Post on 14-Oct-2015
1
Des ogres, des ogresses,
des femmes et des hommes
(At Snassen)
Contes recueillis et traduits par
Abdelkader Bezzazi
2
Sommaire
Prsentation..3
1. leyla yiwyen memmi-s n emmi-s (Liela qui pousa son cousin)6
2. ddawya d wma-s ( Ddawya et son frre)...........................................19
3. emmu araymi (Hemmou-le-Malin)28
4. tnayen n wawmaen (Les deux frres).38
5. Seba n tawmatin (Les sept soeurs)52
6. tnayen n tawmatin (Les deux soeurs .56
7 yellis n uuani (La fille du gnie) .63
8. Aryaz ittun tameddut-nes (Lhomme qui ou blia sa femme)...72
9. mqide (Mqidech) ..76
10. Nima d wma-s (Nima et son frre) 87
11. mend lhemm (Mhend Lhem).95
12. lul bu seba n izellaf (Logre aux sept ttes)102
13. amiw d uwessar (Logre et le vieillard).107
3
Prsentation
Les contes que propose ce recueil, sont le rsultat dune slection selon deux
orientations. La premire, thmatique, a convoqu un critre banal : les
personnages comme rseau dans lequel les ogres et les humains entretiennent
des rapports. Inutile dinterroger la nature de ces rapports ; il sagit tout
simplement dcouter ces contes et de voir comment ces personnages se
rencontrent, communiquent, se font projeter dans des relations qui, souvent, les
opposent, les mettent en conflits, les associent, les orientent vers des stratgies
de rapports de force, etc. De ces rapports, lon garde souvent le souvenir que
nous laissent ces contes : les ogres et les ogresses agressent les humains
(enfants et adultes), les font prisonniers, les dvorent... Un clich suffisamment
ancr dans limagianaire que lon aurait du mal croire quil puisse y avoir une
vie quilibre entre les ogres et les humains. Pourtant, ce nest pas toujours
exact : logresse est, aussi, une mre adoptive qui a lev, aim, nourri... Leila
(Lunja) ; la fille (sans nom) a fini par pouser un fils dogresse (une union qui a
fait le bonheur des deux personnages)... Mais il y a, bien sr, des conditions
(modalits) qui humanisent les ogres pour accder au monde des humains.
Des modalits dune autre nature, font aussi accder les humains au monde
des ogres. Humanisation de la nature (culturalisation de la nature comme dirait
C. Lvi-Strauss) et naturalisation de la culture (lhumain) sont des
transformations qui donnent des indications hautement symboliques sur les
reprsentations culturelles. Cest lune des caractristiques du conte : cest
parce quil dit des choses simples et de manire simple que la simplicit des
contes savre souvent complexe.
Lide de runir ces contes a t oriente par un deuxime critre. Nous avons
pu accumuler un nombre assez considrable de versions de contes entre le
tout dbut des annes 80 jusqu la fin des annes 90 dans le cadre de nos
recherches sur le conte popoulaire au Maroc oriental. Cette exprience nous a
amen classer les contes enregistrs, transcrits et traduits, selon les versions
4
qui nous ont t transmises par nos informatrices. Ces versions sont les
oeuvres de femmes qui vivent dans des villages diffrents (massif des At-
Snassen). Il nest donc pas tonnat quelles comportent le cachet et le savoir-
raconter de chacune de ces informatrices. Ceci nous a paru intressant
vrifier. Nous avons, donc, regroup les versions de chaque conte. Ce
classement prlminaire a t tabli selon les contes sous lesquels elles se
rangent. Finalement, pour chaque conte, nous avons runi les versions qui le
racontent telles que ces versions ont t nonces par les informatrices. Nous
avons vu que certains contes taient moins raconts (moins de versions) que
dautres. Les plus connus par nos informatrices sont, justement, ceux que nous
proposons dans ce recueil.
De la mise en forme
Nous nous sommes assign une condition : il fallait que nous ayons un
minimum de douze versions pour chaque conte (une douzaine de narrations
dans des endroits diffrents et des priodes diffrentes). La dmarche
comparative de ces versions devait nous amener apprcier les mises en
expansion ou en condensation, selon les conteuses. De notre ct, il fallait faire
la somme des diffrences et des ressemblances quil fallait soigneusement
noter pour en apprcier la force relativement la qualit du produit. La somme
des diffrences et ressemblances pouvait thoriquement gnrer un conte
aussi complet que possible, en tenant compte de lensemble des interventions
particulires. Cest le travail que nous avons essay de mener et que nous
propososn ici. De lextrieur, on risque de croire que la tache est aise. Pas du
tout. Car ce travail a exig une attention particulire : tous les ajouts, les dtails
et les sous-squences noncs par les informatrices devaient trouver leur place
dans le conte qui se construisait par lui-mme partir dune version prise
comme base (point de dpart). Trouver les liens, rendre cohrents les noncs,
rnoncer les diffrentes interventions, est un rel travail de marcottage. Le
rsultat se donne tre reu comme un travail de reconstitution pour avoir des
contes issus de leurs diffrentes versions respectives.
5
Pourquoi ce travail ?
Lhypoyhse est la suivante : si dautres versions peuvent tre recueillies et si,
un moment donn de la chane de leur succession, elles se rptent
suffisamment pour permettre la dduction quelles constituent un corpus
reprsentatif, il sera tout fait possible scientifiquement- daborder une
vritable calssification des contes, de vrifier dans quelles registre de typologie
il serait possible de les intgrer et, aussi, dapprcier leurs particularits par
rapport aux autres contes issus de cultures diffrentes des ntres. A partir de
cette classification, il nest pas impossible de procder des dmarches
comparatives et dasseoir une tradition de rcherche comme contribution une
smiotique des cultures.
6
1. leyla yiwyen memmi-s n emmi-s
inna-ak, zik, idjen n uryaz tua er-s tnayn n lxalat. it seg lxalat-nni d taeralt
seg it n tit, er-s it n terbat ; tennien er-s idjen n urba. netta ikkal ir dig
uxam, qa midden trun ad xedmen, ad rzun mayn ad d a awyen i waaw-
nsen, trasn malla er-sen ra n lbhaym ni ra n teten, netta ikkal dig uxxam.
ami d tiwe tkerza, lxalat-nni nnant i uryaz-nsent :
-qa midden krezn ibawn, nar ir netin. iwa inna-asent :
-ayeta ad u ad krez ibawn.
ayeta-ns, zik, krent lxalat-nes, sewjdent ad ifte iu yiwy tyuya n yiyal, yiwy
akid-s asa, way n uum. ami yiw zat n yidjen n yifri, yudf din, iar, iqqim
itett ibawn almi ur seg-sen idji ula d tiebbet. iwa yiwy-t is al tameddit, iker ad
iqeb axam. ami yiw, ira xef uyul, inna i lxalat-nes :
- wle, xse ad weke !
uint-as ad it, qa ur iadi mata-nni. aeddis-nes yuff seg ibawn ; ixs ir is.
iwa lxalat-nni arent amenni almi d yiw unebdu, zint qa midden trun
leqqen ibawn ; iwa nnant i uryaz-nsent :
-yalleh akid-ne ad d nekkes way n ibawn ad seg-sen neg amensi.
inna-asent :
-ur zmir, ina-i uzellif ; ax-akemt taeyt-inw, uemt, ami a ad tafemt ra n
ufeddan xezremt ma ibawn-nes lqedd n teeyt-inw ; malla lqedd-nes, qa d yinni
d ibawn-ne.
uhent lxalat, isint aaw-nsent xef yidjen n uyul. qqiment rezzunt; ufent dig
idjen n ufeddan, ibawn-nes lqedd n teeyt n uryaz-nsent. ferent, qqiment
leqqent ibawn, it n tmeddut teqqim seg wagguj tlaa xef-sent :
-a ajamt, mayen din trezzumt ?
ami er-sent tiw, tenna-asent :
-a tiya d tislatin n ultma ur kemt qil ! waemt abeda ad teswemt lkas n
watay, axam qa yuds.
lxalat-nni ferent, tlaer-asent tenni d ultma-s n temart-nsent. nnant-as :
-a xiti, emmru tamart-ne ur da ne tsiwel xef-m !
7
enna-asent :
-nemmen zik, tua-n d timeyanin ; seg ileqq-nni ur nemsezi ; ha tusimt d al
er-i ami ixs rebbi !
wiya d nehnint ad awent zat i yidjen n uxam yula, udfent, arent ;
tameddut-nni tenna-asent :
-ad u ad sewjde atay, sersemt beda aaw-nkemt ad treyemt, qa
twelemt.
ami lxalat-nni sersent aaw-nsent, tameddut-nni tsefel yemmas n terbat, tisi-
tt, teffer-tt, tga zat i yemma-s idjen n udeydey, arba tgi-t zat i yemma-s ; arent
lxalat-nni way ; it, mai ten tadealt, tennien, teqqel bea d nettat ad tze
tameddut tett ayul-nsent, tqeli-tt, tenez takna-ns, tenna-as :
-ker ad nwel, tu d tama, isy yelli-m, ker.
ewlent, tama tqeb ad tent tet, ur tufi edd ; tare er-s ir terbat-nni tisy i
yemma-s tfer-tt. iwa tjbed-tt teqqim tteqqel dig-s, tenna-as :
-malla ti-em aysum-nem ad ileq dig timas-inw, idammen-nem ir d
taneqqit dig ueddis-inw !
ad ur tkemmel awal-nes d yidjen n wuen isla-as, inna-as:
-a enna lula mah ur tt tebbid ? idjen n wass ad tmer ad tt tafd i lqayeb-
nem.
tenna-as lula :
-er-k e, tu qa ur dig-s xemmime.
iwa tarbat-nni teqqim er lula. lula-nni tgi-tt am yelli-s, tru tawy-as d mata,
aud, ttenhella dig-s, tsirid-as, tme-as, tessb-as ula d aenkuk-nes ama
ur ituf, almi tmer, ta d taezrit.
idjen n wass, idjen n urba tua ittirar seg it n tkurt zat i tiddart n yit n twessart ;
takurt-nni tlqef fan n twessart-u, d fan ad irre ; tker twessart-nni tesuyu xef
urba-nni, tenna-as :
-lukan tua- d aryaz, ili yellis n emmi-k ur telli er lwal d lhwal ; u beda rzu
xef-s !
8
arba-nni ur irni awal aked twessart-nni, iu er yemma-s ittazzel ; tenna-as
yemma-s :
-mayen ek yuin a memmi ?
inna-as :
-qa ur tesseqsud ! tawessart-nni ittilin zat-ne tenna-ayi yellis n emmi qa-tt er
lwal ; ur da ir a tt tered ad tmunsew. sewjed way n lenni d way n urir.
tenna-as yemma-s :
-a memmi ur d tged xef twessart-nni qa ur tessin mayen teqqar !
inna-as :
-ur zmer ad ili hni ama tenna-ayi misem temmera i yellis n emmi !
iwa tenna-as yemma-s :
-waxxa a memmi, laa-as ad tmunsew.
ilaa-as aked umensi, tudef, iar zat-s, yemma-s qa tsewjad amensi. ami
tkemmel, tsers, tiwy d lenni dig it n terfeyt. ami tu twessart ad teg fus-nes
dig uebsi itef-ast, isees-t dig urir almi tt ireq. inna-as :
-a enna ur reme i ufus-nem ir ma tawdid-iyi misem temmea i yellis n
emmi.
tenna-as :
-ir rem-iyi ad ak ini mayen txsed.
irem-as i ufus, netta ad as t isees dig lenni. iwa tawd-as tajit n yellis n
emmi-s.
tameddit-nni inna i yemma-s ad as tsewjed lwayej ad iu ad irzu xef yellis n
emmi-s. ayeta-ns iker zik iu. iggur, iggur almi yiw idjen n udrar yula dig
ixef-nes idjen n uxam. axam-nni n lula er tella yellis n emmi-s.
aelul d uqzin qqimen tlaan.
leyla tsuy xef-sen :
-ur xef-i tekem !
amenni, nettat ad tsel i memmis n emmi-s :
-leyla ! leyla ! shwa-ayi d aenkuk-nem ad alye.
