Post on 08-Feb-2020
ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА
Инструкция за употреба и поддръжка
WARMTEPOMP VOOR SANITAIR WARM WATER
Bedienings- en onderhoudsinstructies
BOMBA DE CALOR PARA AGUA CALIENTE SANITARIA
Instrucciones de uso y mantenimento
WARMWASSER – WÄRMEPUMPE
Montage-, Betriebs- und Wartungsanleitung
POMPY CIEPŁA DO CIEPŁEJ WODY
INSTRUKCJA MONTAŻU I URUCHOMIENI
EVHP 9S 260 60 EVHP 260 60
EVHP 9S 200 60 EVHP 200 60
BG
NL
ES
DE
PL
1. ВЪВЕДЕНИЕ
Това ръководство за монтаж и поддръжка трябва да се
счита за неразделна част от термопомпата ТЕСИ
(наричана по-долу оборудване).
Ръководството трябва да се съхранява за бъдещи
справки, докато самата термопомпа не бъде демонтирана. Това ръководство е предназначено както
за специализирани монтажници (монтажници - техници
по поддръжката), така и за крайния потребител. В това
ръководство са описани методите за монтаж, които
трябва да бъдат спазени, за да се постигне правилна и безопасна експлоатация на оборудването, както и
начините за използване и поддръжка.
В случай на продажба на оборудването или смяна на
собственика, ръководството трябва да придружава
оборудването до новото си местоназначение.
Преди да инсталирате и/или да използвате
оборудването, прочетете това ръководство внимателно
и по-специално глава 4, свързана с безопасността.
Ръководството трябва да се съхранява заедно с
оборудването и във всеки случай, трябва винаги да бъде
на разположение на квалифицирания персонал, който
отговаря за монтажа и поддръжката.
Следните символи са използвани в ръководството, за да
намирате бързо най-важната информация:
1.1. Продукти ТЕСИ
Уважаеми Клиенти,
Благодарим Ви, че сте закупили този продукт.
Екипът на „ТЕСИ“ винаги е обръщал голямо внимание на
проблемите на околната среда, затова използва технологии
и материали с ниско въздействие върху околната среда за
производството на своите продукти в съответствие с
Директивите на Общността за ограничава употребата на
определени опасни вещества в електрическото и
електронното оборудване, както и относно отпадъците от
електрическо и електронно оборудване (2002/95/ЕО и
2003/108/ЕО).
1.2. Отказ от отговорност
Съответствието на съдържанието на това ръководство на
потребителя с хардуера и софтуера е обстойно
проверено. Независимо от това, все пак е възможно
възникването на някакво несъответствие, поради тази
причина не поемаме отговорност за пълното
съответствие.
В интерес на постигането на техническо съвършенство,
ние си запазваме правото да извършваме промени в
конструкцията на оборудването или данните по всяко
време. Затова не приемаме никакви искове за
отговорност, свързани с инструкции, фигури, чертежи или
описания, без да се засягат грешки от какъвто и да е вид.
ТЕСИ не носи отговорност за вреди, дължащи се на
неправилна употреба или като следствие от
неразрешени ремонт или модификации.
1.3. Авторско право
Това ръководство за употреба съдържа информация
със запазени авторски права. Забранено е
копирането, дублирането, превеждането или
записването на това ръководство на устройства с
памет, независимо дали изцяло или частично, без
предварителното разрешение на ТЕСИ. Всички
нарушения подлежат на изплащане на обезщетение
за всички причинени вреди. Всички права са
запазени, включително тези, произтичащи от
издаването на патенти или регистрацията на полезни
модели.
1.4. Принцип на действие
Оборудването, принадлежащо към серията EVHP,
може да произвежда битова гореща вода главно чрез
използване на технологията на термопомпата.
Термопомпата е способна да пренася топлинна
енергия от източник с ниска температура до друг с по-
висока температура и обратно (топлообменници).
Оборудването използва воден кръг, състоящ се от
компресор, изпарител, кондензатор и дроселова
клапа; охлаждаща течност/ газ циркулира вътре в
този кръг (виж точка 4.6).
Компресорът създава разлика в налягането вътре в
кръга, което позволява да се постигне
термодинамичен цикъл: засмуква се охлаждащата
течност през изпарител, където течността се
изпарява при ниско налягане чрез абсорбиране на
топлина; тя се компресира и се вкарва в
кондензатора, където се кондензира при високо
налягане, отдавайки абсорбираната топлина. След
кондензатора, течността преминава през така
наречената „дроселова клапа" и чрез намаляване на
налягането и температурата започва да се изпарява,
отново влиза в изпарителя и цикълът започва
отначало.
ВНИМАНИЕ !: Оборудването може да
се използва от деца на възраст най-
малко 8 години, както и от хора с
ограничени физически, сетивни или
умствени способности, или от
такива, които не разполагат с
необходимия опит или познания,
само ако са под надзор или след като
са били инструктирани относно
безопасното използване
оборудването, и след като
получили обяснения, свързани
на
са
с
използването на такова оборудване.
Децата не трябва да играят с
оборудването.
поддръжката,
Почистването и
предназначени да
бъдат извършвани от потребителя,
не трябва да се извършват от деца
без наблюдение.
Информация за безопасността
Процедури, които да се следват
Информация / Предложения
2 ТРАНСПОРТИРАНЕ И МАНИПУЛАЦИЯ
Принципът на действие на оборудването е следният
(фиг. 1):
I-II: Охлаждащата течност, засмукана от компресора,
циркулира вътре в изпарителя и докато се изпарява
поема „екологичната“ топлина, отдадена от въздуха.
В същото време, атмосферният въздух се засмуква от
оборудването от вентилатор; въздухът отдава
топлината си, когато
минава над оребрената батерия на изпарителя;
II-III: Охлаждащият газ преминава в компресора и се
подлага на увеличаване на налягането, което
предизвиква повишаване на температурата, като по
този начин се преобразува в силно загрята пара.
III-IV: Вътре в кондензатора, охлаждащият газ отдава
топлината си на водата в резервоара (бойлера). Този
процес на обмен дава възможност на охлаждащата течност да премине от състояние на силно загрята
пара до течно състояние чрез кондензация при
постоянно налягане и намаляване на температурата;
IV-I: Охлаждащата течност преминава през дроселовата клапа, претърпявайки внезапно
понижаване на температурата и налягането, и
частично се изпарява, привеждайки налягането и
температурата обратно към първоначалното им
състояние. Термодинамичният цикъл може да
започне.
1.5. Налични версии и конфигурации
Термопомпата се предлага в две различни версии, в
съответствие с топлинната мощност (EVHP и EVHP S версии). Всяка версия, от своя страна, може да бъде в
различни конфигурации, в зависимост от възможно
съчетаване с други източници на отопление
(например слънчева топлинна енергия, енергия от
биомаса, и т.н.).
Оборудването се доставя в картонена кутия. Тя е
закрепена към палет с три винта.
Използвайте мотокар или палетна количка за
разтоварване на оборудването: добре е те да имат
товароносимост най-малко 250 кг.
С цел по-лесното разхлабване на закрепващите винтове, опакованото оборуване може да бъде сложено в хоризонтално положение по гръб.
Операциите по разопаковането трябва да се извършват внимателно, за да не се повреди корпуса на оборудването, ако отварянето на картонената опаковка се извършва с нож или друг режещ инструмент.
След отстраняване на опаковката се уверете, че
уредът е непокътнат. Ако имате съмнения, не
използвайте оборудването, а потърсете помощ от
оторизиран технически персонал.
В съответствие с наредбите за опазване на
околната среда, преди да изхвърлите опаковката
се уверете, че всички доставени аксесоари са
извадено от нея.
(*) Забележка: по преценка на производителя,
видът на опаковката може да бъде променен.
Версия Описание на конфигурацията
EVHP 200
260
Термопомпа с въздушен източник з
производство на битова гореща вода
EVHP
9S 200
9S 260
Термопомпа с въздушен източник за
производство на битова гореща вода,
подходяща за използване със система
за слънчева енергия.
ВНИМАНИЕ! Части от опаковката
(скоби, картонени кутии и т.н.), не
трябва да се оставят в обсега на
деца, тъй като са опасни.
За периода, в който оборудването не се използва, е
добре то да бъде предпазено от атмосферните
влияния.
Разрешени позиции за транспортиране и манипулация
с оборудването:
Позиции, които не са разрешени за
транспортиране и манипулация с
оборудването:
ВНИМАНИЕ! По време на монтажа и
манипулацията с продукта се
забранява поставянето на горната
част на устройството под какъвто и
да било натиск, тъй като тя няма
структурен характер.
ВНИМАНИЕ! Оборудването може да се
транспортира хоризонтално само по
време на последния километър,
съгласно посоченото по-горе (виж
“Разрешени позиции за
транспортиране и манипулация с
оборудването”), като се погрижите
да поставите опори в долната част
на бойлера, за да не се облегне на
горната част, която няма
структурен характер. Когато
оборудването се транспортира
хоризонтално, дисплеят трябва да
бъде
страна.
ориентиран към горната
27 19
28
22
20
21
23
29 13
1
4
2 5
6
3
12 10 11 7 9 26
25 24
3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА КОНСТРУКЦИЯТА
8
14
15
16
17
18
1 Термопомпа.
2 Контролен панел.
3 Корпус в релефен ABS.
4
Стоманен резервоар (бойлер) с двойно
емайлиране (капацитет: 160; 200; 260
литра).
5 Горна сонда на бойлера.
6 Долна сонда на бойлера.
7 Презареждане на охладителя.
8 Вентилатор за рециркулация на въздуха.
9 Дроселова клапа.
10
Високоефективен оребрен изпарител.
Количеството течност, поставена в него, се
регулира от подходящ термостатичен
вентил.
11 Вход на въздуха (∅ 160 мм).
12 Изход на въздуха (∅ 160 мм).
13 Херметически затворен ротационен
компресор.
14 Подменяем магнезиев анод.
15 (1.5 kW – 230 W) Електрически
нагревателен елемент
16 Нагнетателна линия на кондензаторната
помпа.
17 Кондензаторно връщане.
18 Подменяем магнезиев анод.
19 Свързващ шарнир на изхода на топлата
вода (G 1”).
20 Монтаж на рециркулацията (G ¾”).
21 Вход, монтаж на бобината за соларна
инсталация (G 1”1/4
; 1 м2 обменна
повърхност).
22 Отводна тръба за конденза (G 1/2”).
23 Изход, монтаж на бобината за соларна
инсталация (G 1”1/4
; 1 м2 повърхност).
24 Свързващ шарнир на входа на студената
вода (G 1”).
25 50 мм пенополиуретанова изолация.
26 Пресостат за безопасност с автоматично
нулиране.
27
Монтаж на бобина за допълнителен
източник на топлина (G 1”1/4
;
0.6 м2
повърхност) - Вход
28
Монтаж на бобина за допълнителен
източник на топлина (G 1”1/4
; 0.6 м2
повърхност) - Изход
29 Въздушен филтър за входящия въздух.
Описания EVHP 9S 260 60
EVHP 260 60
EVHP 9S 200 60
EVHP 200 60
Термопомпа – производство на топлинна енергия
kW 1.6 1.6 1.6 1.6
Общо топлинна енергия kW 3.1 3.1 3.1 3.1
Време за загряване (1) h:m 9:44 9:44 7:16 7:16
Време за загряване в режим BOOST (2) h:m 4:57 4:57 3:48 3:48
Топлинни загуби 65°C (3) W 105 105 76 76
COP(1) 3.1 3.1 2.8 2.8
Данни за електричеството
Захранване V 1/N/230
Честота Hz 50
Степен на защита IPX4
Термопомпа максимална консумация kW 0.50
Средна консумация kW 0.37
Нагревателен елемент + термопомпа максимална консумация
kW 2.0
Мощност на електрическия нагревателен елемент
kW 1.5
Максимален ток на термопомпата A 2.3
Необходими защити от претоварване
A 16А T предпазител / 16А автоматичен превключвател,
характеристика C (да се очаква при монтаж на електрозахранващи системи)
Вътрешна защита Единичен защитен термостат с ръчно възстановяване на нагревателя
Условия на работа
Мин.÷ макс. температура на входящия въздух на термопомпата (90% R.H.)
°C 4÷43
Мин. ÷ макс. температура на мястото на монтаж
°C 4÷43
Работна температура
Максимална температура, която може да бъде зададена за термопомпата - ECO цикъл
°C 56
Максималната температура, която може да бъде зададена в АВТОМАТИЧЕН цикъл
°C 70
Компресор Ротационен
Защита на компресора Термичен прекъсвач с автоматично възстановяване
Тип на защитата на термодинамичния цикъл Пресостат с автоматично възстановяване
Вентилатор Центробежен
Диаметър на изхода на подаване mm 160
Обороти в минута rpm 1420
Номинален въздушен капацитет m3/h 350
Достъпно максимално налягане Pa 100
Защита на двигателя Вътрешен термичен прекъсвач с автоматично възстановяване
Кондензатор Външно навит, без контакт с водата
Охладител R134a
Натоварване g 900
Съхранение на вода
Капацитет за съхранение на вода l 260 260 200 200
Maкс.количество гореща вода, което може да се използва Vmax (3)
l 342 342 276 276
Топлообменник за свързване към соларна система за прозводство на топлинна енергия
m2 0.96 m2 Не е приложимо 0.96 m2
Не е
приложимо
Топлообменник за свързване към допълнителен източник на отопление
m2 Не е приложимо
Не е
приложимо
Не е
приложимо
Не е
приложимо
Катодна защита 2 x Mg анод Ø32x260 mm
Изолация 50 mm твърд полиуретан PU
Размразяване Пасивно с въздух
Тегло за транспортиране Kg 110.2 91.5 94 90 Сила на звука Lw(A) (4) dB(A) 59
Автоматичен анти-легионела дезинфекционен цикъл (5)
ДА
Максимално работно налягане Bar 7 (1) температура на входящия въздух 20 °С(макс. 15 °С), температура на околната среда 20 °С, вода, загрята от 10 ° С до 55 ° С (съгласно UNI EN 16147-2011)
(2) измервания, извършени в съответствие с UNI EN 12897-2006 (3) измервания, извършени в съответствие с UNI EN 16147-2011 (4) измервания, извършени в съответствие с EN 12102-2013 (5) Автоматично активиране на всеки 30 дни работа
4. ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ
4.1 Съответствие с европейските регулации
Термопомпата EVHP е устройство, предназначено за
битова употреба, при спазване на следните европейски директиви:
• 2012/19/UE Директива относно общата безопасност на продуктите;
• 2011/65/RoHS Директива относно ограниченията при употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (RoHS);
• Директива 2003/108/CE - Опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (RAEE);
• Директива 2004/108/CE - Електромагнитна съвместимост (EMC);
• Директива 2006/95/CE - Директива за ниско напрежение (LVD).
