Post on 23-Mar-2016
description
Benátky - věčný senMaria Pia Severi
Benátky – věčný senvenICe – tHe eteRnAL DReAMveneZIA – IL sOGnO eteRnO
Maria Pia Severi
„Benátky – věčný sen“poprvé v kutné Hoře
„venice – tHe eternal dream“for tHe first time in kutná Hora
Jistě se nabízí otázka, proč pořádáme
Benátský karneval v Kutné Hoře a proč
zrovna v GASKu? GASK jako instituce
zřízená Středočeským krajem má poslání
přibližovat moderní a současné výtvarné
umění nejširšímu okruhu veřejnosti a
ukázat, jak se může stát součástí každo-
denního života. Proto jsme se rozhodli
nabídnout návštěvníkům hravou atmo-
sféru Benátského karnevalu na fotogra-
fiích umělkyně Marii Pii Severi. Věříme,
že Benátský karneval návštěvníky Galerie
Středočeského kraje – GASK potěší a že
první ročník povede k vybudování dlou-
holeté tradice.
Italské Benátky a Kutná Hora, města
vzdálená od sebe téměř 1000 km, mají
hodně společného. Jsou to města s boha-
tou historickou a kulturní tradicí, o čemž
svědčí mimo jiné zápis na seznamu svě-
tového kulturního dědictví UNESCO. Obě
města fascinují návštěvníky starobylou
architekturou a množstvím kulturních i
církevních památek. V dobách dávno mi-
nulých byla významnými centry kultury,
obchodu a společenského dění a zastá-
vala důležitou pozici ve svých regionech.
Dnes je spojuje především zájem turistů,
kteří je pro jejich krásu hojně navštěvují.
Společným prvkem je i bohatý kulturní
život obou měst, pořádajících kulturní
festivaly s dlouholetou tradicí. Návštěv-
níci mohou do těchto měst zavítat v prů-
běhu celého roku a vždy je uvidí v nové
podobě. Město zalité sluncem na jaře
a v létě, nebo tajuplné, až mystické na
podzim a v zimě.
Jana Šorfováředitelka Galerie středočeského kraje – Gask, kutná Hora Jana Šorfová
director of Gask - Gallery of the central Bohemian region, kutná Hora
cz en
Italian Venice and Kutná Hora, two towns
with a distance of almost 1000 km from
each other, have a lot in common. Both
have a rich historical and cultural tradi-
tion, which is confirmed by listing them
on the UNESCO World Heritage List. Their
visitors are fascinated with an ancient
architecture and numerous cultural and
sacral monuments. In past they used
to be important cultural, business and
social centers and played a significant
role in the regions. Nowadays, it is pri-
marily the tourists‘ interest they share,
plenty of tourists are coming to admire
their beauty. Another common feature
is a vivid cultural life with long-establis-
hed cultural festivals. Both towns are
opened to the visitors all over the year
and always present themselves in a new
coat depending on the particular season,
filled with sun in the spring and sum-
mer, or mysterious, even mystical in the
autumn and winter.
Why do we bring the Venetian Carnival
to Kutná Hora and why into GASK? GASK
as an institution led by the Central Bohe-
mian Regional Office has a role to intro-
duce modern and contemporary visual
art to the wider public and demonstrate
how it can become a part of the every-
day life. That is the reason why we have
decided to provide our visitors cheerful
atmosphere of the Venetian Carnival that
spreads out from the Maria Pia Severi‘s
photographs. We believe that the GASK
visitors will enjoy the Venetian Carni-
val and that its first year will become a
ground for establishing a long tradition.
„venezia – il soGno eterno“ per la prima volta a kutná Hora
Una città inondata di sole in primavera e
in estate, oppure misteriosa o addirittura
mistica in autunno e in inverno.
Infine, si pone la domanda perché or-
ganizziamo il Carnevale di Venezia a
Kutná Hora e perché proprio nel GASK. In
qualità di istituzione creata dalla Regi-
one della Boemia Centrale il GASK ha il
compito di avvicinare l‘arte moderna e
contemporanea al pubblico più ampio
mostrando come essa può diventare
parte integrante della vita di ogni giorno.
Per questo abbiamo deciso di offrire ai
visitatori l‘atmosfera giocosa del Carne-
vale di Venezia sulle fotografie dell‘ar-
Venezia e Kutná Hora, due città sepa-
rate da quasi 1000 km, hanno molto in
comune. Sono città che vantano una
ricca tradizione storica e culturale, come
testimonia tra l‘altro l‘iscrizione sull‘e-
lenco del patrimonio culturale mondiale
dell‘UNESCO. I visitatori di entrambe le
città rimangono affascinati dalla loro
architettura antica e dalla quantità di
monumenti culturali ed ecclesiastici. Nei
tempi passati erano centri importanti di
cultura, commercio e della vita sociale
e occupavano una posizione importan-
te nelle loro regioni. Oggi sono legate
soprattutto dall‘interesse dei turisti che
le visitano in massa attratti dalla loro
bellezza. Un elemento comune è rappre-
sentato anche dalla ricca vita culturale
di entrambe le città dove vengono or-
ganizzati festival culturali dalla lunga
tradizione. Durante tutto l‘anno i visita-
tori possono arrivare in queste città e e
vederle sempre sotto una forma nuova.
tista Maria Pia Severi. Siamo sicuri che
i visitatori della Galleria della Regione
della Boemia Centrale – GASK apprez-
zeranno il Carnevale di Venezia e che
questa prima annata sarà l’inizio di una
tradizione che durerà nel tempo.
it
Jana Šorfovádirettrice della Galleria della regione della Boemia centrale – Gask, kutná Hora
určitého emotivního stavu, kterým se naše
vnímání vyznačovalo ve chvíli, kdy se nám
obraz vtisknul do paměti“.
Tvorba Marie Pii Severi silně apeluje na
emoce a vnitřní svět diváka. A na kaž-
dém z nás záleží, jak na sebe její snímky
necháme působit. Zda pronikneme za to
viditelné, ponoříme se do rozmazaných
struktur a linií a nahlédneme skrze ně
jako přes pomyslnou záclonu do světa
za nimi.
Benátky, jsou jedním z měst, kterým
umělkyně věnovala celou sérii fotek. K
dalším patří Modena, Boloňa, Verona
nebo ostrov Capri. Benátky, které jsme
se rozhodli představit českému publiku,
jsou na fotografiích Marie Pii Severi ještě
podmanivější než ve skutečnosti. Tuto
atmosféru podtrhne neodmyslitelný
atribut Benátek – benátské karnevalové
masky a kostýmy. Benátčané pořádají
karneval už od 14. století. Nejprve se v
sen, který nekončí
cz
Skrze fotografický přístroj zachycuje
Maria Pia Severi něco, co nejsme sto
postihnout pouhým zrakem: na jejích
fotografiích totiž fakticky a fyzikálně
zastavený okamžik jako kdyby pokračo-
val dál v čase. Je fascinující, jak jiným a
nevšedním způsobem lze prostřednic-
tvím fotografií nahlížet na místa, která
sami známe a po kterých jsme se mnozí
nejednou procházeli. Ta místa si s sebou
nesou náladu zachyceného okamžiku,
aniž by byla ochuzena o obsah paměti
každého z nás. Právě díky éterickým a
fluidním světelným i barevným přecho-
dům v nich obojí ožívá. Zůstává zacho-
ván jak reálný obraz, tak naše vzpomínka
a navíc i jakási kinetická charakteristika
té dané chvíle.
Velmi výstižně se o jejích snímcích vyjád-
řil renomovaný kritik Vittorio Sgarbi, kte-
rý je nazývá „fragmenty reality”, přičemž
„to, co sledujeme, není fotografie místa
jako takového, ale spíše projekce pocitu,
Výstava „Benátky – věčný sen“ svou
koncepcí mezinárodní spolupráce a
prezentace současného umění navazu-
je na předešlé projekty, které o. s. Art
for public a Galerie Vernon realizovaly.
Vzpomenout lze například na úspěšné
výstavy „Amedeo Modigliani“ (2011) či
„Tauromaquia – tváří v tvář býku“ (2012)
v Obecním domě, či „Francis Bacon &
Bohumil Hrabal“ v Galerii GATE (2012).
Důležitou roli pro nás hrají zejména dva
aspekty: jednak spoluvytvářet meziná-
rodní platformu výměny zkušeností,
kontaktů, uměleckých děl i umělců sa-
motných; a jednak přinášet umění široké
veřejnosti a propojovat jej s každoden-
ním životem.
V této souvislosti bych ráda poděkovala
našemu dlouholetému sponzoru, firmě
De‘Longhi, která s námi oba výše zmí-
něné aspekty sdílí a stabilně podporuje
současné umění.
monika Burian Jourdanředitelka Galerie vernon
soukromých klubech strojily maškarní
bály, ale brzy si karneval získal oblibu u
širokých vrstev obyvatelstva. Každý měl
totiž možnost stát se na chvíli „někým
jiným”, anonymita masek lidem umož-
nila takové zážitky a dobrodružství,
které by si za normálních okolností sotva
mohli dovolit. Jsme velmi rádi, že se nám
podařilo zapůjčit originální masky a
kostýmy přímo z Benátek, a doufáme, že
to přispěje k navození co nejautentičtěj-
ší karnevalové nálady a podaří se nám
návštěvníkům výstavy zprostředkovat
podobně nezapomenutelný zážitek jako
zažívali a zažívají Benátčané v průběhu
každoročního karnevalu.
but rather the projection of a feeling, the
emergence of the particular emotive state
that distinguished our perception at the
time when the image was fixed in our
memory.”
Maria Pia Severi‘s work appeals inten-
sively on the viewer‘s emotions and his
inner world. It is upon to us how shall we
let the images affect us, if we shall pene-
trate the visible, sink into the dissolving
structures and lines and peep through
the imaginary curtain into the world
behind.
Venice is one of the places to which
the artist devoted a whole photoseries.
Others are Modena, Bologna, Verona or
Capri island. Venice, that we have de-
cided to introduce to the Czech public,
are on Severi‘s photographs even more
compelling than in reality. This atmos-
phere is emphasized through one of the
tHe dream tHat never ends
en
Through her photographic instrument
Maria Pia Severi captures what we are
not able to perceive by our sight: in the
photographs it seems as if the actually
and physically ceased moment continues
further in time. It is fascinating how pla-
ces we know, the places that we walked
about many times in past, can be seen in
a very different and exceptional way. The
places retain the atmosphere of a captu-
red moment without losing the content
of our memories. It is because of the
ethereal and fluid transitions of light and
colour that both come to life. The realis-
tic image and our memory are kept and
in addition also a sort of kinetic quality
of the particular moment.
The renowned Italian critique Vittorio
Sgarbi described her photographs in a
very fitting way as “fragmentation of
reality”, while “what we observe is not
the photograph of a place as it really is
The exhibition “Venice – the eternal
dream”, with its concept of the inter-
national cooperation and presentation
of the contemporary art, follow up with
the previous projects that Art for public
and Vernon Gallery realized. To mention
some of them, it was a successful exhi-
bition “Amedeo Modigliani” (2011) and
“Tauromaquia” (2012), both in Munici-
pal House in Prague, or “Francis Bacon &
Bohumil Hrabal” in Gallery GATE (2012).
There are two aspects that are essential
for us: to form an international platform
for the exchange of experience, contacts,
artworks and artists themselves; and to
bring art to the wider public and integra-
te it into everyday life.
I would like to take the opportunity
here to thank to our long-term sponsor,
De‘Longhi that shares both above men-
tioned aspects with us and supports
contemporary art on a stable basis.
monika Burian Jourdanthe director of Gallery vernon
essential Venetian attributes – Carnival
masks and costumes. Venetians have
been celebrating the Carnival since 14th
century. In those days, private clubs or-
ganised masked balls. The Carnival was
very popular among the wider public,
because people had an opportunity to
become ”someone else” for a while, the
anonymity of the mask allowed them to
experience an adventure that would not
be possible otherwise. We are really glad
that we can present original masks and
costumes borrowed directly from Venice
and we hope that they will contribute to
the most genuine carnival spirit and our
visitors will have an opportunity to ex-
perience similar unforgettable moments
as Venetians used to experience and
experience until now during the annual
Carnival parade.
realmente e, ma piuttosto la proiezione
di un sentire, l‘emergere del particolare
stato emozionale che ha contraddistinto
la nostra percezione, nel momento in cui l
‚immagine e stata fissata nella memoria“.
Il lavoro di Maria Pia Severi si appella
in modo forte alle emozioni e al mondo
interno dello spettatore. E dipende solo
da ognuno di noi in che modo permet-
tiamo alle sue immagini di agire su di
noi. Se decideremo di penetrare al di là
del visibile immergendoci nelle strutture
e nelle linee sfocate per guardare, per
mezzo di loro come attraverso una tenda
immaginaria, il mondo che si cela dietro
di esse.
Venezia è una delle città alle quali
l’artista ha dedicato un’intera serie di
fotografie. Tra le altre vi sono Modena,
Bologna, Verona oppure l’isola di Capri.
Venezia, la città che abbiamo scelto di
presentare al pubblico ceco, sulle foto di
Maria Pia Severi è ancora più suggestiva
il soGno cHe non Ha fine
it
Attraverso la macchina fotografica Maria
Pia Severi riesce a catturare qualcosa
che non siamo in grado di percepire con
la sola vista: l‘attimo colto e fermato
in modo reale e fisico sulle sue foto-
grafie sembra continuare nel tempo. È
affascinante scoprire come sia possibile
guardare in modo diverso e inusuale, per
mezzo delle fotografie, i luoghi che già
conosciamo e nei quali molti di noi han-
no camminato più di una volta. Questi
luoghi portano con sé l‘umore dell‘atti-
mo catturato senza perdere il contenuto
della memoria di ognuno di noi. È pro-
prio grazie agli eterici e fluidi passaggi
luminosi e cromatici che entrambi ri-
prendono vita in essi. Rimane conservata
sia l‘immagine reale che il nostro ricordo
e, inoltre, anche una data caratteristica
cinetica di quel particolare momento.
Il rinomato critico Vittorio Sgarbi si è
espresso in modo molto esaustivo circa
le immagini chiamandole „frammenti di
realtà”, laddove „spesso cio che osservia-
mo non e la fotografia di un posto quale
Grazie alla sua filosofia di collaborazione
e di presentazione della cultura contem-
poranea la mostra „Venezia – il sogno
eterno“ fa seguito ai passati progetti
realizzati dall‘associazione civile Art for
public e dalla Galleria Vernon. Possiamo
anche ricordare le esposizioni di succes-
so Amedeo Modigliani (2011) oppure
Tauromaquia – facing the bull (2012)
presso la Casa Municipale oppure Francis
Bacon & Bohumil Hrabal presso la Galle-
ria GATE (2012).
