as-
sociações foi fundamental para o ama-
durecimento desses profissionais que,
juntos, perceberam a importância do
trabalho coletivo, da troca de informa-
ções e da apropriação de conhecimen-
tos técnicos. A convicção na apicultura
e a confiança no associativismo, coo-
perativismo e em redes colaborativas,
possibilitou o valor agregado ao mel do
Pantanal e o incremento nas vendas.
BENEFITS
The organization of beekeepers in
associations was essential to strengthen
these professionals that, together,
realized the importance of collective work,
exchange of information and appropriation
of technical knowledge. Belief in
beekeeping and trust in associationism,
cooperativism and collaboration networks
enabled added value of Pantanal honey
and increased sales.
BENEFICIOS
La organización de los apicultores
en asociaciones fue esencial para el
desarrollo de estos profesionales que,
juntos, notaron la importancia del
trabajo colectivo, del intercambio de
informaciones y de la apropiación de
conocimientos técnicos. La convicción en
la apicultura y la confianza en el espíritu
asociativo, en el espíritu cooperativo y
en redes colaborativas permitió el valor
agregado a la miel del Pantanal y el
incremento en las ventas.
Pantanal
29
DENOMINAÇÕES DE ORIGEM
Apellations of Origin | Denominaciones de Origen
Território onde as características do ambiente imprimem diferencial no produto.
Territory where characteristics of the environment impart unique qualities to a product.
Territorio donde las características del ambiente imprimen diferencial en el producto.
1
2
MAPA DAS DENOMINAÇÕES DE ORIGEMMap of the Apellations of Origin
Mapa de las Denominaciones de Origen
ORTIGUEIRAMel de abelha | Bee honey | Miel de abeja
MANGUEZAIS DE ALAGOAS Própolis vermelha e extrato de própolis vermelha | Red própolis and red propolis extract | Propóleos rojo y extracto de propóleos rojo
1
2
MANGUEZAIS DE ALAGOASPrópolis vermelha e extrato de própolis vermelha | Red propolis and red propolis extract | Propóleos rojo y extracto de propóleos rojo
Nos Manguezais de Alagoas, há alta incidência da planta Dalbergia ecastophyllum,
que produz substância resinosa de coloração avermelhada, retirada do seu caule pe-
las patas das abelhas africanizadas e levada para a colmeia. É esta a matéria-prima
para a produção da própolis vermelha, que vem se destacando pelas suas proprie-
dades terapêuticas.
There is a high incidence of Dalbergia ecastophyllum plant in Manguezais de Alagoas. This plant produces a red resin, and Africanized bees collect and take it to their hive. They use this resin to produce red propolis, a substance that has become popular due to its therapeutic properties.
En Manguezais de Alagoas, hay una alta incidencia de la planta Dalbergia ecastophyllum que produce substancia de resina de color rojizo, retirada de su tallo por las patas de las abejas africanizadas y conducida a la colmena. Esta es la materia prima para la producción del propóleos rojo, que sigue destacándose por sus propiedades terapéuticas.
ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)
UNIÃO DOS PRODUTORES DE PRÓPOLIS VERMELHA DO ESTADO DE ALAGOASALAGOAS RED PROPOLIS PRODUCERS ASSOCIATION UNIÓN DE LOS PRODUCTORES DE PROPÓLEOS ROJO DEL ESTADO DE ALAGOAS
Endereço: Chácara Âncora – Vila Goiabeira, 7 – Fernão Velho | Cidade: Maceió/AL | CEP: 57.070-440Telefone: +55 51 9977-6366 | Site: www.unipropolis.com.br | Email: mario-calheiros@uol.com.br
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
36
HISTÓRIA E TRADIÇÃODesde a década de 90, as proprieda-
des químicas da própolis vermelha
dos Manguezais de Alagoas começa-
ram a ganhar destaque nas bancadas
científicas do Brasil.