9
leyla tsehwa-as aenkuk-nes d memmis n emmi-s ad kid-s yaly. ami kid-s yuly,
tsuf tlata n wanan seg uenkuk-nes. ha yuly, inna-as misem temmera,
iawd-as. tama ur din tt tua. iwa tfer-t dig it n teydurt.
lula, ami d tqeb er uxam, tseb aenkuk n leyla : tufa ufn-as tlata n
wanan, tenna-as :
-mani em tua, tesufd tlata n wanan?
tenna-as leyla :
-a enna, aelul d uqzin menen, msewtan, u ad ten feq uqila ufen-iyi
ileqq-nni, ami xse ad sewle aelul iferfer xef-i.
lula tsusem : tumen leyla. ami iwjed umensi, tama tlaa xef tyudar-nes qa,
lement er-s, ir ten mani leyla tfer memmis n emmi-s. iwa tama tker, tenna-
as :
-malla taydurt-nni ur d tusi, ad er-s kre ad tt re.
leyla tenna-as :
-a enna qa-tt twser ur tzmir ! ula d em ur tared am zik ! u-iyi ad as awye
ad tet din.
lula tsusem, teqqqim tett ; ami tkemmel, telem er-s leyla, tenna-as :
-a enna ileqq-u mer, ur qqim d tameyant, xse ad iyi tinid qa mayen
tessned.
tenna-as lula :
-wah a yelli, d tidt !
iwa tker, teqqim zat i leyla, tenna-as :
-tzid takemmust-inni qibalt-ne, dihat dig temert, awy-tt d.
tsken-as sserr n usemmi, wen n una, wen n yidjaj... nehninti ad tsent. leyla
tga iman-nes ttes ; tdja lula almi ttes nettat ad tker tga it n txrit zat i lula.
iwa tesseker memmis n emmi-s ad weln. ffen seg uxam, d uelul d uqzin
qqimen tlaan :
-leyla d memmis n emmi-s weln ! leyla tu aked memmis n emmi-s !
lula tker tfafa, tufa taxit-nni tlaer-as d leyla ; tker er uelul d uqzin-nni
teti-ten, nettat ad tqeb ttes. ayeta-ns, ami tker, tufa leyla tu. tmer-as
10
tayyut ad ya unar, leyla terra tayyut, mayen seg tessen sserr-nes ; awed
tuzen-as idjaj d lbuq, tsbeddi-ten. al aneggar teqqim tlaa xef-s :
-leyla ya leyla, malla tufid, em d memmis n emmi-m, ra n edd inna-awen
awent-yi ad ge iinen xef uyul, ur t tiwinem ; malla tufam tnayen n isiwan
(isiwanen) tmenan ur ten tbetim.
leyla d memmis n emmi-s uyurn almi ufn dig idjen ixs ad irr iinen xef uyul-
nes, awnen-t. rnin uyurn, ufan tnayen n isiwan tmenan. ami iu memmis n
mmi-s n leyla ad ten iba, isre-t idjen seg-sen, netta ad iferfer, yuly dig
uenna. leyla tae wed-s. mayen a teg ? tufa idjen n uhiur n ra n teydit,
tire-t. iwa teggur, teggur almi tiw it n teqbilt. uin-as way n unxal, djin-tt ad
tetes zat i teiwt. ami isulles lal, asiwan-nni isren memmis n emmi-s
iqqim itewwem iqqar :
-leyla ya leyla ! mayen tmunsewd, mani tetsed ?
terra xef-s nettat :
-ti anxal, tse zat i teiwt.
ha zix, netta qa d memmi-s n emmi-s isseqsu-tt.
iu iqqar :
-lqe n yemma, lqer n yebba, lqer n teiwt-inni dig erf.
ayeta-ns iqeb d :
-leyla ya leyla ! mayen tmunswed, mani tetsed ?
awed iu :
-lqe n yemma, lqer n yebba, lqer n teiwt-inni dig erf.
ayeta-ns, awed, iqeb d, iseqsu leyla ; ass-nni teta lmefruq, tetes dig
teiwt. iwa iru usiwan-nni :
-lfer n yemma, lfer n yebba, lfer n teiw-inni dig erf.
yebbwa-s n urba iza liyet-nni d ittasn aei er uei teqqar awal-nni d
teydit-nni itterran xef-s, netta ad iu er yidjen n lfqih iawd-as xef liyet-nni d
mayen ian i memmi-s. lfqih-nni inna-as :
-u e idjen n izmer, melle-t, sersi-t zat i terya. isiwan ad d asen a seg-s
ten, ad swen aman, wen seg-sen isren memmi-k qa ur izemmer ad iferfer.
11
aryaz-nni iu iga misem inna lfqih. qa isiwan tin, swin, ferfern ; iare ir idjen
ur izmir ad iferfer, netta ad d iuq memmis n emmi-s n leyla iren. tua din it n
terbat aked tinniin, tza tnayen n tzermumiyin tmenant. it tleb xef tennien,
tren-tt. ami tt teza amenni, tu tkes it n terbit, tek-as anzaren seg-s d
nettat ad tfaq ; tarbat-nni tga amenni i memmis n emmi-s n leyla d netta ad
ifaq. iwa ami ifaq, yiwy-t yebbwa-s d yemma-s axam. yiw axam, yudf, inna i
yebbwa-s d yemma-s :
-ur da ir ad awye taydit-u.
isken-asen taydit-nni ; weln dig-s, dig uneggar qeblen. inna i yemma-s :
-sewjed aman iman i teydit-u ad tsired.
gin urar, ayeta-ns, tismet tiwy-asen lftu, tnexle, nettat ad ife tsuyu, tsuf
la d mata-nni la d atay-nni la d lkisan, tsuyu :
-sidi d yur ! lalla d taziri !
qa ddunit teqqim tseqsu misem tea. iker idjen, ixs ad ig am memmis n
emmi-s n leyla, inna-asen :
-ur da ir ad awye taydit-nne !
iwyen-as taydit-nni. ayeta-ns, tismet tru ad asen tu lftu, tsuy :
-sidi immut ! lalla ttes dig lgau-nes !
12
1. Leila qui pousa son cousin
On raconte quun homme avait deux femmes ; la premire tait borgne et avait
une petite fille ; lautre avait un petit garon. Oisif, lhomme passait son temps
la maison pendant que les autres hommes du village travaillaient et cherchaient
ce quils pouvaient ramener leurs enfants. Ils faisaient patre leurs moutons ou
leurs chvres Lui, il passait son temps dormir.
Les deux femmes dirent un matin leur mari :
-Tout le monde a plant des fves, sauf nous !
-Demain, jirai planter ces fves !, rpondit le mari.
Le lendemain matin, de bonne heure, lhomme monta sur un ne et sen alla
planter les fves. Arriv prs dune grotte, il descendit de son ne, entra dans la
grotte et sy installa ; il se mit, ensuite, manger toutes les fves quil devait
planter et sendormit tranquillement jusquau coucher du soleil. Puis, il se leva
pour rentrer chez lui. A son arrive, il descendit de sa monture et dit ses
femmes :
-Je suis trs fatigu, jai envie de me reposer.
Elles lui servirent le dner, mais il ny toucha mme pas le ventre plein de
fves, il navait quune seule envie : dormir. Des jours passrent et la saison de
la rcolte arriva.
-La cueillette des fves a dj commenc, disent les deux femmes leur mari,
tu pourras nous accompagner pour nous montrer notre champ cueillir un peu
de fves pour notre dner.
-Hlas! Je suis trop fatigu, jai mal la tte ; prenez ma canne et allez y
quand vous aurez trouv des plantes dont la longueur est la mme que celle de
ma canne, sachez que cest notre champ, rpondit le mari.
Les deux femmes partirent accompagnes de leurs deux enfants sur le dos
dun ne. Aprs une longue recherche, elles trouvrent le champ dont les
plantes avaient la mme longueur que celle de la canne de leur mari.
Contentes, elles commencrent cueillir des fves. Subitement, une femme
les appela de loin :
-Que faites-vous ? Attendez que jarrive
13
Ltrange femme arriva essouffle :
-Ah! Les belles-filles de ma soeur, leur dit-elle, je ne vous ai pas reconnues,
venez donc prendre un verre de th, ma maison nest pas loindici.
-Notre belle-mre ne nous a jamais parl de toi, dirent-elles ltrange femme.
Elle leur rpondit :
-Oh ! vous savez, je me disputais tout le temps avec ma sur un jour,
chacune est partie de son ct et, depuis ce temps-l, nous ne nous sommes
pas vues. Mais aujourdhui, je suis tellement herureuse. Voil, vous tes
venues jusquici, je vais pouvoir vous inviter chez moi !
Contentes, les deux femmes crurent que ctait, en effet, la sur de leur belle-
mre. Peu de temps aprs, elles arrivrent devant une haute maison o elles
entrrent. Ltrange femme les pria de sasseoir en leur proposant de laisser
leurs enfants se reposer ; chacune des femmes mit son enfant prs delle.
Ltrange femme observait leurs gestes et prit la petite fille en faisant semblant
de la mettre prs de sa mre. elle remplaa la petite en mettant sa place un
pilon et la cacha quelque part (la mre de cette fille, je te disais, la pauvre, elle
tait borgne).
-Je reviens tout de suite, dit ltrange femme.
La femme (celle qui nest pas borgne) jeta un coup doeil dehors et remarqua
que la femme qui les avait invites tait en train de dvorer leur ne.
-Nous sommes chez une ogresse ! Prends ta fille et partons vite avant quelle
ne nous dvore notre tour !, dit-elle la mre de la fille.
Les deux femmes partirent sans tre vues par logresse. Quand celle-ci rentra
pour dvorer les deux femmes, elle ne trouva personne. Seule la fille lui resta
entre les mains. Elle commena alors se poser des questions :
-Que puis-je faire de toi ?... si je te mange tes os colleront entre mes dents et
ton sang ? une goutte sur ma langue! Que puis-je faire de toi ?
A cet instant mme arriva le chacal :
-Grand-mre, pourquoi tu nadoptes pas cette fille ? Un jour, tu seras vieille et
elle soccupera de toi !
-Tu as raison, chacal ! Je ny ai pas pens, rpondit logresse.
14
Logresse garda la fille Elle prenait soin delle et la traitait comme si ctait sa
fille. Elle lui ramenait les mets les plus dlicieux, des habits, la soignait,
sinquitait pour elle et mme lorsquelle lui peignait les cheveux, elle les lui
comptaient de peur quil lui arrive quelque chose. La fille grandissait et devenait
de plus en plus belle.
Un jour, au village, un jeune homme, pendant quil jouait avec un petit ballon,
frappa de toutes ses forces son ballon qui partit droit pour toucher et casser le
fan (ustensile en terre pour faire cuire le pain) dune vieille femme qui vivait
seule.
-Si tu tais un homme, si tu avais autant de courage, ta cousine ne serait pas
chez les ogres ! tu devrais la retrouver plutt que de casser mon fan , lui
lana furieusement la vieille femme.
Le jeune homme devint muet et rentra en courant chez lui.
-Pourquoi tu cours si vite ?, lui demanda sa mre.
-Ne me pose pas de questions La vieille femme qui a sa maison prs dici,
ma dit que ma cousine vit chez les ogres ! Tu dois linviter souper ce soir
Prpare un peu de henn et du couscous, lui rpondit son fils.
-Ne fais pas attention ce que dit cette femme, elle ne sait pas ce quelle dit,lui
dit sa mre.
-Pas question, lui dit-il, je ne saurai tre tranquille tant quelle ne maura pas
racont lhistoire de ma cousine.
-Entendu mon fils, va lui dire quelle vienne dner ce soir, rpondit la mre.
Le soir, la vieille arriva ; la mre du jeune homme laccueillit et la fit asseoir prs
de son fils. Elle prpara le dner, le servit et mit un peu de henn dans un bol.
Tout le monde se mit table ds que la vieille tendit sa main pour manger, le
jeune homme la lui tint et la trempa dans le couscous qui tait trs chaud.