• Директива 2009/125/CE Изисквания за екодизайн.
4.2 Степени на защита, осигурена от корпусите
Степента на защита на оборудването е равна на: IPX4.
4.3 Ограничения на употребата
4.4 Ограничения на експлоатацията
Горепосоченото устройство е предназначено да се използва изключително за загряване на битова гореща вода в рамките на предвидените ограничения за употребата му (точка 3.1).
Оборудването може да се монтира и пуска в експлоатация само за използване по предназначение в рамките на затворени отоплителни системи в съответствие със стандарта EN 12828.
4.5 Основни правила за безопасност
• Устройството трябва да се използва от възрастни;
• Не отваряйте и не разглобявайте устройството, докато е свързано към електрическата мрежа;
• Не пипайте устройството с мокри или влажни части на тялото, когато сте боси;
• Не пръскайте и не поливайте устройството с вода;
• Не сядайте и/или не поставяйте нищо върху устройството.
4.6 Информация за използвания охладител
Това устройство съдържа флуорирани парникови газове, включени в Протокола от Киото. Не изхвърляйте такива газове в околната среда. Тип охладител: HFC-R134a.
5. МОНТАЖ И СВЪРЗВАНЕ
5.1 Подготовка на мястото за монтаж Монтажът на уреда трябва да се извърши на подходящо място, позволяващо нормалната му употреба и дейности по настройването му, заедно с обичайната и извънредната му поддръжка. Затова е важно да се осигури необходимото работното пространство, съгласно размерите, показани на фиг. 2.
Забележка: Производителят не носи
отговорност обстоятелства,
при в
никакви случай, че
оборудването се използва за други цели освен тези, за които е предназначено, и по отношение на каквито и да било грешки, свързани с монтажа или при неправилна употреба на оборудването.
ВНИМАНИЕ! Забранено
използването на устройството за цели, различни от тези, за които е предназначено. Всяка друга употреба следва да се счита за неправилна и следователно неразрешена.
Забележка: По време на етапа на проектиране и изграждане на системите са спазени действащите местни правила и разпоредби.
ВНИМАНИЕ! Монтажът, пускането в
ескплоатация и
устройството
поддръжката
трябва да
извършват
упълномощен
от квалифициран
персонал. Не
на
се
и
се
опитвайте да монтирате
ВНИМАНИЕ!: Това устройство не е проектирано, нито предназначено, за използване в опасни среди (поради наличието на потенциално експлозивна атмосфера - съгласно стандарти ATEX или с необходимо IP ниво, превишаващо това на оборудването) или в приложения, които изискват (отказоустойчиви, безотказни) характеристики за безопасност, като тези в системи и/или технологии за прекъсване на веригата, или в какъвто и да е друг контекст, в който неизправност на приложение може да предизвика смърт или увреждане на хора или животни, сериозни
или да поражения
предизвика върху
предмети или околната среда.
Забележка: В случай на повреда на продукта или неизправност, това може да доведе до увреждане (на хора, животни и продукти). Необходимо е да се осигури отделна функционална система за наблюдение с алармени функции, за да се избегне причиняването на такива щети. Освен необходимо да допълнително
се това
обслужване в случай на повреда!
X1 X2 X3 Y1 650 mm 650 mm 200 mm 300 mm
Също така, помещението трябва:
• Да има подходяща водопроводна система и линии на електрозахранването;
• Да бъде достъпно и готово за свързване към отводнителната тръба на конденза;
• Да бъде достъпно и подготвено с подходящи отвеждащи тръби в случай на повреда, причинена на бойлера, или неизправност в действието на предпазния клапан или прекъсване на тръби/ връзки;
• Да има садкови системи в случай на сериозни течове на вода;
• Да бъде достатъчно осветено (при необходимост);
• Да не е с размери по-малки от 20 м3;
• Да не замръзва и да бъде сухо.
5.2 Свързване на вентилацията
Освен пространството, посочено в точка 5.1, термопомпата изисква подходяща вентилация. Необходимо е да се създаде специален въздуховод, както е показано на следващата илюстрация (фиг. 3).
Освен това е важно да се осигури подходяща вентилация на помещението, където ще се монтира оборудването.
Алтернативно решение е показано на следващата илюстрация (фиг 4.): То се състои от втори канал, който черпи въздух отвън, вместо директно от вътрешността на помещението.
При извършване на монтажа на всеки въздуховод трябва да се внимава за следното:
• Теглото му да не се отразява неблагоприятно на самото оборудване;
• Да могат да се извършват дейностите по поддръжката;
• Да е подходящо защитен, така че да се избегне случайното попадане на материали вътре в самото оборудване;
• Максималният общ спад на допустимото налягане за всички компоненти, включително през отвори за монтаж на външна стена, в рамките на тръбопроводната система, да не надвишава 200 Pa.
По време на работа, термопомпата ще понижава температурата на околната среда, ако външният въздуховод не е поставен.
За да се избегне образуването на конденз: изолирайте отвеждащите тръби за въздух и покриващите връзки на въздуховода с непропускаща пара топлоизолираща обвивка с подходяща дебелина.
Ако сметнете за необходимо, с цел да се предотврати шума от потока, могат да се монтират шумозаглушители.
Монтирайте тръбите, стената през отвори и връзките към термопомпата с антивибрационна система.
ВНИМАНИЕ! За да се избегне разпространението на механични вибрации, не монтирайте оборудването на подови плочи с дървени греди (например в тавански помещения).
Трябва да бъде монтирана подходяща защитна мрежа съответстваща на отвеждащата тръба, пренасяща въздуха навън, с цел предотвратяване проникването на чужди тела в оборудването.
За да се гарантира максимална производителност на устройството, избраната мрежа трябва да гарантира ниска загуба на налягане.
5.3 Монтаж и свързване на устройството
Устройството трябва да се монтира върху стабилна,
равна подова повърхност, която да не е подложена на
вибрации.
5.2.1 Специфични условия за монтажа Една от особеностите на отоплителната система с термопомпа представлява факта, че тези устройства предизвикат значително намаляване на температурата на въздуха, който обикновено се отделя от вътрешността на дома. Освен, че е по- студен от околния въздух, отработеният въздух също така е напълно обезвлажнен; поради тази причина е възможно връщането на въздуха обратно в дома, за охлаждане на конкретна среда или стаи през лятото.
Фиг. 6 – Външни размери
Размери [±5мм] 260 60 200 60
a [мм] 2004 1714
b [мм] 1286 1001
c [мм] 1065 769
d [мм] 839 769
e [мм] 674 674
f [мм] 644 644
g [мм] 287 287
h [мм] 202 202
i [мм] 1286 1000
j [мм] 931 716
k [мм] 287 287
ВНИМАНИЕ! Едновременната работа на горивна камера
димоотвод димоотвод)
(напр.
камина с заедно с
термопомпата причинява опасно спадане на налягането на околната среда. Това би могло да доведе до обратния поток на отработени газове в самата среда.
Не използвайте термопомпата заедно с горивна камера с димоотвод. Използвайте само уплътнени горивни камери (одобрени) с отделна тръба за въздуха за горене. Дръжте вратите към котелното затворени и херметически уплътнени, ако те нямат общо подаване на въдух за горене с помещенията за живеене.
Монтажът се състои от разделянето на отвеждащата тръба, към която са поставени две жалузи („А" и „), с цел насочване на въздушния поток навън или навътре към дома (фиг. 5б).
R [мм] 2025 1751
ØD [мм] 650 650
ØDF [мм] 160 160
M [мм] 380 380
5.4 Връзки на водоснабдяването
Свържете входящите и изходящите тръби на
студената вода към съответните места на свързване.
Таблицата по-долу показва характеристиките на
местата на свързване.
CW – вход на студената вода - G1"
HW – изход на горещата вода - G1"
IS – соларен поток - G1"
OS – соларно заръщане - G1"
TS - термодатчик - G 1/2"
R - рециркулация - G 3/4"
EE - отвор за електрически елемент - G 11/2
V1,2 - Mg аноди - G11/4
Следващата илюстрация (фиг. 7) показва пример за свързване към водоснабдяването.
ВНИМАНИЕ! Препоръчително е монтажникът на системата да монтира 7-бар предпазен клапан на входящата тръба на студената вода (фиг. 8a).
Забележка.: Оборудването за безопасност за защита от свръхналягане трябва да се използва редовно, за да се отстраняват отлаганията от котлен камък и да се проверява за запушвания (фиг. 8a)
Забележка: За правилния монтаж на оборудването, трябва да се предвиди хидравлична група за безопасност в съответствие със стандарт UNI EN 1487: 2002. Тя трябва да включва най- малко: спирателен кран, спирателен вентил, устройство за контрол на спирателния вентил, предпазен вентил, устройство за прекъсване на притока на вода (фиг. 8a)
Забележка: Отводнителната тръба, свързана към оборудването за защита срещу свръхналягане, трябва да бъде монтирана с непрекъснат наклон надолу и на място, където да е защитена от образуването на лед (фиг. 8a)
ВНИМАНИЕ! В случай, че няма монтиран разширителен съд, уверете се, че на входа на студената вода няма
5.4.1 Връзки на отводнителните тръби на
конденза Кондензът, който се образува по време на работата на термопомпата, минава през подходяща отвеждаща тръба (G 1/2”), която преминава през вътрешността на обвивката и излиза отстрани на оборудването. Тя трябва да бъде свързана към канал чрез сифон, така че кондензът да може да минава свободно (фиг. 8 и фиг. 9).
Забележка: Задължително е монтирането на филтър за задържане на замърсяванята на входящата тръба на студената вода.
Когато твърдостта на водата е особено висока (по-висока от 25 ° F), се препоръчва омекотител
използването на за вода, подходящо
калибриран и контролиран; в този случай остатъчната твърдост не бива да пада под 15 ° F.
монтиран никакъв възвратен клапан.
ВНИМАНИЕ!: Термопомпата за производство на битова гореща вода е в състояние да загрее
водата до повече от 60°C. Поради тази причина, като защита от изгаряния, е необходимо да се монтира смесително оборудване с автоматичен термостат към тръбата на горещата вода (фиг. )
5.5 Интегриране на система за слънчева енергия
Следващата илюстрация (фиг. 10) показва пример за
интегриране на система за слънчева енергия.
5.6 Електрически връзки
Устройството се доставя вече окабелено за
електрическата мрежа. Захранва се чрез гъвкав кабел
и комбинация от контакт/щепсел (фиг. 11 и фиг. 12).
Необходим е заземен контакт Шуко с отделна защита
за свързването към електрическата мрежа.
Фиг. 11 – контакт Шуко
Фиг. 12 –щепсел на
оборудването
5.6.1. Отдалечени връзки
Оборудването е предназначено да бъде свързано и с
други отдалечени енергийни системи (фотоволтаични и
соларни топлоелектрически системи).
Потребителският интерфейс има два цифрови входа
със следните функции:
Цифров 2: Входяща енергия от фотоволтаична
система. Функцията „Green" („Зелено“) се
активира, когато се установи свободен контакт
между клеми 31 и 32 (кабел: бял/ зелен). Тази
функция използва всяко свръхпроизводство на
електроенергия и повишава температурата на
водата в резервоара, докато достигне
температурата, зададена от потребителя (70°С
температура по подразбиране);
Цифров 1: Входяща енергия от соларната
топлоелектрическа система. Работата на
термопомпата се деактивира за определено
време, когато се установи свободен контакт между
клеми 30 и 31 (кабел: кафяв/ жълт). Цикълът има
за цел оптимизиране на ефективността на
соларната топлоелектрическа система.
ВНИМАНИЕ! Електрозахран- ването, към което ще бъде свързано оборудването, трябва да бъде защитено чрез подходящ прекъсвач за остатъчен ток.
Видът на прекъсвача за остатъчен ток трябва да бъде избран чрез оценяване на вида на електрическото оборудване, което ще се използва в цялата система.
По отношение
свързването
електрическата мрежа
на
към
и
оборудването за безопасност
(например прекъсвач за
остатъчен ток) трябва да се
спази стандарта IEC 60364-4-
41.
5.6.1.1 Режим на отдалечена връзка
По отношение на връзките към цифровите входове,
устройството е снабдено с допълнителен 4-жилен
кабел, който вече е свързан с платката на
потребителския интерфейс (поставена в оборудването
фиг. 15). Отдалечените връзките към всички енергийни
системи трябва да бъдат извършени от квалифициран
монтажник (разклонителни кутии, клеми и свързващи
кабели).
Следващите илюстрации показват пример за
отдалечена връзка (фиг. 13 и фиг. 14а)
За да получите достъп до 4-жилния кабел за отдалечена връзка е необходимо да махнете горния капак на бойлера (виж точка 8.1 фиг. 108) и да извадите кабела през специалния отвор, който се намира на задния капак, както е показано на фиг. 54.
5.7. Електрическа схема
6. ВЪВЕЖДАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Процедурата по пускане в експлоатация трябва да се
извърши чрез провеждане на следните процедури:
• Напълнете бойлера посредством крана за
подаване на вода и проверете дали няма течове
от уплътнения и връзки. Затегнете болтовете или
връзките, ако е необходимо;
• Да не се превишава максимално допустимото
налягане, посочено в раздел „общи технически
данни";
• Проверете дали оборудването за безопасност на
водния кръг работи;
• Свържете щепсела към контакта;
• При вкарване на щепсела, бойлерът е в режим на
готовност, дисплеят остава изключен, бутонът на
захранването свети;
• Натиснете бутона на захранването (виж точка 7.1.3.1), оборудването стартира в режим „ECO" (настройката по подразбиране) 5 минути след натискане на бутона.