A União dos Produtores de Própolis Ver-
melha do Estado de Alagoas foi constitu-
ída recentemente, no ano de 2010, para a
proteção e gestão deste importante patri-
mônio, a Denominação de Origem.
HISTORY AND TRADITION
The chemical properties Manguezais de
Alagoas red propolis called the attention of
Brazilian scientists in the nineties.
But only just recently, in 2010, Alagoas Red
Propolis Producers Association was formed
to protect and manage this important product
asset, the Apellation of Origin.
HISTORIA Y TRADICIÓN
Desde la década de 90, las propiedades
químicas del propóleos rojo de los
Manguezais de Alagoas empezaron
a ganar destaque en las bancadas
científicas de Brasil.
La Unión de los Productores de Propóleos
Rojo del Estado de Alagoas fue constituida
recientemente, en el año de 2010, para la
protección y gestión de este importante
patrimonio, la Denominación de Origen.
Manguezais de Alagoas
37
DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos
Técnicos)
Número (Number / Número):
IG201101 | Nome Geográfico
(Geographic Name / Nombre
Geográfico): Manguezais
de Alagoas / Manguezais
de Alagoas / Manguezais de
Alagoas | UF (State / UF):
Alagoas / Alagoas / Alagoas
| Requerente (Petitioner
/ Requirente): União dos
Produtores de Própolis
Vermelha do Estado de
Alagoas / Alagoas Red
Propolis Producers Association
/ Unión de los Productores de
Propóleos Rojo del Estado de
Alagoas | Produto (Product /
Producto): Própolis vermelha
e extrato de própolis
vermelha / Red propolis and
red propolis extract / Propóleos
rojo y extracto de propóleos
rojo | Data do Registro
(Date of Registration / Fecha
del Registro): 17/07/2012 /
07/17/2012 / 17/07/2012
| Delimitação (Limits /
Delimitación): A área geográfica
localiza-se nos municípios do
litoral e complexo estuarino-
lagunar, no estado de
Alagoas. / The geographical
area includes seaside towns and
estuary-lake complex towns in
the state of Alagoas. / La área
geográfica se encuentra en los
municipios del litoral y complejo
estuario-lacustre, en el estado
de Alagoas.
TERRITÓRIOOs Manguezais de Alagoas localizam-se na região litorânea e lagunar do es-
tado de Alagoas. Banhados pelo Oceano Atlântico, os manguezais possuem
um clima tropical úmido, sem grandes oscilações térmicas ao longo do ano,
com períodos chuvosos no outono e inverno, e secos na primavera e verão.
Possuem um tipo de vegetação arbóreo-arbustiva que se desenvolve nos so-
los lamosos dos rios tropicais e subtropicais, numa zona de transição entre
os habitats de água doce e salgada.
Dentre as atividades sustentáveis pela população das zonas costeiras e ribei-
rinhas está a apicultura. A criação de abelhas favorece o equilíbrio biológico
dos ecossistemas, através da polinização, minimizando o impacto ambiental.
TERRITORY
Manguezais de Alagoas are located at the seaside and salt water lake areas in the state of Alagoas. Mangrove swamps are bathed by the Atlantic Ocean and are located in a humid, tropical climate area, with no temperature swings over the year. The raining periods are during autumn and winter, and dry periods are during spring and summer. They are composed of trees and bushes that grow in the mud soil of tropical and subtropical rivers, in a zone of transition between fresh and salt water.
Beekeeping biologically balances different ecosystems through pollination, thus minimizing the environmental impact.
TERRITORIO
Los Manguezais de Alagoas se encuentran en la región del litoral y lacustre del estado de Alagoas. Bañados por el Océano Atlántico, los manglares poseen un clima tropical húmedo, sin grades oscilaciones térmicas a lo largo del año, con períodos de mucha lluvia en el otoño e invierno, y secos en la primavera y verano. Poseen un tipo de vegetación arbóreo-arbustiva que se desarrolla en los suelos de lama de los ríos tropicales y subtropicales, en una zona de transición entre los hábitats de agua dulce y salada.