-Grand-mre, dit-il, je ne te lcherai que si tu me racontes lhistoire de ma
cousine.
-Je te promets de te la raconter si tu me laches, dit-elle.
Il lui lcha la main et la trempa dans le bol du henn. La vieille femme lui
raconta, alors, lhistoire de sa cousine depuis le dbut.
15
Le soir mme, le jeune homme demanda sa mre de lui prparer ce quil
fallait pour accomplir un long voyage. Puis, le lendemain matin, il partit trs tt
pour retrouver sa cousine. Aprs des jours et des jours de marche, il arriva,
enfin, prs dune montagne trs haute. Au sommet, il vit une habitation. Ctait
la maison de logresse chez qui vivait sa cousine. A peine sapprocha-t-il de
cette montagne que le coq et le chien de logresse commenaient crier :
-Leila! Leila! Ton cousin est dehors !
-Taisez-vous, dit-elle, ne vous moquez pas de moi.
Mais, soudain, elle entendit son cousin dire :
-Leila! Leila! Laisse pendre tes cheveux que je puisse my accrocher pour
monter.
Leila obit. Le cousin attrapa les tresses de Leila, grimpa la falaise et parvint
monter au sommet de la montagne. Leila perdit ainsi trois de ses cheveux. Son
cousin lui raconta toute lhistoire. Logresse ntait pas l. Leila profita de
loccasion et cacha son cousin dans lune des marmites (des chaudrons) de
logresse.
Le soir, logresse rentra et, comme son habitude, elle se mit compter les
cheveux de Leila Elle remarqua quil en manquait trois.
-Leila, il te manque trois cheveux ! que test-il arriv ?
-Oui, grand-mre, le chien et le coq se sont battus jai perdu mes trois
cheveux pendant que jessayais de les sparer, rpondit Leila
Logresse la crut, elle se tut et commena prparer le dner. Quand le dner
fut prt, elle appela toutes ses marmites qui sapprochrent toutes sauf une
(celle o le cousin de Leila se cachait) .
-Si cette marmite ne sapproche pas, je me lverai vers elle et la casserai en
mille morceaux, dit logresse.
-Pourquoi, grand- mre ? lui dit Leila, elle est si vieille... toi aussi, dailleurs, tu
nas plus les forces dautrefois. Donne-moi sa part, je vais la lui donner.
Logresse se tut. Elle se mit table, Leila prs delle :
-Grand-mre, tu ne mas jamais racont tes histoires, tes secrets je suis
assez grande maintenant pour que tu mapprennes tout ce que tu sais.
16
-Cest vrai, ma fille, je suis devenue vieille, dit logresse.
Elle demanda Leila de sapprocher delle :
-Tu vois ce vieux sac qui se trouve au fond, l-bas ? Apporte-le et reviens prs
de moi.
Leila apporta le sac ; logresse louvrit soigneuesement et lui montra le secret
du vent, celui de la pluie, celui de la neige, celui des nuages... Puis, elles se
couchrent.
Leila faisait semblant de dormir ds que logresse sendormit, elle se leva et
mit une outre remplie de farine (axri) prs de logresse. Elle sortit son cousin
de la marmite o elle lavait cach A peine fut-elle partie avec son cousin que
le coq et le chien commencrent crier :
-Leila est partie avec son cousin !
Logresse se rveilla, chercha autour delle et remarqua que Leila ntait pas
partie (elle prit le sac de farine pour Leila). Elle attrapa le coq et le chien, les
dvora et se rendormit.
Le lendemain matin, logresse se rveilla et vit que Leila tait partie et quelle ne
pouvait pas la rattraper. Elle lui jeta du brouillard, de la pluie Leila russit
les repousser : elle en connaissait les secrets. Logresse appela alors Leila :
-Leila! Leila! Si vous rencontrez quelquun qui vous demande, toi et ton
cousin, de laider remettre le bt sur son ne, ne laidez pas ; si vous
rencontrez deux aigles qui se battent, ne les sparez pas.
Peu de temps aprs, Leila et son cousin rencontrrent un vieux qui avait
besoin daide pour remettre en place le bt de son ne ; ils laidrent et
continurent leur chemin. Quelque temps aprs, ils aperurent deux aigles qui
se battaient. Quand le cousin de Leila tenta de les sparer, lun des deux aigles
lavala, et senvola.
Reste seule, Leila trouva une vieille peau de chienne, sy glissa et continua
son chemin. Aprs des jours et des jours de marche, elle arriva dans un village.
Le soir, on lui donna manger un peu de farine de son et on la laissa dormir
dans un petit coin au seuil dune tente. A la tombe de la nuit, laigle qui avait
aval le cousin de Leila arriva en survolant le village :
17
-Leila! Leila! Quest-ce tu as eu au dner et o tu as dormi ?
-De la farine de son au dner et le seuil de la tente pour dormir !
En fait, ctait son cousin qui linterrogeait et qui repartait :
-Malheur de mon pre, malheur de ma mre, malheur de cette maison qui est
au fond du village, disait-il et sen allait.
Le lendemain soir, laigle revint :
-Leila! Leila! Quest-ce tu as eu au dner et o tu as dormi ? , lui dit-elle.
-De la farine de son au dner et le seuil de la tente pour dormir !
-Malheur de mon pre, malheur de ma mre, malheur de cette tente qui est au
fond du village.
Le jour suivant, laigle revint encore et interrogea Leila. Ce jour-l, elle eut des
galettes et dormit sous une tente. Laigle repartit :
-Bonheur de mon pre, bonheur de ma mre, bonheur de cette tente qui est au
fond du village.
Le pre du jeune homme remarqua cette chose qui venait chaque soir
prononcer ces paroles, et cette chienne qui rpondait. Il alla voir un fqih, lui
raconta ce quil avait vu ainsi que lhoistoire de son fils. Le savant (le fqih) lui dit:
-Va, gorge un mouton, fais-le bien cuire en y mattant autant de sel que tu
peux et, ensuite, pose-le au bord de la rivire ; tous les aigles viendront en
manger et, lorsquils auront fini, ils senvoleront tous ; seul, restera celui qui a
aval ton fils. Il ne pourra pas senvoler.
Lhomme (le pre du jeune aval par laigle) fit ce que lui conseilla le fqih. Les
aigles senvolrent aprs avoir mang la viande sale et bu de leau. Il en resta
un qui essaya vainement de suivre ses compagons. Aprs avoir perdu ses
forces, il vomit le jeune homme tout affaibli (vanoui).
Lune des jeunes filles du village remarqua tout prs delle deux lzards qui se
battaient. Au cours de cette querelle, lun dentre eux svanouit. Ayant vu son
adversaire svanouir, lautre se prcipita chercher une plante, une herbe. Il
arracha lherbe et sen servit pour frotter le nez de son adversaire. Aussitt, ce
dernier se rveilla. La jeune fille fit la mme chose : elle frotta le nez du jeune
homme avec cette herbe et, aussitt, il revint lui. Son pre et sa mre le
18
ramenrent la maison Il regarda discrtement la chienne et dit son pre et
sa mre :
-Je veux me marier avec cette chienne !
Ils essayrent de le dissuader, mais sans rsultat. Ses parents furent alors
contraints daccepter, se disant que leur fils finirait bien par retrouver la raison. Il
demanda sa mre de chauffer de leau pour que la chienne prenne un bain
ce fut fait et la fte fut clbre. On invita pour loccasion tous les gens du
village.
Le lendemain matin, la servante alla servir aux jeunes maris le petit djeuner.
Elle fut tellement surprise par la beaut des maris quelle sortit en courant et
en criant :
-Monsieur est un croissant de lune, madame est une lune !
Tous les gens du village sinterrogrent comment cela pouvait tre possible.
Lun des jeunes du village fut sidr de voir cette chienne devenir une femme
aussi belle il dit ses parents :
-Je veux pouser notre chienne !
Le lendemain matin du mariage, la servante leur apporta le petit djeuner ; elle
sortit en criant :
-Mon matre est mort, madame dort dans/sur sa carcasse !
19
2. ddawya d wma-s
inna-ak idjen, zik, tua er-s tnayen n lxalat. it seg lxalat-nni er-s idjen n urba
d it n terbat ; tarbat-nni qqarn-as ddawya. idjen n wass, lxlat-nni nnant i uryaz-
nsent :
-u e-ane d tauft ad ak neg idjen n ujellab ad seg-s tsimed asemmi.
aryaz-nni iu ssuq ia tauft. ayeta-ns, lxalat-nni uent ize ad sirdent
tauft-nni ia uryaz. it seg-sent tza xef erf n ize way n bi d aziza yula,
nettat ad tini i tekna-ns :
-qqel i bi-u, ibe ! melli ili d tafunast ili ti-t !
tenna-as tekna-ns :
-malla txsed ad em be seg tezzamt-inw dig urur ad tqebd d tafunast, ad
tted bi-u ; ad t tkemmled, awd ad em be seg thezzamt ad teqbed
awd d tameddut.
iwa tua-as arur-nes twti-tt seg thezzamt ; ha tdwel d tafunast ; tta bi-nni.
ami tkemmel teqqim taja takna-ns ad tt tewwet seg tezzamt ad teqeb d
tameddut, sa tdji-tt amenni.
takna-nni tqeb er uxam ; tfer-tt tfunast-nni. iwent, aryaz ur yufi misem a ad
ig i tfunast-nni. iu ayeta al idjen n uei, tameddut-nni ma er tua ula n
waaw, tenna i uryaz-nes :
-malla txsed ad xef-ne ifeej ebbi ixe ad nre i tfunast-u !
inna-as uryaz :
-qa zema d yemma-s n lwae-inw !
twel dig-s ur ixs ad ire i tfunast-nni.
idjen n uei, ami tuf tallest, tu tameddut-nni er yidjen n ssehb zat i
uxam, teqqim teqqar :
- re-as ad trbed ! re-as ad trbed !
isla-as uryaz-nes ; iwel itteqqel manis d ittas wawal-nni, ur izi edd. yiwy-as d
ebbi am ra n edd ixs ad t ine ; iwa ha ire i tfunast-nni ; tameddut-nes
tga iman-nes qa ur tessin manis wu innan i uryaz ad ire i tfunast ; tker tqess
aysum n tfunast-nni, tsenwi-t, tga amensi, teta almi tdjiwen.
20
aaw n tfunast-nni aen ir tteqqlen dig-s, melmi mma tta tmer iessan n
yemmat-sen, nehnin kessin-ten, jemmen-ten. nehnin ad isin qa iessan-nni,
uen al ami iggjen xef uxam, mtun-ten. ami ten mtun, tmey din it n tejet n
teyni. ddawya d wma-s qqimen tuen kul ass din ami a llaen, qqaren-as :
-hwa d a tiejet n yemmat-ne hwa d ! hwa d a iejet n yemmat-ne hwa d !
ileqq-nni tiejet-nni tuf dig tmurt. iwa ileqq-nni timan ttetten ala djawnen.
an amenni, tameddut n yebbwat-sen tdja it n terbat ; tarbat-nni tare al
ur texs ad tmer. iwa idjen n umur, yemma-s tenna i ddawya d wma-s :
-mayen ttettem ? qqlet i ultmat-nwen am tef, awyem-tt akid-wen, uit-as ula d
nettat mayen ttettem.
nnan-as nehnin :
-netin ntett ma nufa ra n ubeu ni ra n tzermemmuyt d mayen mma nufa.
tenna-asen :
-ir awyem-tt akid-wen, uit-as ad tet akid-wen mayen ttettem.
ddawya d wma-s iwyen tarbat-nni akid-sen. iwa qqimen ami a yafen ra n
ubeu ni ra n tzermemmuyt tiin-ast. aked uneggar, tebbel, tdwel ad tinid
d taxrit. iwa ami ewwen, tenna-asen :
-tzim utlmat-nwen, tus d tdjiwn !
ayeta-ns, tsbe d temmut. yemma-s tnefge. iwa tfer irbibn-nni. ami ten tza
ttetten seg tejet-nni, tu ad tt tqess ; teqqim tqessa, ami a tqess idjen n lfer
itnakkar wennien. amenni amenni d idjen ikka seg senni, tenna-as :
-malla tqessed tiejet-u ad ak u mayen txsed.