Per noi sono soprattutto due gli aspetti
che giocano un ruolo importante: da una
parte creare insieme una piattaforma
internazionale di scambio di esperienze,
contatti, opere artistiche ma anche degli
artisti stessi; dall‘altra portare l‘arte al
più ampio pubblico mettendola in con-
nessione con la vita di ogni giorno.
In questa ottica sarei felice di ringraziare
il nostro sponsor l‘azienda DeLonghi che
condivide con noi entrambi i progetti
sopra citati e che da molti anni sostiene
con costanza l‘arte contemporanea.
monika Burian Jourdandirettrice della Galleria vernon
che nella realtà. Questa atmosfera viene
sottolineata dall’immancabile attributo
di Venezia – le maschere e i costumi del
carnevale veneziano che gli abitanti della
città organizzano già dal XIV secolo.
Inizialmente nei club privati venivano
organizzati balli in maschera ma presto
il carnevale diventò popolare presso
strati sempre più ampi della popolazio-
ne. Tutti, infatti, avevano la possibilità di
diventare per un attimo „qualcun altro“,
l’anonimato delle maschere permetteva
alle persone di vivere esperienze e av-
venture che in condizioni normali non
si sarebbero potuti permettere. Siamo
molto felici di esser riusciti a prendere
in prestito le maschere e i costumi origi-
nali direttamente da Venezia; speriamo
che ciò contribuisca a creare un umore
carnevalesco autentico e che ci riesca
di trasmettere ai visitatori della mostra
esperienze indimenticabili simili a quelle
che vivevano e vivono i veneziani.
maria pia severi a prostor snů
maria pia severi and tHe territory of dreams
Jde o zkoumání, které pečlivě zachycuje
okamžiky tvořené krásou, je to schop-
nost mysli zpracovat atmosféru tak, aby
se přetvořila v naraci: výjimečný příběh,
kde hrají důležitou roli pocity. Fotogra-
fický aparát se tedy neomezuje jen na
reprodukci něčeho, co je nám známé, co
je viditelné našemu, často nepozorné-
mu zraku, ale má za cíl zavést nás dále,
vyprávět nové příběhy, předat nové vize,
které jsou napínavější než realita, pro-
tože jsou obohaceny o další významy, a
stávají se tudíž symbolickými. Vyprávěné
příběhy se nám zjevují obohacené o nové
nuance a stimulují nás k tomu, abychom
se na realitu podívali novýma očima:
obraz je vnitřníma očima vnímán tak, že
Existují lidé, jež dovedou vstoupit do
zvláštních a často neprozkoumaných di-
menzí času a prostoru: je to prostor snů,
kterým prochází se zasněným zrakem,
odhalují jeho intimní a světlem zalitou
atmosféru a dokáží ji zprostředkovat
nám ostatním. Snímky Marii Pii Severi
tuto zvláštní atmosféru s příchutí a kvali-
tou snů zachycují speciální technikou vy-
vinutou v čase, která je činí abstraktními
a zároveň čitelnými a schopnými sdělit
nám přesně ty emoce, jež nám autorka
chce předat. Máme možnost uchopit a
vnímat objekty tak, jak je vnímala sama
fotografka: pohybující se, vzdálené
jakékoliv statičnosti, v neutuchajícím
kontinuu, kdy je nutno během kratičkého
okamžiku vyvážit světla, barvy a pohyb.
Oko fotografa je primárním a nejdůleži-
tějším nástrojem, zejména když se s ním
zachází s tak jemnou citlivostí, jako to
činí Maria Pia Severi.
máme pocit, že tyto obrazy patří k našim
nejintimnějším vzpomínkám. Z fotogra-
fie se stává umění uchopení okamžiku;
okamžiku, jenž je tak prchavý a míjivý, že
se již nevrátí. Jak bylo řečeno: pokud plně
nevnímáme čas v průběhu našich životů,
je o to obtížnější registrovat onen krát-
ký okamžik, ve kterém se uskutečňuje
fotografie. V té chvíli se sráží věčnost a z
okamžiku se stane cesta skrze čas, která
jasně definuje a obsáhne prostor.
serenella Baccaglinikurátorka výstavy
cz en
There are people that are able to enter
extraordinary and often unexplored
dimensions of time and space: it is a
territory of dreams which they walk
through with dreamy eyes, reveal its
intimate and illuminated atmosphere
and are able to mediate it to us. Maria
Pia Severi‘s photographs capture this
atmosphere, that has a taste and quality
of dreams, with a special photographi-
cal technique developed in time, which
makes them both, abstract and readable,
and enables them to deliver exactly the
same emotions that authoress wants to
convey. We have a chance to grasp and
perceive things in the same way as the
photographer did: mobile, non-static,
in unceasing continuum, when within a
brief moment light and colour balance
and movement need to be adjusted. The
photograph‘s eye is the primary and the
most important tool, especially if treated
with a gentle sensitivity as it is in Maria
Pia Severi‘s case.
It is an exploration that carefully captu-
res moments made of beauty, it is a ca-
pability of a mind to remodel the atmo-
sphere into a narrative: to a special story
in which emotions play the essential role.
In this respect a camera is not limited to
a reproduction of something we know,
something visible to our often distracted
sight, its purpose is to get us farther,
to tell new stories, communicate new
visions that are more exciting than the
reality as they are enriched of additional
meanings, which thus become symbolic.
The stories appear to us upgraded with
new nuances and stimulate us to see the
reality through the new eyes: through the
inner eyes the image is perceived in such
a way that we feel as if these images
belonged to the most intimate memories
of ours. Photography becomes an art of
capturing a moment; moment so fleeting
and ephemeral that it never returns. As
it was stated: if we do not perceive time
fully during the course of our lives, it is
difficult to register such a short moment
during which a photograph is realized. At
that moment the eternity is condensed
and a path of time comes with lucidity to
define and comprehend the space.
serenella Baccaglinicurator of the exhibition
maria pia severi e lo spazio dei soGni
guidato da una sensibilità sottile qual‘é
quella di Maria Pia Severi.
Un ‚indagine attenta a catturare istan-
ti fatti di bellezza, una capacità della
mente di rielaborare atmosfere perché
diventino trama narrativa: un racconto
speciale , in cui le emozioni hanno un
ruolo importante. Quindi la macchina fo-
tografica non si limita a riprodurre quello
che é noto, visibile al ns sguardo, spesso
distratto, ma l‘intento é di portarci oltre,
per raccontarci nuove storie, comunicarci
nuove visioni, più emozionanti di quelle
reali, che vengono quindi arricchite di
significati più densi perché simbolici.
Succede allora che le emozioni ci vengo-
no raccontate, ci sfilano davanti ricche di
sfumature nuove e diverse e ci stimolano
Ci sono persone che sanno entrare in
particolari dimensioni dello spazio e del
tempo spesso inesplorate: é lo spazio
dei sogni, che percorrono con sguardo
incantato, rivelandone una bellezza
intima, soffusa di luci e sanno trasmette-
re queste atmosfere oniriche a tutti noi.
Le immagini di Maria Pia Severi sanno
cogliere queste particolari atmosfere che
hanno il sapore e la qualità dei sogni,
con una tecnica particolare, affinata
nel tempo, che le rende astratte e nello
stesso tempo leggibili e comunque ca-
paci di comunicarci quelle emozioni che
l‘autrice ha voluto trasmetterci. Abbiamo
quindi la possibilitá di cogliere e sentire
le cose come la fotografa le ha percepi-
te, mobili, lontane da ogni fissità, in un
flusso continuo, per cui bisogna saper
calibrare luci, colori, movimento in brevi
istanti. L‘occhio del fotografo é il primo e
più importante strumento, soprattutto se
a vedere il reale con uno sguardo nuovo:
l‘immagine viene percepita con gli occhi
della mente tanto da farci sentire che
quelle immagini possono appartenere ai
nostri più intimi ricordi. La fotografia di-
viene così l‘arte di catturare il momento,
quel momento così fuggente ed effimero
da non ritornare mai più. É stato detto
che se non si ha percezione piena del
tempo durante il percorso della nostra
vita, é difficile capire quel breve istante
in cui si realizza la fotografia. In quell‘at-
timo si condensa l‘eternitá, un percorso
nel tempo che arriva a definire e a com-
prendere con lucidità lo spazio.
serenella Baccaglinikurátorka výstavy
it
itencz
Benátky Jsou sen
venezia is dream
venezia è un soGno
Když mi Maria Pia Severi ukázala svou
knihu „Emozioni Capresi-Inverno” a hned
poté fotografie z Modeny, Capri (jaro-
léto) a z Benátek, náležitě zvětšené a
zarámované, pro svou první velkou sólo-
vou výstavu v Modeně, musím přiznat, že
jsem byl ohromen a naplněn respektem
zároveň (před několika lety jsem psal
komentář k její knize „Sotto il Segno di
Modena”, která byla na tu dobu poměrně
avantgardní a inovativní a která mne fas-
cinuje dodnes). Takže jsem se jí zeptal,
jak vznikl nápad vytvořit knihu o Capri,
která je velmi odlišná od té předchozí,
ale přitom stejně abstraktní a poetická,
dotýkající se všech znaků uměleckého
cítění, které jsem vždy rozvíjel a které se
stále zavazuji tvořit.
When Maria Pia Severi showed me her
book “Emozioni Capresi-Inverno”, and
subsequently the photographs, duly
enlarged and framed, of Modena, Capri
(spring-summer) and Venice, for her first
big personal exhibition that was held in
Modena, I confess that I was stupefied
and awed at the same time (several years
previously, I had already commented her
book “Sotto il Segno di Modena”, which
was, for that time, rather avant-garde
and innovative and which fascinates me
still). So, I asked her how she had come
up with the idea of a book about Capri
that was so different from the previous
one, but at the same time abstract and
poetic, touching all those notes of the
artistic sentiment that I have always
cultivated and that I am still committed
to engendering.
Quando Maria Pia Severi mi mostrò il suo
libro “Emozioni Capresi-Inverno”, e suc-
cessivamente le fotografie, debitamente
ingrandite e incorniciate, di Modena,
Capri (primavera, estate) e Venezia, per
la sua prima grande esposizione tenu-
tasi a Modena, confesso che ero stupito
e meravigliato al tempo stesso (diversi
anni prima avevo già commentato il suo
libro “Sotto il Segno di Modena”, che per
l‘epoca era relativamente di avanguardia
e innovativo e che mi affascina ancora
oggi). Così le chiesi come le fosse venuta
l‘idea di un libro su Capri così diverso dal
precedente, ma contemporaneamente
astratto e poetico, e che toccava tutte
quelle note del sentimento artistico che
io avevo sempre coltivato e che sono
sempre impegnato a suscitare.
carlo contini carlo contini carlo contini
Ms. Severi answered that the idea had
come to her once when, sitting in the
car next to her husband she had, for
fun, lowered the car window and taken
pictures of the moving images, flying by
to her right. The camera snapped away
as it pleased, in spite of photographer,
who kept her finger pressed on the shut-
ter button, but those few photographs
that came out fascinated her to such and
extent that: “This was the starting point
from which I recreated the reality that
had appeared before me by mistake, in
flashes, or by chance during my car trip.”
La signora Severi rispose che l‘idea le era
venuta all‘improvviso quando, seduta
in auto accanto a suo marito, per diver-
timento aveva abbassato il finestrino e
aveva scattato delle foto delle immagini
in movimento che le stavano passando
vicino. La macchina fotografica scattò a
proprio piacere a dispetto della fotografa
che tenne il dito premuto sul pulsante,
ma quelle poche fotografie che ne ven-
nero fuori l‘affascinarono a tal punto e in
tal misura che: “Questo è stato il punto di
partenza dal quale ho ricreato la realtà
che mi era apparsa prima per errore, in
flash, o per caso durante il mio viaggio
in auto“.
Maria Pia Severi odpověděla, že nápad
se zrodil, když jednou seděla v autě vedle
svého manžela a jen tak stáhla okénko a
fotila pohybující se obrazy po její pravé
straně. Ve chvíli, kdy se jí zachtělo, udě-
lala přístrojem pár momentek, na rozdíl
od fotografů, kteří soustředěně drží prst
na spoušti. Těch několik snímků, které
z toho vznikly, ji natolik fascinovalo, že:
„To bylo východisko, z něhož jsem znovu
vytvořila realitu, která se mi před tím zje-
vila omylem, v záblescích nebo náhodou
během cesty v autě.”
17
17
17
17
16
Nechci nijak snižovat krásu ostrých
snímků s přesnými obrysy, ale zatímco
jsem si fotografie prohlížel důkladněji,
ona realita se před mýma očima zvolna
rozplétala. Navíc autorka nevysvětlila,
jak se jí podařilo takové snímky pořídit,
prozradila pouze, že nepoužívala žádné
filtry, ani neměnila funkci z „automatiky“
na delší expoziční časy, dokonce k těmto
efektům nevyužila ani počítač.
Without wishing to belittle the beauty of
sharp images with precise outlines, the
reality slowly unravelled before my eyes
as I glanced more intriguing.
Moreover, the authoress did not explain
how she had managed to take such pho-
tographs, saying only that she had not
used filters nor shifted the function from
“automatic” to longer exposure times,
nor even used the computer to achieve
those effects.
Senza voler sminuire la bellezza delle imma-
gini nitide con contorni precisi, la realtà che
lentalmente si rivelava davanti ai miei occhi
quando guardavo era più intrigante.
Inoltre, l‘autrice non spiegò in che modo era
riuscita a scattare fotografie di questo tipo,
dicendo solo di non aver utilizzato filtri né di
aver cambiato la modalità da „automatico“
ad un‘esposizione più lunga, e nemmeno
di aver utilizzato il computer per ottenere
quegli effetti.
“The essence of my photographs”, she explained, “wants to capture the fleeting moment,
and the majority of those who have seen them have understood this and have confessed
being deeply emotionally touched by them and that they have experienced great flights
of fantasy while looking at them”.
“L‘essenza delle mie fotografie“, spiegava, „intende catturare il momento sfuggente, e la
maggior parte di coloro che le hanno viste hanno compreso ciò ed hanno confessato di
esserne rimasti profondamente toccati a livello emotivo e di aver sperimentato grandi
voli di fantasia mentre le guardavano“.