ВНИМАНИЕ! Проверете дали
оборудването е свързано към
заземителния кабел.
ВНИМАНИЕ! Проверете дали
напрежението на линията отговаря
на посоченото на типовата табелка
на оборудването.
Управлението на устройството е възложено на потребителски интерфейс, който позволява:
• Задаване режима на работа;
• Промяна на параметрите на работа;
• Показване на дисплея и управление на всякакви извънредни ситуации;
• Проверка на състоянието на ресурсите.
По-долу, терминът „старт“ означава превключване от състояние „Режим на готовност“ на „Включено“; терминът „изключване“ означава превключване от състояние „Включено“ на „Режим на готовност“.
По-долу, терминът „разширена процедура“ се отнася за специфични процедури на инструмента, описани в точките, отнасящи се до „разширено управление“.
7.1 ПОТРЕБИТЕЛСКИ ИНТЕРФЕЙС
Потребителският интерфейс (фиг. 15) позволява проверката и настройката на работата на оборудването. Той разполага с дисплей и следните бутони:
• Бутон On/Stand-by (Включено/Режим на готовност);
• Бутон SET (за настройка);
• Бутон DOWN (надолу);
• Бутон UP (нагоре).
7.1.1 Интерфейсни бутони и дисплей
7.1.1.1 Бутонът ON/Stand-by (Включено/ Режим на
готовност) С помощта на този бутон е възможно да:
• Включите устройството (статус Включено);
• Превключите устройството в „Режим на готовност“ (в това състояние уредът може автоматично да се включва през определено време и самостоятелно да активира функцията анти-легионела и функцията за размразяване).
Когато оборудването се включи, то показва състоянието, в което е било, при изключването му.
7.1.1.2 Бутонът [SET] за настройка
С помощта на този бутон е възможно да:
• Потвърдите зададените избори или стойности.
7.1.1.3 Бутонът [UP] нагоре
С помощта на този бутон е възможно да:
• Превъртате нагоре в списъка на различните параметри;
• Увеличите стойността на параметър.
7.1.1.4 Бутонът [DOWN] надолу
С помощта на този бутон е възможно да:
• Превъртате надолу в списъка на различните параметри;
• Намалите стойността на параметър.
7.1.1.5 Интерфейсен дисплей
Дисплеят на интерфейса (фиг. 16) дава възможност да бъдат визуализирани:
• Регулиране на темпертурите;
• Кодове за Аларма/Грешка;
• Съобщения за състоянието;
• Работни параметри.
7. РЕЖИМ НА РАБОТА
Fig. 16 – Дисплей на потребителския интерфейс
Светлинен индикатор на Компресора
Ако свети: компресорът работи.
Ако мига:
• Извършва се процедура по включване на компресора.
• Извършва се промяна на зададените стойности на работа;
Светлинен индикатор Размразяване
Ако свети: извършва се размразяване
Светлинен индикатор MF
Ако свети: електрическият нагревателен елемент работи
Светлинен индикатор Вентилатор
Ако свети: вентилаторът работи
Светлинен индикатор Поддръжка
Ако свети: необходима е поддръжка на въздушния филтър (ако има)
Светлинен индикатор Аларма
Ако свети: проверете списъка с алармите и следвайте процедурата, посочена в това ръководство
Светлинен индикатор Градуси по Целзий
Ако свети: единицата за измерване на температурата е градус по Целзий
Светлинен индикатор Градуси по Фаренхайт
Ако свети: единицата за измерване на
температурата е градус по Фаренхайт.
Светлинен индикатор Включено/ режим на готовност
Ако свети: оборудването се намира в състояние на
„режим на готовност“.
Ако мига, оборудването е било включено/изключено ръчно през периода за включване/изключване в определен интервал от време.
Не се използва
7.1.2 Операционна логика
7.1.2.1 Режими на работа
Оборудването предвижда следните режими на работа:
• Режим на работа AUTOMATIC
(АВТОМАТИЧЕН)
Този режим използва предимно възобновяемата
енергия на термопомпата, като помощтна мярка
могат да бъдат активирани електрическите
нагревателни елементи; последните се активират,
ако температурата на водата е под определена
стойност или в случай, че е необходима
температура, надвишаваща 62°C;
• Режим на работа ECONOMY
(ИКОНОМИЧЕН)
Този режим използва само възобновяемата
енергия на термопомпата, без изобщо да активира
електрическите нагревателни елементи.
Активирането му отнема повече време, но той
притежава значими енергоспестяващи
характеристики;
• Режим на работа OVERBOOST
(ФОРСИРАНЕ)
Този режим позволява бързото загряване на
водата, използвайки едновременно термопомпата
и електронагревателните елементи. Тази функция
може да бъде активирана ръчно, когато
температурата на водата в резервоара е под
40°С. В края на процеса на загряване, функцията
се деактивира автоматично и оборудването се
връща автоматично към Автоматичен или
Икономичен режим, в зависимост от това, коя
функция е била зададена от потребителя преди
това;
• Режим на работа ANTI-LEGIONELLA (АНТИ-
ЛЕГИОНЕЛА)
Тази функция се използва като антибактериална
обработка чрез увеличаване на температурата на
водата до 70°С. Тя се задейства периодично и
автоматично на всеки 30 дни, независимо от
активирания режим на работа;
• Режим DEFROSTING (РАЗМРАЗЯВАНЕ)
Тази функция е необходима за елиминирането
на образуваните натрупвания на скреж, които
пречат на предаването на топлина. Тази функция
се активира автоматично, когато устройството се
използва при ниски температури на околната
среда.
Когато оборудването се включи за първи път, то е предварително зададено от производителя да работи в режим ECO (Икономичен), със зададена стойност на водата от 55°C, с цел осигуряване на възможно най-добрата енергоспестяваща функция с поддръжка само от източници на възобновяема енергия. Моля, имайте предвид, че използването на такава функция гарантира на потребителя средно спестяване на енергия от около 70% в сравнение с нормален електрически бойлер.
7.1.3 Основно управление
7.1.3.1 Ръчно включване/ изключване на
оборудването
• Задръжте бутона натиснат за 1 секунда: Светлинният индикатор за включено/режим на готовност ще се изключи/ включи. • Оборудването може да се включва/ изключва също през определени времеви периоди; параметрите HOn и HOF могат да бъдат видяни (точка 7.1.3.4).
Ръчното включване/изключване винаги има приоритет над режима на работа при зададени времеви периоди.
Ако клавиатурата е заключена (точка 7.1.3.3) или разширена процедура е в ход, няма да е възможно да се извърши нормално включване/изключване на оборудването.
Всеки път, когато оборудването се включи, се извършва серия от вътрешни проверки преди термопомпата да се активира. Такова състояние се съобщава чрез мигане на светлинния индикатор на
компресора . След приключване на периода на проверка (приблизително 5 минути) индикаторът свети непрекъснато и това показва, че устройството е включено.
7.1.3.2 Промяна на режима на работа
(АВТОМАТИЧЕН, ИКОНОМИЧЕН и ФОРСИРАНЕ)
7.1.3.2.1 Режим на работа AUTOMATIC
(АВТОМАТИЧЕН)
За да стартирате ръчно режим АВТОМАТИЧЕН,
извършете следната процедура:
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена
(точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга
разширена процедура;
• Натиснете бутона за 1 секунда, „Auto”
започва да мига;
• Натиснете бутона отново, за да
потвърдите и да стартирате АВТОМАТИЧЕН
режим на работа.
За да излезете от процедурата:
• Натиснете бутона , за да излезете от тази
процедура без да променяте режима.
7.1.3.2.2 Режим на работа ECO (икономичен)
За да стартирате ръчно режим ECO, извършете следната процедура:
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура, и че оборудването не е в режим на работа Overboost (Форсиране);
• Натиснете бутона за 1 секунда, „ECO” започва да мига;
• Натиснете бутона отново, за да потвърдите и да стартирате ИКОНОМИЧЕН режим на работа.
За да излезете от процедурата:
• Натиснете бутона , за да излезете от тази процедура без да променяте режима.
7.1.3.2.3 Режим на работа OVERBOOST
(ФОРСИРАНЕ)
За да стартирате ръчно режим ФОРСИРАНЕ, извършете следната процедура:
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;
• Натиснете бутона за 1 секунда, „ECO” или „Auto” започва да мига;
За да излезете от процедурата преди нейното завършване:
Не извършвайте никакви операции в продължение на 15 секунди (всички промени ще бъдат запазени).
7.1.3.5 Задаване на температурата в Автоматичен
режим на работа (SP2)
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;
• Натиснете и отпуснете бутона : „SP1” ще се появи на дисплея;
• Натиснете един от двата бутона или в рамките на 15 секунди, докато „SP2” се появи на дисплея;
Натиснете и отпуснете бутона : светлинният индикатор на компресора ще започне да мига;
• Натиснете един от двата бутона или в рамките на 15 секунди; параметрите r1, r2 и r5 също могат да се видят;
• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в
• Натиснете бутон или докато „ObSt” продължение на 15 секунди: светлинният
не започне да мига на дисплея;
• Натиснете бутона отново, за да потвърдите и да стартирате режим на работа ФОРСИРАНЕ.
За да излезете от процедурата:
• Натиснете бутона , за да излезете от процедурата без да променяте режима.
7.1.3.3 Отключване/ заключване на клавиатурата За да заключите клавиатурата, извършете следната процедура:
• Уверете се, че не се извършва друга разширена процедура;
• Задръжте бутоните и натиснати за 1 секунда: „Loc” ще се покаже на дисплея за 1 секунда.
Ако клавиатурата е заключена, няма да е възможно извършването на каквато и да е операция на интерфейс дисплея.
Чрез натискане на произволен клавиш, „Loc" ще се покаже на дисплея за 1 секунда.
За да отключите клавиатурата:
• Задръжте бутоните и натиснати за 1 секунда: „UnL” ще се покаже на дисплея за 1 секунда.
7.1.3.4 Задаване на температурата в режим на работа ECO (SP1)
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;
• Натиснете и отпуснете бутона : “SP1” ще
се покаже на дисплея; • Натиснете и отпуснете бутона :
светлинният индикатор на компресора ще започне да мига;
• Натиснете един от двата бутона или
в рамките на 15 секунди; параметрите r3, r4 и r5 могат да се видят;
• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди: светлинният
индикатор на компресора ще се изключи;
• Натиснете и отпуснете бутона .
индикатор на компресора ще се изключи;
• Натиснете и отпуснете бутона .
За да излезете от процедурата преди нейното завършване:
• Не извършвайте никакви операции в продължение на 15 секунди (всички промени ще бъдат запазени).
7.1.3.6 Времеви настройки за включване/ изключване на оборудването
За да започнете процедурата:
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена и че не се извършва друга разширена процедура;
• Натиснете и отпуснете бутона : „SP1” ще се появи на дисплея.
За да зададете първия времеви период:
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в рамките на 15 секунди, за да
изберете „HOn1” (първо време на включване) и/или
„HOf1” (първо време на изключване); изберете
„HOn2” и „HOF2” за второто време на включване/
изключване;
• Натиснете и отпуснете бутона ;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в рамките на 15 секунди;
• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди.
Забележка: преди да продължите с настройките на времевите периоди, задайте ден и реално време, както е описано в точка 7.1.3.14
За да свържете времеви период с определен ден от
седмицата:
• След като предишната процедура е
извършена, натиснетете един от двата бутона
или , след което го отпуснете в рамките на 15
секунди, за да изберете „Hd1” (време на
включване за ден 1 или понеделник) и/или
„Hd2...7” (време на включване за дни 2-7 или
вторник-неделя);
• Натиснете и отпуснете бутона ;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в продължение на 15 секунди, за да
изберете „1” (първото време на включване/
изключване) или „2” (второто време на включване/
изключване);
• Натиснете и отпуснете бутона или не
извършвайте никакви други операции в
продължение на 15 секунди.
За да излезете от процедурата преди нейното
завършване:
• Не извършвайте никакви операции в
продължение на 15 секунди (всички промени ще
бъда запазени) или натиснете бутона , след
което го отпуснете.
Внимателно изчислете активирането на
времеви период, за да се избегнат
неизправности, причинени от потребители.
7.1.3.7 Показване на статуса на работа
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена
(точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга
разширена процедура;
• Натиснете и отпуснете бутона :
Auto/ECO/Obst/Anti ще се покажат на екрана за 3
секунди, в зависимост от текущия активен статус
на работа.
7.1.3.8 Спиране на звука на алармата
За да спрете звука на алармата, извършете следната
процедура:
• Уверете се, че не се извършва друга
разширена процедура;
• Натиснете веднъж произволен бутон.
РАЗШИРЕНО УПРАВЛЕНИЕ
7.1.3.9 Условия за стартиране на различните
режими на работа
Всеки работен режим трябва да отговаря на точно
определени условия, за да бъде активиран:
• Режим на работа AUTOMATIC
(АВТОМАТИЧЕН)
Условието, за да може да се активира тази функция е следното: долна сонда < SP2 – r0 (хистерезис);
• Режим на работа ECO
Условието, за да може да се активира тази функция е следното: долна сонда< SP1 – r0 (хистерезис);
• Режим на работа OVERBOOST
(ФОРСИРАНЕ)
Условието, за да може да се активира тази функция е следното: долна сонда< SP3 и горна сонда< SP3. Когато се засече температура, надвишаваща SP3, режимът на работа Overboost се прекратява и се възстановява предходно зададения режим на работа.