iwa iqessi-tt seg idjen n aqu, netta ad irni aked ubrid-nes.
ddawya d wma-s fern aryaz-nni. ggurn, ggurn, arba-nni iffud. iza it n tit n
waman, inna i ultma-s :
-a ddawya, a ultma, ina-i fad !
tenna-as :
-a wma, tit-u sessen seg-s lwu ! malla tswid seg-s ad tdweld d azuq.
rnin ggurn, ggurn almi iwen it n tit nnien ; awed inna-as:
21
-a ddawya, a ultma ina-i fad !
tenna-as :
-a wma, malla tswid seg tit-u ad tdweld d lzal.
iwel iber ur izmir : ir ddawya terra azellif-nes airin, iswa seg tit-nni, ha
idwel d lzal. ddawya teqqim teggur tettru, lzal-nni awerra-s.
idjen n wass ufn dig idjen n lqer. lqer-nni n uryaz-nni iqessen tiejet n
yemmat-sen, zix netta d ajellid. ir ira ddawya iqel-tt, isidef-ten nettat d lezal-
nni, teqqim dig lqer. aked uneggar, irel-tt ; tua er-s lxalat ya. ddawya igi-tt
dig idjen n lqer wed-s, lzal-nni iar aked ultma-s.
idjen n wass, ajellid ife, iab lxalat-nes xsent ad rent ddawya, laant-as.
ddawya tfe er-sent, tu akid-sent, saren-tt xef yit n terbit. ami d tusa ad
tare, tga iarn-nes xef terbit, nettat ad tuf dig it n tsraft tua dig-s tnayen n
lwu qqaren-asen haus d baus. lxalat-nni sewjdent-as taerbit-nni xef tsraft-
nni ad deg-s tuf, tlaer-asent lwu-nni tun ad tt ten.
ami d idwel ujellid, ur tt yufi, iseqsu lxalat-nes :
-mani tu ddawya ?
nnant-as :
-qa ur tt nri !
nnant-as awed :
-lzal-nni ishelk-ane azellif ! ixe ad as tred.
iwa inna-asent :
-awyemt-iyi d lmus.
ileqq-nni lzal-nni isiwel, ilaa xef ultma-s, inna-as :
-ddaway ultma !
ddawya tenna-as :
-elan a elan, lsen d lusin xef ifadden-inw, haus d baus xsen ad ten
ten!
ddawya tua-tt seg ueddis ami tuf dig tsraft, rnin er-s ikniwn, tsemma-asen
lsen d lusin. ami isla ujellid, iqqim itteqqel manis d ittas wawal-nni. iwel
22
itteqqel ur yufi walu : iu er idjen n uwessar, iawd-as lqsiyet-nes. iwa inna-as
uwessar-nni :
-u, re i tnayen n iuliyn ; mer-ten dig tsraft n lqer : qa dig-s tnayen n
lwu ; ir ad bdan ttetten iuliyn, mer idjen n usun, tjebded.
iwa iu ujellid iga misem inna uwessar-nni : ddawya d waaw-nes ulyen d. ha
inna-as ujellid :
-misem twaa ?
tawd-as seg umezwar misem twara iwa ad iker yiwy lzal-nni er tit n
bnadem, ad isew seg wamen-nes ; lzal-nni iswa, idwel d bnadem. lxalat-nni
ixsen ad nent ddaway, iqeb er-sent, ini-tent qa ad iu isebbe aaw-nes,
iga amensi, ire, iset, ifre.
ddawya d wma-s aren dig lqer : nettat trebba lsen d lusin al ami men,
netta itu aked ujellid mani mma iu.
23
2. Ddawya et son frre
Un homme avait deux femmes ; lune dentre elles avait une fille qui sappelait
Ddawya, et un garon. Les deux femmes demandrent un jour leur mari :
-va au march et achte de la laine pour que nous te fassions une djellaba
pour lhiver.
Le mari alla au march et acheta de la laine. Le lendemain, les deux femmes
partirent la rivire pour laver cette laine. A leur arrive, lune dentre elles vit
au bord de la rivire des herbes bien vertes et hautes, elle dit lautre :
-regarde ces belles herbes si jtais une vache, je les aurais manges.
Lautre lui dit :
-si tu veux, je peux te donner un coup sur le dos avec ma ceinture et tu
deviendras une vache tu pourras, alors, manger ces herbes. Quand tu auras
fini, je te donnerai un autre coup avec ma ceinture et tu redeviendras femme.
La femme accepta la proposition et reut un coup de ceinture sur son dos elle
se transforma en vache et put ainsi manger les herbes. Quand elle eut fini, elle
attendit vainement un autre coup pour redevenir comme elle tait elle
demeura une vache La femme rentra alors la maison ; la vache la suivit. Le
mari ne put rien faire pour elle. Des jours passrent et, un soir, la femme qui
navait pas denfants, dit son mari :
-Ecoute, si tu veux que notre vie soit meilleure, gorge cette vache.
Le mari rpondit :
-Mais tu sais que cest la mre de mes enfants ! Je ne peux pas lgorger !
Un soir, la femme sortit pour aller derrire une colline prs de la maison. Elle
se mit chanter :
-Egorge-la tu gagneras, gorge-la tu gagneras !
Le mari chercha do venaient ce chant et cette voix mystrieuse... Il eut
limpression que quelquun voulait le conseiller Ne sachant do venait ce
chant, il finit par gorger la vache.
24
Le soir, sa femme coupa la vache en plusieurs morceaux et les fit cuire. Elle se
mit, ensuite, manger les plus gros morceaux. Les enfants taient tristes, ils la
regardaient tout en prenant soin de ramasser tous les os de leur mre. Quand
ils ramassrent les os, ils partirent loin de la maison. Arrivs loin de tout, ils
enterrrent les os. Peu de temps aprs, lendroit o les os furent enterrs,
poussa un grand dattier. DDawya et son frre y allaient chaque fois quils
avaient faim ; ds quils se mettaient chanter :
-Descends, dattier de notre mre ; descends, dattier de notre mre !
le dattier se baissait par terre, les enfants mangeaient leur faim et, aussitt
aprs, il se redressait vers le ciel.
La martre ne tarda pas tomber enceinte et mit au monde une petite fille. la
petite fille ne grandissait pas et, un jour, la martre dit DDawya et son
frre:
-Qest-ce que vous mangez ? Regardez, votre soeur est si maigre ;
emmenez-la avec vous et donnez-lui un peu de ce que vous mangez.
Les enfants lui dirent :
-nous ne mangeons que des insectes, des lzards et tout ce quon trouve sur
notre chemin !
-Prenez-la quand-mme avec vous et faites-lui manger ce que vous mangez !,
leur dit la martre.
DDawya et son frre emmenrent la petite fille avec eux ; chaque fois quils
trouvaient un insecte, un lzard ou une fourmi, ils les lui donnaient. A la fin, le
ventre de la petite fille devint si gros quon aurait dit une outre remplie deau. A
leur retour, la martre leur dit :
-Vous voyez votre soeur comme elle est rassasie !
Mais le lendemain matin, elle la trouva morte sous sa couverture.
Enrage, la femme dcida de suivre DDawya et son frre pour venger sa fille.
Quand elle vit que les deux enfants se nourrissaient dun dattier quelle navait
jamais vu, elle dcida de le couper. Mais elle ny parvint pas : chaque fois
25
quelle coupait une branche, une autre poussait elle sessouffla quand, enfin,
un passant sarrta, regardant ce spectacle peu commun Elle lui dit :
-Si tu arrives couper ce dattier, je te donnerai tout ce que tu voudras.
Le passant prit une hche, coupa le dattier et continua son chemin. Les deux
enfants, ne sachant pas quoi faire, suivirent cet homme sans se faire
remarquer. La marche fut trop longue et trop fatigante Le frre de DDawya
eut soif ; il vit une source et dit sa sur :
-DDawya, ma soeur, jai soif !
Sa soeur lui dit :
-Frre, patiente, si tu bois de cette eau tu te transformeras en non.
Ils continurent marcher ils arrivrent prs dune autre source. Le jeune
garon avait de plus en plus soif et dit sa soeur :
-DDawya, ma soeur, jai soif !
Sa soeur lui dit :
-Frre, si tu bois de cette source, elle te transformera en faon.
Le jeune garon ne put supporter sa soif ; il tait capable de tout sacrifier pour
ltancher. Ds que sa soeur tourna sa tte de lautre ct, il but de cette
source et devint aussitt un faon. Sa soeur se mit marcher tout en larmes, le
faon derrire elle. Un jour, ils arrivrent devant un chteau. Ce chteau
appartenait lhomme qui avait coup larbre de leur mre ; ctait un roi. Ds
que ce roi aperut DDawya, il la reconnut et la fit entrer ainsi que le faon. Un
jour, le roi lui demanda de lpouser et ils se marirent. Ce roi avait dj
dautres femmes mais il dcida doffrir DDawya un palais elle seule le
faon resta avec elle.
Un matin, le roi sabsenta de son royaume. Ses femmes voulurent alors
connatre cette nouvelle co-pouse qui dispose, elle seule, de tout un palais ;
elles lappelrent pour lassocier leur quotidien. DDawya accepta linvitation.
Elles la firent sasseoir sur un tapis. Au moment o elle allait mettre ses pieds
sur ce tapis et sasseoir, elle tomba dans un silo o il y avait deux btes froces
26
appeles Haus et Baus. Les femmes avaient mis ce tapis sur le silo pour se
dbarrasser de DDawya, pensant quelle allait tre dvore par les deux btes
froces. Quand le roi fut de retour, il demanda :
-O est DDawya?
Les femmes rpondirent :
-nous navons jamais vu cette femme, elle ne sest jamais montre depuis que
tu las pouse. Au fait, ajoutent-elles, ce faon nous cause des maux de tte
insupportables, il faut que tu lgorges.
Le roi ne se douta de rien et dit ses femmes de lui donner un couteau pour
gorger le faon. A cet instant-l, le faon appela sa soeur :
-DDawya, ma sur ! les couteaux sont en train de se faire aiguiser ; leau,en
train de bouillir
DDawya rpondit :
-sultan, sultan, Lesen et Lusin sont sur mes genoux; Haus et Baus veulent
les dvorer.
Le roi entendit ce chant il voulut savoir do il venait. Il chercha partout mais il
ne trouva rien. Il dcida, alors, de sadresser un vieillard (un sage) qui il
raconta toute lhistoire. Le vieillard lui dit :
-rentre chez toi et gorge deux moutons, ensuite jette-les [crus] dans le puits
(le silo) qui se trouve dans ton palais. Dans ce puits, il y a deux btes qui se
mettront manger la viande des deux moutons. Pendant ce temps, lance une
corde dans le puits et tire-la.
Le roi suivit le conseil du vieillard. Cest ainsi quil parvient faire monter
DDawya et ses deux fils Le roi lui dit :
-Raconte-moi ce qui sest pass, quest-ce qui test arriv ?
Elle lui raconta tout depuis le dbut. Le roi conduisit alors le faon la source
des humains ; Le faon but de son eau et redevint un homme. Quant aux
femmes qui voulaient la mort de DDawya, elles furent toutes tues par le roi.
Ensuite, il organisa une grande fte pour annocer la nouvelle de la naissance
27
de ses fils ; tous les hommes, toutes les femmes et les enfants du royaume
furent invits pour partager cette joie avec leur roi.