„Podstatou mých fotografií,“ objasňuje, „je zachytit prchavý okamžik, a většina těch, kte-
ří je viděli, tohle pochopila a přiznala, že se jich to velmi emotivně dotklo a že při pohledu
na ně zažívali ohromné výlety do své fantazie.“
17 17 17
16
19
20
“Venezia è un sogno“ è un tentativo di
ribadire un concetto unico ed estrema-
mente personale di ricerca fotografica.
Soltanto nel volume prima citato della
signora Severi, stampato nel Giugno del
2008, ma „filmato“ (quasi come fosse
un film!) nei mesi di Gennaio e Febbraio,
l‘autrice cominciò a mostrarci le foto-
grafie che definirei metaforicamente
„graffiate“ quasi come se lo strumento
fotografico fosse stato dotato di artigli
che lei ha usato a proprio piacere, sia per
creare affascinanti effetti lineari striati
che per creare altri effetti più morbidi
con tutti i cerchi intorno o cascate di
semicerchi, grandi o piccoli, che sembra-
no quasi di voler abbracciare il soggetto
della fotografia.
“Venice is a Dream” is an attempt to lay
claim to a unique and extremely perso-
nally approach to photographic research.
Only in the previous, aforementioned
volume by Ms. Severi, printed in June
2008, but “filmed” (almost as though it
were a movie!) in the months of Janua-
ry-February, did the authoress begin to
show us photographs that I would meta-
phorically define “scratched”, almost as
though the photographic tool were fitted
with claws that she used to her liking,
both to create fascinating linear streaked
effects and to create other, softer effects
with all-around sweeps, or cascades of
semicircles, large or small, that seem to
almost to want to embrace the subject of
the photograph.
„Benátky jsou sen” je pokus o uplatnění
ojedinělého a vysoce osobního přístu-
pu k fotografickému zkoumání. Již ve
své předešlé a výše zmíněné publikaci,
která vyšla v červnu 2008, ovšem byla
„natočena” (jako by šlo o film!) v měsíci
lednu a únoru, nám autorka představila
fotografie, které bych obrazně definoval
jako „poškrábané”, jako kdyby její foto-
grafický přístroj byl vybaven drápy, které
používá podle toho, jak se jí zlíbí, aby vy-
tvořila úžasné lineární pruhované efekty
anebo jiné, měkčí efekty rozmáchnutých
kruhů nebo kaskády půlkruhů, velké i
malé, které vypadají skoro, jako by chtěly
obejmout objekt na fotografii.
In “Venezia è un sogno” l‘autrice “graf-
fia” la propria “firma”, ma qui possiamo
vedere che Maria Pia Severi fa un passo
avanti: in un tale lavoro lungimirante, ol-
tre alle cosiddette fotografie „graffiate“,
adesso tipiche del suo stile comprovato
e testato, troviamo altre immagini, più
chiare o evanescenti, nelle quali l‘artista,
forse essa stessa incantata dal fascino
della città lagunare, sembra quasi tratte-
nersi dallo scomporre i luoghi e le perso-
ne o le maschere, e piuttosto le tratta con
una delicatezza inusuale, come un‘a-
mante appassionata, a momenti ardente
e impetuosa, a momenti invece delicata
e dolce, permettendo all‘aspetto primor-
diale delle immagini di filtrare nella loro
essenza, ma comunque impremendo in
ognuna un tocco di poesia e, oserei dire,
di magia.
In “Venice is a Dream,” the authoress
“scratches” her “signature”, but here
we can see that Maria Pia Severi goes
one step further: in such a far-reaching
work, beside the so-called “scratched”
photographs, by now typical of her tried
and tested style, we find other, clearer
or more evanescent images, wherein the
artist, perhaps she too enchanted by the
fascination of the lagoon-city, seems to
almost restrain herself from discompo-
sing places and persons or masks, and
treats them rather with an unusual de-
licacy, like a passionate lover, at times ar-
dent and impetuous, others delicate and
sweet, allowing the primordial aspect
of the images to filter through, in their
essentiality, but nonetheless impressing
each with a touch of poetry and, dare I
add, magic.
V sérii „Benátky jsou sen” autorka také
„vyškrabává” svůj „autogram”, ale jde
ještě o krok dál: najdeme zde kromě
typických a osvědčených „poškrábaných“
fotografií také další, více či méně jasné
či prchavé výjevy, na kterých jako kdy-
by se autorka, možná příliš očarovaná
kouzlem města na laguně, drží dál od
neklidných míst, osob a masek a zachází
s nimi s neobvyklou delikátností, jako
vášnivá milenka, jednou horoucně a
impulzivně, poté zase něžně a sladce;
čímž umožňuje, aby na povrch prosákly
ty nejzákladnější aspekty snímku v celé
jejich podstatě, ale přitom každému z
nich vtiskne nádech poezie, troufám si
říct i magie.
17
16 17 18
Ma lasciamoci accompagnare dall‘artista
lungo il viaggio „ideale“ dove lei deside-
ra condurci: un giorno a Venezia, dalla
mattina alla sera, nell‘incantevole città
durante il famoso Carnevale.
But let us accompany the artist along the
“ideal” journey where she would lead us:
a day in Venice, from morn to evening,
in the enchanted city during the famous
Carnival.
Pojďme autorku doprovodit na “snové”
pouti, kterou nás povede: den v Benát-
kách, od úsvitu do večera, v kouzelném
městě za průběhu proslulého karnevalu.
17
17
17
17
Vediamo una successione di immagini
simili a tenui acquarelli: per menzionar-
ne alcune, le fotografie con i colori lagu-
nari, fluttuanti come l‘acqua nei canali
che sono parte del sostrato di Venezia e
che fanno questa città unica in tutto il
mondo.
We see a succession of images similar to
tenuous watercolours: the photographs
with lagoon-like colours, flowing like the
water in the canals that are a part of the
substratum of Venice, making this city
unique the world over.
Jsme svědky sledu obrazů podobných
jemným akvarelům: fotografie s barvami
laguny proplouvající jako voda v kaná-
lech, která tvoří součást podloží Benátek,
a činí tak toto město celosvětově unikát-
ním.
Per continuare, una delle fotografie
rappresenta una donna seduta ad un
tavolo, i suoi capelli, grazie al tocco ma-
gico dell‘artista, sembrano crescere dalla
fronte e, senza nastri né supporti di altro
tipo, fluttuano verso l‘alto, si assottiglia-
no fino a sparire nel nulla; la fotografia,
resa ancora più misteriosa dalla quasi
completa oscurità di ogni cosa intorno
all‘acconciatura della donna e il suo viso,
non hanno bisogno di paragoni con altri
dipinti poiché la fotografia stessa appare
come un dipinto originale.
One of the photographs represents a lady
seated at a table, whose hair, thanks to
the artist’s touch of magic, seems to rise
from the brow and, without ribbons nor
supports of any kind, flow upwards, ta-
pering out to disappear into nothing; the
photograph, rendered even more myste-
rious by the almost complete obscurity
of every-thing surrounding the lady’s
hairstyle and face, need no comparison
with other paintings, as the photograph
appears an original painting in itself.
Jedna z fotografií zachycuje u stolu sedící
ženu, jejíž vlasy díky doteku kouzla au-
torky vypadají, jako by se zvedaly z čela
a bez podpory stužek či něčeho podob-
ného vlají vzhůru, zužují se a jakoby mizí
do ztracena; tato fotografie – o to záhad-
nější, že vše, co obklopuje postavu ženy a
její tvář, je téměř dokonale skryto, nepo-
třebuje žádné srovnání s jiným obrazem,
neboť se jeví jako originální malba sama
o sobě. 17
17
Jiné, mimořádně krásné záběry interié-
ru, kde maskovaná postava celá v rudé
s malou černou čelenkou korunovanou
vlajícími červenými péry jako by vyskako-
vala ze tmy, se také vyznačují výjimečnou
sílou a intenzitou.
Other extremely beautiful interior shots
where a masked figure dressed whol-
ly in red with a small black headdress
crowned by a flowing red plumage se-
ems to jump out of the darkness, are also
of rare force and intensity.
Altri scatti interni estremamente bel-
li dove una figura mascherata vestita
completamente di rosso con un piccolo
copricapo nero incoronato da un piu-
maggio fluttuante rosso sembra saltar
fuori dall‘oscurità, sono parimenti di rara
forza ed intensità.
171717
17
Aniž bychom si to uvědomili, došli jsme ke kostýmům: podle mého
názoru některé fotografie svým groteskním vzezřením připomínají
slavný Goyův „Sabat čarodějnic”.
Almost without realising it, we have come upon the costumes: in
my opinion, the some photographs are reminiscent in its grotesque
appearance of the famous “Witches Sabbath” by Goya.
Quasi senza accorgercene siamo arrivati ai costumi: secondo me
alcune fotografie, con il loro aspetto grottesco, ricordano il famoso
“Sabba delle Streghe” di Goya.
16 17 18
17
Pozoruhodné je také to správné slo-
vo, kterým lze popsat explozi barev ve
skupince masek stojících pospolu, mač-
kajících se jedna na druhou, které Maria
Pia Severi zachytila v jedné z benátských
uliček na jejich cestě k náměstí Sv. Mar-
ka, kde pak všechny volně bloumají.
Extraordinary is also the right word to
describe the explosion of colours in the
group of masks that throng together,
crowding one another, captured by
Severi in one of the Venetian calle as they
appear to push their way towards Piazza
San Marco where they will be able to
roam freely.
Straordinaria è anche la parola giusta
per descrivere l‘esplosione di colori nel
gruppo di maschere che si accalcano,
affollandosi l‘una sull‘altra, catturate
dalla Severi in uno dei calli veneziani così
come sembrano farsi strada spingendo
verso Piazza San Marco dove potranno
vagare liberamente.
17
17
A fotografie, která by se dala nazvat “dáma v zrcadle”,
vypadá takřka snově, zahalená do bohaté róby a do chro-
matické hry barev v odstínech od pastelově zelené, přes
měkkou a tlumenou ke krásně syté zeleni.
Tyto snímky připomínají “královny” ztvárněné tahy Velás-
quezova štětce, už jen stylem širokých sukní tvarovaných
pomocí “krinolín”, které se kdysi vyráběly z velrybích
kostí a používaly ke zvětšení objemu sukně a současnému
zdůraznění přiléhavého korzetu.
The photograph that could be entitled “lady in the mir-
ror”, seems almost dream-like, wrapped in the wide gown
and in the chromatic play of colours shading from a pas-
tel green, soft and evanescent, to a lovely vibrant green.
These photographs are reminiscent of the “queens” cre-
ated by the strokes of Velazquez’s paintbrush, if only for
the style of the wide skirts shaped by “panniers” made,
at the time, of sturdy whalebones and used to create the
volume of the skirts and enhance the close-fitting corset.
La fotografia che potrebbe essere intitolata „la signora
nello specchio“ sembra quasi un sogno, avvolta in un‘am-
pia veste e nel gioco cromatico di colori a partire da un
verde pastello, morbido ed evanescente, fino ad un amo-
revole verde vibrante.
Queste fotografie ricordano le „regine“ create dai colpi di
pennello di Velázquez, se non altro per lo stile delle larghe
gonne modellate da „panniers“ fatte, al tempo stesso, di
stecche di balena e usate per creare il volume delle gonne
e migliorare il corsetto stretto e aderente.17
17
Né possiamo omettere di menzionare l‘aran-
cione luminoso con riflessi giallo intenso del
costume che si estende sul‘intera fotografia,
lasciando solo spazio sufficiente per il viso
che sembra disegnato col gesso bianco,
perso nel colore.
Nelze opomenout ani zářivou oranžovou
s intenzivními žlutými tóny kostýmu,
který se rozprostírá přes celou fotografii
a ponechává prostor tak akorát pro obli-
čej, který vypadá, že je namalován křídou
a je ztracený v její barvě.
Nor can we omit to mention the lumi-
nous orange with intense yellow hues of
the costume, that spreads out over the
entire photograph, leaving only enough
room for the face that seems drawn in
white chalk, lost in the colour.
17
17
17
A nakonec, jedna z fotografií zachycuje neobyčejně smyslný obraz ženy, na němž
se odstíny barev – od červeno-fialových rtů, přes tmavé, svůdné oči až k světlé
pleti – mísí a vytváří zvláštní dojem patosu.
Last but not least, one of the photograph is an extremely sensual image of a wo-
man, where the nuances of colour, from the red-violet lips, to the dark and seduc-
tive eyes, to the pale skin, blend to create an extraordinary sense of pathos.
Ultima ma non certo meno importante, una delle fotografie è un‘immagine es-
tremamente sensuale di una donna le cui sfumature di colore, dalle labbra rosso-
violetto, attraverso gli occhi neri e seducenti, fino alla pelle pallida, si fondo per
creare un senso straordinario di pathos.
17
17
And then there are the calli, the gondolas,
the canals, the bridges, the porticos, the
houses, the clothing hung on lines in the
poorer neighbourhoods: nothing is missing
from the artist’s vast repertory.
E poi ci sono le calli, le gondole, i canali,
i ponti, i portici, le case, i vestiti appesi
sulle corde nei quartieri più poveri: non
manca niente nell‘ampio repertorio
dell‘artista.
16 17 18
18
Dále narazíme na uličky, gondoly, kanály,
mosty, sloupoví, domy, oblečení pověšené
na šňůrách chudších čtvrtí: nechybí nic z
rozsáhlého uměleckého repertoáru.
Náš výlet spěje ke konci spolu s ohromu-
jícím nočním snímkem baziliky sv. Mar-
ka pokryté, jako by nějakým kouzlem,
zlatou patinou!
Our excursus comes to an end with the
stupefying image of Saint Mark’s Basilica
by night covered, as if by magic, by a
gold patina!
Il nostro viaggio termina con la stupe-
facente immagine della Basilica di San
Marco di notte ricoperta, come per ma-
gia, da una patina dorata!
177
Rozloučením s těmi všemi, kteří nás do-
provázeli, či spíše, kteří doprovázeli Marii
Piu Severi, je veselé rozloučení holčičky
na poslední stránce, která se po sérii noč-
ních záběrů zjevuje za úsvitu jako dobré
znamení pro Benátky, o nichž se říká,
že pozvolna umírají. V našich srdcích a
myslích však Benátky nikdy neumřou,
ale budou nadále, jak nás Severi naučila,
bouřit proti pohromám a triumfovat nad
mořem v oslavě barev a života.
carlo contini carlo contini
carlo contini
Finally, our goodbye to all those who
have accompanied us, or rather, who
have accompanied Maria Pia Severi, is
the cheerful goodbye of the little girl on
the last page who, after the long series
of night shots, appears at dawn, like a
good omen for Venice that is said to be
slowly dying, because Venice will never
die in our hearts and in our minds, but
will remain, as Severi teaches us, to rebel
against any catastrophism and triumph
over the sea, in a celebration of colour
and of life.