7.1.3.10 Дисплей
Ако оборудването е в състояние „ВКЛЮЧЕНО", по
време на нормалната работа, дисплеят ще покаже
зададената температура посредством параметър P5:
• Ако P5 = 0, на дисплея ще се покаже
температурата на горната част на бойлера;
• Ако P5 = 1, на дисплея ще се покаже
активната зададена стойност на работа;
• Ако P5 = 2, на дисплея ще се покаже
температурата на долната част на бойлера;
• Ако P5 = 3, на дисплея ще се покаже
температурата на изпарителя;
• Ако оборудването е в състояние “режим на
готовност”, дисплеят ще се изключи.
7.1.3.11 Аларми
Забележка: в случай на аларма „UtL"
(повреда на вентилатора), в допълнение към
визуализация на дисплея, оборудването
излъчва звуков сигнал, който може да се
изключи като се натисне произволен бутон
на контролера. Алармата никога не се
отменя, освен ако оборудването не е
изключено или поставено в режим на
готовност.
Режимът на работа на термопомпата
автоматично се деактивира, а се активира
този с електрическо съпротивление, за да се
осигури непрекъснатост на снабдяването с
топла вода.
ВНИМАНИЕ! В случай на „UtL”
аларма е необходимо да се
свържете с екипа за техническа
помощ.
Забележка:
инструкции
специализиран
Следващите
са запазени
персонал
за
за
техническа помощ.
7.1.3.12 Съобщения за грешка
Pr1 Грешка в сондата в горната част на
бойлера
Решение:
- Уверете се, че видът на сондата е в съответствие с настройките на параметър P0;
- Проверете дали сондата е непокътната;
- Проверете свързването оборудване-сонда;
- Проверете температурата на горната част на бойлера.
Основни последици:
- Оборудването спира да работи.
Pr2 Грешка в сондата в долната част на
бойлера
Решение:
- Същото като при предишната ситуация, но по отношение на сондата в долната част на бойлера.
Основни последици:
- Оборудването спира да работи.
Pr3 Грешка в сондата на изпарителя
Решение:
- Същото като при предишната ситуация, но по отношение на сондата на изпарителя.
- Оборудването спира да работи.
Когато причината за алармата бъде
отстранена, нормалната работа на
оборудването се възстановява.
Когато причината за алармата бъде
отстранена, нормалната работа на
оборудването се възстановява.
7.1.3.13 Размразяване
Размразяването може да се активира по следния
начин:
• Автоматично, когато температурата на изпарителя е
по-ниска от зададената в параметър d17 (само ако
P4 има стойност, различна от
0);
Във всеки случай, между една процедура на
размразяване и следващата такава, компресорът
трябва да е бил оставен включен за период по-дълъг
или равен на d18 минути. В противен случай искането
за активиране на процедурата по размразяване няма
да бъде прието.
Ако P4=1, d2 представлява температурата на
изпарителя, над която процедурата по размразяване
се прекратява. И обратно, ако P4 = 0 или Р4 = 2, d2
параметърът не се взема под внимание.
Ако по време на процедурата по размразяване
изпарителят или сондата е над прага, определен с
помощта на параметри d2 и P4 = 1, искането за
активиране на процедурата по размразяване няма да
бъде прието.
AL Аларма за минимална температура
- Решение: - Проверете температурата, свързана с
алармата; - Параметри, които се показват на дисплея:
A0, A1, A2 и A11. Основни последици: - Оборудването ще продължи да работи както
обикновено
AH Аларма за максимална температура
Решение: - Проверете температурата, свързана
с алармата; - Параметри, които се показват на дислея: A3,
A4, A5 и A11. Основни последици: - Оборудването ще продължи да работи както
обикновено
id Аларма за цифров вход
Решение: - Проверете причините, които са довели до активирането на входа (възможно късо съединение в сигналните кабели) - Вижте параметри: i0; i1 и i2; Основни последици: - Компресорът ще се изключи; - Размразяването няма да се активира.
iSd Аларма за блокирано оборудване
Решение: - Проверете причините, които са довели до
активирането на цифровия код - Вижте параметри: i0; i1; 18 и i9 - Изключете оборудването и след това го
включете отново или изключете оборудването от електрическата мрежа.
Основни последици: - Компресорът ще се изключи; - Размразяването изобщо няма да се
активира.
FiL Аларма за проверка на вентилационния филтър
Решение: - Проверете колко е чист филтърът (за да изключите аларменото съобщение, натиснете произволен бутон на дисплея)
UtL Вероятна неизправност на вентилатора
Решение:
- Вижте параметри SP10 и C14 - Проверете условията на вентилатора Основни последици: - Компресорът и вентилаторът ще се изключат; - Загряването на водата става само с помощта на електрическото съпротивление.
Процедурата по размразяване се състои от три етапа:
• Етап на размразяване: Параметър d3 задава
максималната продължителност на етапа. Статус на изхода:
- Компресорът работи, ако d1 = 1, в противен
случай е изключен;
- Релето за размразяване работи, ако d1 = 0 или
d1 = 1, в противен случай е изключено;
- Вентилаторите са включени, ако d1 = 2, в
противен случай са изключени.
• Етап на капане: Параметър d7 задава продължителността на етапа. Статус на изхода:
- Компресорът е изключен;
- Релето за размразяване работи, ако d1 = 0 или
d1 = 1, в противен случай е изключено;
- Вентилаторите са изключени.
• Етап на изсушаване.
Параметър d16 задава продължителността на етапа.
Статус на изхода:
- Компресорът действа съгласно параметър d8;
- Релето за размразяване работи, ако d1 = 0 или
d1 = 1, в противен случай е изключено;
- Вентилаторите са изключени.
Ако функциите „Анти-легионела” или
„Форсиране” са в процес на изпълнение,
процедурата по размразяване няма да бъде
активирана.
7.1.3.14 Настройки за ден и реално време
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена
(точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена
процедура;
• Натиснете и отпуснете бутона : на дисплея ще се покаже първият достъпен код;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или докато не се появи „rtc”; Денят се показва като 1...7 (номер 1 съответства на понеделник). За да промените деня от седмицата:
• Натиснете и отпуснете бутона : на дисплея ще се появи „dd”, последвано от двете числа, представляващи деня;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в продължение на 15 секунди. За да промените часа:
• Натиснете и отпуснете бутона
докато променяте деня от месеца: на дисплея ще се появи “hh”, последвано от двете числа, представляващи часа (Часът е показан в 24 часов формат);
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в продължение на 15 секунди. За да промените минутите:
• Натиснете и отпуснете бутона
докато променяте деня от месеца: на дисплея ще се появи “nn”, последвано от двете числа,
представляващи минутите;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в продължение на 15 секунди;
• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди; За да излезете от процедурата:
• Натиснете и отпуснете бутона докато на
дисплея се покаже температурата, зададена от
параметър P5 или не извършвайте никакви операции
в продъжение на 60 секунди.
Алтернативно:
• Натиснете и отпуснете бутона .
За да зададете операции във времеви периоди, е
необходимо предварително да сте извършили
настройките, свързани с деня и реалното време.
7.1.3.15 Настройки на параметрите за конфигуриране
За да извършите процедурата:
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;
• Задръжте бутоните и натиснати за 4 секунди: на дисплея ще се появи „PA” (парола);
• Натиснете и отпуснете бутона ;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в продължение на 15 секунди, за да зададете
„-19” на дисплея;
• Натиснете и отпуснете бутона или не
извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди;
• Задръжте бутоните и натиснати за 4 секунди: на дисплея ще се покаже първият параметър
„SP1”.
За да изберете параметър:
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или .
За да промените параметър:
• Натиснете и отпуснете бутона ;
• Натиснете един от двата бутона или , за да увеличите или намалите стойността на параметъра (в рамките на 15 секунди);
• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди.
За да излезете от процедурата:
• Задръжте бутоните и натиснати за 4
секунди или не извършвайте никакви операции в продъжение на 60 секунди (всички промени ще бъдат запазени).
Изключете оборудването, след което го включете
отново, за да направите промените на
параметрите действителни.
7.1.3.16 Възстановяване на фабричните настройки
За да извършите процедурите:
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;
• Задръжте бутоните и натиснати за 4 секунди: на дисплея ще се появи „PA” (парола); •
Натиснете и отпуснете бутона ;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в продължение на 15 секунди, за да зададете “149”;
• Натиснете и отпуснете бутона или не
извършвайте никакви други операции в продължение на
15 секунди;
• Задръжте бутоните и натиснати за 4 секунди: на дисплея ще се покаже “dEF”;
• Натиснете и отпуснете бутона ;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или в продължение на 15 секунди, за да зададете “1”;
• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди: на дисплея ще се появи „dEF”, мигащо в продължение на 4 секунди, след което оборудването ще излезе от процедурата;
• Изключете оборудването от електрическата мрежа.
За да излезете от процедурата преди нейното завършване:
• Задръжте бутоните и натиснати за 4
секунди по време на процедурата (или по-скоро преди
да зададете „1”: възстановяването на фабричните
настройки по подразбиране няма да бъде извършено).
7.1.3.17 ОБЩ БРОЙ НА ЧАСОВЕТЕ РАБОТА НА
КОМПРЕСОРА
7.1.3.17.1 Обща информация
Оборудването е в състояние да запамети до над 9999
часа работа на компресора, ако броят на часовете
надхвърля „9999", то мига.
7.1.3.17.2 Показване на часовете работа на
компресора
• Уверете се, че клавиатурата не е заключена
(точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга
разширена процедура;
• Натиснете и отпуснете бутона : на
дисплея ще се появи „Pb1”;
• Натиснете и отпуснете един от двата бутона
или , за да изберете „CH”;
• Натиснете и отпуснете бутона .
За да излезете от процедурата:
• Натиснете и задръжте бутона или не
извършвайте никакви операции в продъжение на
60 секунди.
Алтернативно:
• Натиснете и отпуснете бутона .
7.2 Специфични операции
EVHP има система за контрол на скоростта на
вентилатора, която увеличава неговата скорост, когато
температурата на околната среда падне под
-1°С, при по-високи температури, вентилаторът
поддържа по-ниска скорост, за да се намали шума от
оборудването.
Оборудването е снабдено със система за проверка на
условията на околната среда по отношение на
температурата на влизащия отвън въздух. По-долу описаната функция е необходима, за да се избегне
работа на оборудването при режим на работа на
термопомпата, който не отговаря на спецификацията,
което може да доведе до неизправности в компресора и
последващо нарушаване на функционалността.
При всеки старт, вентилаторът се активира за
определено време, зададено от параметър C12,
съответстващо на една минута. След това време,
системата измерва температурата на входящия въздух.
Ако температурата е равна на или по-ниска от параметър SP9 (-7°С), тогава условията за активиране на
устройството на термопомпата не са изпълнени,
следователно се активира електрическото
съпротивление. Процесът на загряване продължава с
помощта на електрическото съпротивление, докато се
достигне стойността, зададена с текущия активен цикъл.
Системата проверява периодично (на всеки 120 минути)
условията на околната среда и активира режима на
работа с термопомпата, само когато тези условия са
подходящи за нейната работа.
Описание на параметъра
Код Мерна
ед.
Мин.
Макс. По
подраз- биране
Забележки
Парола PA 0 Функция, запазена за специализиран технически персонал
H2O Задаване ГОРЕЩ икономичен цикъл SP1 °C/°F r3 r4 55.0 H2O Задаване ГОРЕЩ автоматичен цикъл SP2 °C/°F r1 r2 55.0 H2O Задаване СТУДЕН SP3 °C/°F 10.0 r2 45.0 H2O Задаване за спиране на термопомпата SP5 °C/°F r1 SP2 62.0 (56°C за L версии)
H2O Задаване за активиране на фотоволтаичното допълнение
SP6 °C/°F 40.0 100.0 75.0
H2O Задаване темп. против замръзване SP7 °C/°F 0 40 10 Задаване темп. ЗЕЛЕН (GREEN) цикъл SP8 °C/°F 0 100.0 40 Задаване темп. студен изпарител SP9 °C/°F -25.0 25.0 -7.0 Задаване темп. повреден изпарител SP10 °C/°F -50.0 25.0 -25.0 Калибриране на горна сонда CA1 °C/°F -25.0 25.0 Калибриране на долна сонда CA2 °C/°F -25.0 25.0 0.0 Калибриране на сондата на изпарителя CA3 °C/°F -25.0 25.0 0.0
Тип на сондата
P0
----
0
1
1
0 = PTC
1 = NTC
2 = PT1000
Десетична запетая P1 ---- 0 1 1 1 = Десетична запетая на Dy(диспрозиев) температура
Мерна единица P2 ---- 0 1 0 0 = °C
1 = °F
Функция, свързана със сондата на изпарителя
P4
----
0
2
2
0 = Деактивирана
1 = Размразяване старт-стоп
2 = Размразяване старт
Данни на локалния дисплей
P5
----
0
3
0
0 = Горна сонда
1 = Оперативна зададена стойност
2 = Долна сонда
3 = Сонда на изпарителя
Данни на отдалечения дисплей
P6
----
0
3
0
0 = Горна сонда
1 = Оперативна зададена стойност
2 = Долна сонда
3 = Сонда на изпарителя
Описание на параметъра
Код Мерна
ед.
Мин.
Макс. По
подраз- биране
Забележки
Време за обновяване на показаните на дисплея данни в десети от секундата
P8 1/10
сек. 0 250 5
Задаване на работен хистерезис r0 °C/°F 0.1 30.0 7.0 Минимална стойност на авто цикъл r1 °C/°F 10.0 r2 40.0
Максимална стойност на авто цикъл r2 °C/°F r1 100.0 70.0 Минимална стойност на икономичен цикъл r3 °C/°F 10.0 r4 40.0 Максимална стойност на икономичен цикъл r4 °C/°F r3 100.0 62.0 (56°C за версии L)
Блок за промяна на зададената работната стойност
r5
----
0
1
0 1 = Не е възможно да бъде променена зададената стойност; може само да се види
Забавяне при стартиране на оборудването C0 мин. 0 240 5 Защити на компресора Забавяне, считано от последното състояние
ВКЛЮЧЕНО C1 мин. 0 240 5
Забавяне, считано от последното състояние ИЗКЛЮЧЕНО
C2 мин. 0 240 5
Минимално време в състояние ВКЛЮЧЕНО C3 сек. 0 240 0
Брой на часовете работа на компресора, необходими за поддръжка
C10 час 0 9999 1000 0 = Функцията е изключена
Забавяне при измерване на температурата на въздуха за определяне на студения изпарител
C11 мин. 0 999 120
Минимално забавяне между пускането на вентилатора и активирането на компресора за проверка на температурата на входящия въздух
C12
мин.