De entre las actividades sostenibles por la población de las zonas costeras y ribereñas está la apicultura. La creación de abejas favorece el equilibrio biológico de los ecosistemas, a través de la polinización, disminuyendo el impacto ambiental.
PRODUTOA cor avermelhada deu o nome à própolis oriunda
dos Manguezais de Alagoas. É gerada a partir de
substâncias resinosas, gomosas e balsâmicas, co-
lhidas por abelhas da espécie Apis mellifera, de
brotos, flores e exsudados predominantes da planta
Dalbergia ecastophyllum – popularmente chamada
de Rabo de Bugio, transformada na colmeia pela
ação salivar das abelhas, além de cera e pólen. A
própolis vermelha in natura apresenta coloração
avermelhada, sabor balsâmico, aroma anis-adoci-
cado, é rígida em temperatura abaixo dos 20°C, e
consistente maleável entre 20 a 40°C.
As propriedades únicas da própolis vermelha trazem
diversos benefícios para a saúde, como prevenção de
doenças cardiovasculares, osteoporose, combate ao
colesterol. Também é indicada para dermatites, fe-
rimentos, inflamações e infecções. Além disso, é uti-
lizada para fabricação de pasta de dente, solução de
bochecho, balas, entre outros.
PRODUCTOS
El color rojizo emprestó el nombre
al propóleos proveniente de los
Manguezais de Alagoas. Es generado a
partir de substancias de resina, viscosas
y balsámicas, cosechadas por abejas
de la especie Apis mellifera, de brotes,
flores y exudados predominantemente
de la planta Dalbergia ecastophyllum –
popularmente conocida como Rabo de
Bugio, transformada en la colmena por
la acción salivar de las abejas, además
de cera y polen. El propóleos rojo in
natura presenta coloración roja, sabor
balsámico, aroma anís-azucarado, es
rígida en temperatura abajo de los 20ºC,
y consistente maleable entre 20 a 40ºC.
Las propiedades únicas del propóleos
rojo traen diversos beneficios a
la salud, como prevención de
enfermedades cardiovasculares,
osteoporosis, combate al colesterol.
También es indicada para dermatitis,
herimientos, inflamaciones e
infecciones. Además, es utilizado para
fabricación de creme dental, solución
de enjuagues, golosinas, y otros.
PRODUCTS
The red color gave origin to the name of Manguezais de Alagoas propolis. This propolis is made of resin, gum, and balsamic substances collected by Apis mellifera bees from sprouts, flowers, and exudates predominantly from the plant Dalbergia ecastophyllum – popularly called Rabo de Bugio – and transformed into a hive by the bee saliva, in addition to wax and pollen. The fresh red propolis has a red color, balsamic flavor, sweet aniseed aroma, it is hard at temperatures under 20°C, and consistent and malleable at 20 to 40°C.
The unique properties of red propolis offer innumerous benefits to people’s health, including prevention of cardiovascular diseases, osteoporosis, and cholesterol. It is also used to treat dermatitis, wounds, inflammation, and infections. Besides, it is used to make tooth paste, mouthwash, candies, among others.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
38
CONEXIÓN ENTRE PRODUCTO Y TERRITORIO
Estudios realizados revelaron que el propóleos proveniente de colmenas de esta región pertenecía a un nuevo grupo de propóleos, con características químicas y farmacológicas únicas.
Las propiedades biológicas del propóleos están directamente conectadas a su composición química. El propóleos rojo es considerado diferente por su alto tenor de compuestos fenólicos, especialmente isoflavonoides, las cuales nunca fueron encontradas en cualquier otro propóleos. El propóleos rojo fue clasificado como un nuevo tipo, en función de su origen vegetal, la leguminosa Dalbergia ecastophyllum, planta nativa y característica de las áreas de manglares del litoral de Alagoas.