Infine, il nostro saluto a tutti coloro che
ci hanno accompagnato, o meglio, che
hanno accompagnato Maria Pia Severi,
è il saluto gioioso della piccola bambina
nell‘ultima pagina che, dopo la lunga
serie di scatti notturni, appare all‘alba,
come un buon auspicio per Venezia di
cui si dice che sta lentamente seccando,
perché Venezia non morirà mai nei nostri
cuori e nelle nostre menti, ma rimarrà,
come la Severi ci insegna, a ribellarsi
contro ogni catastrofismo e il trionfo sul
mare, in una celebrazione di colore e di
vita.
177
177
177
itencz
Benátky očima marie pii severi
venice as seen By maria pia severi
venezia vista da maria pia severi
Věřím, že jedním z nejnáročnějších
objektů k vyfocení jsou Benátky: horší
než Koloseum, Fontána di Trevi, střídání
stráží před Buckinghamským palácem či
Niagarské vodopády. Jediným ozvláštňu-
jícím rysem fotografií z těchto míst jsou
postavy našich společníků pózujících na
známých horizontech. Takové snímky ve
svých tvůrcích zanechávají pocit melan-
cholie, který může hraničit až s demo-
tivací, jsou totiž nezvratným důkazem
pravdivosti tvrzení Clauda Lévi-Straus-
seho z knihy Smutné tropy: „cesty do
dalekých krajů, vy kouzelné skříňky obe-
střené mnohoslibnými sny, už svoje pokla-
dy nevydáváte neporušené! přál bych si,
abych žil tenkrát v oné době skutečných
cestovatelů, kdy se pohledu naskýtal ob-
raz dosud nezkažený cizími vlivy, neposk-
vrněný jejich kletbou, v celé své skvělosti.
(...) Žijeme v éře ‚zániku cestovatelství‘.“
(pozn. překl.: Claude Lévi-Straus, Smutné
tropy. Odeon, Praha 1966, s. 24; 28.)
franco vaccari franco vaccari franco vaccari
I believe that one of the most difficult
subjects to photograph is Venice: worse
than the Coliseum or the Trevi Fountain,
of the changing of the guards at Buc-
kingham palace or of Niagara Falls.
The only possible elements of novelty
in photographs of these places are the
figures of our companions posing aga-
inst these well-known backdrops. Such
photographs leave those who have taken
them with a sense of melancholy that
may border on discouragement, as they
are the irrefutable proof of the truth of
Claude Lévi-Strauss’ affirmation in “Tries-
tes Tropiques”: “travel, magic treasure
chest full of fantastic promises; you will
no longer reveal your treasures… i would
like to have lived at the time of “real tra-
vel”, when travel offered all its splendour
in a spectacle not yet muddied, contami-
nated, damned… We live in the era of the
‘end of travel’.“
Credo che uno dei soggetti più difficili da
fotografare sia Venezia: peggio del Co-
losseo o della Fontana di Trevi, del cam-
bio delle guardie a Buckingham palace o
delle Cascate del Niagara.
Gli unici elementi possibili di novità nelle
fotografie di questi luoghi sono le per-
sone che ci accompagnano e che posano
davanti a questi sfondi ben conosciuti.
Queste fotografie lasciano coloro che le
hanno fatte con un senso di melanconia
che può confinare con lo scoraggiamento
dato che sono la prova innegabile della
verità dell‘affermazione di Claude Lévi-
Strauss in “Triestes Tropiques”: “viaggi,
scrigni magici pieni di promesse fanta-
stiche, non offrirete più intatti i vostri
tesori... avrei voluto vivere ai tempi del
„viaggio reale“, quanto il viaggio offriva
tutto il suo splendore in uno spettacolo
non ancora infangato, contaminato,
maledetto... viviamo nell‘era della ‚fine
del viaggio‘. ”
177
Některá z výše zmíněných míst bývala
povinnou zastávkou na dlouhých puto-
váních, které v 18. století tehdejší aristo-
krati podstupovali, aby prožili zkušenosti
iniciačního významu. Na takové cestě
mladý aristokrat doplnil své vzdělání a
stal se z něho hotový džentlmen. Ale, jak
podotýká Lévi-Strauss, to vše už je pryč.
Místa, která kdysi zaručovala autenticitu
zkušenosti, zmizela spolu s těmi džen-
tlmeny a dnes je z nich jen kandované
ovoce uvnitř homogenní kašovité masy
turismu.
“v dnešní době, tváří v tvář nejskvělejším
zázrakům celého světa, převážná většina
lidské společnosti zkušenost odmítá a
dává přednost fotoaparátům, které onu
zkušenost odžijí za ně.”
A které jiné město zachytily křížové palby
blesků, videokamer, mobilních telefonů s
foťákem víc než Benátky?
Jestliže propůjčit se někomu bez jakého-
koliv náznaku účasti byl vždy charakte-
ristický rys prostitutek, dalo by se říct,
že propůjčit se uspěchaným pohledům
miliónů turistů dodává Benátkám jakou-
si necudnost, a když je jich přemíra, tak
poněkud znavený prostředek ke svádění.
And to think that some of the aforemen-
tioned places were obligatory stopovers
of the Eighteenth-Century Grand Tour,
that great trip that the century’s noble-
men had to take to live an experience
that had the significance of an initiation.
With such travels, the young aristocrat
would complete his education and
become an accomplished gentleman.
But, as Lévi-Strauss says, all of this is
over and done with. Those places that
once guaranteed the authenticity of the
experience have disappeared along with
the “gentlemen”, and nowadays they are
nothing but the candied fruit inside the
homogenised mush of mass tourism.
“nowadays, faced with the greatest
wonders of the world, the overwhelming
majority of humanity refuses the experi-
ence, preferring that cameras live that the
experience for them”.
And what city more than Venice has been
caught in the crossfire of flashes, video-
cameras, photographic cell phones?
If lending oneself to anyone, without a
shadow of involvement, has always been
a characteristic trait of prostitutes, one
could say that lending itself to the hur-
ried gaze of millions of tourists on visit
gives Venice a sort of immodesty, where
even becomes an excess, a tired expedi-
ent of seduction.
E pensare che alcuni dei luoghi citati
sopra erano una tappa obbligatoria del
Grand Tour del diciottesimo secolo, quel
grande viaggio che gli uomini nobili di
allora dovevano intraprendere per vivere
un‘esperienza che aveva il significato di
un‘iniziazione. Con questi viaggi i giova-
ni aristocratici avrebbero completato la
propria formazione e sarebbero diven-
tato dei gentleman compiuti. Ma, come
dice Lévi-Strauss, tutto questo è bell‘e
che finito. Quei luoghi che un tempo
garantivano l‘autenticità dell‘esperienza
sono spariti insieme ai „gentleman“ e
oggi non sono altro che i frutti canditi
dentro la pappa omogeneizzata del
turismo di massa.
“oggi, affrontando le più grandi bellez-
ze del mondo, la grande maggioranza
dell‘umanità rifiuta questa esperienza
preferendo che sia la macchina fotografi-
ca a viverla per loro”.
E quale città è stata catturata più di
Venezia dal fuoco dei flash, delle video-
camere, dei cellulari dotati di camera
fotografica?
Se prestare se stessi a qualcun altro,
senza l‘ombra di un coinvolgimento,
è sempre stato un tratto caratteristico
delle prostitute, uno potrebbe dire che
prestare se stessi allo sguardo frettoloso
di milioni di turisti in visita dà a Venezia
una sorta di immodestia dove diventa
anche un eccesso, un espediente stanco
di seduzione. 177
Po návratu domů, kdy si v klidu prohlíží-
me snímky z cest, se nutně cítíme trochu
demoralizovaní, když si uvědomíme
vzdálenost, která tyto reportáže dělí
od našich zkušeností. A především od
grandiózní představy spojené se slovem
Benátky, o níž jsme se domnívali, že s ní
přijdeme do kontaktu.
Tento šachmat hraný proti naší touze a
úmyslům nám pomůže pochopit antický
mýtus o Apolónovi a Dafné. Legenda
vypráví, že mladá nymfa Dafné, které se
dvořil a chtěl se jí zmocnit bůh Apolón,
prošla proměnou, při níž se změnila ve
vavřínový strom. Právě ve chvíli, kdy si
myslel, že dosáhl svého, ocitl se Apolón
zabořený do větví a listů namísto, aby
objímal horoucí tělo. Touha, nerespek-
tuje-li a neuznává-li autonomii objektu,
se musí vyrovnat s neflexibilní povahou
objektu, který zničehonic vyjeví svou
vnitřní nesouvislost. A tak i fotografie,
je-li pochopena nesprávně, nechá vyply-
nout na povrch jen ty stránky, které ji činí
v podstatě neúčelnou. Při prohlížení série
snímků z Benátek, si všimneme, že stejně
jako v onom starověkém příběhu se nám
téměř vždy prezentují nádherné pozů-
statky něčeho, co lze označit spíše za
relikvie než za živý organismus. Legenda
o Apolónovi a Dafné nám ukazuje, jak
tyto pozůstatky oživit a uvést zpátky do
právoplatného života.
Upon returning home and calmly looking
at the images gathered while traveling,
one cannot but feel somewhat demorali-
sed on noting the distance that separates
these reportages of our experience with
the grandiose idea enclosed within the
word Venice, with which we thought we
had come into contact.
Una volta tornati a casa, guardando con
calma le immagini accumulate durante
il viaggio, non possiamo che sentirci in
qualche modo demoralizzato notando
la distanza che separa questi reportages
dalla nostra esperienza legata all‘idea
grandiosa compresa nella parola Venezia
con la quale pensavamo di essere entrati
in contatto.
Un mito antico, quello di Apollo e Daf-
ne, può aiutarci a comprendere questo
scacco matto giocato contro il nostro
desiderio e le nostre intenzioni. La leg-
genda racconta che Dafne, una giovane
ninfa corteggiata da Apollo, prossima ad
essere posseduta dal dio, subì una meta-
morfosi che la trasformò in un albero di
alloro. Proprio quando pensava di aver
raggiunto il proprio scopo, Apollo invece
si trovò a dimenrasi tra le foglie e i rami
invece di abbracciare un corpo caldo.
Il desiderio, se non riesce a rispettare e
riconoscere l‘autonomia dell‘oggetto,
deve venire a patti con la natura inflessi-
bile dell‘oggetto stesso che, all‘improvvi-
so, rivela la propria estraneità inerente. E
così, anche la fotografia, se intesa male,
permette solo quegli aspetti che rendo-
no sostanzialmente inutile di venire in
superficie.
Analizzando i lavori correntemente pu-
bblicati su questa città possiamo notare
che, proprio come nella leggenda narrata
sopra, noi siamo quasi sempre presen-
tati con gli avanzi sontuosi di qualcosa
che ha a che fare più con le relique che
con un organismo vivente. La leggenda
di Apollo e Dafne può mostrarci come
risvegliare questi avanzi e riportarli ad
una vita giusta.
An ancient myth, that of Apollo and
Daphne, may help us to understand this
checkmate played against our desire
and our intentions. The legend recounts
that Daphne, a young nymph courted
by Apollo, about to be possessed by the
god, underwent a metamorphosis that
changed her into a laurel tree. Just when
the thought he had reached his intent,
Apollo instead found himself floundering
amid leaves and branches instead of
embracing a warm body.
Desire, if it fails to respect and ack-
nowledge the autonomy of the object,
must come to terms with the inflexible
nature of the object itself, that suddenly
reveals its inherent extraneousness. And
so, even photography, if misconceived,
allows only those aspects that render
it substantially useless to come to the
surface. Upon reviewing the currently
published works on this city, one can
note that, just like in the legend narrated
above, we are almost always presented
with the sumptuous remains of some-
thing that has more to do with relics
than with a living organism. The legend
of Apollo and Daphne may show us how
to reawaken these remains and bring
them back to rightful life.
177
177
Autor fotografií by se měl pokorně osvo-
bodit od domněnky, že přesně ví, co je toto
město zač, to město, které Goethe ve své
italské cestě označil za “unikátní” ve smyslu
“nesrovnatelné ani samo se sebou”; ale pře-
devším, fotograf se musí oprostit od neú-
nosných presumpcí, že odhalí svou vlastní
interpretaci, jako kdyby to město “vlastnil”.
Domnívám se, že Severi byla schopná tento
krok učinit a radikálně převrátila navyklé
fotografické postupy.
With an act of humility, the author of the
photographs should free him/herself of
the illusion of knowing what this city is,
this city that Goethe, in his “voyage in
italy”, defines “unique” in the sense of “not
comparable to itself”; but, most of all, the
photographer must be rid of the unbe-
arable presumption of revealing his/her
own personal interpretation, as if she had
“possessed” the city.
I believe that Severi has been able to ac-
complish this feat, radically overturning
habitual shooting techniques.
Con un atto di umiltà l‘autore delle fo-
tografie dovrebbe liberare se stesso/a
dall‘illusione di sapere che cosa sia la città,
questa città che Goethe, nel suo „viaggio in
italia“, definisce „unica“ nel senso di „non
comparabile a se stessa“; ma, soprattutto,
il fotografo deve sbarazzarsi dell‘insop-
portabile presunzione di rivelare la propria
interpretazione personale come se avesse
„posseduto“ la città.
Credo che la Severi sia stata in grado di
rispondere a questo compito, ribaltando in
modo radicale le usuali tecniche fotogra-
fiche.177
177 177 177
Such techniques “always” entail using
the camera as a servant of the author’s
will to control, while she has unbridled
that which has been defined the tech-
nological unconscious of the camera,
leaving it free come into direct contact
with the city. This latter, finally freed of
the stereotyped interpretations that had
embalmed her, showed herself with an
absolutely novel freshness.
Tyto klasické postupy “vždy” znamenají
používat fotoaparát jako služebníka
autorovy vůle a kontroly, zatímco Severi
se zbavila uzdy, kterou definujeme jako
technologické nevědomí fotografického
přístroje. Tím získala volnost a možnost
dostat se do přímého kontaktu s měs-
tem. A to se jí nakonec, osvobozené od
stereotypních interpretací, ukázalo s
dočista novou svěžestí.
