Http:// prenom.nom@atilf.fr Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi.

Post on 03-Apr-2015

108 views 0 download

Transcript of Http:// prenom.nom@atilf.fr Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi.

http://www.atilf.fr prenom.nom@atilf.frhttp://www.atilf.fr

Titre de la diapositive

http://www.atilf.fr/perso/buchi

Unité mixte de recherche 7118

Éva Buchieva.buchi@atilf.fr

Comment mesurer le degré d’intégration d’un emprunt linguistique ?

Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans

Comment mesurer le degré d’intégration d’un emprunt linguistique ?

Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans

Accueil diaporama

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Merci !

• 2003HDR Université de Paris-Sorbonne

• 2005Remise du manuscrit

• 16 mars 2010Parution

• http://www.cnrseditions.fr39 €

• 2007– DÉRom(Dictionnaire Étymologique Roman)

Base documentaire

445 noticesRoumain : 330Italien : 186Français : 225Catalan : 76Espagnol : 115Portugais : 110

Grille d’analyse (1)

Espagnol : 25% < français

Grille d’analyse (2)

Exemple de notice étymologique

Principaux résultats de recherche

Datations :• 365 antédatations• 22 rétrodatations• des dizaines de datations princeps

Intégration :• étude systématique des processus d’adaptation• relevé des formations secondaires (« dérussismes »)

Étymologies :• 69 étymologies inédites• des dizaines d’arbitrages étymologiques• des dizaines d’étymologies princeps

Mise en perspective :• étymon par étymon• synthèse finale

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Emprunt ?

Haugen (1950 : 212) :« the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another »

Neveu 2004 s.v. emprunt :« Le terme d’emprunt désigne un processus selon lequel une langue acquiert une unité lexicale intégrée au lexique d’une autre langue. L’étendue temporelle de ce processus est très variable et se trouve déterminée […] par la codification plus ou moins rapide d’un fait de discours dans la langue. Le terme d’emprunt a une valeur très large en lexicologie. Elle couvre celle de xénisme (première étape de l’emprunt, correspondant à l’usage d’un mot d’une autre langue exprimant une réalité étrangère à la culture de la langue d’accueil […]

Lexicalisation : diffusion

« Diachronic change, conceived as a small-step spread across the speech community » (Beeching & Waltereit 2009 : 198) 

(1) Une ou des occurrence(s) isolée(s) d’une unité lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s), appartenant à une variété diasystémique particulière (caractéristique d’une région, d’un milieu socio-professionnel etc.)

(2) Stabilisation de cette unité lexicale dans une ou des variété(s) du système linguistique

(3) Adoption de l’unité lexicale par l’ensemble de la communauté linguistique

Effacement progressif des marques d’altérité linguistique concomitant ? 

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Terminologie : théorie Sens-Texte

« Un mot-forme est un signe linguistique ayant les deux propriétés suivantes : 1. il possède une certaine autonomie de fonctionnement ; 2. il possède une certaine cohésion interne. » (Polguère 2008 : 48)

« un vocable est un regroupement de lexies [ou de lexèmes] qui ont les deux propriétés suivantes : 1. elles sont associées aux mêmes signifiants ; 2. elles présen-tent un lien sémantique évident » (Polguère 2008 : 59)

« Le lexème est une généralisation du signe linguistique de type mot-forme : chaque lexème de la langue est structuré autour d’un sens exprimable par un ensemble de mots-formes que seule distingue la flexion. » (Polguère 2008 : 50)

Signes linguistiques

тройка (TROJKA)3 ‘groupe de trois

personnes’

тройка (TROJKA)1

‘chiffre trois’

тройка (trojka)1 NOMINATIF SINGULIER

‘chiffre trois’

тройки (trojki)1 NOMINATIF PLURIEL

‘chiffre trois’

тройке (trojke)1 DATIF SINGULIER

‘chiffre trois’

тройки (trojki)1 GÉNITIF SINGULIER

‘chiffre trois’

etc.