0
240
1
Прекъсване на цикъла GREEN (ЗЕЛЕН) C13 мин. 0 240 20 Забавяне за проверка за повреден вентилатор
C14 мин. -1 240 20 -1 = деактивирана функция
Вид размразяване
d1
----
0
2
1
0 = С нагревателен елемент
1 = С горещ газ
2 = При спрял компресор
Температура на изпарителя за завършване на процедурата по размразяване (само ако P4 =1)
d2 °C/°F -50.0 50.0
Максимална продължителност на процедурата по размразяване
d3 мин. 0 99 8
Праг на стартиране на автоматично размразяване (температура на изпарителя)
d17 °C/°F -50.0 50.0 -2.0
Минимално стартово време на компресора за започване на процедурата по размразяване
d18 мин. 0 240 60
Аларма на сондата за минимално ниво (само AL1 предупреждение)
A0
----
0
2
0
0 = Горна сонда
1 = Долна сонда
2 = Сонда на изпарителя Минимална зададена аларма (само AL1 предупреждение)
A1 °C/°F 0.0 50.0 10.0
Вид на забавянето на алармата за минимално ниво (само AL1 предупреждение)
A2 ---- 0 1 0 0 = Деактивирано
1 = Абсолютно
Аларма на сондата за максимално ниво (само AH предупреждение)
A3
----
0
2
0
0 = Горна сонда
1 = Долна сонда
2 = Сонда на изпарителя
Максимална зададена аларма (само AH предупреждение)
A4 °C/°F 0.0 199.0 90.0
Вид на забавянето на алармата за максимално ниво (само AH предупреждение)
A5
---- 0 1 0 0 = Деактивирано
1 = Абсолютно
Забавяне на алармата за минимално ниво AL1 поради стартиране на оборудването (само предупреждение)
A6
мин.
0
240
120
Забавяне на AL1 и AH алармата за температура (само предупреждение)
A7 мин. 0 240 15
Аларма хистерезис A11 мин. 0.1 30.0 2.0 Интервал на задействане на нагревателния елемент (Анти-легионела)
H0 дни 0 99 30
Задаване температура функция Анти-легионела H1 °C/°F 10.0 199.0 70.0 Продължителност на функцията Анти-легионела H3 мин. 0 240 2 Активиране на цифров вход Digital 1
i0
----
0
2
2
0 = Вход деактивиран
1 = Входно налягане
2 = GREEN вход
Вид на контакта на входа digital 1 i1 ---- 0 1 0 0 = Активен, ако контактът е затворен
1= Активен, ако контактът е отворен Последна защита на компресора от високо/ниско налягане
i2 мин. 0 120 0
Описание на параметъра
Код Мерна
ед.
Мин. Мак с.
По подразби
ране
Забележки
Активиране на фотоволтаичния вход i3 ---- 0 1 1 0 = Вход деактивиран
1 = Вход активиран
Вид на контакта на фотоволтаичния вход i4 ---- 0 1 0 О = Активен, ако контактът е затворен
1 = Активен, ако контактът е отворен
Брой на алармите на цифровите входове за блок от оборудването
i8 ---- 0 15 0
Време за нулиране на брояча на алармата за цифров вход
i9 мин. 1 999 240
Активиране на сигналното устройство
u9
----
0
1
1 0 = Сигнално устройство деактивирано
1 = Сигнално устройство активирано
Време на включване за понеделник Hd1 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Време на включване за вторник Hd2 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Време на включване за сряда Hd3 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Време на включване за четвъртък Hd4 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Време на включване за петък Hd5 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Време на включване за събота Hd6 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Време на включване за неделя Hd7 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Време на първи времеви период за включване
HOn1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Функцията е изключена
Време на първи времеви период за изключване
HOF1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Функцията е изключена
Време според включването на времеви период
HOn2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Функцията е изключена
Време според изключването на времеви период
HOF2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Функцията е изключена
Адрес на оборудването LA ---- 1 247 247
Скорост на предаване на данни в бодове
Lb
----
0
3
2
0 = 2400
1 = 4800
2 = 9600
3 = 19200
Бит за проверка по четност/нечетност
LP
----
0
2
2
0 = НЯМА
1 = НЕЧЕТЕН
2 = ЧЕТЕН
ЗАПАЗЕН E9 ---- 0 2
8. ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ.
ВНИМАНИЕ! Всеки ремонт на
оборудването трябва да бъде
извърваен от квалифициран
персонал. Неправилните ремонти
могат да поставят потребителя в
сериозна опасност. Ако Вашето
оборудване трябва да бъде
ремонтирано, моля свържете се с
екипа за техническа помощ.
ВНИМАНИЕ! Преди да предприемете
някаква операция по поддръжката,
уверете се, че оборудването не е и
не може да бъде случайно свързано
към електрическата мрежа. Ето
защо, изключете оборудването от
електрическата мрежа преди
извършването на поддръжката или
каквито и да било дейности по
почистването.
8.1 Нулиране на оборудването за безопасност
Устройството е снабдено с предпазен термостат. При
ръчно нулиране, оборудването се изключва в случай
на прегряване.
За да нулирате защитата е необходимо да:
• Изключите устройството от електрическата
мрежа;
• Отстраните всички въздуховоди (виж точка
5.2);
• Махнете горния капак като развиете
съответните стягащи винтове (фиг. 17);
• Нулирате ръчно задействания термостат от
горния край (фиг. 18). В случай че той е
задействан, централният щифт на термостата
стърчи с около 4 мм;
• Монтирайте наново отстранения горен капак
8.2 Тримесечни проверки • Визуална проверка на общото състояние на системите на оборудването, както и проверка за течове; • Проверка на вентилационния филтър (т. 8.4).
8.3 Годишни проверки
• Проверка на степента на заягане на болтове, гайки, фланци и връзки за водоснабдяването, които може да са били разхлабени от вибрации; • Проверете състоянието на целостта на магнезиеви аноди (виж точка 8.5).
Забележка: Намесата на термостата
изключва действието на
електрическите нагревателни
елементи, но не и системата на
термопомпата,
разрешените
ограничения.
в рамките на
експлоатационни
ВНИМАНИЕ! Задействането на
предпазния термостат може да се
дължи на неизправност, свързана с
контролното табло или на липсата
на вода в резервоара.
ВНИМАНИЕ! Извършването на
дейности по ремонта на части,
които изпълняват защитни
функции, застрашава безопасната
експлоатация на оборудването.
Подменяйте неизправните елементи
само с оригинални резервни части.
8.5 Магнезиеви аноди
Магнезиевият анод (Mg), наричан също „жертвен"
анод, предотвратява всякакви паразитни токове, които
се генерират в бойлера, които могат да предизвикат
корозионни процеси на повърхността на устройството.
Всъщност, магнезият е метал с по-нисък
електрохимичен потенциал в сравнение с материала,
с който е облицована вътрешността на бойлера,
следователно пръв привлича отрицателните заряди,
които се образуват при нагряването на водата и които
причиняват корозията. Следователно, анодът
„жертва" себе си като корозира вместо резервоара.
Бойлерът има два анода, единият е монтиран в
долната част, а другият в горната част на резервоара
(областта, която е най-засегната от корозия).
Целостта на магнезиевите аноди трябва да се
проверява най-малко веднъж на всеки две години
(още по-добре, ако се проверява на всяка година).
Операцията трябва да се извършва от квалифициран
персонал. Преди извършване на проверката, е
необходимо да направите следното:
• Затворете входа на студената вода
• Изпразнете водата от бойлера (виж точка 8.5);
• Развийте горния анод и проверете
състоянието му на корозия, ако повече от 30% от
повърхността на анода е корозирала, тогава той
трябва да се подмени;
• Извършете същата операция за долния анод.
Анодите имат съответните уплътнения, за да се
избегнат течовете на вода, препоръчва се
използването на анаеробен уплътнител за резби,
пригодени за употреба в санитарни и отоплителни
системи. Уплътненията трябва да бъдат сменяни,
както в случай на проверка, така и при подмяна на
аноди с нови уплътнения.
8.6. Изпразване на бойлера
Препоръчително е водата вътре в бойлера да се
източва, ако той не се използва за известен период от
време, особено при ниски температури.
Що се отнася до въпросното оборудване, достатъчно
е да прекъснете входната връзка на
водоснабдяването (виж точка 5.4).
Алтернативно, по време на етапа на монтаж на
системата, е препоръчително да се монтира сифон с
връзка за захващане на маркуч.
9. ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ
В случай на проблем с работата на оборудването, без да е възникнала някоя от алармите и грешките, описани в съответните точки, препоръчително е да проверите дали проблемът може да бъде лесно разрешен чрез проверка на възможните решения, посочени в таблицата по-долу, преди да потърсите техническа помощ.
Забележка: Важно е системата да
бъде изпразнена в случай на ниски
температури, за да се избегне
замръзването на водата.
ВНИМАНИЕ! случай, че
операторът не успее да разреши
проблема, изключете оборудването
и потърсете техническа помощ,
като уточните модела на
закупеното устройство.
Проблем Възможни причини
Термопомпата не работи Няма ток; Щепселът не е поставен правилно в контакта.
Компресорът и/или вентилаторът не работят
Зададеният период от време за безопасност не е завършил;
Настроената температурата е достигната.
Термопомпата непрекъснато се включва и изключва
Грешно програмиране на параметрите/зададената стойност и/или стойностите на хистерезис.
Термопомпата остава постоянно включена и не се изключва.
Грешно програмиране на параметрите/зададената стойност и/или стойностите на хистерезис.
Електрическият нагревателен елемент не се включва
Вашата намеса не е необходима
10. ИЗХВЪРЛЯНЕ КАТО ОТПАДЪК.
В края на жизнения им цикъл, термопомпите ТЕСИ ще бъдат изхвърлени в съответствие с приложимите разпоредби.
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ Оборудването съответства на директивите на ЕС 2002/95, 2002/96 и 2003/108, свързани с намаляване на употребата на опасни вещества в електрическото и електронното оборудване, както и изхвърлянето на отпадъците. Символът, представляващ зачертана с кръст кофа за
отпадъци на колелца, който може да се види на оборудването или на опаковката му показва, че устройството трябва да се събира разделно от другите отпадъци в края на жизнения му цикъл.
В края на жизнения цикъл на устройството, потребителят трябва да занесе оборудването в подходящи центрове за разделно събиране на отпадъци за електронни и електро- технически отпадъци или да го върне на търговеца, при закупуване на друго равностойно устройство, в съотношение едно към едно. Адекватното разделно събиране на отпадъците, свързано с последващото изпращане на излязлото от употреба оборудване за рециклиране, преработка и/ или екологосъобразно унищожаване, допринася за избягване на евентуални отрицателни последици както върху околната среда, така и върху здравето; то също така насърчава повторната употреба и/или рециклиране на материалите, от които е направено оборудването. Неправомерното унищожаване на устройството от потребителя води до прилагането на административните наказания, предвидени от приложимото законодателство.
Основните материали, които са използвани за производството на оборудването са: • Стомана; • Магнезий;
• Пластмаса; • Мед; • Алуминий; • Полиуретан.
11. ГАРАНЦИЯ
В случай, че е необходимо устройството да бъде ремонтирано в рамките на гаранцията, ние Ви съветваме да се свържете или с търговеца, от когото сте закупили устройството, или с нашата фирма. Съответните адреси са посочени в каталозите/ ръководствата на нашите продукти, както и на нашия уебсайт. За да се избегнат неудобства, преди да заявите ремонт, поет от гаранцията, ние Ви съветваме да прочетете внимателно
11.1 Гаранция
Тази гаранция се отнася за продукта, към който е била приложена в момента на покупката. Тази гаранция на продукта обхваща всички материални или производствени дефекти, за период от ДВЕ ГОДИНИ, считано от датата на закупуване.
В случай, че по време на гаранционния период, се
открият дефекти на материала или производствени
дефекти (на първоначалната дата на закупуване), ние
ще осигурим ремонта и/или подмяната на
неизправния продукт или негови компоненти, съгласно
правилата и условията, посочени по-долу, без
допълнително заплащане по отношение на разходите
за труд и резервни части.
Службата за техническа помощ има право да замени дефектните продукти или техни компоненти с нови или ремонтирани продукти. Всички подменени продукти и компоненти стават собственост на фирмата-ПРОИЗВОДИТЕЛ. Гаранционенн срок: 5 години за водосъдържателя при проверка/подмяна на анода на всеки 2 години и 2 години за уреда.
11.2 Условия
• Извършваните в рамките на гаранцията
ремонти ще бъдат изпълнявани само ако
неизправният продукт се достави в рамките на
гаранционния срок, заедно с фактура за продажба
или квитанция за покупка (посочващи датата на
покупката, типа на продукта, както и
наименованието на търговеца).
ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ има право да откаже
ремонти, извършвани в рамките на гаранцията,
при липса на посочените по-горе документи или в
случаите, когато информацията, съдържаща се в
тях, е непълна или нечетлива. Тази гаранция ще
бъде прекратена в случай, че моделът на
продукта или идентификационният номер са били
променени, заличени, отстранени или са станали
нечетливи.
• Тази гаранция не покрива разходите и
рисковете, свързани с превоза на Вашия продукт
до нашата ФИРМА.
• Тази гаранция не покрива следното:
а) Периодичните дейности по поддръжката, както
и ремонтът или подмяната на части, поради
амортизация;
б) Консумативи (компоненти, които предвидимо
ще изискват периодична смяна по време на
полезния живот на даден продукт, например
инструменти, смазочни материали, филтри и т.н.).