Queste tecniche implicano “sempre”
l‘utilizzo della macchina fotografica
come un servo della volontà dell‘aut-
rice di controllare mentre ha liberato
quello che è stato definito l‘inconscio
tecnologico della fotocamera, lasci-
andola libera di entrare in contatto
diretto con la città.Quest‘ultima,
finalmente libera dalle interpretazio-
ni stereotipate che la hanno imbalsa-
mata, ha mostrato se stessa con una
freschezza assolutamente nuova.
177
177
177
Musíme dodat, že Severi už má na svém
kontě podobnou zkušenost, když osvo-
bodila obraz Capri, obalený do cukerna-
tých klišé, otřepaný tím, kolikrát už byl
viděn na nespočtu pohlednic, prizmatem
dobře známého a zastaralého folklóru,
když mu vtiskla novou, křehkou auten-
ticitu.
It must be said that Ms. Severi already
had to her credit a similar experience that
had allowed her to free the image of Ca-
pri, embalmed in its saccharine clichés,
worn-out by having been over-seen, by
too many postcards, by the blanket of
the well-known and of musty folklore,
giving Capri a new, fragile authenticity.
Dobbiamo dire che la signora Severi ha
già a proprio favore un‘esperienza simile
che le ha permesso di liberare l‘immagi-
ne di Capri, imbalsamata nei sui clichés
zuccherosi, logora per esser stata trop-
po vista, per le troppe cartoline, per la
coltre del ben noto e doveroso folklore,
donando a Capri una nuova e fragile
autenticità.
177
177
Tentokrát překvapí, že fotografie mají
zjevné pouto k současnosti, ale zároveň z
nich prosakuje ohromná malířská tradice
Benátek. Nejedná se o „piktorialismus“,
protože ten by musel být doprovázen
přesným záměrem autora, jde spíše o
dojem z reality manifestující magickou
dimenzi. Na mysli mi při tom vytane citát
ze Shakespeara: „Ze stejné látky jsme, z
níž se spřádají sny“, propastné potvrzení,
které váháme prozkoumávat, dovolující
se v nás toliko odrážet. Ano, Benátky
nejsou jen nějakým snem: jsou sen.
This time, the surprise is that Severi’s
photographs seem to have a very re-
lative bond with the present but they
also allow the vast Venetian painting
tradition to seep through. This is not
“pictorialism”, as it would have to be
accompanied by a precise will on behalf
of the author, but rather it is and effect
to reality when it manifests a magical
dimension. This calls to mind that quote
from Shakespeare, “We are such stuff
as dreams are made on”, an abyssal
affirmation that we hesitate to explore,
allowing it to merely echo within us. Yes,
Venice is not a dream: it is dream.
Questa volta la sorpresa è che le foto-
grafie della Severi sembrano avere un
legame molto relativo con il presente ma
permettono comunque alla vasta tradizi-
one pittorica veneziana di trasparire.
Questo non è „pittoricismo“, come se
dovesse essere accompagnato da un pre-
ciso desiderio a favore dell‘autrice, ma
piuttosto è l‘effetto sulla realtà quando
essa manifesta una dimensione magica.
Questo ricorda quella citazione di Shake-
speare, „Siamo della stessa materia di
cui sono fatti i sogni“, un‘affermazione
abissale che esitiamo ad esplorare,
consentendole solamente di echeggiare
dentro di noi. Sì, Venezia non è un sogno:
è il sogno.
177
177
Jak nás učil Freud, v dimenzi snů je čas pozastavený. Pohled na fotografie Marie Pii v
nás vyvolává dojem, že jsme se ocitli v jiné dimenzi, a není to jen jejich atmosférou,
ale i zachycenými objekty jevící se nám ve své oneirické (snové, pozn. překl.) podobě.
Prazvláštní snímky Marie Pii Severi svědčí o duální konzistenci tohoto města, ve kte-
rém dokonce i lidé procházející se ulicemi odkrývají přízračnou náturu.
Zdá se, jako by Severi město zachytila v momentě překvapení, kdy se rozplývalo ve
víru barev a tvarů.
As Freud has taught us, in the dimension of dreams, time in suspended; when you
observe Maria Pia‘s photographs; it is not only the atmosphere created that gives the
impression of being in another dimension, but also the objects represented that seem
to have an oneiric consistency.
Ms. Severi’s extraordinary photographs testify to the dual consistency of this city,
where even the people that wander its streets reveal a phantasmal nature. It seems
almost as though Severi snapped the photographs taking the city by surprise just in
the instant it was dissolving into a whirlwind of shapes and colours.
Come ci ha insegnato Freud, nella dimensione dei sogni il tempo è sospeso, quando
osserviamo le fotografie di Maria Pia, non è solo l‘atmosfera creata che dà l‘impressio-
ne di essere in un‘altra dimensione, ma anche gli oggetti rappresentati che sembrano
avere una consistenza onirica.
Le straordinarie fotografie della signora Severi testimoniano la consistenza duale
di questa città dove anche le persone che si aggirano per le sue strade rivelano una
natura spettrale. Sembra quasi che la Severi abbia scattato le fotografie cogliendo
di sorpresa la città proprio nel momento in cui si stava dissolvendo in un vortice di
forme e colori.
177
177
Jsou to barvy a tvary ohromné umělecké
tradice, jedinečná směs oblohy, vody a
světla, která po staletí živila benátské
malby. Jednou z inovací těchto snímků
je, že nejsou svázány s přítomností, ale
naopak jakýmsi magmatickým způso-
bem jako by patřily do různých období,
různých rovin.
Tyto fotografie jako by byly ovocem
ztělesnění okamžitosti, zároveň fun-
gující jako zvučné linie, plující časem a
přinášející na povrch fragmenty toho, co
naše příliš nepoddajné vidění považuje
za uplynulé. Neznám žádné srovnatelné
příklady.
A to vše se děje bez explicitního záměru
Marii Pii Severi, spíš jako nezávislý efekt
fotografického přístroje, kterému se do-
stalo volnosti ukázat své možnosti, mezi
které patří i nečekané odhalení schop-
nosti stát se „strojem času“.
These are the shapes and colours of its
enormous artistic tradition, that unique
blend of sky, water and light that has
fed Venetian painting for centuries. One
of the novelties of these photographs is
that they are not tied to the present but,
in a magmatic sort of way, they allow
images that seem to belong to different
eras, to surface.
These are photographs that seem to
be the fruit of the epitome of instan-
taneousness, simultaneously acting as
sounding lines, fishing through time and
bringing to the surface fragments of that
which our too-rigid optical view consi-
ders the past. I know of no other such
examples.
And all of this without an explicit intent
on behalf of Ms. Severi, but rather as an
independent effect of the photographic
instrument, left free to manifest its po-
tentiality, among which is the unexpec-
ted revelation of the capacity to become
a “time machine”.
Questi sono i colori e le forme della sua
enorme tradizione artistica, questa mis-
cela unica di cielo, acqua e luce che ha
nutrito per secoli i dipinti veneziani. Una
delle novità di queste fotografie è che
non sono legate al presente, in una sorta
di modo magmatico, rendono possibile
ad immagini che sembrano appartenere
ad ere differente di salire in superficie.
Queste sono fotografie che sembrano
essere il frutto dell‘epitome dell‘istanta-
neità, in azione simultanea come linee
sonore che pescano attraverso il tempo
e che portano a galla frammenti di ciò
che la nostra visione ottica troppo rigida
considera il passato. Non conosco altri
esempi di questo tipo.
E tutto questo senza un intento esplicito
da parte della signora Severi, ma piutto-
sto come un effetto indipendente dello
strumento fotografico, lasciato libero di
manifestare il proprio potenziale, tra cui
vi è la rivelazione inattesa della capacità
di diventare una „macchina del tempo“.
177
Současná fyzikální teorie vyvrátila naivní
vizi prázdného prostoru jakožto čeho-
si inertního a nahradila ji prostředím, v
němž hemžící se jevy prochází z virtuálna
do reálna a naopak v nekonečném sledu
vzniku a zániku. Proto bych řekl, že uvede-
né fotografie, opustily tradiční představu
prostoru pasivně obývaného předměty a
místo toho potvrzují vizi mnohem subtil-
nějších jevových projevů, které lze zachytit
pouze, pokud se osobní psychismus snoubí
s technologickým nevědomím přístroje.
Contemporary physical theory has refuted
the ingenuous vision of empty space as if it
was something inert, and has substituted it
with that of an environment teeming with
events that pass from the virtual to the real
and vice-versa in an ongoing succession of
creations and annihilations. Hence, I would
say that the photographs in question have
left behind them the traditional idea of
space passively occupied by objects, and
instead testify to a vision of more subtle
phenomenal manifestations, that may be
captured only when personal psychism
combines with the technological unconsci-
ous of the instrument.
La teoria fisica contemporanea ha confuta-
to la visione ingenua dello spazio vuoto
come qualcosa di inerte, e l‘ha sostituita
con quella di un ambiente pieno di eventi
che passano dal virtuale al reale e viceversa
in una successione continua di creazioni e
annichilazione. Dunque, direi che le foto-
grafie in questione hanno lasciato dietro
di sé l‘idea tradizionale dello spazio occu-
pato passivamente dagli oggetti, e, invece,
testimoniano una visione di manifestazioni
fenomeniche più sottili che possono essere
catturate soltanto quando lo psichismo
personale si combina con l‘inconscio tec-
nologico dello strumento.
177
177 177 177
Jedna z fotografií zachycuje postavu, kte-
rá jako by vystoupila z Tiziánova plátna.
Nejedná se o piktorialistický efekt, ale
o skutečnou nahrávku, která by se dala
definovat jako mediální. Jiné fotografie
zobrazují mladíka v červeném saku, který
byl nejspíš vyfocen, když hrál Faraona a
Casanovu ve foyer divadla. Jsou místa na
zemi, kde se takové okolnosti mohou na-
skytnout; například v Paříži za časů, kdy
se surrealisté, včetně De Chirica, scházeli
v surrealistickém klubu. Dveře se otevřely
a mladý florista vstoupil; jeden ze sku-
pinky zašeptal: „Právě vstoupil duch!“,
a De Chirico, který stál zády ke dveřím,
vytáhl kapesní zrcátko, aby se podíval
na výjev nepřímo, a prohlásil: „Ano, je to
duch!“. V zrcátku mladíka s květinami
neviděl, a jak všichni ví, duchy v zrcadle
spatřit nelze.
One of the photograph depicts a figure
that seems to have just stepped out of a
painting by Tiziano. This is not a picto-
rialistic effect, but an actual recording
that could very well be defined mediu-
mistic. Other photographs depict a youth
in a red jacket who seems to have been
captured while playing Pharaoh with
Casanova in the Foyer of the Theatre. In
few other places on earth could such cir-
cumstances occur; like that time in Paris
when a group of surrealist had gathered
in a club, among whom De Chirico. The
door opened and a young florist entered;
one of the group whispered, “A ghost has
just come in!” and De Chirico, who had
his back turned to the door, pulled out
pocket mirror to see the scene without
looking directly, and exclaimed “Yes, it is
a ghost!”. He had not seen a youth selling
flowers reflected in the mirror and, as
everyone knows, ghosts cannot be seen
in mirrors.
Una delle fotografie mostra una figura
che sembra appena uscita da un qua-
dro di Tiziano. Questo non è un effetto
pittorico, ma una registrazione reale
che potrebbe essere ben definita come
medianica. Altre fotografie mostrano
un giovane con un giacchetto rosso che
sembra esser stata colta mentre rcitava
il Faraone con Casanova nel foyer del te-
atro. In pochi altri luoghi del mondo tali
circostanze potrebbero accadere, come
in quel tempo a Parigi quando un grup-
po di surrealisti si riunì in un club, tra i
quali c‘era De Chirico. La portà si aprì e
un giovane fiorista entrò; uno dei gruppo
sussurrò, „ È appena entrato uno spirito!“
e De Chirico, che voltava la schiena alla
porta, tirò fuori uno specchietto tasca-
bile per vedere la scena senza guardarla
direttamente, ed esclamò „Sì, è uno
spirito!“. Non aveva visto un giovane che
vende fiori riflesso nello specchio e, come
tutti sanno, gli spiriti non possono essere
visti negli specchi.
177
Najdeme zde také fotografie, které nás zavedou na konec 19. století, kdy byly pravdě-
podobně zmrazeny na sítnici nějakého norského cestovatele, možná Munchova pří-
tele, a vály virtuálním prostorem tak dlouho, než se zhmotnily uvnitř elektronického
zařízení fotoaparátu.
There are also photographs that send us back to the end of the nineteenth century
when, probably, they were frozen in the retina of some Norwegian traveller, perhaps a
friend of Munch’s, after which they continued to waft in virtual space until they mate-
rialised inside the electronic apparatus of the camera.
Ci sono anche fotografie che ci rispediscono indietro fino alla fine del diciannovesimo
secolo dove, probabilmente, erano congelate nella retina di qualche viaggiatore nor-
vegese, forse un amico di Munch, dopodiché continuarono ad aleggiare nello spazio
virtuale fino a materializzarsi dentro l‘apparato elettronico della fotocamera. 177
177
Několik neuvěřitelných snímků zachycuje
dokonalé přízraky, nikdy dříve nespatře-
né a nemyslitelné. Zvláštní pár na jed-
nom z nich by klidně mohl být zjevením
Fredericka Williama Rolfeho, známějšího
jako baron Corvo, který se svým ang-
lickým kumpánem na nekalých dobro-
družstvích Charlesem Massonem Foxem,
vesele pózuje na známém místě Benátek,
Fondamenta de l’Osmarin.
Some incredible photographs depict
absolute phantasms, never before seen
and unthinkable. The strange couple on
one of these photographs could very well
be the apparition of Frederick William
Rolfe, better known by the pseudonym
Baron Corvo, and his English compani-
on in transgressive adventures, Charles
Masson Fox, while on their turbidly merry
way to the much talked about Fonda-
menta dell’Osmarin.
Alcune fotografie incredibili descrivono dei
fantasmi assoluti, mai visti prima ed impensa-
bili. La strana coppia in una di queste fotografie
potrebbe essere benissimo l‘apparizione di
Frederick William Rolfe, meglio noto sotto lo
pseudonimo di Barone Corvo, e il suo compa-
gno inglese di avventure trasgressive, Charles
Masson Fox, mentre torbidamente si recava-
no verso le tanto chiacchierate Fondamenta
dell’Osmarin.