Mots-formes

Lexèmes

тройка (TROJKA)2 ‘attelage de trois

chevaux’

Vocable

тройка (TROJKA)

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Transfert phonologique

« In the case of simple (non-compound) lexical elements, the most common type of interference is the outright transfer of the phonemic sequence from one language to another. »(Weinreich 1953 : 47)

Simplification :« In Tat und Wahrheit ist die Sachlage natürlich komplizierter, da die beiden Wörter in ihrer jeweiligen Sprache in unterschiedlichen phonologischen […] Strukturen eingebettet sind. »(Buchi 2006b : 74)

Phonèmes inconnus dans la langue cible

« Fundamentally, the problem is whether the borrowed S‑morpheme is integrated into the phonic pattern of P, or whether it is rendered in terms of original S-sounds » (Weinreich 1953 : 26)

Russ. полынья (polyn’ja) s.f. > it. polinia

/ɨ/ → /i/« Or, nous savons bien que jusqu’à une époque assez récente, il n’y avait pas de contacts oraux à grande échelle entre hispanophones d’une part, et francophones ou anglophones (etc.) d’autre part. Dans plusieurs champs sémantiques, en particulier les plus abstraits, le contact s’est fait essentiellement par le canal de l’écrit. De nos jours, la télévision, le cinéma et les voyages ont changé la donne, mais il ne faut pas perdre de vue qu’autrefois les ‘emprunts’ se transmettaient sans que l’on sache comment les mots étrangers imités tant bien que mal se prononçaient dans la langue d’origine. » (Thibault 2009 : 135-136)

Diffusion !

Finale marquée

russ. кацавейка (kacavejka) s.f. ‘veste courte doublée de fourrure’ > fr.

(1) casavéika s. (1844), kasaweïka f. (1849), casaweika s. (1850) ; casaweïka m. (1849)

(2) kazaveck s. (1849), kazaweck (1850), casaweck f. (1850), kazawek (1852) ; casaweck m. (1956), kasaweck (1983)

Emprunté par le wallon et le francoprovençal

Emprunté par le wallon, le berrichon, l’angevin, le franc-comptois, le francoprovençal, l’occitan et le gascon

Cf. bec, sec, évêque

[> berr. casaveste m., avec attraction paronymique]

Cf. Buchi 2006c

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Adaptation suffixale (simple)

russ. яровизация (jarovizacija) s.f.

> roum. iarovizaţie s.f., it. iarovizzazione (< angl.), fr. jarovisation, port. iarovização (< angl.)

Systématique, cf. par exemple russ. радиофикация (radiofikacija) s.f. > roum. radioficaţie

N.B. Suffixe = signe linguistique → signifiant et signifié !

Réanalyse suffixale

russ. фактология (faktologija) s.f. ‘description de faits’ > roum. factologie ‘accumulation de faits’

Captation par le suffixe collectif -ie→ changement d’accentuation(Buchi 2003 : 312, 313)

russ. бутафория (butaforija) s.f. ‘moyens d’imitation (théâtre)’ > roum. butaforie ‘ensemble des accessoires de théâtre’

Mirage phonologique

roum. bolşevism

roum. menşevism

roum. maximalism

it. bolscevismo

it. menscevismo

it. massimalismo

fr. bolchevisme

fr. menchevisme

fr. maximalisme

cat. bolxevisme

cat. menxevisme

cat. maximalisme

esp. bolchevismo

esp. menchevismo

esp. maximalismo

port. bolchevismo

port. menchevismo

port. maximalismo

Cadre français trop étroit !

Greffe suffixale

Russ. бояре (bojare) s.m.pl., pluriel de боярin (bojarin)

> Fr. Bayares s.m.pl. (après 1450), Boyar sg. (1575), Boyare (1606), boiares pl. (1637), boïar sg. (dp. 1692)

> Fr. boyart (1571–1600), boyard (dp. 1727), boïard (1759–1912), bojard (1803)

Captation par le suffixe français -ard (< *HARD-)

Indice dérivationnel : boyarde s.f., boyardise s.f.

боярMORPHÈME LEXICALе MORPHÈME FLEXIONNEL

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Restriction sémantique ?

LexèmesVocables

тройка (TROJKA)2 ‘attelage de trois

chevaux’

тройка (TROJKA)3 ‘groupe de trois

personnes’

тройка (TROJKA)1

‘chiffre trois’

russ. тройка (TROJKA)

Ce sont les lexèmes qui sont empruntés et non pas les vocables

TROÏKA1

‘attelage de trois chevaux’

TROÏKA2

‘groupe de trois personnes’

fr. TROÏKA

Oui !

Non !

Une autre restriction sémantique...