CONNECTION BETWEEN PRODUCT AND THE TERRITORY
Studies say that the propolis originated from hives in this region belongs to a new group of propolis, and unique chemical and pharmacological characteristics.
Propolis biological properties are directly linked to its chemical composition. Red propolis is different due to the high content of phenolic compounds, specifically isoflavonoids, which have never been found in any other propolis. Red propolis has been classified as a new type of propolis due to its vegetal origin, the legume plant Dalbergia ecastophyllum, which is native to Alagoas mangrove swamps.
LIGAÇÃO ENTRE PRODUTO E TERRITÓRIOEstudos realizados revelaram que a própolis oriunda de col-
meias desta região pertenciam a um novo grupo de própolis,
com características químicas e farmacológicas únicas.
As propriedades biológicas da própolis estão diretamente
ligadas à sua composição química. A própolis vermelha se
diferencia pelo seu alto teor de compostos fenólicos, especi-
ficamente isoflavonóides, as quais nunca foram encontrados
em nenhuma outra própolis. A própolis vermelha foi classi-
ficada como um novo tipo, em função de sua origem vegetal,
a leguminosa Dalbergia ecastophyllum, planta nativa e ca-
racterística das áreas de mangue do litoral alagoano.
BENEFÍCIOSO acompanhamento técnico para o aumento da produção,
as ações trabalhadas coletivamente e o uso de ferramentas
gerenciais trazem para a própolis vermelha possibilidades
de ampliar o seu comércio. A região dos Manguezais de
Alagoas representa um ecossistema fundamental para a es-
tabilidade da geomorfologia costeira, a conservação da bio-
diversidade e a manutenção de amplos recursos pesqueiros.
Trata-se de um patrimônio ambiental, cultural, econômico e
social de alta relevância.
BENEFITS
Red propolis has real chances of gaining more market share due to technical guidance offered for increased productivity purposes, collaborative actions, and managerial tools. Manguezais de Alagoas region has an ecosystem that is fundamental for coastal geomorphology stability, biodiversity preservation, and maintenance of good fishing resources. It is a highly relevant environmental, cultural, economic, and social asset.
BENEFICIOS
El seguimiento técnico para el aumento de la producción, las acciones trabajadas colectivamente y el uso de herramientas gerenciales traen para el propóleos rojo posibilidades de ampliar su comercio. La región de los Manguezais de Alagoas representa un ecosistema fundamental para la estabilidad de la geomorfología costera, la conservación de la biodiversidad y el mantenimiento de amplios recursos pesqueros. Se trata de un patrimonio ambiental, cultural, económico y social de alta relevancia.
Manguezais de Alagoas
39
ORTIGUEIRAMel de abelha | Bee honey | Miel de abeja
O município de Ortigueira está situado na região centro-oriental do estado do Para-
ná. A flora diversificada da região de Ortigueira mantém os enxames sempre popu-
losos e prontos para produzir um dos melhores méis do mundo.
The city of Ortigueira is located in the central-eastern region of Paraná state. Ortigueira’s diversified flora keeps swarms always populated and ready to produce one of the best honeys in the world.
El municipio de Ortigueira se ubica en la región centro-oriental del estado de Paraná. La diversidad de flora de la región de Ortigueira mantiene los enjambres siempre populosos y listos para producir una de las mejores mieles del mundo.
ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)
ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES ORTIGUEIRENSES DE MEL (APOMEL)ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES ORTIGUEIRENSES DE MEL – APOMELASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES ORTIGUEIRENSES DE MIEL – APOMEL
Endereço: Chácara Modelo, BR 376, Km 351, Estrada da Funai |Cidade: Ortigueira-PR | CEP: 84.350-000 | Telefones: +55 (42) 8808-0400 e +55 (42) 3277-1362 | Site: www.apomel.com.br | E-mail: apiario.modelo@hotmail.com
HISTÓRIA E TRADIÇÃOA história da apicultura na cidade de
Ortigueira tem por origem a família Kal-
çoviski. Em meados da década de 1970,
o patriarca Carlito e seus filhos Tadeu,
Airton e Antonio foram os precursores
na comercialização da produção de mel.