28
3. emmu araymi
inna-ak idjen, zik, tua er-s seba n waaw ezzen xef-s ; er-s it n talemt d
tamellalt. tammurt-nni mani tua ttilin, tfe d dig-s it n tma ur tdji edd ad ii
dig lxaer-nes ; idjen n wass, lwae-nni inna-asen yebbat-sen :
-yallaht ad naggwej seg tmurt-u zat a ad d tas tama ad ane tet.
iwa run, ggurn, ggurn. idjen seg waaw-nes inna i yebba-s :
-a yebbwa wel !
inna-as yebba-s :
-mayen ad ak a ge a memmi ?
inna-as memmi-s :
-a yebba, seny-i xef talemt tamellalt.
inna-as yebbwa-s :
-a memmi, ad twel ad tezzed ur tezzid am talemt tamellalt.
iwa inna-as memmi-s :
-bna-iyi it n tbeakt, tdjid-yi da.
ibna-as yebbwa-s tabeakt, iwa idji-t, iu.
ha lula-nni qa ta-ten seg waggej, d nettat ad d tas awerra-sen aked yelli-s,
tint arba-nni.
lwae nnien aren aked yebbwat-sen. ggurn, ggurn ; awed idjen nnien
iwel, inna i yebbwa-s :
-a yebbwa wel.
inna-as yebba-s :
-a memmi, mayen ad ak a ge a memmi ?
inna-as memmi-s :
-seny-i xef talemt tamellalt.
inna-as yebbwa-s :
-a memmi ad twled ad tezzed ur tezzid am talemt tamellalt.
inna-as :
29
-iwa bna-iyi it n tbeakt.
ibna-as tabeakt, iu idji-t.
awed, lula d yelli-s ruent awerra-sen, tint arba-nni.
laul qa weln, idjen awerray idjen. ami iwel wen aneggar dig-sen, inna i
yebbwa-s :
-bna-iyi yit n tbeakt seg wuzzal.
inna-s yebba-s :
-a memmi manis a ad d awye uzzal ?
arba-nni, inna-as :
-yalleh, ad neqqim nesuyu, ad nini i ifellan qa yuen itett lbhaym-nsen, ad
run ad azzlen xef wuen, ad nu ad nkes tiyersiwin n yiarn-nsen, ad tent d
nawy, ad seg-sent nbna tabeakt.
iwa gin amenni , ibna-as yebbwa-s tabeakt seg wuzzal.
ami d tusa lula d yelli-s arent zat i tbeak-nni ; zat i tbeakt-nni, it n tazart d
yit n terya n waman. aked ba, zik, aked lfjer, lula-nni tlaa xef urba-nni :
- ker, ker, yalleh ad nlqe tazart !
iqqar-as netta :
-a enna aqrab-inw iqqer, ad t xeye !
lula-nni ad tker ad tsere aqrab-nes, awed ad t txey. ileqq-nni, arba-nni
iteffe, nettat ttili tlha, itekkes tazart, itayem aman, itadef taberrakt-nes. ami
tkemmel lula, tlaa-as, awed :
-ma tkemmled taxeyat n uqrab-nek ?
iqqar-as, netta :
-kes tazart, dji-am ir lqui.
ayeta-ns, awed, amenni : tlaa-as lula ad kid-s ilqe tazart.
iqqar-as :
-aqrab-inw iqqer, qa eddle-t.
ami tessera aqrab-nes nettat, netta itu ileqqe tazart ieben, ittedja-as ir
lqui.
30
iwa, awed, tenna-as ayeta-ns :
-yalleh ad d nayem aman!
inna-as :
-taibut-inw teqqer ! ja ad tt edle.
lula tu ad tsere taibut-nes ; ileqq-nni, netta itu ad yayem.
melmi mma al as a tini :
-yalleh ad nayem !,
iqqa-as :
-uyem d, dji-am ir lxewi.
lula teqqim tlaa i urba-nni emmu araymi. tua er-s idjen n uzuq, ir tab
xef uxam-nes, iteffe urba-nni ittirar xef-s, itnay xef-s ; twel lula, ur tufi misem
a ad teg i urba-nni ; al idjen n wass, ikka ssenni idjen ubuawe, tlaa xef-s
lula, tenna-as :
- er-i idjen n uzuq itnay xef-s idjen n uram, misem ad as a ge ?
inna-as :
-u qqel i idjen n uwessar am net, ni-t, kes-as lmux-nes, dhen seg-s arur n
uzuq-u xef itnay uram-u ; qa aram-u ir ad xef-s iny ad din ileq.
lula tenna-as :
-ma ad afe ma xir seg-k !
tna buawe-nni, tti-t, tga lmux-nes xef uzuq. ami xef-s inya urba-nni ileq
din ; ttef-t lula, iwa tenna-as :
-iu ad ek te !
inna-as :
-a enna mayen dig-ayi a ad teted? ef, wessxe, malla tuid-iyi mayen a
ad te, fisse ad ee, ileqq-nni t-yi.
iwa teqqim lula tti-as ad it al ami igres ; ami yufa eet-nes, inna i lula :
-ileqq-u ula malla tetid-yi beda qa ee ! bee, u beda laa i yestma-
m d yessi-tsent ad kid-m tent.
lula tenna-as :
31
-wah, d tidt !
lula tua er-s yelli-s, tenna-as :
-ma ad tzemrd ad t tend ad t tessenwed ad u ad d lai xef yestma?
araymi-nni inna i yellis n lula :
-wa ad nemmen, ad nemabbaz.
iga iman-nes iuf dig tmurt. lula tenna-as :
-iwa ir yelli ad ek tessenw ad ek tsewjed, net ad u ad e yestma.
iwa tu er yestma-s, tdji-ten ; ir tu, netta ad ineggez xef yellis n lula. ini-tt
seg it n tti dig uzellif, ikes-as ielwa-nes, aenkuk-nes. yellis n lula-nni
tua-tt d taealt, ur tze seg it n tit. ikes-as tit-nni, igi-tt xef tit-nes, iga
iman-nes ur ize seg tit-nni, yir ielwa n yellis n lula-nni, netta ad ig iman-
nes d yellis n lula. iwa issenw aysum-nes.
ami d tusa lula d yestma-s, isellem xef-sent. iqqim izeef-tent, qqiment
qqarent i lula :
-a xiti manjar yelli-m tzeef-ane?
lula tenna i yestma-s :
-yelli qa tzeef-kemt seg lwe d lmezzet!
iwa tint, swint ; araymi iu yudf er tbeakt-nes ; almi tint, iqqim isuyu:
-a teta yelli-s, qqel dig trakna mayen dig-s ; a teta yelli-s, qqel dig trakna
mayen dig-s.
ami teqqel lula dig trakna, tufa iarn d ifasn n yelli-s ; iwa ileqq-nni, tker ad tez
tabeakt, sa ur tzmir. inna-as urba-nni :
-malla txsed ad li tned, ixe ad tud aked yestma-m ad d tyerwemt ielaf, ad
tgemt lafeyt dig tbaakt-inw.
iwa uent yerwent ielaf rrun, netta ad iu inya xef idjen n uyis, ixwen-t, iqqim
iterrek xef uyis-nni, iyerrew tidi-ns d ten n uyis-nni dig it n tibut. iemme
taibut, iqeb er tberrakt-nes ; lula-nni d yestma-s gint lafeyt xef tbeakt :
uzzal iqqim itezwi seg lafey, arba-nni itmatar xef-s way n tidi, uzzal iteg
fe, fe, netta iqqar i lula :
-a enna ! ses, ses tu d ddunt-inw tfessey !
32
ami txsey lafeyt, inna-as :
-qa ad ur mmut ! malla txsed ad mmte, u aked yestma-m er waggwej,
gemt fus dig ufus, waemt d tazzla, mremt iman-nkemt xef tbeakt-inw ad d
tuf tnimt-yi.
lula d yestma-s gint misem inna urba-nni ; nehnint ad ent, erqent. iwa ileqq-
nni d urba-nni ad d ife ; netta ad idhenna seg lula d yelli-s d yestma-s.
33
3. Hemmou-le-Malin
On raconte jadis quun homme avait sept fils quil adorait ; son seul bien tait
une chamelle blanche. Ils vivaient tranquillement jusquau jour o une ogresse
prit possession de leur pays ; elle empchait les gens dy vivre en paix en les
dvorant les uns aprs les autres. Le pre dit, un jour, ses fils :
-Mes enfants, nous allons partir loin de ce pays avant que logresse ne vienne
nous dvorer.
Ils partirent sans savoir o aller, ils narrtaient pas de marcher. Fatigu, lun
des fils dit son pre :
-Pre, je suis fatigu !
-Que puis-je faire pour toi, mon fils ?, lui demanda son pre.
-Laisse-moi monter sur la chamelle blanche, lui dit son fils.
-Tu as beau mtre cher, mon fils, mais la chamelle mest plus chre que toi ! lui
dit son pre.
-Alors, pre, construis-moi une cabane et laisse-moi ici, lui dit son fils.
Le pre construisit une cabane pour son fils, le laissa seul et continua son
chemin, lui et ses autres fils. Logresse les surveillait de loin. Peu de temps
aprs, elle et sa fille arrivrent juste aprs leur dpart et dvorrent lenfant
dans sa cabane.
Les autres enfants marchaient derrire leur pre Lun dentre eux se sentit
fatigu et dit son pre :
-Pre, je suis fatigu !
Le pre lui demanda :
-Que puis-je faire pour toi, mon fils ?
-Laisse-moi monter sur la chamelle blanche, lui dit son fils.
-Tu as beau mtre cher, mon fils, mais la chamelle blanche mest plus chre
que toi, lui dit son pre.
-Alors, construis-moi une cabane, lui demanda son fils.
34
Le pre construisit une cabane pour son fils et le laissa seul. Encore une fois,
logresse et sa fille dvorrent lenfant dans sa cabane.
Enfin, lun aprs lautre, fatigus de marcher, les fils eurent droit une cabane
et furent dvors par logresse et sa fille. Seul le plus jeune resta avec son
pre ; il fut le dernier dire son pre :
-Je sais, pre, que je ne pourrai pas monter sur la chamelle blanche
alors, construis-moi une cabane solide entirement en mtal (en fer) et laisse-
moi ici.
-Mais o est-ce que je vais trouver tout le fer quil faut pour construire une
cabane, mon fils ?, lui demanda le pre.
-Eh bien, crions tous les laboureurs quun chacal sapprte dvorer leurs
moutons et leurs brebis. Quand ils seront partis pour chasser le chacal, nous
irons prendre les socs de leurs charrues et tous leurs outils ; ensuite, nous en
ferons une cabane qui me protgera, dit le fils.
Le pre et son fils ramassrent tous les socs et un tas doutils en fer ds que
les laboureurs se prcipitrent vers les collines afin de chasser le chacal. Ils
construisirent une cabane et ils se sparrent. Quand logresse et sa fille
arrivrent, elles sinstallrent prs de la cabane ; non loin des lieux, il y avait
une source et un figuier.
Le lendemain matin, laube, logresse appela le jeune homme :
-Rveille-toi, rveille-toi, allons cueillir des figues.
-Mon panier est trou ! je dois, dabord, le raccommoder, lui rpondit-il.
Logresse fut dans un tel tat de rage quelle dchira son panier et se mit le
rapicer. Pendant ce temps, le jeune homme sortit de sa cabane pour aller
chercher des figues et regagner rapidement sa cabane. Quand logresse eut fini
de rparer son panier, elle lappela une seconde fois :
-Tu as fini de raccommoder ton panier ?
Il lui rpondit :
-Jai pris les meilleures figues et tai laiss le reste ! (les moins mres).
35
Le lendemain se rpta la mme scne. Logresse lui demanda daller cueillir
des figues en sa compagnie et il lui rpondit que son panier tait dchir et quil
devait le raccommoder. Pendant que logresse dchirait et raccommodait le
sien, il partait prendre les meilleures figues.
Le lendemain, logresse lappela encore une fois :
-Allons puiser de leau.
Le jeune homme rpondit :
-Mon outre est dchire, attends que je la rpare !
Logresse dchira son outre comme elle le faisait pour son panier Le jeune
homme, pendant ce temps, sortit puiser leau. Et chaque fois quelle lui
demandait de laccompagner pour puiser leau, il lui rpondait :
-Jai puis leau frache et propre et je tai laiss celle qui est sale et imbuvable.
Logresse se rendit compte que le jeune homme tait trs malin, trs rus : elle
le baptisa emmu Leraymi. En plus, elle avait un non et ds quelle
sabsentait, il le montait des journes entires et ne labandonnait que lorsquil
voyait logresse arriver. Logresse tenta vainement de len empcher et de
lattraper.