в) Повреда или неизправност, дължащи се на
неправилна експлоатация, неправилно
използване и манипулация с продукта за цели,
различни от нормалната употреба;
г) Повреда или промени, нанесени на продукта, в
резултат от:
Неправилна употреба, включително:
• Процедури, причиняващи увреждане или
физическа, естетическа или повърхностна
промяна;
• Неправилен монтаж или употреба на продукта
за цели, различни от тези, за които е
предназначен или
• неспазване на инструкциите, свързани с
монтажа и употребата;
• Неправилна поддръжка на продукта, която не
е в съответствие с инструкциите за правилна
поддръжка;
• Монтаж и употреба на продукта, които не са в
съответствие с действащите технически
изисквания или правила за безопасност на
държавата, в която продуктът се монтира или
използва;
ВНИМАНИЕ! Това оборудване
съдържа флуорирани парникови газове, включени в Протокола от Киото. Дейностите по поддръжката и унищожаването трябва да се извършват само от квалифициран персонал.
системите, към които продуктът е свързан или в
рамките на които е инкорпориран;
• Ремонтни дейности или опити за ремонтни
дейности, извършени от неоторизиран персонал;
• Приспособяване или модификации на
продукта, без предварително да е получено
писмено разрешение от страна на фирмата-
производител, актуализиране на продукта,
превишаващо спецификациите и функциите,
описани в инструкциите за употреба, или
модификации на продукта с цел привеждането му в
съответствие с националните и местни правила за
безопасност на държави, различни от тези, за
които е бил специално проектиран и произведен;
• Небрежност;
• Случайни събития, пожари, течности, химични
вещества или вещества от друго естество,
наводнения, вибрации, прекомерна топлина,
недостатъчна вентилация, токови пикове,
прекомерно или неправилно захранващо
напрежение, радиация, електростатични разряди,
включително светкавици, други външни сили и
въздействия.
• Състоянието или неизправности на
всеки друг незаконен акт, нарушение на договор,
изрична или подразбираща се гаранция и обективна
отговорност (и в случая, когато ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ
или оторизираната техническата помощ са били
информирани относно възможността за такива щети).
В случаите, когато приложимото право забранява или
ограничава тези освобождавания от отговорност,
ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ или изключва или ограничава
своята собствена отговорност до максимално
допустимата от закона граница. Други държави,
например, забраняват изключването или
ограничаването на щетите, причинени от
небрежност, груба небрежност, умишлено
неспазване, измами и други подобни действия.
Отговорността на ПРОИЗВОДИТЕЛЯ в рамките на
тази гаранция не може да надвишава цената,
платена за продукта в какъвто и да е случай, без това
да влияе на факта, че, в случай, че приложимото
законодателство следва да наложи по-високи
граници на отговорност, ще бъдат прилагани тези
граници.
11.3 Изключения и ограничения
С изключение на това, което е специално споменато
по-горе, ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ не издава никакъв вид
гаранция (с изричен, абсолютен, задължителен или
какъвто и да е друг характер), свързана с продукта по
отношение на качество, производителност, точност,
надеждност, годност за конкретна употреба или по
каквато и да е друга причина.
Ако това изключение изцяло или частично не е
разрешено от приложимото право,
ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ изключва или ограничава
гаранцията до максимално допустимата от закона
граница. Всяка гаранция, която не може да се изключи
напълно ще бъде ограничена (в рамките на условията,
разрешени от приложимото законодателството) до
срока на тази Гаранция.
Единственото задължение на ПРОИЗВОДИТЕЛЯ в
рамките на тази гаранция се състои в ремонта или
подмяната на продуктите в съответствие с правилата
и условията на тази гаранция. ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ не
носи отговорност за каквато и да било загуба или
повреда, свързана с продуктите, услугите, тази
гаранция или нещо друго, включително икономическа
или нематериална загуба - цената, платена за
продукта - загуба на приходи, доходи, данни,
владеенето или ползването на продуктите или други
свързани с тях продукти - непреки, случайни или
последващи загуби или щети. Това се отнася за
загуба или повреда, произтичащи от:
• Застрашаването на работата или
неизправност на продукта или свързани продукти,
следващи от повреди или липса на достъп докато
е в помещение на ПРОИЗВОДИТЕЛЯ или друг
оторизиран център за техническа помощ, с
последвало принудително бездействие, загуба на
ценно време или прекъсване на работни
дейности.
• Недостатъчни експлоатационни качества на
продукта или свързани продукти.
Това се отнася за загуби и щети в рамките на която и
да е правна теория, включително небрежност, както и
11.4. Запазени законни права
Приложимите национални законодателства
предоставят на купувача законни права (по закон),
свързани с продажбата на потребителски стоки. Тази
гаранция не засяга нито правата на купувача,
установени от приложимите закони, нито правата,
които не могат да бъдат изключени или ограничени,
нито правата на клиента по отношение на търговеца.
По свое усмотрение, клиентът може да реши да
отстоява своите права.
12. СПИСЪК НА ЦЕНТРОВЕТЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКА
ПОМОЩ
Техническа помощ, свързана с продуктите, се
предоставя от местните оторизирани центрове, чиито
адреси, отнасящи се до конкретната област, са
посочени в прикачения файл, който допълва това
ръководство. Пълният, актуализиран списък е
достъпен и на нашите уебсайтове.
13. ПРОДУКТОВ ФИШ
Описание Мерна
ед. EVHP
200 60 EVHP 9S 200 60
EVHP 260 60
EVHP 9S 260 60
Обявен профил на натоварване L L XL XL Клас на енергийна ефективност на загряване на водата
при нормални климатични условия
A
Енергийна ефективност на загряване на водата в % при нормални климатични условия
% 110 110 121 121
Годишна консумация на електроенергия в kWh при нормални климатични условия
kWh 929 929 1384 1384
Температурни настройки на термостата на бойлера °C 55
Ниво на силата на звука Lwa на закрито в dB dB 59 Бойлерът е в състояние да работи само по време на
непиковите часовете
НЕ
Специфични предпазни мерки, които трябва да се вземат, когато бойлерът се сглобява, монтира или
поддържа
Виж ръководството
Енергийна ефективност на загряване на водата в % при по-студени климатични условия
% 110 110 121 121
Енергийна ефективност на загряване на водата в % при по-топли климатични условия
% 110 110 121 121
Годишна консумация на електроенергия в kWh при по-студени климатични условия
kWh 929 929 1384 1384
Годишна консумация на електроенергия в kWh при по-топли климатични условия
kWh 929 929 1384 1384
Ниво на силата на звука Lwa на открито в dB dB 57
1. INLEIDING
Deze installatie- en onderhoudshandleiding is een
integraal onderdeel van de TESY-warmtepomp (hierna
aangeduid als het apparaat).
De handleiding moet worden bewaard voor toekomstige
referentie totdat de warmtepomp zelf is gedemonteerd.
Deze handleiding is bedoeld voor zowel de
gespecialiseerde installateur (installateurs -
onderhoudsmonteurs) als de eindgebruiker. De aan te
houden installatieprocedures voor een correcte en veilige
werking van het apparaat en de gebruiks- en
onderhoudsmethoden zijn beschreven in deze
handleiding.
Bij verkoop van het apparaat of verandering van
eigenaar, moet de handleiding het apparaat naar de
nieuwe bestemming vergezellen.
Voor het installeren en/of gebruik van het apparaat moet
deze instructiehandleiding zorgvuldig worden
doorgelezen, hoofdstuk 4 betreffende de veiligheid.
Deze handleiding moet bij de apparatuur worden
bewaard en moet in ieder geval altijd ter beschikking
staan voor gekwalificeerd personeel dat verantwoordelijk
is voor installatie en onderhoud.
De volgende symbolen worden in de handleiding gebruikt
om snel de belangrijkste informatie te vinden.
1.1. TESY-producten
Geachte klant,
Dank u voor het kopen van dit product.
TESY besteedt altijd veel aandacht aan
milieuproblematiek, daarom zijn er technologieën en
materialen met weinig milieueffect gebruikt om de
producten in overeenstemming met RAEE – ROHS
(2002/95/CE en 2003/108/CE) communautaire normen te
fabriceren.
1.2. Disclaimer
De conformiteit van de inhoud van deze
gebruiksaanwijzing met hardware en software is
ingediend voor grondige verificatie. Ondanks dit feit is het
nog steeds mogelijk dat er enige niet naleving optreedt;
daarom wordt geen volledige aansprakelijkheid
geaccepteerd wat betreft complete conformiteit.
Voor technische perfectie, behouden wij ons het recht
voor te allen tijde wijzigingen aan te brengen in de
constructie of de gegevens van apparatuur. Daarom
aanvaarden wij geen aansprakelijkheidsclaims of
dergelijke die toegerekend kunnen worden aan
instructies, cijfers, tekeningen of beschrijvingen, zonder
afbreuk te doen aan fouten van welke aard dan ook.
TESY is niet verantwoordelijk voor schade die kan worden
toegeschreven aan misbruik, onjuist gebruik, of als gevolg
van onbevoegde reparaties of wijzigingen.
1.3. Auteursrecht
Deze gebruiksaanwijzing bevat informatie die
auteursrechtelijk beschermd is. Het is verboden om deze
gebruiksaanwijzing geheel of gedeeltelijk te kopiëren, te
dupliceren, te vertalen of op te nemen op
geheugenapparatuur, zonder voorafgaande toestemming
van TESY. Eventuele schendingen zijn onderhevig aan
de betaling van schadevergoeding voor veroorzaakte
schade. Alle rechten zijn voorbehouden, inclusief die
voortvloeien uit de afgifte van octrooien of uit de
registratie van hulpmodellen.
1.4. Functioneringsprincipe
De apparatuur van de EVHP-serie kan warm water
produceren voor huishoudelijk gebruik, vooral door
gebruik te maken van warmtepomptechnologie. Een
warmtepomp kan thermische energie van een lage
temperatuurbron overbrengen naar een andere bron met
een hogere temperatuur en vice versa
(warmtewisselaars).
De apparatuur gebruikt een watercircuit dat bestaat uit
een compressor, een verdamper, een condensor en een
gasklep; een vloeibaar/gas koelmiddel stroomt in dit
circuit (zie paragraaf 4.6).
De compressor creëert een drukverschil in het circuit
waardoor een thermodynamische cyclus wordt verkregen:
hierbij wordt het koelmiddel opgezogen via een
verdamper, waar de vloeistof zelf bij lage druk verdampt
door warmte te absorberen; het wordt gecomprimeerd en
aangedreven naar de condensor waarbij de vloeistof
condenseert bij een hoge druk waardoor de
geabsorbeerde warmte vrijkomt. Na de condensor gaat
de vloeistof door de zogenaamde “gasklep”. Door druk-
en temperatuurverlies begint deze te verdampen, komt
weer terug in de verdamper en de cyclus begint opnieuw.
WAARSCHUWING!: Dit apparaat mag alleen worden gebruikt door kinderen van minimaal 8 jaar oud en door personen met verminderde lichamelijke zintuiglijke of mentale vaardigheden of door personen die niet de nodige ervaring en kennis hebben als ze onder toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekregen over het veilig gebruik van de apparatuur en uitleg over het gebruik van dergelijke apparatuur.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Schoonmaken en onderhoud dat
de gebruiker wil uitvoeren, mag niet
worden gedaan door kinderen die niet
onder toezicht staan.
Informatie over veiligheid
Op te volgen procedures
Informatie/suggesties
2 VERVOER EN BEHANDELING
Het functioneringsprincipe van het apparaat is als volgt
(fig. 1):
I-II: Het koelmiddel dat door de compressor wordt
opgezogen, stroomt de verdamper in en terwijl het
verdampt, absorbeert deze de ‘ecologische’ warmte die
door de lucht wordt afgegeven.
Tegelijkertijd wordt de omgevingslucht door de apparatuur
opgezogen door een ventilator. De lucht raakt de warmte
kwijt wanneer die langs de gladde buis van de
verdamperbatterij komt.
II-III: Het koelgas gaat de compressor in waar de druk
wordt verhoogd wat een temperatuurstijging veroorzaakt
waardoor het wordt omgezet in zeer hete stoom.
III-IV: In de condensor geeft het koelgas zijn warmte af
aan het water in de tank (boiler). Dit uitwisselingsproces
maakt het mogelijk dat het koelmiddel van zeer hete
stoom overgaat naar vloeibare toestand door condensatie
bij constante druk een temperatuurverlaging.
IV-I: Het vloeibare koelmiddel gaat door de gasklep waar
het een plotselinge daling in zowel druk als temperatuur
ondergaat. Het verdampt gedeeltelijk waardoor de druk en
temperatuur terugkeren naar de oorspronkelijke toestand.
De thermodynamische cyclus kan beginnen.
1.5. Beschikbare versies en configuraties
De warmtepomp is beschikbaar in twee verschillende
uitvoeringen, wat betreft het thermisch vermogen (de
uitvoeringen EVHP en EVHP S). Elke uitvoering kan op
haar beurt weer in verschillende configuraties worden
opgezet, afhankelijk van de mogelijke integraties met
andere verwarmingsbronnen (bijvoorbeeld zonne-energie,
biomassa-energie, enz.).
De apparatuur wordt geleverd in een kartonnen doos.
Deze wordt vastgezet op een pallet met drie schroeven.
Gebruik een vorkheftruck of een palletwagen om de
apparatuur te lossen: het is wenselijk dat deze een
laadvermogen van minimaal 250 kg hebben.
Om het losmaken van de bevestigingsschroeven gemakkelijker te maken, kan de apparatuur in een horizontale positie op de achterkant worden geplaatst.
Het uitpakken moet zorgvuldig worden uitgevoerd om de apparatuurbehuizing niet te beschadigen, wanneer dit met messen of een schaar gebeurt om de kartonnen verpakking te openen.
Controleer na het verwijderen van de verpakking of het apparaat intact is. Gebruik de apparatuur niet bij twijfel en vraag om hulp van geautoriseerd technisch personeel.