177
177
Všechno jsou to fotografie, které by byly
za jiné situace považovány za nezaostře-
né, rozmazané, ale které v tomto případě
dokumentují „průchod stavů”, od stavu
tvrdé a nehybné přítomnosti k její vzne-
šenější variantě, která umožňuje vyta-
nout na povrch podnětům a ozvukům.
Koncepce „průchodu stavů” s největší
pravděpodobností nejlépe vystihuje pod-
statu fotografií Marie Pii Severi. Překoná-
ním kánonů takzvané dobré fotografie
umělkyně poskytla výhled na panorama
dříve nespatřené, kam se ostatní nyní
mohou odvážit s obnovenou energií.
These are all images which, if taken in
any other situation, would be conside-
red out of focus and blurred but that
are, in this case, the documentation of
a “passage of states”, from the heavy
state of hard and inert presence to that
of rarefied matter that allows suggesti-
ons and echoes to come to the surface.
Most likely, the concept of a “passage
of states” is that which best expresses
the nature of Ms. Severi’s photography.
Breaking off with the canons of so-called
good photography, this artist has looked
out upon a never-before-seen panorama,
where others may venture with renewed
energy.
Queste sono tutte immagini che, se colte
in qualsiasi altra situazione, sarebbero
considerate sfocate e offuscate ma che,
in questo caso, sono la documentazione
di un „passaggio di stati“ dallo stato
pesante di presenza dura ed inerte fino a
quello di materia rarefatta che permette
alle suggestioni e alle eco di salire in su-
perficie. Probabilmente il concetto di un
„passaggio di stati“ è quello che esprime
al meglio la natura della fotografia della
signora Severi. Infrangendo i canoni della
cosiddetta buona fotografia, questa ar-
tista ha guardato un panorama mai visto
prima dove altri possono avventurarsi
con rinnovata energia.
177
177
se narodila v Carpi a v současnosti žije
nedaleko Modeny, kde provozuje práv-
nickou činnost. O fotografii se zajímala
odjakživa. Debutovala roku 1984 origi-
nální fotografickou knihou „Sotto il seg-
no di Modena“ (Pod znamením Modeny)
vydanou galerií Fonte d’Abisso Gallery,
která se také postarala o prezentaci kni-
hy a doprovodnou výstavu fotografií. V
roce 2008 jí vyšla druhá kniha fotografií
s názvem „Emozioni capresi – inverno“
(Emoce Capri – zima), v níž představila
novou vizi fotografické reality. Její třetí
publikací je „Venezia è sogno“ (Benátky
jsou sen, 2009), která je k dispozici ve
všech veřejných knihovnách v Benátkách
a Mestre díky společné iniciativě obou
měst. V téže době připravila Maria Pia
Severi za podpory vedení města Modeny
vlastní výstavu v prostorách galerie Il
Paradisino v Modeně, na které představi-
maria pia severi
la přes 150 snímků včetně těch nejsuges-
tivnějších z celé tvorby. Ten samý měsíc,
červen 2009, jí na ostrově Capri vyšla
první beletristická kniha doplněná foto-
grafiemi nesoucí název „Villa La baga-
tella – cronaca di vite parallele“ (Villa La
bagatella – kronika paralelních životů). Z
iniciativy italského deníku Il Mattino byla
publikace představena předním autori-
tám a osobnostem ostrova Capri. Roku
2010 vydalo nakladatelství Edizioni Ar-
testampa její čtvrtou fotografickou knihu
„Capri inno all’estate“ (Capri – Letní
hymna), která opět ilustrovala autorčinu
nezměrnou lásku k tomuto Neapolskému
ostrovu. Kniha vznikla jako doprovodný
materiál k výstavě konané v Centro Ca-
prense Ignazio Cerio (11. – 18. 8. 2010)
pod záštitou tamních městských úřadů.
Další v řadě „Bologna aria di festa“
(2010, Edizioni Artestampa) vzdává
hold autorkou velmi zbožňovanému
městu Boloni. Fotografie z této knihy
byly vystaveny od března 2011 v galerii
Cinquantasei, která je významným cen-
trem moderního a současného umění.
Šestá publikace „L’altra faccia di Mode-
na“ (Druhá strana Modeny) rekapituluje
trochu jiným stylem a obsahem tvorbu
započatou v roce 1984 první knihou
„Sotto il segno di Modena“ (Pod zname-
ním Modeny) a svědčí o neutuchajícím
zájmu a hravé zvědavosti umělkyně o
osoby a objekty v jejím městě.
V srpnu 2011 se konala na Capri v galerii
Angela Maffia’s Nabis opět samostatná
výstava nepublikovaných fotografií toho-
to ostrova. Z iniciativy deníku Il Mattino
vznikla prezentace vedená známým
spisovatelem a kritikem pocházejícím
z Capri, Enzem Di Tuccim, rozhovor s
autorkou pak odvysílal národní televizní
kanál Retecapri a regionální studio Tele-
caprinews. Od 17. – 26. února 2012 se za
podpory města konala v Carpi (Modena)
výstava s názvem „Carpi – dissolven-
ze“ (Carpi – mizející) na oslavu rodiště
Marie Pii Severi. Prostor pro tuto výsta-
vu poskytl Cassa di Risparmio di Carpi
Foundation, zajišťující také sponzorství,
a výstavu uvedl významný autor a umě-
lecký kritik z Carpi, Dante Colli.
Na snímcích ze své sedmé knihy „Dentro
le mura di Verona“ (Mezi zdmi Verony,
Edizioni Artestampa 2012) autorka
umně kombinuje místa a památky s
úžasnými postavami žen zahalenými
do aury tajemna, to vše zachycuje svým
ojedinělým a vybraným stylem. Název
knihy je citátem slavného verše Williama
Shakespeara „Svět končí před branami
Verony” (Romeo a Julie. Josek, 1981).
Svazek má tři úvodní texty, jeden z pera
Marie Cristiny Castellazzi, druhý po-
depsaný respektovaným a prestižním
kritikem umění Lorellou Pagnuccem
Salveminim, ředitelem mezinárodního
magazínu o umění ARTEiN, a nakonec
třetí předmluva od slavného umělce a
kritika umění Carmina Siniscalca, ředi-
tele galerie současného umění Studio-S
v Římě a předsedy asociace pro moderní
umění ARGAM (Associazione romana
gallerie d’arte moderna).
Nezaměnitelný styl Marie Pii Severi a její
talent sdělit emoce byly vyzdvihovány
mnoha vlivnými osobnostmi umělecké-
ho světa, mezi nimi je slavný modenský
umělec Franco Vaccari, autor předmluv k
prvním třem knihám Marie Pii Severi; Vit-
torio Sgarbi, který napsal úvod ke čtvrté
a páté knize; Lorella Pagnucco Salvemini
and Carmine Siniscalco, kteří, jak už bylo
zmíněno, napsali průvodní texty k její
sedmé knize.
cz
was born in Carpi and now lives in ne-
arby Modena where she practiced as a
lawyer. She has always been interested in
photography. She debuted in 1984 with
the original photography book “Sotto
il segno di Modena” (Under the Sign of
Modena), published by Fonte d’Abisso
Gallery, which also organised its pre-
sentation and a photography exhibition
on its premises. In 2008 she published
her second book of photographs entit-
led “Emozioni capresi – inverno” (Capri
Emotions – Winter), where she introdu-
ced a new vision of photographic reality.
“Venezia è sogno” (Venice is a Dream),
published in June 2009, is her third work
and can be found in all the public libra-
ries of Venice and Mestre, on the joint
initiative of the Municipality of the two
cities.
maria pia severi
At the same time Maria Pia Severi set up
her personal exhibition, with over 150
images among of the most evocative
ones of her artistic career, at the Art
Gallery Il Paradisino of Modena, spon-
sored by the Municipality. In the same
month, June 2009 her first volume of
fiction and photos titled Villa “La baga-
tella - cronaca di vite parallele” (Villa La
bagatella – A Chronicle of Parallel Lives)
was published in Capri and presented
on the island to leading authorities and
personalities at the initiative of the Itali-
an daily newspaper Il Mattino. Published
in 2010 by Edizioni Artestampa, “Capri
inno all’estate” (Capri Pean to Summer)
is Maria Pia’s fourth photography book,
and further proving the artist’s unlimi-
ted love for the Neapolitan island and
providing the material for a personal
exhibition held at the Centro Caprense
Ignazio Cerio from 11 to 18 August 2010,
under the sponsorship of the municipal
authorities.
“Bologna aria di festa” (Bologna Air of
Celebration, 2010, Edizioni Artestampa)
pays homage to the city of Bologna,
much loved by the photographer. In
Bologna, at Cinquantasei Gallery, well-
known for its important exhibitions of
modern and contemporary art, photos
by Maria Pia Severi taken from the book
“Bologna aria di festa” were on display
from March 2011. With her sixth work,
“L’altra faccia di Modena” (The Other
Side of Modena), the photographer
resumes, different in style and content,
the work begun in 1984 with her first
book “Sotto il segno di Modena”, bearing
witness to the constant attention and
joyful curiosity of the artist for persons
and things in her town.
Again in Capri, from 17 to 30 August
2011, a personal exhibition of unpub-
lished photos of the island was held at
Angela Maffia’s Nabis Gallery. The pre-
sentation, organised by the known Capri
writer and art critic Enzo Di Tucci, and
the interview to the author were broad-
cast by the national TV channel Retecapri
and by the regional network Telecapri-
news on the initiative of the newspaper
Il Mattino. From 17 to 26 February 2012,
with the sponsorship of the town, an ex-
hibition titled “Carpi - dissolvenze” (Car-
pi - Fading) of Maria Pia Severi’s photos
was held in Carpi (Modena) to celebrate
the birthplace of the artist. The premises
of this exhibition were made available
by the Cassa di Risparmio di Carpi Foun-
dation, which provided the sponsorship,
and it was presented by the noted Carpi
author and art critic Dante Colli.
Through the images contained in her
seventh book “Dentro le mura di Verona”
(Within Verona Walls, Edizioni Artes-
tampa, 2012) the artist skilfully matches
places and monuments, portrayed in her
unique and distinguishing style, to fasci-
nating female figures wrapped in an aura
of mystery. The title of the book quotes
the famous lines by William Shakespeare
“There is no world without Verona walls”.
The volume has three prefaces, the first
from the pen of Maria Cristina Castel-
lazzi, the second signed by the authority
and prestigious art critic Lorella Pagnuc-
co Salvemini, director of the internatio-
nal art magazine ARTEiN, and finally the
foreword by the famous artist and art
critic Carmine Siniscalco, Director of the
Contemporary Art Gallery Studio-S in
Rome, and Chairman of ARGAM, Roman
Association of Modern Art Galleries.
Maria Pia’s unmistakable style and talent
to convey her emotions have been prai-
sed by many influential personalities
in the world of art, among whom the
famous Modena artist Franco Vaccari,
author of the foreword to Maria Pia’s first
three books, Vittorio Sgarbi, who wrote
the prefaces of the fourth and fifth book,
Lorella Pagnucco Salvemini and Carmine
Siniscalco, who, as already mentioned,
wrote the preface to the photograph’s
seventh book.
en
è nata a Carpi (MO) e vive a Modena
dove ha esercitato la professione di
avvocato. Si interessa da sempre di fo-
tografia. Ha esordito nel 1984 con l’ori-
ginale libro fotografico “Sotto il segno di
Modena”, Editrice la Galleria Fonte d’A-
bisso, che ne ha curato la presentazione
ed una mostra fotografica nei suoi locali.
Nel 2008 ha pubblicato il suo secondo
maria pia severi
volume fotografico intitolato “Emozioni
capresi - inverno”, con cui ha dato inizio
a una nuova interpretazione della realtà
fotografica. “Venezia è sogno”, pubbli-
cato nel giugno del 2009, è il suo terzo
lavoro, presente in tutte le biblioteche
comunali di Venezia-Mestre, su iniziativa
del Comune delle due città.
Nello stesso periodo Maria Pia Severi ha
allestito a Modena, presso la Galleria
d’Arte “Il Paradisino”, col patrocinio
del Comune, una sua personale, con
oltre 150 immagini tra le più suggestive
dell’intero percorso artistico. Nello stesso
mese di giugno 2009 è stato pubblicato
a Capri il suo primo volume di narrativa e
foto dal titolo “Villa La bagatella - crona-
ca di vite parallele”, presentato sull’isola
su iniziativa del quotidiano Il Mattino,
alla presenza delle maggiori autorità
e personalità locali. Con “Capri inno
all’estate” (Edizioni Artestampa 2010)
la Severi è approdata al suo quarto libro
fotografico, ulteriore testimonianza dello
sconfinato amore dell’artista per l’isola
partenopea. Dall’11 al 18 agosto 2010
si è tenuta al “Centro caprense I. Cerio”,
col patrocinio del Comune, un’altra sua
personale, con foto tratte dallo stesso
volume fotografico.
“Bologna aria di festa” (Edizioni Artes-
tampa 2010) nasce per rendere omaggio
alla città felsinea, molto amata dalla fo-
tografa. Nel capoluogo emiliano, presso
la Galleria d’arte Cinquantasei, sede di
importanti mostre d’arte moderna e con-
temporanea, sono esposte, a partire dal
12 marzo 2011, foto di Maria Pia Severi
tratte dal libro “Bologna aria di festa”.
Con la sua sesta opera, “L’altra faccia di
Modena”, la fotografa riprende, con stile
e contenuto diversi, il discorso iniziato
nel lontano 1984 col suo primo libro
“Sotto il segno di Modena”, a testimo-
nianza della costante attenzione e della
gioiosa curiosità dell’artista nei confron-
ti di persone e cose della sua città.
Di nuovo a Capri, dal 17 al 30 agosto
2011, si è tenuta alla “Galleria Nabis” di
Angela Maffia una personale dell’artista
con foto inedite dell’isola. La presenta-
zione, curata dal noto scrittore e critico
d’arte caprese Enzo Di Tucci, e l’intervista
all’autrice sono state trasmesse sull’emit-
tente nazionale “Retecapri” e sulla rete
regionale “Telecaprinews” per iniziativa
del quotidiano “Il Mattino”. Dal 17 al 26
febbraio 2012 si è tenuta a Carpi (MO),
col patrocinio del Comune, una most-
ra di Maria Pia Severi sulla città natale
dell’artista dal titolo “Carpi - dissolven-
ze” nei locali messi a disposizione della
Fondazione Cassa di Risparmio di Carpi,
patrocinata dalla Fondazione stessa e
presentata dal noto scrittore e critico
d’arte carpigiano, dottor Dante Colli.