Antes da década de 1960, o mel era
produzido somente para consumo.
Vendia-se a cera e o mel era usado
como açúcar. “Era o açúcar que o
povo tinha”, como relatam os antigos
produtores. Também era usado para
engordar os porcos.
A partir da década de 1980, a apicul-
tura começou a deslanchar, motivada
por Tadeu Kalçoviski, que aprimorou a
técnica de extração e ensinou os outros
apicultores, tornando-se um negócio
rentável. Em 1984, os produtores fun-
daram a Associação dos Produtores Or-
tigueirenses de Mel (Apomel).
A experiência dos produtores mais anti-
gos foi repassada a cada novo produtor,
o que fez com que a prática se tornasse
um modelo, passando a produzir mais e
melhor. Desde o ano de 1999, Ortiguei-
ra mantém uma posição de destaque
no ranking da apicultura, resultado do
grande potencial da região, considerada
referência nacional.
HISTORY AND TRADITION
The history of beekeeping in Ortigueira was originated by the Kalçoviski family. In
mid 70s, the patriarch Carlito, and his sons Tadeu, Airton and Antonio were the
pioneers in honey production trade.
Before 1960, honey was produced for consumption only. Wax was sold and honey
was used as sugar, it was the only sugar people had, as reported by old producers;
and also used to fatten pigs.
From 1980, beekeeping set off, motivated by Tadeu Kalçoviski, who improved the
extraction technique and taught other beekeepers, thus becoming a profitable
business. In 1984, producers founded Associação dos Produtores Ortigueirenses
de Mel (Association of Ortigueira Honey Producers) – APOMEL.
Old producers passed their knowledge to every new producer, which turned
the practice into a model that made production greater and better. Since 1999,
Ortigueira holds a distinguishing position in beekeeping ranking as a result of the
great potential of the region – considered a national reference.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
42
DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos
Técnicos)
Número (Number / Número):
BR412013000002-0 | Nome
Geográfico (Geographic
Name / Nombre Geográfico):
Ortigueira / Ortigueira
/ Ortigueira | UF (State
/ UF): Paraná / Paraná
/ Paraná | Requerente
(Applicant / Requirente): Associação dos Produtores
Ortigueirenses de Mel
(Apomel) / Associação dos
Produtores Ortigueirenses
de Mel (Association of
Ortigueira Honey Producers)
– APOMEL / Asociación de
los Productores Ortigueirenses
de Miel – APOMEL | Produto
(Product / Producto): mel de
abelha / Bee honey / Miel
de abeja | Data do Registro
(Date of Registration / Fecha
del Registro): 01/09/2015 /
09/01/2015 / 01/09/2015
| Delimitação (Limits /
Delimitación): a área delimita-
se pela extensão territorial
do município de Ortigueira,
região Centro-Oeste
do estado do Paraná. /
The area is limited by the
territorial extension of the city
of Ortigueira, Central West
Region of Paraná State. /
El área está delimitada por
la extensión territorial del
municipio de Ortigueira, Región
Centro-Oeste del Estado de
Paraná
HISTORIA Y TRADICIÓN
La historia de la apicultura en la ciudad de Ortigueira tiene su origen en la familia Kalçoviski. A mediados de la década de 1970, el patriarca Carlito y sus hijos Tadeu, Airton y Antonio fueron los precursores en la comercialización de la producción de miel.
Antes de la década de 1960, la miel se producía solamente para el consumo. Se vendía la cera y la miel se utilizaba como azúcar, era el azúcar que la gente tenía, según lo informado por los antiguos productores; y también se la utilizaban para engordar cerdos.