Étymons Emprunts

Russ. бабушка (babuška) s.f. ‘grand-mère’

> it. fr. cat. esp. port. ‘grand-mère russe’

Russ. космо-навт (kosmo-navt) s.m. ‘astronaute’

> roum. it. fr. cat. esp. port. ‘astronaute russe’

Russ. самиздат (samizdat) s.m. ‘auto-édition’

> roum. it. fr. cat. esp. port. ‘auto-édition russe’

Russ. тарантас (tarantas) s.m. ‘voiture de voyage’

> roum. it. (< fr.) fr. esp. (< fr.) port (<fr.) ‘voiture de voyage russe’

Facilite l’intégration

lexicale (champ

sémantique)

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Exemple symbolique

Pour en revenir à troïka

fr. troïka s.f. ‘ensemble de trois personnes dirigeant une institution russe’ (dp. 1921 [Staline, Zinoviev, Kamenev])

fr. troïka s.f. ‘ensemble de trois personnes dirigeant une institution quelconque’ (dp. 1928)

Réalités indigènes

Russ. чека (čeka) s.f. ‘police politique [1917–1922]’

> Roum. it. fr. cat. esp. port. ‘police politique soviétique’

> Cat. txeca, esp. checa ‘durant la guerre civile espagnole (1936–1939), centrale de détention et de torture’

Non lexicographié !

Terme d’histoire

Lexème non marqué

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Roumain ↔ français et italien

russ. закуска (zakus-ka) s.f. ‘collation ;hors-d'œuvre’ (dp.17e s. [закуски pl.],

SRJ11-17)

roum. zacuscă s.f. ‘petit déjeuner’(dp. 1793, 'vieilli', Tiktin3) ;

‘collation’ (dp. av. 1826, DLR) ;‘apéritif’ (dp. 1834/1849, DLR) ;

‘type de conserve’ (dp. 1969, DLR)

fr. zakouski s.f.pl.‘hors-d'œuvre russes’

(dp. 1843 [zacusca sg. ; ital. ;en ment.], DDL 16)

it. zacusca s.f.‘hors-d'œuvre russe’

(dp. 1836, NicolaiDizionario)

Intégration sémantiqueplus poussée

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Théorie Sens-Texte

« La combinatoire restreinte d’un signe linguistique est l’ensemble des contraintes propres à ce signe qui limitent sa capacité de se combiner avec d’autres signes linguistiques et qui ne peuvent être déduites ni de son signifié ni de son signifiant.Par opposition, la combinatoire libre d’un signe linguistique est sa capacité de se combiner avec d’autres signes linguistiques qui est directement héritée de son signifié et de son signifiant. »(Polguère 2008 : 40)

= Syntactique

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Traitement du neutre russe

Russ. народничество (narodničestvo) s.n. >it. narodnicestvo, fr. narodnitchestvo s.m.

Russ. самбо (sambo) s.n. > roum. sambo s.n.↔ it. fr. esp. port. sambo s.m.

Russ. слово (slovo) s.n. > fr. esp. slovo s.m.

Russ. ведро (vedro) s.n. > it. fr. vedro s.m.

Russ. земство (zemstvo) s.n. >roum. zemstvă s.f.fr. it. (< fr.) cat. esp. port. zemstvo s.m.

Neutres en -o

(Lombard & Gâdei 1981 : N II 44-45)

[-Ʌ]

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Fr. bolchevik

Stade 1 :

Bolchevik s.m.sg. (1917)

Bolcheviki s.m.pl. (1918)

Stade 2 :bolchevikis s.m.pl. (1918)

Stade 3 :bolchevik s.m.sg. (1917)bolcheviks s.m.pl. (1918)

Flexion russe

Flexion russe + française

Flexion française

Pluralia tantum

Russ. гусли (gusli) s.pl. (nom./acc.) ‘psaltérion, harpe horizontale’

гусель (gusel‘) (gén.) (aujourd'hui гуслей [guslej])

> Fr. gusli s.f.sg. (1772–1839), gousli (dp. 1780)gousli s.m.sg. (1803–1901), gusli (dp. 1872)

> Fr. gussel s.sg. (1839 ; 1872)

Intégration à la morphologie nominale française :un(e) gousli/des gouslis

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Hypothèse

Le degré d’intégration d’un emprunt lexical est fonction du nombre d’adaptations qu’il a subies, que celles-ci concernent le signifiant, le signifié ou la combinatoire restreinte.

Mais le besoin d’intégration des différents emprunts est très inégal :• phonétisme de l’étymon plus ou moins compatible avec celui de la langue cible ;• sémantisme de l’étymon plus ou moins « exotique » ;• propriétés syntaxiques de l’étymon plus ou moins éloignées de celles de la langue cible.

Exigence méthodologique

Durkin 2009 : 163 :« Ideally, etymologies of borrowed items will account for such factors, explaining not only the initial adoption of a word, but its subsequent spread within the lexical system. »

+ Description précise des phénomènes d’adaptation !

Sans parler des jeux de mots...

Calvet 1988 : 42