Conform de milieubeschermingsvoorschriften moet u
zorgen dat alle meegeleverde accessoires zijn
verwijderd voordat u de verpakking wegwerpt.
(*) Opmerking: naar goeddunken van de fabrikant kan
het type verpakking onderhevig zijn aan verandering.
Versie Configuratiebeschrijving
EVHP 200
260
Luchtwarmtepomp voor de productie van
huishoudelijk warm water.
EVHP
9S 200
9S 260
luchtwarmtepomp voor de productie van
huishoudelijk warm water geschikt voor
gebruik met het zonne-energiesysteem.
WAARSCHUWING!
Verpakkingsartikelen (nietjes,
kartonnen dozen, enz.) mogen niet
binnen het bereik van kinderen zijn
aangezien deze gevaarlijk zijn.
Tijdens periodes waarin de apparatuur niet wordt gebruikt,
in afwachting van gebruik, is het wenselijk deze te
beschermen tegen atmosferische invloeden. Toegestane posities voor vervoer en afhandeling:
Posities die niet zijn toegestaan voor
doeleinden van vervoer en afhandeling:
WAARSCHUWING! Tijdens de
afhandelings en installatie van het product
is het verboden het bovenste deel van het
apparaat onder welke vorm van druk dan
ook te zetten, omdat deze niet van
structurele aard is.
WAARSCHUWING! De apparatuur mag
alleen tijdens de laatste kilometer
horizontaal worden vervoerd, zoals
hierboven is aangegeven (zie
“Toegestane posities voor vervoer en
afhandeling”) Zorg voor het plaatsen van
enkele steunen aan de onderkant van de
boiler zodat niet tegen het bovenste deel
wordt geleund, dat niet van structurele
aard is. Wanneer de apparatuur
horizontaal wordt vervoerd, moet het
display aan de bovenkant zitten.
1 Warmtepomp.
2 Bedieningspaneel.
3 Behuizing – PVC-aansluiting.
4 Stalen tank (opslagtank) met dubbele
emaillering (capaciteit: 200; 260 liter).
5 Bovenste sonde opslagtank.
6 Onderste sonde opslagtank.
7 Koelmiddel herladen.
8 Recirculatieventilator omgevingslucht.
9 Gasklep.
10
Hoog-efficiënte lamellenverdamper. De
hoeveelheid vloeistof die hierin wordt
geplaatst, wordt geregeld door een geschikte
thermostaatklep.
11 Luchtinlaat (∅ 160 mm).
12 Luchtuitlaat (∅ 160 mm).
13 Hermetisch verzegelde roterende compressor.
14 Vervangbare magnesiumanode.
15 (1,5 kW – 230 W) elektrisch verwarmingselement.
16 Ontladingsleiding condensorpomp.
17 Condensor retour.
18 Vervangbare magnesiumanode.
19 Verbindingskoppeling warmwaterafvoer (G 1”).
20 Recirculatiefitting (G ¾”).
21 Inlaat, spoelstuk voor thermische zonne-
energie-installatie (G 1”; 1 m2
uitwisselingsoppervlak).
22 Condensatenafvoer (G 1/2”).
23 Uitlaat, spoelstuk voor thermische zonne-
energie-installatie (G 1”; 1 m2 oppervlak).
24 Verbindingskoppeling koudwatertoevoer (G 1”).
25 50 mm polyurethaan isolatie
26 Automatische veiligheidsdrukschakelaar.
3 CONSTRUCTIIEKENMERK
Beschrijvingen EVHP
9S 260 60 EVHP 260 60
EVHP 9S 200 60
EVHP 200 60
HP thermische stroomopbrengst kW 1,6 1,6 1,6 1,6
Totaal thermisch vermogen kW 3,1 3,1 3,1 3,1
Verwarmingstijd (1) u:m 9:44 9:44 07:1
6 07:16
Verwarmingstijd in BOOST modus (1) u:m 04:57 04:5
7 03:4
8 03:48
Warmteverliezen 65°C (2) W 105 105 76 76
COP(1) - 3,1 3,1 2,8 2,8
Elektrische gegevens
Voedingsspanning V 1/N/230
Frequentie Hz 50
Beschermingsgraad IPX4
HP maximale absorptie kW 0,50
Gemiddelde absorptie kW 0,37
Verwarmingselement + HP maximale absorptie
kW 2,0
Elektrisch verwarmingselement voeding
kW 1,5
Maximale stroom in HP A 2,3
Vereiste bescherming tegen overbelasting
A 16A T zekering/ 16A automatische schakelaar, kenmerk C (te verwachten tijdens de installatie op voedingssystemen)
Interne bescherming Enkele veiligheidsthermostaat met handmatige reset op een weerstandselement
Gebruiksomstandigheden
Min.÷ max. temperatuur luchtinlaat van de warmtepomp (90% R.H.)
°C 4÷43
Min. ÷ max. temperatuur installatieplaats
°C 4÷43
Werktemperatuur
HP Maximum instelbare temperatuur - ECO cyclus
°C 56
Maximum instelbare temperatuur in een AUTOMATIC cyclus
°C 70
Compressor Draaiend
Compressorbescherming Thermische stroomonderbreker met automatisch resetten
thermodynamische circuit beschermingstype
Veiligheidsschakelaar met automatische reset
Ventilator Centrifugaal
Diameter doorlaatopening mm 160
Toerental per minuut tpm 1420
Nominale luchtcapaciteit m3/h 350
Max. druk beschikbare kop Pa 100
Motorbescherming Interne thermische stroomonderbreker met automatisch resetten
Condensator Extern verpakt, niet in contact met water
Koelmiddel R134a
Lading g 900 Waterberging
Capaciteit waterberging l 260 260 200 200
Max. hoeveelheid warm water die kan worden gebruikt Vmax (
3)
l 342 342 276 276
Spoel voor aansluiting op thermische zonne-energie-installatie
m2 0,96 m
2
N.v.t. 0,96 m2
N.v.t.
Spoel voor aansluiting op een hulpverwarmingsbron
m2 N.v.t. N.v.t. N.v.t. N.v.t.
Kathodische bescherming 2 x Mg anode Ø32x260 mm
Isolatie 50 mm vaste PU
Ontdooien Passief met lucht Vervoersgewicht Kg 110,2 91,5 94 90
Geluidsvermogen Lw(A) (4) dB(A) 59
Automatische anti-legionella desinfectiecyclus (
5)
JA
Maximale werkdruk Bar 7 (1) temperatuur van inkomende luchttoevoer 20 (max. 15°C), temperatuur van opslagomgeving boiler 20°C, water verwarmd van 10°C tot 55°C, (volgens UNI EN 16147-2011) (2) metingen uitgevoerd volgens UNI EN 12897-2006
(3) metingen uitgevoerd volgens UNI EN 16147-2011 (4) metingen uitgevoerd volgens EN 12102-2013 (5) Automatische activering tijdens elke 30 dagen werking
4. BELANGRIJKE INFORMATIE
4.1 Conformiteit met Europese regelgeving
De EVHP-warmtepomp is een apparaat bedoeld voor huishoudelijk gebruik conform de volgende Europese richtlijnen:
• 2012/19/UE Richtlijn inzake algemene productveiligheid;
• 2011/65/RoHS Richtlijn betreffende de beperkingen van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur (RoHS);
• Richtlijn 2003/108/CE - Gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur (RAEE);
• Richtlijn 2004/108/CE -Elektromagnetische compatibiliteit (EMC);
• Richtlijn 2006/95/CE – Laagspanningsrichtlijn (LVD).
• Richtlijn 2009/125/₢E Ecodesign vereisten
4.2 Beschermingsgraden van omhulsels
De beschermingsgraad van de apparatuur is gelijk aan: IPX4.
4.3 Gebruiksbeperkingen
4.4 Gebruikslimieten
Het bovengenoemde apparaat is uitsluitend bedoeld om te worden gebruikt voor het verwarmen van huishoudelijk warm water binnen de voorziene gebruiksbeperkingen (paragraaf 3.1).
De apparatuur kan alleen worden geïnstalleerd en gestart voor het beoogde gebruik in gesloten verwarmingssystemen conform de EN 12828-norm.
4.5 Fundamentele veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat moet door volwassen worden bediend.
• Open of ontkoppel het apparaat niet wanneer deze op het stroomnet is aangesloten.
• Raak het apparaat niet aan met natte of vochtige lichaamsdelen aan als op blote voeten staat.
• Besproei of begiet het apparaat niet met water.
• Sta of zit niet op het apparaat en leg er niets op.
4.6 Informatie over gebruikte koelmiddel
Dit apparaat bevat gefluoreerd broeikasgas dat wordt genoemd in het Kyotoprotocol. Gooi dit gas niet weg in het milieu. Koelmiddeltype: HFC-R134a.
5. INSTALLATIE EN AANSLUITING
5.1 Voorbereiding van de installatieplaats De installatie van het apparaat moet op een geschikte plaats worden uitgevoerd om de normale gebruiks- en aanpassingsactiviteiten mogelijk te maken, samen met het gewone en buitengewone onderhoud. Daarom is het belangrijk om de nodige werkruimte te creëren door rekening te houden met de afmetingen. Weergegeven in fig. 2.
N.B.: De fabrikant kan in geen enkel geval aansprakelijk worden gesteld indien de apparatuur voor andere doeleinden wordt gebruikt dan waarvoor deze is ontworpen en met betrekking tot eventuele installatiefouten of verkeerd gebruik van materieel.
WAARSCHUWING! Het is verboden om het apparaat te gebruiken voor andere dan de beoogde doeleinden. Elk ander gebruik moet als niet correct worden beschouwd en is daarom niet toegestaan.
N.B.: Tijdens de ontwerp- en constructiefase van de systemen moeten de huidige lokale voorschriften en bepalingen worden nageleefd.
WAARSCHUWING! Installatie,
inbedrijfstelling en onderhoud van het
apparaat moeten door gekwalificeerd en
geautoriseerd personeel worden
uitgevoerd. Probeer het apparaat niet zelf
te monteren.
WAARSCHUWING!: Dit apparaat is niet ontworpen en is niet bedoeld voor gebruik in gevaarlijke omgevingen (door de aanwezigheid van explosiegevaarlijke atmosferen - volgens ATEX-normen of met een IP-niveau dat hoger is dan dat van de apparatuur) of in toepassingen die (storingstolerante en foutentolerante) veiligheidskenmerken vereisen zoals bij stroomonderbrekers en/of technologieën, of in een andere context waarin een storing in een toepassing kan leiden tot de dood of letsel van mensen of dieren of ernstige schade kan veroorzaken aan voorwerpen of het
milieu.
N.B.: Bij het uitsplitsen van een product of storing, kan dit leiden tot schade (aan mensen, dieren en goederen). Het is noodzakelijk om een apart functioneel monitoringsysteem met alarmfuncties in te stellen om te vermijden dat dergelijke schade wordt veroorzaakt. Bovendien is het nodig een back-up service te maken in geval van storing!
X1 X2 X3 Y1
650 mm 650 mm 200 mm 300 mm
Bovendien moet de ruimte:
• beschikken over adequate waterleidingen en stroomvoorzieningen;
• beschikbaar en gereed zijn voor aansluiting op de condens afvoer;
• beschikbaar en gereed zijn voorzien van voldoende afvoerleidingen in geval van schade aan de boiler of activering van de veiligheidsklep of breken van leidingen/aansluitingen;
• voldoende insluitingssystemen hebben in het geval van serieuze waterlekkages;
• voldoende verlicht zijn (indien van toepassing);
• niet minder dan 20 m3 meten;
• vorstbestendig en droog zijn.
5.2 Ventilatie-aansluiting
Afgezien van de aangegeven ruimte in paragraaf 5.1 vereist de warmtepomp voldoende ventilatie.
Het is nodig om een speciaal luchtkanaal te creëren, zoals aangegeven in de volgende illustratie (fig. 3).
Bovendien is het belangrijk om voor goede ventilatie van de ruimte te zorgen waar de apparatuur zal worden geïnstalleerd.
Een andere oplossing wordt aangegeven in de volgende illustratie (fig. 4): deze bestaat uit een tweede kanaal dat lucht van buiten naar binnen trekt in plaats van direct uit de ruimte.
Voer de installatie uit van elke luchtkanaal waarbij u ervoor zorgt dat:
• het gewicht ervan geen nadelige uitwerking op de apparatuur zelf heeft;
• onderhoudswerkzaamheden kunnen worden uitgevoerd;
• deze adequaat beveiligd is om onbedoeld binnendringen van materiaal in de apparatuur zelf te voorkomen.;
• de totale maximale toegestane drukverlaging voor alle componenten, inclusief bevestigingsgaten op de buitenwand, binnenin het leidingsysteem niet hoger is dan 200 Pa.
WAARSCHUWING! Om de verspreiding van mechanische trillingen te vermijden, moet u de apparatuur niet installeren op vloerplaten met houten balken (bijv. op zolder).
Tijdens de werking heeft de warmtepomp de neiging de omgevingstemperatuur te verlagen als het externe luchtkanaal niet is aangebracht.
Om condensatievorming te voorkomen moeten de afvoerleidingen en de luchtkanaalafdekkingen worden afgedekt met stoomdichte thermische bekledingen van voldoende dikte.
Als het nodig is om stromingslawaai te voorkomen, kunnen geluidsdempers worden gemonteerd.
Monteer de leidingen, de wandgaten en de aansluitingen op de warmtepomp met trillingdempingssystemen.
Een passend beveiligingsrooster moet in lijn met de afvoerleiding worden geïnstalleerd die lucht naar buiten voert om te voorkomen dat vreemde voorwerpen de apparatuur binnendringen. Om maximale prestaties van het apparaat te garanderen, moet het gekozen rooster laag drukverlies garanderen.
5.3 Montage en aansluiting van het apparaat
Het apparaat moet op een stabiel, vlak vloeroppervlak
worden geïnstalleerd dat niet onderhevig is aan trillingen.