Un jour, un vieux marchand ambulant passa prs de la demeure de logresse,
elle lui demanda :
-Jai un non, un garon trs rus monte dessus chaque fois que je mabsente,
jai tout fait pour lattraper et le punir Que puis-je faire pour len empcher?
Le marchand rpondit :
-Trouve un vieux comme moi, tue-le, enlve le cerveau de son crne et tale-le
sur le dos de ton non. Ds que ce garon montera dessus, il ne pourra plus
en descendre.
Logresse lui dit :
-Je ne trouverai pas mieux que toi !
36
Elle tua le vieux marchand, le dvora et tala son cerveau sur le dos de lnon.
Le garon monta sur lnon lorsquil voulut descendre, il resta littralement
coll son dos. Logresse lattrapa et lui dit :
-Ah ! te voil, depuis le temps que jattendais ce jour ! Maintenant, je vais te
dvorer.
-Grand-mre, il ny a rien manger en moi, regarde ! Je suis maigre et sale si
tu me gardes encore quelques jours me donner manger que je devienne
gras, tu pourras toffrir un plat tel que tu nen as jamais mang, lui dit Leraymi.
Logresse pensa queffectivement il valait mieux le garder pour une meilleure
occasion : elle lui donnait manger chaque jour les meilleures choses (des
amandes, des figues, du miel, du bon pain) jusqu ce quil devnt gras. Un
matin, il dit alors logresse :
-Maintenant, je me sens bien gras et je suis prt mais jai un dernier souhait :
jaurais prfr que tu invites tes surs et tes nices pour que tu partages avec
elles ma chair ; elles seraient contentes, nest-ce pas ?
Logresse approuva lide et dit sa fille :
-Est-ce que tu es capable de le tuer et de le faire cuire ? Je pars inviter tes
tantes !
Hemmu Leraymi sadressa la fille de logresse :
-Viens, battons-nous pour voir si tu es plus forte que moi.
Hemmu Leraymi fit semblant de tomber par terre. Logresse fut rassure par
sa fille ; elle partit inviter ses surs et ses nices.
Ds que logresse fut partie, Hemmu Leraymi sauta sur la fille et la tua dun
coup mortel sur la tte. Il la dshabilla pour mettre ses vtements ; il lui
arracaha les cheveux et les mit sur les siens La fille de logresse tait aussi
borgne Hemmu Leraymi lui ta lil et le mit sur le sien il se dguisa
comme sil tait rellement la fille de logresse. Ensuite, il la fit cuire. Quand
logresse et ses soeurs arrivrent, il se mit les embrasser en les mordillant.
Les invites dirent logresse :
-Sur, quest-ce quelle a ta fille nous mordre comme a ?
37
-Elle vous mord parce que vous lui manquiez !
Hemmu Leraymi leur servit manger et regagna sa cabane. Ensuite, il se mit
crier :
Quand logresse regarda lintrieur du tapis, elle vit les pieds et les mains de
-Elle a dvor sa propre fille regarde ce quil y a lintrieur du tapis ! Elle a
mang sa fille regarde ce quil y a lintrieur du tapis !
sa propre fille. Folle de rage, elle tenta de casser la cabane de Hemmu
Leraymi mais ny parvint pas. Le jeune homme lui dit :
-Si tu veux me tuer, il faudra que tu ailles avec tes surs ramasser beaucoup
de bois et mettre le feu dans ma cabane.
Logresse et ses soeurs partirent ramasser du bois. Hemmu Leraymi monta
sur un cheval et se mit courir et courir. Il mettait chaque goutte de sa sueur
et chaque goutte de la sueur de son cheval dans une outre. Enfin, il remplit de
sueur loutre et regagna sa cabane. Logresse et ses surs revinrent les dos
chargs de fagots de bois et mirent le feu dans la cabane. Chaque fois que le
fer de la cabane devenait rouge, le jeune garon laspergeait dun peu de
sueur les ogresses pouvaient entendre des bruits fechchch De
lintrieur de sa cabane, le jeune Hemmu Leraymi disait :
-Ecoutez, coutez ce bruit, cest ma graisse qui fond.
Quand le feu fut compltement teint, il dit aux ogresses :
-Je suis encore vivant ! si vous voulez me tuer, loignez-vous et mettez-vous en
ligne ; ensuite, venez en courant et jetez-vous contre ma cabane qui se
dtruira vous pourrez ainsi mattraper pour me dvorer.
Logresse et ses soeurs firent exactement ce que Hemmu Leraymi leur avait
dit de faire : elles se mirent en ligne et se jetrent contre la cabane ; elles
furent toutes brles. Hemmu Leraymi se dbarrassa, alors, de logresse et
de ses surs.
38
4. tnayen n wawmaen
inna-ak, zik, idjen n uryaz temmut tmeddut-nes, tedja-as idjen n urba d
ameyan. iwa iu yiwy it n tmedduut nnien, tdja-as awed idjen n urba. ha
tameddut-nni dweln er-s tnayen n lwae ad ten tebba : memmi-s d urbib.
iwa tebba-ten, mern. ami dweln d iryazn, tameddut-nni teqqim ur tfeeq jar-
asen : ttemabahen, seg tnayen itsen, een, d iryazn, mani mma iu idjen,
itu ula d wennien.
iwa tu teqqel i it n twessart, tenna-as :
-misem a ad ge ad isine memmi ?
tawessart-nni tenna-as :
-dji-ten ad uen ad eyedn, sewjed way n lenni ; ami ad d a qebn axam, g
iman-nem thlekd ; idjen seg-sen ad er-m d yas ittazzel. wennien ad irja ad
ikes sserj xef uyis-nes ad ad er-m d yas wen amezwar d memmi-m,
wennien d arbib-nem. iwa ileqq-nni ellem memmi-m dig ielwa seg lenni ;
iwa ha tga amenni.
ayeta-ns awmaten-nni uen ad eyden ; tga i memmi-s di uqrab-nes aum n
irden d amellal, tga i urbib aum n imendi d aberkan. ami lluen aen zat i yit
n tazart, ksen aum ad ten. wen amuqqran iza aum n irden er uma-s.
iqqim itxemmem, inna-as aked uneggar :
-a wma, yemma-k emmer-s ur tgi lferz jar-ane al iu : ixe ad u a wma, ad
hje seg tmurt-u. iwel dig-s uma-s :
-ae ad net aum-inw, mia ad t nkemmel ad net aum-nek !
inna-as :
-lla walu, ur da ir ad u ; dj-yi ad u !
iwa iwel dig-s wma-s, aked uneggar iu.
inna-as :
-a wma, maedd tazart-u tedder qa ad dder, malla tuz iwa qa mmut !
iu idja wma-s, yiwy akid-s iyan-nes ; iqqim iggur almi iuf dig idjen n ulinti.
alinti-nnin, tua itett-as wuen lbhaym, inna-as :
39
-aweddi, malla tnid uen illan ineqq lbhaym-inw ad ak ue qa izmarn n
useggwas-u.
iwa iu adrar, ikla ieta uen-nni almi t iza ; iga-as idjen n lmendaf, itef-t,
ini-t, inna i ulinti-nni :
-ad u, ami ssa ad d a ke ad awye izmarn tennid.
iqqim iggur, iggur, netta ad iuf dig idjen n uwessar itras ifunasn. awessar-nni
inna-as :
-aweddi, malla tnid ifis illan ineqq tifunasin-inw ad ak ue iyenduzn d
tyenduzin n useggwas-u.
iwa, awed, ina ifis-nni ; inna i uwessar-nni :
-ami ad d a qeb ad awye iyenduzn d tyenduzin-inw.
irni iggur, iggur, iwel, illu, netta ad ieyd idjen n uqnenni, iga lafieyt ad t iwa
d yit n tmeddut ad er-s d tas, teqqim tlaa :
-a bab n lafeyt, u-iyi idjen n uqeu ad seg-s ebbi lafeyt.
ileqq-nni inna-as :
-rni d !
tenna-as :
-ggwde iyan-nek ! ax-ak idjen n wane seg uenkuk-inw, qqen-ten seg-s !
iwa itef ane-nni n uenkuk-nni, iqqen iyan, d tmeddut-nni ad terni ; ir tiw
er-s ttef-t, nettat ad t tre.
wma-s idja awerra-s, tua itu er tazart-nni mani t idja. idjen n wass yufa tt
tuz :
-ih ! wma immut !
iu ad xef-s irzu. yiwy iyan-nes ; iggur, iggur, yufa idjen n ulinti. alinti-nni inna-
as :
-tusi d, aqqa-k izmarn-nek !
inna-as :
-ileqq ad d qeb er-sen !
yisin wma-s ikka ssenni. iqqim iggur, iggur, iuf dig idjen n uwessar, inna-as :
40
-tusi d, aqqa-k iyenduzn-nek !
inna-as :
-ileqq ad er-sen d qeb !
irni iggur, iggur, iwel, illu, iare zat i yit n teut ; iga lafeyt ad ig mayen a
it. it n teqnenneyt tus d er-s, tenna-as :
-u-iyi way, ad ak xebbe, ad ak ini it n lajet !
yua-as way. iwa ileqq-nni tenna-as :
-it n lula tu ad er-k d tas ad ak tini u-iyi idjen n uqeu ad ge lafeyt,
ini-as rni d, ad ak tini ggwde seg iyan-nek, ax-ak idjen n waned n uenkuk,
qqen seg-s iyan-nek. g iman-nek teqqned iyan, tinid-asen :
-awlet xef ueddis, qa dig-s idjen itabah dig-k, ur ittili ir d wma-k !
iwa iga amenni ; tus d lula, ami d as tenna ad as yu way n lafeyt inna-as:
-rni d !
isekker iyan dig-s ur lqifen aeddis. ami iqqel dig ueddis-nni yufa wma-s
iren. netta amenni d idjen n tnayen n tzermemmuyin qqiment tmenant, it
seg-sent tren tennien, tu ttazzel, tkes it n tbit, tekka-as anzarn d tenni
ad tfaq. iza tabit-nni, iu ula d netta, iekk i wma-s anzarn, d netta ad d ifaq.
iwa inna-as :
-a wma, ileqq-u ad nu ad newwe !
inna-as :
-a wma, ek u, net ur tu ; u awy izmarn d iyenduzn, besslama lik.
iwa idji-t, iu. kull idjen itef idjen n ubrid. wen amuqqan iqqim iggur, iggur, al
idjen n wass, tua tfuyt, yiw zat i it n tit n waman ; it n terbat ta din ad
tinid taja ra n edd, zat-s it n tebqeyt n am lqedda. inna-as ami tt iza :
-mayen da ttegged ?
tenna-as :
-a sidi, ur da tiied ! taqseyt-inw d tazirart !
inna-as :
-ir ini-iyi.
41
iwa ileqq-nni, tenna-as :
-a sidi, tit-u n waman, ieta-tt idjen n umiw ; kull ass itett it n terbat d yit n
tebqeyt n am ama ad ane idj ad seg-s nsew. net d yellis n ujellid ; iu qa d
ttur-inw.
iwa isla i terbat-nni, inna-as :
-beda qa llu !
ita am-nni ; ami ikemmel, inna i terbat-nni :
-wa zat-inw, g azellif-nem xef ifadden-inw.
tarbat-nni, ir tenni er bbwa-s ; tsers azellif-nes xef ifadden n uryaz-nni, tuf-as
it n tneqqit n imetawn. ami tuf tneqqit-nni n imetawn, treq afud n uryaz-
nni, innexle : lul-nni yus d seg waggwej. ami yiw lul-nni, iza aryaz-nni inna-
as :
-am-u, ha tarbat, ha aryaz, ha am !
isiwel uryaz-nni, inna-as :
-qa ur tfeed ! ass-u ad ek ne !
lul-nni iqqim ieek, inna-as :
-mayen seg txsed ad ek ne ? ad nemabba ?
inna-as uryaz-nni :
-ur nelli d iyal ad nmabba ; ad nemmen seg ssif !
ha imelqa-t seg ssif, netta ad t in.
ami tqeb terbat-nni er lqer, qa ddunit qqimen suyun :
-yellis n ujellid twel !
tenna-asen :
-aweddi qa ur wil ay ; qa yus d idjen ina lul !
ur tt yumin edd. sa ami uen ad qqlen ufan lul-nni immut. ufan zat-s lbe n
iherkas d yit n txatemt. yisi-ten lmalik inna i yen din tua :
-d iherkas-u d txatemt-u ad d a iseknen manis wu d bab-nsen, seg-sen ad a
naf wen inin lul tua iuen ad it qa yessit-ne, wen mumi d usin ad yawy
yelli.