Attraverso le immagini racchiuse nel set-
timo volume “Dentro le mura di Verona”,
edito da Edizioni Artestampa nel marzo
2012, l’artista accosta con sapienza a
luoghi e monumenti, ritratti nello stile
inconfondibile che contraddistingue la
fotografa, affascinanti figure femminili
avvolte in un’aura di mistero. Il titolo del
libro racchiude e conferma una celebre
espressione di William Shakespeare che
durante il suo soggiorno nella ‘città d’in-
canto’ scrisse “Non esiste mondo fuori
dalle mura di Verona”. Il volume reca tre
prefazioni, la prima dovuta alla penna
di Maria Cristina Castellazzi, la seconda
firmata dall’autorevole e prestigiosa
critica d’arte Lorella Pagnucco Salvemi-
ni, direttrice responsabile di “ARTEiN”,
e, da ultimo, la prefazione del famoso
artista e critico d’arte Carmine Siniscal-
co, Direttore della Galleria Studio-S di
Arte contemporanea di Roma, nonché
Presidente dell’A.R.G.A.M., Associazione
romana gallerie d’arte moderna. Lo stile
inconfondibile e la capacità di Maria
Pia Severi di trasmettere emozioni le
hanno procurato molti riconoscimenti
da parte di importanti personalità del
mondo dell’arte, a partire dal famoso
artista modenese Franco Vaccari, che ha
curato la prefazione ai suoi primi tre libri,
da Vittorio Sgarbi, che ha realizzato le
prefazioni del quarto e del quinto volu-
me, fino a Lorella Pagnucco Salvemini e
Carmine Siniscalco che, come si è scritto
sopra, hanno curato la prefazione al suo
settimo volume fotografico.
it
Opravdoví řemeslníci v autentických
dílnách, v tom je síla a energie Atelieru
Pietro Longhi. V našem ateliéru v his-
torickém centru Benátek se potkáte s
Francescem, naším krejčím, který stříhá
všechny kostýmy vystavené v showroo-
mu. Kostým není to správné slovo: mluví-
me o historickém oblečení a kloboucích,
o reprodukci kostýmů, které lze spatřit
na obrazech nebo jako originály v mu-
zeu. Díky tomu je šatstvo z našeho ateli-
éru unikátní. Nevšedním zážitkem je tyto
šaty vidět i nosit. K našim designérům
patří Michelangelo, Raffaello, Boucher,
našimi zákazníky sběratelé, muzea, ale
také zážitkové agentury.
Atelier Pietro Longhi najdete ve význam-
ných italských hotelech a naše modely v
Petrohradu, Paříži, Madridu, Los Angeles,
New Yorku. Ke zhotovení oblečení a kos-
týmů na míru využívají náš ateliér slavní
umělci a módní návrháři. Jsme poslední
dílnou v tomto historickém městě. Naši
krejčí, kteří zároveň působí na zdejší
Mezinárodní univerzitě designu a umění
(IUAV), používají prvotřídní látky, hedvá-
bí, zlatý damašek, brokát, pravou kožeši-
nu, z nichž vytváří vždy unikátní modely.
“Storie di Moda” je název výstavy be-
nátských dobových kostýmů, která se
konala ve štukových a freskových sálech
paláce Palazzo Zen, který je jeden z
nejstarších v Benátkách a stále je síd-
lem rodu Zeno. Každý z vystavených 21
kostýmů z dílny Atelier Pietro Longhi
věrně reprodukoval Francesco Briggi
podle původních dokumentů či obrazů
nejvýznamnějších benátských malířů.
Kostýmy svědčí o tom, jak významnou
roli sehrál počátek obchodu a později
textilní výroby pro rozvoj Benátek už od
dob renesance.
Je to ilustrovaný příběh, který se ode-
hrává mezi barvami z brokátu, sametu,
hedvábných lampasů zlata, textilií vyro-
bených na ručním nebo mechanickém
stavu. Dekorační vzory byly speciálně
navrženy tak, aby reprodukovaly dnes již
zapomenuté motivy. Každá z barev nese
svůj přesný význam: modrá je nejstarší
a souvisí s mořem, zatímco červená,
dovezená v dávných dobách z tureckého
pobřeží, symbolizovala moc Benátské re-
publiky v Orientu. V období baroka byly
zavedeny i jemnější barvy, aby se vyhově-
lo evropskému vkusu, ovšem je to právě
červená barva s použitím krajky, co bylo
pro benátskou módu vždy typické. Ke
konci 19. století se objevily další rozma-
nité vzory a barvy, které oživily cennou
tradici výroby benátské krajky a hedvábí,
jež dodnes charakterizuje špičkovou kva-
litu benátského řemeslného umění.
Vystavené kostýmy byly modré jako
moře, žluté jako sluneční svit, lapis lazuli
či zlaté..., jednoduché i velmi složité, s
korzety, spodničkami či krinolínami, kte-
ré dokážou pozměnit tvar a míry těla.
V únoru 2013 otevřel Atelier Pietro Long-
hi první a svého druhu jedinečné muze-
um kostýmů v Benátkách. Tou nejlepší
zárukou, kterou na své ručně vyráběné
zboží můžeme poskytnout, je návštěva
naší dílny. Z každého výrobku Ateliéru
Pietro Longhi je patrné mnohaleté know-
how. Pokud přijedete do Benátek nebo
nám pošlete svou poptávku, jsme schop-
ni váš návrh zrealizovat. To je totiž naše
práce: přetvořit vaše přání v realitu.
cz
atelier pietro longhidi francesco Briggiconfezione, vendita e noleggio di abiti storicishow room: san polo 2671Hats workshop: san polo 2491couture workshop: san polo 2580www.pietrolonghi.compietrolonghi@pietrolonghi.comvenezia
atelier pietro lonGHi
Real artisans in the reals workshops, this
is the power and energy of the Atelier
Pietro Longhi. In Venice you can find our
atelier in one of the historical building
and you can meet Francesco, the taylor
man who cuts all the costumes that you
can find in our showroom. Costume
is not the correct word, we are talking
about historical clothes and hats, re-
production of costume that we see on
paintings, or originals in museums. For
that reason the clothes of our atelier are
unique, and unique is the experience to
see and use them. Our fashion designers
are Michelangelo, Raffaello, Boucher...
Our customers are collectors, museums
but also incentive agencies.
You can find Atelier Pietro Longhi in the
more important Italian hotels, and our
products are in Saint Petersburg, Paris,
Madrid, Los Angeles, New York. Famous
artists, fashion designers use our work-
shop to realize customized clothes and
costumes. We are the last workshop in
this historical city. Our tailors, who teach
also in the International University of
Design and Architecture in Venice (IUAV)
use high-class fabrics, silk, gold damask
and brocade, real fur to make always
unique creations.
“Storie di Moda”, an exhibition of Ve-
netian period costumes, was held in
the stuccoed and frescoed interiors of
Palazzo Zen, one of the oldest palaces
in Venice, still the residence of the Zeno
family. Each of the twentyone costumes
presented have been faithfully repro-
duced by Francesco Briggi from original
documents and paintings by the most
important Venetian artists. The costu-
mes testify the key role that first trade
and then the art of textile manufacturing
have had in the birth and development
of Venice since the Renaissance. There
is an illustrated tale through the colours
and the precious fabrics – brocades,
velvet, silk and gold lampas – woven
with manual or mechanical looms. The
patterns of the fabrics have been speci-
fically designed to reproduce motifs of a
by-gone era. Each colour has its precise
meaning. Blue is the oldest and is related
to sea, while red, which was imported
from the coasts of Turkey, symbolizes
the Serenissima’s power in the Orient.
Softer colours were introduced to satisfy
the European taste during the Baroque
period, but it is the red colour, together
with lace, which is typical for Venetian
fashion. In the late 1800’s, a variety of
textures and colours appeared again and
re-launched the precious tradition of
lace and Venetian silk which continues to
characterize the excellence of Venetian
craftsmanship even today. Costumes
are blue like the lagoon, yellow like the
sunlight, lapis lazuli and gold..., they
are simple or complex, and with corsets,
petticoats or crinolines which may adjust
shape and size of the body.
From February 2013 Atelier Pietro Longhi
opened the first and unique museum of
costume of the city of Venice. The best
warranty we can give of our hand-made
crafts is a visit in our workshop and the
pluriennal know-how you can recognize
in each Atelier Pietro Longhi’s creation.
If you come to Venice or you send us an
order we can realize your clothes. It’s our
work, to trasform your wish in reality.
en
atelier pietro longhidi francesco Briggiconfezione, vendita e noleggio di abiti storicishow room: san polo 2671Hats workshop: san polo 2491couture workshop: san polo 2580www.pietrolonghi.compietrolonghi@pietrolonghi.comvenezia
atelier pietro lonGHi
Veri artigiani in veri laboratori, queste
sono la realtà e la vera forza dell‘Atelier
Pietro Longhi. Chiunque può venire qui a
Venezia e in un edificio storico del primo
rinascimento incontrare Francesco, il
sarto che taglia tutti i costumi che potete
trovare nella „bottega“.
Costumi non è la parola corretta per
descriverli, stiamo parlando di abiti e
copricapi storici, riproduzioni di costumi
che si possono vedere nei quadri o origi-
nali nelle teche nei musei di tutto il mon-
do. Per questa ragione gli abiti dell‘Ate-
lier Pietro Longhi sono unici, come unica
è l‘esperienza di vederli ed indossarli. I
nostri stilisti sono Michelangelo, Raffa-
ello, Boucher, David... ed i nostri clienti
musei, collezionisti ma anche agenzie
per le quali organizziamo eventi!
atelier pietro lonGHi
nostro atelier per realizzare le loro idee.
Siamo l‘ultimo laboratorio in questa
storica città, che può essere visitato su
appuntamento e sarete introdotti nell‘u-
niverso della sartoria e dell‘eccellenza
italiana nel fatto a mano. La migliore
garanzia sui nostri prodotti fatti a mano
che possiamo darvi è una visita ai nostri
laboratori e l‘inconfondibile stile riconos-
cibile in tutte le creazioni Atelier Pietro
Longhi.
Dal Febbraio 2013 l‘Atelier ha inaugurato
la collezione privata di abiti esposta al
pubblico, oltre 300mq di esposizione che
raccontano la storia della moda venezia-
na dal 1400 ai giorni nostri.
In 21 costumi, fedelmente riprodotti da
Francesco Briggi da documenti originali
o tratti da dipinti dei più importanti
pittori veneziani, si mostra quanto il
commercio prima e l’arte manifatturiera
poi, legati alla moda siano stati il motore
fondamentale per lo sviluppo e l’afferma-
zione del mito veneziano dal rinascimen-
to sino ad oggi.
Nelle sale affrescate e stuccate di uno dei
più antichi palazzi nobiliari veneziani
tuttora abitato dalla famiglia originaria
si dipana un racconto lungo seicento
anni fra i colori di broccati, velluti, lam-
passi di seta eoro, tessuti realizzati a
telaio manuale o meccanico talvolta su
disegni appositamente realizzati per
riprodurre decori oramai dimenticati
dalle due più importanti tessiture tuttora
presenti in città e non solo.
Colori dai precisi significati: quelli “ori-
ginari” legati all’acqua con l’azzurro che
imperava su tutti per poi passare al ros-
so, per dimostrare la potenza in oriente
della Serenissima che dalle coste turche
importava il prezioso colore. Si tornerà a
quelli più tenui per assecondare il gus-
to europeo durante il periodo Barocco,
seppur nell’uso dei pizzi e del rosso la
moda veneziana si è sempre contraddis-
tinta. Si dovrà arrivare alla fi ne del 1800
per vedere nuovamente comparire una
varietà di tessuti e colori che rilancerà la
preziosa tradizione sia dei pizzi che delle
seterie veneziane che oggi continua a ca-
ratterizzare l’eccellenza dell’artigianato
veneziano. Nell’esposizione si può no-
tare la mancanza del nero. Il colore più
prezioso, lasciato alla magistratura più
importante, il consiglio dei X, solo nel
corteo dogale compare in pubblico nella
sua opulenza, affiancato all’oro. Se il
nero, infatti , nasceva dopo aver bruciato
la cocciniglia, e quindi il colore più pre-
it
atelier pietro longhidi francesco Briggiconfezione, vendita e noleggio di abiti storicishow room: san polo 2671Hats workshop: san polo 2491couture workshop: san polo 2580www.pietrolonghi.compietrolonghi@pietrolonghi.comvenezia
zioso viene negato, esso si accompagna
alla luce, all’oro che la rappresenta. Così
dunque si conclude il viaggio fra i colori
veneziani: l’acqua e il sole, lapislazzulo
ed oro, incorniciati dal nero che ne fa
risaltare preziosità e sfumature.
Insomma, il modo migliore per conoscer-
ci è venire qui da noi e vederci realizzare i
nostri abiti: è il nostro lavoro: trasforma-
re i vostri desideri in realtà.
Potete trovare prodotti del nostro Ate-
lier nei più importanti hotel italiani,
e i nostri costumi sono stati usati per
eventi e mostre a San Pietroburgo, Parigi,
Madrid, Los Angeles, New York. Artisti
famosi, stilisti contemporanei, usano il
GASK – Gallery of the Central Bohemian
Region – is a regional institution focu-
sing on 20th and 21st century art. The
gallery was founded in 1963. From 1990
to 2009, it operated under the name
Czech Museum of Fine Arts and became
the Gallery of the Central Bohemian Regi-
on in May of 2009. GASK’s headquarters
is located in one of the main historical
buildings of Kutná Hora, in the extensive
Jesuit College, and is the second largest
gallery in the Czech Republic.
On 6 October 2012, the final section of
the Jesuit College – the north wing –
was opened. The first exhibition to take
place here was by the distinctive artist
Gask
Ivan Sobotka (Advent 2012 to February
2013). The renovation of the north wing
includes the new Jesuit Library, which
integrates the existing library collection
focusing on modern and contemporary
art and supplements the collection with
publication relating to the history of the
Jesuit College. The unique character of
the building and the extensive spaces
allows us to follow up on the original
philosophy of the founders of the Jesuit
College.
Following the closing of the Europa Ja-
gellonica exhibition, the gallery opened
its spaces to young authors of the Czech
art scene. The October triple-opening
launched a series of smaller exhibitions.