Desde la década de 1980, la apicultura comenzó a desarrollarse, impulsada por Tadeu Kalçoviski, que mejoró la técnica de extracción y se la enseñó a otros apicultores, convirtiéndose en un negocio rentable. El 1984, los productores fundaron la Asociación de los Productores Ortigueirenses de Miel – APOMEL.
La experiencia de los productores más antiguos fue transferida a cada nuevo productor, lo que hizo que la práctica se transformara en un modelo, aumentando l a cantidad y la calidad de la producción. Desde el año de 1999, Ortigueira ocupa un lugar destacado en el ranking de la apicultura, resultado del gran potencial de la región, que se considera una referencia nacional.
Ortigueira
43
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
44
TERRITÓRIOO clima predominante na região é o subtro-
pical úmido mesotérmico, de verão fresco e
inverno rigoroso, com ocorrências de geadas
de várias intensidades. As chuvas concen-
tram-se nos meses de verão, com precipita-
ção média anual de 1.500 mm e temperatura
média de 18,4°C.
A cidade guarda uma das maiores reservas
remanescentes de Mata Atlântica do Paraná,
com cobertura florestal em 13,28% do seu ter-
ritório e 11.319 hectares de plantios florestais.
TERRITORY
The region’s predominant climate is humid subtropical mesothermal, with cool summer and cold winter, occasional frost of various intensities. Rains are concentrated in summer, with average annual rainfall of 1500 mm and an average temperature of 18.4 °C.
The city has one of the largest remaining reserves of the Atlantic Forest in Paraná, with 13.28% forest coverage of its territory and 11.319 ha of forest plantations.
TERRITORIO
El clima predominante en la región es el subtropical húmedo mesotérmico, de verano fresco e invierno riguroso, con heladas de diferentes intensidades. Las lluvias se concentran en los meses de verano, con un promedio de precipitación anual de 1500 mm y un promedio de temperatura 18,4 °C.
La ciudad tiene una de las mayores reservas remanentes de la Mata Atlántica de Paraná, con una cobertura forestal en el 13,28% de su territorio y 11.319 hectáreas de plantaciones forestales.
Ortigueira
45
LIGAÇÃO ENTRE PRODUTO E TERRITÓRIOA qualidade da flora melífera de Ortigueira sofre
influência de diversos fatores, como: do solo e sua
formação, do clima, da temperatura e da ação do ho-
mem. As diferentes fontes botânicas de néctar resul-
tam em variações na composição química, proprie-
dades físicas e nos atributos sensoriais do mel.
As características físico-químicas do mel (cor, vis-
cosidade, propriedades higroscópicas e pH) foram
determinadas pela sua origem botânica, vinculando
o mel ao meio geográfico, comprovado por meio da
análise de polens, distinguindo o mel da Ortigueira,
de coloração clara e sabor suave, como um mel único,
de excelente qualidade.
CONNECTION BETWEEN PRODUCT AND TERRITORY
The quality of Ortigueira melliferous flora is influenced by several factors, such as: soil and its formation, weather, temperature and human action. The different botanical sources of nectar result in variations in the chemical composition, physical properties and sensory attributes of honey.
Honey’s physical and chemical characteristics (color, viscosity, hygroscopic properties and pH) were determined by its botanical origin, linking honey to its geographical environment, which is evidenced by pollen analysis, distinguishing Ortigueira honey with clear color and smooth taste as a single, high quality honey.
RELACIÓN ENTRE PRODUCTO Y TERRITORIO
La calidad de la flora melífera de Ortigueira se ve influenciada por varios factores, tales como: el suelo y su formación, el clima, la temperatura y la acción humana. Las diferentes fuentes botánicas de néctar resultan en variaciones en la composición química, en las propiedades físicas y en los atributos sensoriales de la miel.