42
qa ebben iherkas d txatemt-nni, ur d usin ula i idjen. wheln teqqlen ur ufin
edd mumi d usin iherkas-nni ; dig it n trkent tua iar idjen, ir d lmeskin, ad
tinid d imetter. izi-t lmalik inna-as :
-hi ek, ur tebbed iherkas-u d txatemt-u ?
yen din tua een, nnan-as :
-imetter-u awed ad in lul ?!
ami iebbe usin-as d nian. qa nbehen. iwa lmalik yua-as yelli-s. ia dig
lqer. al idjen n wass lmalik ihlek. mayen seg a ad igenfa ? nnan-as ixe it n
tteffat ttili dig lwet n lber. ula d idjen ur izmir ad tt d yawy. qa ddunit teqqim
tettru... iwa ileqq-nni, aryaz n yelli-s inna-asen :
-ut-iyi qa tixutam-nwen d iuan-nsent.
qa uin-as tixutam d iuan. iwa netta ad iu ad d yawy tateffat-nni. ami d
iqeb, arren-as lbe, qen xef-s abrid, ksen-as tateffat-nni. ami tt uin i
ujellid, iza ur er-sen iuan, yisin mai d nehnin tt d yiweyn, itef tateffat-nni,
itef iqean-nni, igi-ten dig lebs al ami qeen. yus d uekkal-nes, iawd-as
misem temmera, lmalik ita tateffa-nni igenfa wiya, sa iare ad ihlek.
inna-asen :
-ixe ad d tawyem ai n telemt ittilin dig uhiur n yemma-s. misem iga ui-u?
mani ttili telemt-u? talemt-u ttili dig ujenna, dig it n tmurt ur tt yiwi ula d
idjen.
awed iker uryaz n yelli-s a xef-s irzu : iu it n labet ; iggur, iggur, iza lbe n
iquben dig idjen n le suyun seg la. iquben-nni d aaw n lbaz. ami ten
iza amenni, itef idjen n ijde, ies-as, yua-sent : qqimen tetten almi djiwnen.
yus d yebbat-sen, yufa-ten djiwnen ; iseqsu-ten, rrin-as lxba. iwa ileqq-nni
inna-as lbaz-nni :
-ami tseted aaw-inw, tnhelli dig-sen, ini-iyi mayen txsed ad t ge.
inna-as :
-aweddi, xse ad u ad d awye ai n telemt dig uhiu n yemma-s. inna-as
lbaz-nni :
43
-aweddi iwe lal ! bee u rzu d xef seba n tsekrin mayen seg talemt-u
ttili dig ujenna seg wu seba, twa d, ileqq-nni ad ek awye xef urur-inw ; ami
a ad ime idjen n ujenna u-iyi it seg tsekrin a ad d tawyed.
iu ieyd seba n tsekrin. ami ieyd tisekrin-nni, iqeb er lbaz, inna-as :
-iwa yalleh! ha tisekrin !
yisi-t xef urur-nes ; iqqim kullma a ad yadef idjen n ujenna, itita-as it n
tsekkurt; dig uneggar, ufa-as it, ikes way n uysum seg tmessat-nes, yua-
ast. lbaz inna-as :
-mmh! tasekkurt-u temle !
inna-as uryaz-nni :
-aweddi, qa ir d tidi-inw tlqef-tt !
ami yiwe ajenna, yufa talemt-nni tetes. netta iwea-t lbaz, inna-as:
-qa malla tza-ne ad la ne tet !
iwa yufa-tt tetes, ie-as, iey-tt. yisi ai-nni, isenyi-t nnser, qebn. ami
yiwen, izi-t nnser isukkuz, inna-as :
-man jara-k tsridaled ?
inna-as :
-a weddi, tasekkurt da k ui dig uneggar qa d way seg tmessat-inw : suf
tasekkurt gwde ur tzemmred ad trnid, ui-ak lqer-nni seg tmaat-inw.
nnser-nni iker irra-as aysum-nni ita seg tmeat, iqqim uryaz-nni ur isukkuz.
iu er ujellid, yua-as ai n telemt-nni, igenfa. ami iwser ujelliud iqeb netta
dig umkan-nes iekkem dig tmurt-nni, qa ddunit teqqasi-t.
44
4. Les deux frres
On raconte quil y avait un homme qui avait perdu sa femme. Elle lui laissa un
enfant en bas ge. Comme il ne savait pas comment faire pour llever, il
pousa une autre femme ; celle-ci lui donna un autre garon. Sa nouvelle
femme devait ainsi lever deux enfants qui grandirent et devinrent des
hommes. Ils taient aussi forts lun que lautre et se ressemblaient si bien que la
femme narrivait plus reconnatre son vrai fils de son beau-fils. Elle alla, alors,
voir une vieille femme pour lui demander :
-Comment pourrai-je reconnatre mon fils ?
La vieille lui rpondit :
-Quand ils iront tous les deux la chasse, prpare un peu de henn et, avant
quils rentrent, fais semblant dtre malade ; ds quils te verront, leur retour,
lun deux se prcipitera vers toi, lautre ne viendra que lorsquil aura enlev la
selle de son cheval. Le premier est alors ton vrai fils tu pourras, par la suite,
le reconnatre en marquant ses vtements avec une tache de henn que tu
auras prpar
La mre fit exactement ce que la vieille lui avait conseill.
Les deux frres partirent la chasse le lendemain. La femme mit dans le
panier de son fils du pain blanc (de bl) et dans celui de son beau-fils du pain
noir (dorge).
Quand ils eurent faim, les deux jeunes hommes sassirent sous un figuier.
Chacun deux sortit son pain. Lan qui eut du pain noir, vit que son frre avait
du pain blanc et se souvint quil tait orphelin de mre Il dit alors son frre:
-Frre, notre mre na jamais fait de diffrence entre toi et moi ! Frre, je dois
partir quitter ce pays.
Son jeune frre essaya de lui expliquer :
-Frre, ne ten va pas mangeons mon pain et, ensuite, nous mangerons le
tien.
Le frre an lui rpondit :
-Non, je dois partir. Laisse-moi men aller !
45
Il essaya vainement de lempcher de partir. Enfin, dcid de partir, lan dit
son frre :
-Tu vois ce figuier, tant quil sera vert, je serai vivant ; le jour o il sera sec,
sache que je suis mort.
Et il partit avec ses chiens sans savoir o aller. Il passa des journes entires
marcher et, enfin, il tomba sur un vieux berger qui possdait un troupeau de
moutons et de brebis. Il y avait dans ce pays un chacal qui dvorait chaque soir
un des moutons du berger. Ce berger ne parvenait pas loigner ce chacal de
son troupeau. Il proposa alors un march au jeune homme :
-Si tu arrives tuer le chacal qui mange mes brebis, je te donnerai tous les
agneaux quelles donneront cette anne.
Le jeune homme alla dans les montagnes ; il guetta le chacal toute la journe, il
le repra, lui tendit un pige, lattrapa, le tua, et retourna voir le berger :
-Je pars ; mon retour, je passerai prendre les agneaux que tu mas promis.
Il continua son chemin quelques jours plus tard, il tomba sur un troupeau de
vaches gard par un vieillard. Quand ce dernier le vit, il lui dit :
-Si tu arrives tuer lhyne qui attaque mes vaches, je te donnerai tous les
taurillons et les vachettes quelles donneront cette anne.
Le jeune homme parvint tuer la bte et dit au vieillard :
-A mon retour, je passerai prendre mes taurillons et vachettes.
Il reprit son chemin et, aprs avoir march pendant des jours et des nuits, il se
sentit fatigu et affam. Il alluma le feu et attrapa un livre pour son repas.
Soudain, une femme sapprocha de loin et linterpella :
-Propritaire de ce feu, peux-tu me donner une bche pour allumer du feu
chez moi.
-Approche !, lui rpondit-il.
-Tes chiens me font peur Tiens, attrape un de mes cheveux pour les attacher,
lui dit-elle.
46
Le jeune homme attrapa le cheveu de la femme et attacha ses chiens. La
femme sapprocha alors du jeune homme ; ds quelle arriva prs de lui, elle le
prit de ses deux mains, sans mme lui donner le temps de sen rendre compte,
et lavala.
Son frre retournait chaque jour voir si le figuier tait encore vert. Ce jour-l, il
le trouva sec.
- Mon frre est mort !, se dit-il.
Il dcida de partir avec ses chiens suivre les traces de son frre. Il se rappela la
direction quil avait prise. Aprs une longue marche, il rencontra un berger qui
lui dit :
-Te voil revenu, jai gard pour toi les agneaux que je tai promis, prends-les.
-Je reviendrai plus tard les prendre, lui rpondit-il.
Le jeune homme comprit que son frre tait pass par l Il continua sa
marche et, au bout de quelques jours, il rencontra un vieillard qui lui dit :
-Te voil revenu, prends tes taurillons et tes vachettes.
-Je reviendrai plus tard, lui dit-il.
Il se remit marcher... Fatigu et afam, il se reposa prs dun rocher et alluma
le feu pour prparer manger. Un livre sapprocha et lui dit :
-Donne-moi un peu de ce que tu manges et je te dirai un secret.
Il lui donna un morceau de ce quil allait manger. Le livre lui dit :
-Une ogresse viendra te demander une bche. Quand tu lui demanderas de
sapprocher, elle te dira que tes chiens lui font peur et te proposera un de ses
cheveux pour les attacher. Fais semblant de les attacher et dis-leur dpargner
son ventre elle a aval quelquun qui te ressemble cest sans doute ton
frre.
Le jeune homme fit exactement ce que le livre lui avait dit. Quand logresse
arriva, il fit semblant dattacher ses chiens et lui demanda de sapprocher pour
prendre la bche. Ds quelle sapprocha, il fit signe ses chiens qui
lattaqurent en faisant attention son ventre. Le jeune homme put alors sortir
47
son frre du ventre de logresse. Quand il le sortit, il le trouva vanoui. Au
mme moment, deux lzards se mirent se disputer. Lun deux, le plus fort
donna un coup son adversaire qui svanouit aussitt Le voyant vanoui, il
se prcipita pour arracher une herbe (une plante) qui se trouvait lendroit
mme de la dispute ; il frotta avec cette plante le nez de son adversaire qui
revint lui aussitt. Le frre imita le lzard, il frotta avec la plante le nez de son
frre qui, aussitt, se rveilla. Il lui dit alors :
-Rentrons chez nous !
Lan rpondit :
-Frre, toi, tu vas rentrer ; moi, je ne rentre pas et noublie pas de prendre les
agneaux, les taurillons et les vachettes.
Ils se quittrent et chacun prit une route. Lan se mit marcher sans savoir o
aller. Un jour quil faisait trs chaud, il arriva prs dune source. Pas loin de
cette source, il vit une fille assise par terre. Cette fille semblait attendre
quelquun. Prs delle, il y avait un norme plat de couscous.
-Quest-ce que tu fais toute seule ici ?, lui demanda-t-il.
-Cest une longue histoire, ne reste pas ici, lui rpondit-elle.
Le jeune homme insista la fille lui raconta :
-Cette source est garde par un gant, un ogre. Chaque jour, une jeune fille et
un plat de couscous lui sont offerts pour quil nous laisse puiser leau de cette
source. Aujourdhui, cest mon tour je suis la fille du roi de ce pays.
Le jeune homme comprit la situation. Il avait faim il mangea le couscous qui
tait l ; ensuite, il lui demanda :
-Viens tasseoir prs de moi, mets ta tte sur mes genoux.
Ctait la fille unique du roi elle mit sa tte sur les genoux du jeune homme.