In the Project-Room, the contemporary
artist Josef Achrer presented the exhibi-
tion Landscape No. 22, and Whitebox,
a space for contemporary design, was
devoted to Designblok 2012. The instal-
lation Opositum was first presented in
the super-studio Clam-Gallasova palace
and combines the original graphic design
of Anymade Studio with a new concept
for the 3D porcelain wallpaper of Studio
Pirsc Porcelain. In addition, the light-ef-
fect installation “Return from the Future”
by the new graduate from the Faculty of
Fine Arts at the Brno University of Tech-
nology, Michaela Langová, launched the
exhibition programme for Experimental
Spaces, located in the cellar of the Col-
lege.
A pivotal exhibition in 2013 will be the
unique collection of international art
Artists for Tichý – Tichý for Artists and
the travelling exhibit of German interi-
or art on the edge of design, COME IN,
newly supplemented with a Czech se-
ction. The Czech photographer Miroslav
Tichý (1926–2011) was also known for
his individuality – he refused to nurture
his own artistic career and to sell his own
works. Nevertheless, he became a very
popular and respected figure by other ar-
tists. Artists who respected his work star-
ted visiting him and traded their art work
for his. Later, the collector and supporter
of Miroslav Tichý, Roman Buxbaum,
continued in this exchange. This unique
collection of international art began pre-
cisely in this way and includes works by
important artists such as Richard Prince,
Rosemarie Trockel, Lawrence Weiner, Neo
Rauch, Thomas Ruf, as well as younger
artists, such as Andy Hope 1930, Fabian
Marti or Andro Wekua.
Visitors to GASK should also not miss
the original Gallery Café by architect
Miroslav Vavřina, the specialized Book-
shop with a wide range of publications
geared to art, as well as the contempo-
rary Designshop and Fashionpoint for
Czech designers. Children and parents
alike will enjoy the creative Children’s
Corner, designed in cooperation with the
artist Eva Koťátková, winner of the Cha-
lupecký Prize.
The Jesuit College’s Refectory is a unique
and exquisite space that served as the
dining room for the Jesuit order. Current-
ly, the Refectory may be rented out for
various social events. We also offer two
additional conference rooms, as well as
a Baroque pharmacy in the new north
wing with renovated ceiling frescoes.
Local catering services are available upon
request.
For more information, visit our website
at www.gask.cz or communicate with us
on Facebook at https://www.facebook.
com/gask.stredoceskehokraje.
The GASK Team
it
Galerie Středočeského kraje (GASK) je
krajská instituce zaměřená na výtvarné
umění 20. a 21. století. Byla založena v
roce 1963 a v letech 1990–2009 existo-
vala pod názvem České muzeum výtvar-
ných umění. Novou etapu a transformaci
původní krajské instituce zahájila jako
Galerie Středočeského kraje v květnu
2009. Sídlo GASK se nachází v jedné z
hlavních dominant města Kutné Hory,
v rozsáhlém objektu Jezuitské koleje,
a je tak druhou největší galerií v České
republice.
6. října 2012 byla otevřena poslední část
zrekonstruované Jezuitské koleje – sever-
ní křídlo. První expozicí uskutečněnou
Gask
v těchto prostorách byla výstava výraz-
ného českého výtvarníka Ivana Sobotky
(Advent 2012–únor 2013). Součástí
rekonstrukce severního křídla je projekt
nové – jezuitské knihovny, která integru-
je stávající knihovní fond, zaměřený na
moderní a současné umění, a zároveň jej
obohacuje o publikace z historie Jezuit-
ské koleje. Architektonická jedinečnost
budovy a rozlehlost jejích prostor nám
umožňuje navazovat na původní filosofii
zakladatelů Jezuitské koleje.
Po ukončení úspěšného mezinárodního
projektu Europa Jagellonica otevřela ga-
lerie své prostory mladým autorům české
výtvarné scény. Říjnová trojvernisáž za-
hájila sérii menších projektů. V galerijní
sekci PROJECTROOM představil součas-
nou malbu výstavou Krajina č. 22 Josef
Achrer, WHITEBOX, prostor věnovaný
současnému designu, přinesl ozvěnu De-
signbloku 2012. Instalace Opositum byla
poprvé uvedena v superstudiu Clam-
Gallasova paláce a spojuje originální
grafický design Anymade Studia s novou
koncepcí porcelánových 3D tapet Studia
Pirsc Porcelain. Výstavní program sklep-
ního Experimentálního prostoru zahájila
světelná instalace Návrat z budoucnosti
Michaely Langové, čerstvé diplomantky
FaVU v Brně.
Stěžejní událostí roku 2013 bude prezen-
tace výjimečné sbírky současného mezi-
národního umění Artists for Tichy – Tichy
for Artists a putovní výstava německého
interiérového umění na pomezí designu
COME IN, nově doplněná o českou sekci.
Český fotograf Miroslav Tichý (1926–
2011) se proslavil i svými svéráznými
postoji – odmítal se starat o svou umě-
leckou kariéru a prodávat svá díla. Mezi
ostatními umělci se nicméně stal velice
oblíbenou postavou. Umělci, kteří jeho
dílo obdivují, jej proto začali navštěvovat
a vyměňovat s ním svoje vlastní práce. V
této výměně potom pokračoval sběratel
a obdivovatel Miroslava Tichého Roman
Buxbaum. Vznikla tak pozoruhodná sbír-
ka, v níž se nacházejí práce významných
zahraničních umělců, jako je Richard
Prince, Rosemarie Trockel, Lawrence
Weiner, Neo Rauch, Thomas Ruff ad., ale
i mladších tvůrců – Andyho Hopea 1930,
Fabiana Martiho nebo Andro Wekuy ad.
Návštěvníkům je v prostorách galerie
k dispozici působivá kavárna architekta
Miroslava Vavřiny, specializované knih-
kupectví Bookshop, kde si mohou vybrat
z řady publikací o výtvarném umění,
prodejna současného designu Design-
shop a Fashionpoint českých návrhářů.
Děti a rodiče jistě ocení autorský dětský
koutek, realizovaný ve spolupráci s uměl-
kyní Evou Koťátkovou, laureátkou Ceny
Františka Chalupeckého.
Výjimečným a obdivovaným místem je
tzv. Refektář, který v minulosti sloužil
jako jídelna řádových bratří. V současné
době je možné si prostor pronajmout
pro konání významných společenských
setkání. Zájemcům nabízíme i další dva
konferenční sály. K těmto prostorám
jsme nově získali také tzv. Barokní lékár-
nu v severním křídle se zrenovovanými
stropními freskami. Lze rovněž využít
služeb místního cateringu.
Bližší informace naleznete na www.gask.
cz nebo se připojte k nám na Facebook
https://www.facebook.com/gask.stredo-
ceskehokraje.
TÝM GASK
it
La Galleria della Regione della Boemia
Centrale (GASK) è un‘istituzione regio-
nale di arte raffigurativa del XX e del XXI
secolo. È stata fondata nel 1963 e negli
anni 1990-2009 esisteva sotto il nome
di Museo ceco dell‘arte raffigurativa. Nel
maggio del 2009 come Galleria della
Regione della Boemia Centrale ha avvia-
to una nuova tappa e la trasformazione
dell‘istituzione regionale originale. La
sede del GASK si trova in uno degli edifici
più importanti della città di Kutná Hora,
l‘edificio esteso dell‘internato dei Gesuiti
ed è la seconda più grande galleria della
Repubblica Ceca.
Gask
Il 6 ottobre 2012 è stata aperta l‘ultima
parte dell‘internato dei Gesuiti ristrut-
turato - ala nord. La prima esposizione
realizzata in questi spazi è stata la most-
ra dell‘importante artista Ivan Sobotka
(Avvento 2012-febbraio 2013). Parte
integrante della ristrutturazione dell‘ala
nord è il progetto della nuova - libreria
gesuita che integra l‘attuale fondo libra-
rio focalizzato sull‘arte moderna e con-
temporanea, e contemporaneamente lo
arricchisce di pubblicazioni della storia
dell‘internato Gesuita. L‘unicità archi-
tettonica dell‘edificio e l‘ampiezza degli
spazi ci permettono di far riferimento
alla filosofia originaria dei fondatori
dell‘internato dei Gesuiti.
Dopo il termine del progetto interna-
zionale di successo Europa Jagellonica
la galleria ha aperto i propri spazi ai
giovani autori della scena artistica ceca.
Il triplo vernissage di ottobre ha aperto
una serie di progetti più piccoli. Nella se-
zione della galleria PROJECTROOM Josef
Achrer ha presentato la pittura contem-
poranea con la mostra Paesaggio n. 22,
WHITEBOX, lo spazio dedicato al design
contemporanea, ha portato un‘eco del
Designblok 2012. L‘installazione Oposi-
tum è stata portata per la prima volta nel
superstudio del palazzo Clam-Gallas e
coniuga il design grafico originale Any-
made Studia con il nuovo concept dei
parati in 3D in porcellana dello Studio
Pirsc Porcelain. L‘installazione luminosa
Ritorno dal futuro di Michaela Langova,
giovane laureata della Facoltà di Arti Raf-
figurative di Brno, ha aperto il program-
ma espositivo dello Spazio sperimentale
scantinato .
L‘evento più importante del 2013 sarà la
presentazione della collezione esclusiva
di arte internazionale Artists for Tichy -
Tichy for Artists e l‘esposizione itinerante
dell‘arte tedesca degli interni sul limite
del design COME IN, da poco arricchi-
ta della sezione ceca. Il fotografo ceco
Miroslav Tichý (1926-2011) è diventato
famoso grazie alle sue posizioni eccen-
triche - si è rifiutato di occuparsi della
propria carriera artistica e vendere le
proprie opere. Tra gli altri artisti è diven-
tato comunque molto amato. Gli artisti
che ammirano la sua opera per questo
hanno iniziato a visitarlo e a scambiare
con lui i propri lavori. In questo scam-
bio poi ha proseguito il collezionista e
l‘ammiratore di Miroslav Tichý Roman
Bauxbam. In questo modo si è creata una
collezione particolare nella quale si tro-
vano i lavori di importanti artisti esteri
come quelli di Richard Prince, Rosemarie
Trockel, Lawrence Weiner, Neo Rauch,
Thomas Ruff etc., ma anche di autori più
giovani – Andy Hope 1930, Fabian Marti
oppure Andro Wekuy etc.
Negli spazi della galleria per i visitatori
c‘è a disposizione la bella caffetteria
dell‘architetto Miroslav Vavřiny, la lib-
reria specializzata Bookshop dove è
possibile scegliere da una serie di pub-
blicazioni sull‘arte figurativa, il negozio
del design contemporaneo Designshop
e Fashionpoint di progettisti cechi. I
genitori e i bambini sicuramente apprez-
zeranno l‘angolo per i bambini realizzato
in collaborazione con l‘artista Eva Koťát-
ková, detentrice del premio di František
Chalupecký
Un luogo esclusivo e apprezzato e il
cosiddetto Refettorio che in passato
serviva come mensa dei fratelli dell‘ordi-
ne. Attualmente è possibile affittare uno
spazio per la realizzazione di importanti
incontri sociali. Alle persone interessante
offriamo anche altre due sale da confe-
renza. A questi spazi abbiamo da poco
potuto aggiungere la cosiddetta Farma-
cia barocca nell‘ala nord con gli affreschi
del soffitto restaurati. È anche possibile
usufruire del servizio del catering del
luogo.
Troverete maggiori informazioni su
www.gask.cz oppure aggiungetevi a noi
su Facebook https://www.facebook.com/
gask.stredoceskehokraje.
IL TEAM DI GASK
it
Občanské sdružení Art for public přiná-
ší umění lidem a navazuje otevřenou
spolupráci na poli současného umění s
dalšími galeriemi. Touto cestou, společ-
nými silami, chce organizace dosáhnout
výstav umělců jak mladých, tak velkých,
zavedených jmen a vysoké kvality. Naším
hlavním motem je „Společně dokážeme
více“.
Art for public spoluvytváří mezinárodní
platformu výměny zkušeností, kontaktů
a uměleckých děl i umělců samotných.
Prezentujeme vysoce kvalitní umění v
galeriích, ale také v ulicích a ve veřejném
prostoru. Věříme, že umění není jen pro
vybranou část obyvatel, ale pro všechny.
Dostáváme umění blíže k lidem a propo-
jujeme ho s každodenním životem.
Svým přístupem Art for public boří
konkurenční boj mezi galeriemi a jeho
překračováním využívá veškerý potenciál
těchto organizací a institucí ve prospěch
rozvoje výstavní činnosti a tím i rozvoje
kulturní nabídky pro veřejnost.
A civic association, Art for Public brings
art to the people and promote open co-
operation with other galleries in the field
of contemporary art. In this way and by
combined effort we organise exhibitions
of high-quality art by both, young and
renowned artists. Our motto is ”Together
we are more”.
Art for Public forms an international
platform for the exchange of experien-
ce, contacts, art and artists. We want to
show high-quality art, not just in galle-
ries, but also in the streets and in public
spaces. The way we see it, art is for eve-
ryone, and should not be limited to just a
small portion of the population. So we’re
bringing art to the public and integrating
it into everyday life.
Our approach lies in overcoming the
competition between galleries in order to
draw on the full potential of such orga-
nisations and institutions and deploy
it towards developing new exhibition
activities and expanding the range of
cultural options open to the public.
Con il suo approccio Art for public supera
la lotta concorrenziale tra le gallerie e
sfrutta a pieno il potenziale di queste
organizzazioni e istituzioni favorendo
così lo sviluppo dell’attività espositiva e,
con questo, anche lo sviluppo dell’offerta
culturale per il pubblico.
L’associazione civica Art for public porta
l’arte alle persone e crea una collabora-
zione aperta nel campo dell’arte con-
temporanea insieme ad altre gallerie. In
questo modo, unendo le forze, l’organiz-
zazione intende realizzare esposizioni
di alta qualità sia di artisti giovani che
di quelli affermati dai nomi importanti.
Il nostro motto principale è „Insieme
possiamo fare di più“.
Art for public pone le basi per una piat-
taforma internazionale dove si realizzi lo
scambio delle esperienze, dei contatti e
delle opere artistiche oltre che degli stes-
si artisti. Presentiamo l’arte di alta qua-
lità nelle gallerie ma anche nelle strade
e nello spazio pubblico. Siamo convinti
che l’arte non debba essere appannaggio
solo di una ristretta parte della popo-
lazione ma debba essere aperta a tutti.
Portiamo l’arte più vicino alle persone
inserendola nel contesto della vita di
ogni giorno.
o sdruŽení art for puBlic
aBout art for puBlic
sull‘associazione art for puBlic
Better Everyday