Las características físico-químicas de la miel (color, viscosidad, propiedades higroscópicas y pH) se determinaron por su origen botánico, relacionando la miel con el medio geográfico, comprobado por medio del análisis de pólenes, distinguiendo la miel de Ortigueira, de clara y suave coloración, como una miel única, de alta calidad.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
46
PRODUCT
Honey is a sweet, viscous liquid
comprised by carbohydrates, amino
acids, enzymes and several other
compounds in small quantities. It is the
only food containing bees’ substances
and flower nectar.
Monofloral honey is made from the
main flowerings nectar. According to
beekeepers, the most important ones
for honey production are: capixingui
(croton floribundus), eucalyptus, vernonia
polysphaera, cinnamon, flower-of-souls,
gurucaia (parapiptadenia rigida), pepper
tree, vassourinha (scoparia dulcis),
guabiroba, and angico.
Wild honey, or polifloral, is a mix of
several nectars comprised by other
melliferous species from Ortigueira.
PRODUTO O mel é um líquido doce, viscoso, formado de car-
boidratos, aminoácidos, enzimas e vários outros
compostos em pequenas quantidades. É o único
alimento que contém substâncias de abelhas e
néctar de flores.
O mel monofloral é feito do néctar das principais
floradas. Segundo os apicultores, as mais impor-
tantes para a produção do mel são: capixingui, eu-
calipto, assa-peixe, canelas, maria-mole, gurucaia,
aroeira, vassourinha, gabiroba e angico.
O mel silvestre, ou polifloral, é a mistura de vários
néctares, formado pelas demais espécies melíferas
da região de Ortigueira.
PRODUCTO
La miel es un líquido dulce, viscoso,
formada por carbohidratos,
aminoácidos, enzimas y varios otros
compuestos en cantidades pequeñas.
Es el único alimento que contiene
sustancias de las abejas y de las flores.
La miel monofloral se hace a partir del
néctar de las principales floraciones.
De acuerdo con los apicultores, las
más importantes para la producción
de miel son: capixingui, eucalipto,
assapeixe, canelas, maria-mole,
gurucaia, aroeira, vassourinha,
gabiroba y angico.
La miel silvestre o polifloral es la
mezcla de varios néctares formada por
otras especies melíferas de la región
de Ortigueira.
47
BENEFITS
APOMEL intended, from its foundation, to strengthen learning, research, innovation in production, integration of the production chain and mapping of the entire beekeeping network activities. The establishment of a Honey Beneficiation Unit and the Beekeeping Technology Transfer Center are the main APOMEL accomplishments.
The search for an excellent product and a quality process enabled the recognition of the apellation of origin, since it is a single honey, which will reflect in the added value of the product and the opening of new markets.
BENEFICIOS
APOMEL tuvo como objetivo, desde su fundación, fortalecer las actividades de aprendizaje, investigación, innovación en la producción, integración de la cadena productiva y mapeo de toda la red apícola. De los logros de APOMEL, se destaca la constitución de una Unidad de Procesamiento de Miel y del Centro de Transferencia de Tecnología Apícola.
La búsqueda por un producto de excelencia y un proceso de calidad dio lugar a la obtención del reconocimiento de la denominación de origen, debido a que es una miel única, que reflejará en el valor agregado del producto y en la apertura de nuevos mercados.
BENEFÍCIOS A Apomel teve como objetivo, des-
de a sua fundação, fortalecer as ati-
vidades de aprendizagem, pesquisa,
inovação na produção, integração da
cadeia produtiva e o mapeamento de
toda a rede apícola. Das conquistas
da Apomel, destaca-se a constituição
de uma Unidade de Beneficiamento
de Mel e do Centro de Transferência
de Tecnologia Apícola.
A busca por um produto de excelên-
cia e um processo de qualidade resul-
tou na obtenção do reconhecimento
da Denominação de Origem (DO), por
se tratar de um mel único, que refleti-
rá no valor agregado do produto e na
abertura de novos mercados.