Peu de temps aprs, une larme tomba sur le genou du jeune homme et le
brla Il sursauta et aperut de loin logre qui arriva aussitt :
-Cest comme cela que je vous prfre : une jeune fille, un jeune homme et du
couscous !
48
Le jeune homme lui dit :
-Pas si vite, dtrompe-toi ! je vais te tuer !
Logre se mit rire et lui demanda :
-comment veux-tu mourir ? un combat, un duel (un coprs--corps) ?
Le jeune homme lui rpondit :
Le corps--corps est un combat dnes ! je prfre lpe !
Logre accepta de relever le dfi ; le jeune homme laffronta avec son pe et,
dun coup mortel, le tua. Il dit, ensuite, la fille du roi :
-Rentre chez toi, ne crains plus rien.
A son retour au palais, la princesse surprit tout le monde tout le monde se mit
crier :
-La fille du roi sest sauve !
La jeune fille leur dit :
-Je ne me suis pas sauve un jeune homme est venu et a tu logre.
Mais personne ne la crut ils dcidrent daller voir de prs et virent que logre
fut bel et bien tu. Tout prs de lui, ils trouvrent des souliers et une bague.
Le roi ramassa les souliers et la bague, et annona :
-Voici les traces qui nous permettront de retrouver lhomme qui a tu logre qui
allait dvorer toutes nos filles ; celui qui iront ces souliers et cette bague
pousera ma fille.
Tout le monde fut invit essayer les souliers et la bague. Ils nallaient
personne. Dans un coin isol, il y avait un homme visiblement pauvre ; il avait
lair dun mendiant. Le roi laperut et lui dit :
-Et toi, tu ne veux pas essayer ces souliers et cette bague ?
Tout le monde se mit rire :
-Ce mendiant ! capable de tuer un ogre !...
49
Quand lhomme essaya les souliers et la bague, ils lui allaient parfaitement
bien. Le roi lui accorda alors la main de sa fille.
Le jeune homme et sa femme sinstallrent dans le palais. Un jour, le roi tomba
malade. Pou gurir, on lui dit quil lui fallait une pomme qui se trouvait quelque
part dans les airs (au ciel). On savait quil tait impossible de ramener cette
pomme.. les hommes, les femmes, les enfants pleuraient leur roi. A ce moment
l, le gendre du roi leur dit :
-Donnez-moi tous vos bagues et les doigts qui les portent.
On lui donna les bagues et les doigts le jeune homme partit ramener la
pomme qui devait gurir le roi.
A son retour, il rencontra des hommes qui lattendaient, des malfaiteurs ils lui
enlevrent la pomme et la portrent au roi. Quand ce dernier reut la pomme, il
remarqua que ces hommes navaient ni leurs bagues ni leurs doigts il comprit
alors quils ntaient pas les vritables hros qui ont rapport la pomme. Il leur
prit la pomme, les enferma pour les obliger tout avouer Et ils avourent. Le
roi les libra. Rentr, son gendre lui raconta toute lhistoire. Le roi mangea la
pomme il se sentit mieux, mais il avait encore mal.
-Quest-ce qui pourrait le gurir ?, demanda-t-on.
Le roi rpondit :
-Seul le lait de la chamelle qui se trouve dans la peau de sa mre pourra me
gurir !
-Mais cest quoi ce lait et comment faire pour trouver cette chamelle ? lui dit-on.
Cette chamelle tait, en fait, quelque part au ciel sur une terre inaccessible
Le gendre du roi dcida, encore une fois, daider son beau-pre. Il se mit en
route pour chercher le lait qui devait le gurir. Il traversa une fort et continua
marcher et marcher son attention fut attire par des oisillons qui criaient de
faim. Ctaient les petits dun aigle. Lhomme eut piti de ces oisillions et dcida
de les nourrir : il trouva une chvre, lgorgea et la leur donna manger. Les
petits de laigle mangrent leur faim. Quelque temps plus tard, laigle arriva et
50
vit que ses petits taient rassasis. Il les interrogea ; les petits lui racontrent ce
qui stait pass et lui montrrent lhomme qui les avait nourris. Laigle lui dit :
-Puisque tu as nourri mes petits et tu as pris soin deux, dis-moi ce que je peux
faire pour toi.
-Je pars la recherche du lait de la chamelle qui se trouve dans la peau de sa
mre, lui dit-il.
Laigle lui rpondit :
-Ce sera trs difficile Il faudra que tu trouves sept perdrix si tu veux que je te
conduise auprs de la chamelle dont tu parles ; je te porterai sur mon dos, il y a
sept cieux traverser chaque fois que nous franchirons un ciel, tu me
donneras une des perdrix que tu auras ramenes.
Le gendre du roi alla attraper sept perdrix et retourna voir laigle :
-Voici le sept perdrix que tu mas demandes.
Laigle le porta sur son dos Chaque fois quil sapprtait traverser un des
sept cieux, il rclamait une perdrix. A la fin, lhomme fit tomber la dernire
perdrix il coupa, alors, un morceau de la chair de sa jambe et le donna
laigle. Ce dernier lui dit :
-Cette perdrix que tu viens de me donner est trop sale !
-Cest srement cause de ma sueur !, lui rpondit lhomme.
Lhomme arriva au dernier ciel et trouva la chamelle quil devait traire endormie.
Il dit laigle :
-Si elle nous voit, elle nous dvorera tous les deux !
Il devait surtout ne pas se faire remarquer et, comme elle dormait, il lgorgea
pour pouvoir la traire. Enfin, il parvint la traire et, aussitt, il se remit sur le dos
de laigle pour retrouver le roi. A leur arrive, laigle remarqua que son
compagnon botait, et lui dit :
-Pourquoi tu botes ?
-La dernire perdrix que je tai donne et que tu as trouve sale tait, en fait,
un morceau de ma chair javais perdu la septime perdrix et jai eu peur que
51
tu ne puisses continuer ! voil pourquoi je tai donn ce morceau de ma chair.
Laigle le regarda, lui rendit le morceau de chair quil avait aval et, aussitt,
lhomme cessa de boter et reprit son chemin pour rentrer chez lui le roi fut
heureux de revoir son gendre qui lui prsenta le lait de la chamelle. Il but le lait
et retrouva immdiatement toutes ses forces.
Des annes, plus tard, lorsque le roi devint trs vieux, le jeune homme prit sa
place la vie tait si paisible que tout le monde laimait.
52
5. Seba n tawmatin
inna-ak idjen, zik, tua er-s seba n lwaat ; tameddut-nes temmut, yiwy it
nnien. idjen n wass, tenna-as tmedduut-nni :
-ileqq-u ileb xef-ne lal ! mayelmi netef qa yessi-k ? u telle-tent a xef-
ne ien ebbi !
iwa ifer ay n tmeddut-nni, yiwy yessi-s it n tmurt dig-s it n labet, yiwy
akid-s idjen n uqzin. ami yiwe tammurt-nni, udefn labet, iqqen aqzin-nni dig
it n tejret, yuly idjen n ididey dig idjen n lfer, ittawy-t usemmi itat aqzin-nni
itzu. inna-asent :
-uemt ad telfemt, net qa-yi da taji-kemt maedd aqzin-u itzu.
iwa uent lwaat-nni ; ir uent bbwat-sent isme dig-sent. ami d dewlent ur t
ufint ; ufant ir aqzin-nni itzu.
zint it n lafeyt er waggwej, uent er-s, ufant zat i lafryt-nni it n tmeddut
tsqurred, tsidef-tent, ufant er-s ra n terbatin d yessi-s, nsint akid-s ; dig i,
tker, tga aman ad nwen. zix tamedduut-nni d lula : texs ad tent tet ; ten
tamuqqant dig-sent ur dig-s tumin seg umezwar : tbeddel yestma-s, tgi-tent dig
ubla n yessi-s n lula-nni. tama-nni tker, tga aman-nni tsenw xef yessi-s,
tlaer-as d tirbatin-nni, sa nehninti d yessi-s.
lwaat-nni tua ewlent ya : uent al it n tmurt arent din iu ayeta, iu
ayeta, almi gint iryazn gint aaw, kull it seg uxam-nes.
idjen n wass bbwat-sent iu tammurt-nni ad itter : tameddut-nni tua yiwy
tsme dig-s, tuzzel xef-s, tedji-t itetter. imetter-nni iu ad itter lmeuf dig uxam
n yit seg yessi-s : tqel-t, tdji-t, tu er uryaz-nes, tenna-as :
-imetter-u meskin, malla txsed ad as neg amensi.
aryaz-nes inna-as :
-wah, g amensi.
tga amensi,, tsewjed, tlaa xef memmi-s ameyan, tenna-as :
-ami ad d a yas imetter-nni ad imunsew, ad ak aji.
iwa yus d imetter-nni, yudf, iar ad imunsew ; tameddut-nni tga amensi, tsers,
iru er-s memmi-s :
53
-a yemma, ini-iyi it n tajit !
iwa ileqq-nni teqqim taja-as. imetter-nni, yebbwas n tmeddut-nni, iqqim
isessa. ur din mayen iare d netta ad ifekker mayen iga i yessi-s : iqel tajit-
nni d wawal n yelli-s tawad i memmi-s misem da as temmea; iwa ha iqqqim
itadef dig tmurt, itadef, itadef, al aneggar tar ir tmart-nes ; tker yelli-s tzer-as
tmart, tenna-as :
-ru a yebba ad ek ig ebbi d ari xef ssari am da ne tmerd net d yestma !
54
5. Les sept soeurs
Un homme avait une femme et sept filles. Un jour, il perdit sa femme et,
quelques jours plus tard, il se remaria... Un jour, sa nouvelle femme lui dit :
-La vie devient trop dure pour nous, pourquoi faut-il garder tes filles ? Va avec
elles et gare-les quelque part !
Le pre fut de lavis de sa nouvelle femme Il dit ses filles quil allait les
accompagner pour ramasser du bois il emmena avec lui un chiot et partirent
tous ensemble pour arriver dans un pays o il y avait une fort. Ils entrrent
dans la fort, le pre attacha le chiot au tronc dun arbre et accrocha un pilon
une branche. Le vent faisait bouger le pilon pour heurter le chiot qui narrtait
pas daboyer tellement les coups du pilon taient forts. Le pre dit ses filles :
-Allez ramasser du bois, je vous attends ici ; tant que vous entendrez ce chiot
aboyer, sachez que je suis encore l vous attendre.
Les filles partirent ramasser du bois ; peine furent-elles parties que leur pre
rebroussa chemin et les abandonna. Lorsquelles retournrent au lieu du
rendez-vous, elles ne trouvrent que le chiot qui aboyait.
-Que faire?, demanda lane ses surs.
Soudain, elles aperurent au loin un feu. Elles sen approchrent et trouvrent
l une femme accroupie devant un feu. Elle les fit entrer elles trouvrent chez
elle ses filles et se couchrent toutes dans la mme chambre. La nuit, la femme
se leva pour faire bouillir de leau. Cette femme tait, en fait, une ogresse ; elle
voulait verser de leau brlante sur les sept surs avant de les dvorer. Lane
navait pas confiance en cette femme depuis le dbut : elle prit des prcautions
en veillant sur ses surs. Lorsque tout le monde sendormit, elle mit
discrtement les filles de logresse la place de ses soeurs. Logresse arriva.
Etant certaine que tout le monde dormait, elle versa leau brlante quelle avait
prpare sur ses filles en croyant quelles taient ses invites .
Lane rveilla ses surs discrtement en leur faisant signe de la suivre pour
chapper logresse Les sept soeurs prirent la fuite, elles arrivrent dans un
pays et sy installrent. Des jours et des mois passrent lane se maria, ses
55
autres surs ne tardrent pas se marier et avoir une famille, des enfants et
des foyers
Un jour, le pre des sept surs arriva dans ce pays La femme qui lui avait dit
de rpudier ses filles lavait abandonn, chass et pouss mendier,
demander laumne en allant dun village un autre, dune maison une
autre Lorsquil arriva dans ce pays, sa fille le reconnut et alla voir son mari :
-Ce mendi