5.2.1 Bijzondere installatieomstandigheden
Een van de bijzonderheden van het warmtepompverwarmingssysteem is het feit dat deze apparaten een aanzienlijke verlaging van de luchttemperatuur veroorzaakt die meestal uit het huis wordt verwijderd. Naast het kouder zijn dan de omgevingslucht, wordt de uitlaatlucht ook volledig ontvochtigd. Daarom is het mogelijk om de lucht terug te laten stromen in het huis om specifieke omgevingen of ruimten in de zomer af te koelen. De installatie bestaat uit het splitsen van de afvoerleiding waaraan twee sluiters worden aangebracht (“A” en”) met als doel de luchtstroom naar het exterieur of het interieur van het huis te leiden (fig. 5b).
Fig. 6 – Totale afmetingen
Afmetingen [±5 mm] 260 60 200 60
a [мм] 2004 1714
b [мм] 1286 1001
c [мм] 1065 769
d [мм] 839 769
e [мм] 674 674
f [мм] 644 644
g [мм] 287 287
h [мм] 202 202
i [мм] 1286 1000
j [мм] 931 716
k [мм] 287 287
R [мм] 2025 1751
ØD [мм] 650 650
ØDF [мм] 160 160
M [мм] 380 380
5.4 Watertoevoerverbindingen
Sluit de koudwatertoevoer en de uitlaatleidingen aan op de
juiste aansluitpunten.
De onderstaande tabel toont de kenmerken van de
aansluitpunten.
CW - koudwatertoevoer - G1"
HW - warmwatertoevoer - G1"
IS - solaire stroom - G1"
OS - solaire opbrengst - G1"
TS - thermosensor - G 1/2"
R - recirculatie - G 3/4"
EE - opening voor elektrisch element - G 11/2
V1, 2 - Mg anoden - G11/4
WAARSCHUWING! Gelijktijdig functioneren van gasverbranding (bijv. een open gashaard) samen met de warmtepomp zorgt voor een gevaarlijke drukval in de omgeving. Dit kan de terugstroom van uitlaatgas in de omgeving zelf veroorzaken. Gebruik de warmtepomp niet samen met een open gasverbranding. Gebruik alleen afgesloten gasverbrandingsruimten (goedgekeurd) met een apart kanaal voor de verbrandingslucht. Houd de deuren naar de boilerruimte gesloten en hermetisch afgesloten als ze niet voorzien zijn van een gemeenschappelijke verbrandingsluchttoevoer met bewoonde zones.
De volgende illustratie (fig. 7) toont een voorbeeld van een watertoevoerverbinding.
5.4.1 Condensafvoerverbindingen Condens gevormd tijdens de werking van de warmtepomp stroomt door een daarvoor geschikte afvoerleiding (G 1/2”) die achter de bekleding loopt en aan de zijde van de apparatuur naar buiten komt. Deze moet via een sifon op een kanaal worden aangesloten zodat het condensaat vrij kan stromen (fig. 8 of fig. 9).
HOUD REKENING MET HET VOLGENDE!: Het is voor de systeeminstallateur aan te raden een 7-bar veiligheidsklep op de koudwaterinlaatleiding (fig. 8A) te installeren.
WAARSCHUWING!: In geval er geen expansievat is geïnstalleerd, zorg er dan voor dat er bij koudwaterinlaat geen terugslagklep is geïnstalleerd.
N.B.: Het is verplicht een vuilfilter op de koudwaterinlaatleiding te installeren. Als de waterhardheid erg hoog is (hoger dan 25°F), is het raadzaam een waterver-zachter te gebruiken, correct gekalibreerd en gecontroleerd; in dit geval mag de residuhardheid niet onder 15°F komen.
N.B.: De veiligheidsuitrusting voor bescherming tegen overdruk moet regelmatig worden ingeschakeld om kalkafzetting te verwijderen en te controleren of er geen blokkering is (fig. 8a).
N.B.: Voor een goede installatie van de apparatuur moet er worden voorzien in een hydraulische veiligheidsklep in overeenstemming met de UNI EN 1487:2002-norm. Deze moet ten minste bevatten: een afsluitklep, een terugslagklep, controle van de terugslagklep, een apparaat om de waterbelasting te onderbreken (fig. 8a).
WAARSCHUWING!: De warmtepomp voor de productie van huishoudelijk warm water kan water tot boven 60°C verwarmen. Om deze reden, ter bescherming tegen brandwonden, is het noodzakelijk een automatische thermostaatmenginstallatie op de warmwaterleiding (fig. )te installeren.
N.B.: De afvoerleiding die op de uitrusting is aangesloten ter bescherming tegen overdruk moet onder een dalende hoek geinstalleerd op een plaats waar deze wordt beschermd tegen ijsvorming (fig. 8a).
5.5 Systeemintegratie zonne-energie
De volgende illustratie (fig. 10) toont een voorbeeld van de
systeemintegratie van zonne-energie.
5.6 Elektrische aansluitingen
Het apparaat wordt met snoeren voor de netvoeding
geleverd. Het wordt van stroom voorzien door een
flexibele kabel en een stekker/stopcontact combinatie (fig.
11 en fig. 12). Een geaard wandstopcontact met aparte
beveiliging is nodig voor de aansluiting op netvoeding.
Fig. 11 – Geaard stopcontact
Fig. 12 –Stekker van het apparaat
5.6.1. Externe koppelingen
De apparatuur is ontworpen om te worden aangesloten op
andere externe systemen (fotovoltaïsche en thermische
zonne-energiesystemen).
De gebruikersinterface heeft twee digitale ingangen met de
volgende functies:
Digitaal 2: Invoer van fotovoltaïsch systeem. De
“groene” functie is ingeschakeld als er een vrij contact
is gelegd tussen de eindklemmen 31 en 32 (kabel:
wit/groen). Deze functie maakt gebruik van eventuele
overproductie van elektriciteit en het verhoogt de
temperatuur van het water in de opslagtank totdat de
temperatuur is bereikt die ingesteld is door de
gebruiker (70°C standaard temperatuur).
Digitaal 1: Invoer van het zonne-energie systeem. De
warmtepompwerking is uitgeschakeld gedurende een
ingestelde tijd wanneer er een vrij contact is gelegd
tussen de eindklemmen 30 en 31 (kabel: bruin/geel).
De cyclus heeft als doel de prestaties van het
thermische zonne-energiesysteem te optimaliseren.
WAARSCHUWING! De voeding waarop de apparatuur wordt aangesloten, moet worden beschermd door een adequate stroomonderbreker.
Het soort stroomonderbreker moet worden gekozen door het soort elektrische apparatuur dat wordt gebruikt op het gehele systeem te evalueren.
Met betrekking tot de aansluiting
op de netspanningen de
veiligheidsuitrusting (bijv.
stroomonderbreker) moet
voldaan worden aan de norm IEC
60364- 4-41.
5.6.1.1 Modus externe koppeling
Wat de koppelingen met digitale ingangen betreft, is de
apparatuur voorzien van een extra vieraderige kabel die al
is gekoppeld aan de printplaat van de gebruikersinterface
(geplaatst in de apparatuur fig. 15). De externe
koppelingen naar de energiesystemen moeten worden
uitgevoerd door een gekwalificeerde installateur
(aansluitkasten, aansluitklemmen en aansluitkabels).
De volgende illustraties tonen een voorbeeld van een
externe koppeling (fig. 13 en fig. 14 a).
Voor toegang tot de vieraderige kabel voor externe aansluiting is het noodzakelijk de bovenklep van de boiler te verwijderen (zie paragraaf 8.1 fig 108), en de kabel door de daarvoor bestemde opening te halen die al aanwezig is in de achterkant, zoals aangegeven in fig. 54.
5.7. Schakelschema
6. INBEDRIJFSTELLING
De procedure voor de inbedrijfstelling moet worden
uitgevoerd door het opvolgen van de volgende
procedures:
• Vul de boiler via de waterinlaatkraan en controleer of
er geen lekkages zijn van de pakkingen en
aansluitingen. Draai de bouten of aansluitingen zo
nodig aan.
• Overschrijd de maximaal toegestane druk die is
aangegeven in de paragraaf “algemene technische
gegevens” niet.
• Controleer dat de veiligheidsapparatuur voordat het
watercircuit functioneert.
• Plaats de stekker in het stopcontact.
• Wanneer de stekker in het stopcontact is geplaatst,
staat de boiler stand-by en blijft het display
uitgeschakeld en is de aan/uit-toets verlicht.
• Druk op de aan/uit-toets (zie paragraaf 7.1.3.1), de apparatuur start in de “ECO”-modus (standaardinstelling) 5 minuten na het indrukken van de toets.
WAARSCHUWING! Controleer of de
apparatuur is aangesloten op de
aardkabel.
WAARSCHUWING! Controleer of de
netspanning overeenstemt met de
spanning op het identificatieplaatje van
de apparatuur.
De bediening van het apparaat is toegewezen aan een gebruikersinterface die het volgende mogelijk maakt: • instellen van de bedrijfsmodus
• wijziging van de bedrijfsparameters
• display en beheer van noodsituaties
• controle van de status van middelen.
Hieronder wordt met de term “start” het schakelen van de stand-by tot de AAN-status bedoeld; de term “uitschakelen” betekent het uitschakelen van AAN naar de stand-by status.
Hieronder wordt met de term ”geavanceerde procedure”, de specifieke procedure bedoeld van het instrument beschreven in de paragrafen met betrekking tot “geavanceerd beheer”.
7.1 De GEBRUIKERSINTERFACE
De gebruikersinterface (fig. 15) maakt het mogelijk de verificatie en de aanpassing van de werking van de apparatuur te controleren. Deze is uitgerust met een display en de volgende toetsen: • Aan/Stand-by toets;
• SET-toets
• DOWN-toets
• UP-toets.
7.1.1 Interfacetoetsen en display
7.1.1.1 De AAN/Stand-by toets Met deze toets is het mogelijk:
• Het apparaat aan te zetten (AAN status);
• Door het apparaat in de Stand-by status te zetten (in deze status kan het instrument automatisch inschakelen in bepaalde tijdsloten en onafhankelijk de anti-Legionella en ontdooifuncties.
Wanneer het apparaat wordt ingeschakeld, toont het de status waarin het zich bevond toen het eerder werd uitgeschakeld.
7.1.1.2 De [SET]toets
Met deze toets is het mogelijk:
• Ingestelde keuzes of waarden te bevestigen.
7.1.1.3 De [UP]toets
Met deze toets is het mogelijk:
• Omhoog te scrollen door de lijst met verschillende parameters;
• De waarde van een parameter te verhogen.
7.1.1.4 De [DOWN]toets
Met deze toets is het mogelijk:
• Omlaag te scrollen door de lijst met verschillende parameters;
• De waarde van een parameter te verlagen.
7.1.1.5 Het interface display
Het interface display (fig. 15) maakt het mogelijk om het volgende te visualiseren:
• regulatietemperaturen
• alarm/foutcodes
• statusberichten
• bedrijfsparameters.
7. BEDRIJFSMODUS.
Display
SET toets AAN/Stand-by toets DOWN
toets
UP
toets
Fig. 15 –
Gebruikersinterface
Fig. 16 – Gebruikersinterfacedisplay
Compressor LED
Als deze brandt: de compressor is actief.
Als deze knippert:
• De compressor inschakelen procedure is aan de gang.
• De wijziging van de bedieningsinstellingen is aan de gang.
Ontdooien LED
Als deze brandt: het ontdooien is aan de gang.
MF LED Als deze brandt: het
elektrisch verwarmingselement is aan.
Ventilator LED Als deze brandt: de ventilator is actief.
Onderhoud LED
Als deze brandt: onderhoud van het luchtfilter is vereist (indien aanwezig).
Alarm LED Als deze brandt: controleer de lijst met alarmen en volg de procedures vermeld in deze handleiding.
Graden Celsius LED
Als deze brandt: het apparaat om de temperatuur te meten is in graden Celsius.
Graden Fahrenheit LED
Als deze brandt: het apparaat om de temperatuur te meten is in graden Fahrenheit.
Aan/stand-by LED
Als deze brandt: de apparatuur staat stand-by.
Als het knippert, is de apparatuur handmatig in- of uitgeschakeld tijdens een in- of uitschakelperiode in een bepaald tijdperiode.
Niet gebruikt
7.1.2 Operationele logica
7.1.2.1 Bedrijfsmodi
De apparatuur voorziet in de volgende bedrijfsmodi:
• AUTOMATIC bedrijfsmodus
Deze modus gebruikt voornamelijk hernieuwbare
energie van de warmtepomp ter ondersteuning, de
elektrische verwarmingselementen kunnen worden
ingeschakeld. Deze laatste verwarmingsbronnen zijn
ingeschakeld als de watertemperatuur onder een
bepaald niveau zakt of in het geval dat een
temperatuur hoger dan 62°C nodig is.
• ECONOMY bedrijfsmodus
Deze modus gebruikt alleen de hernieuwbare energie
van de warmtepomp zonder de elektrische
verwarmingselementen in te schakelen. Het duurt
langer om in te schakelen maar er zijn veel
energiebesparende eigenschappen.
• OVERBOOST bedrijfsmodus
Met deze modus kunt u snel water verwarmen door
gebruik te maken van zowel de warmtepomp als de
elektrische verwarmingselementen. Deze functie kan
handmatig worden ingeschakeld wanneer de
temperatuur van het water in de opslagtank lager is
dan 40°C. Aan het einde van het verwarmingsproces
wordt de functie automatisch uitgeschakeld en de
apparatuur wordt automatisch hersteld naar de
Automatic of Economy-modus, afhankelijk van de
modus die eerder door de gebruiker werd ingesteld.
• ANTI-LEGIONELLA bedrijfsmodus
Deze functie wordt gebruikt als antibacteriële
behandeling door de temperatuur van het water te
verhogen tot 70°C. Deze functie functioneert
periodiek en wordt in elk geval elke 30 dagen
automatisch ingeschakeld, ongeacht de
ingeschakelde bedrijfsmodus.
• DEFROSTING bedrijfsmodus
Deze functie is nodig om de vorstafzettingen te
elimineren die warmtetransmissie voorkomen. Deze
functie wordt automatisch ingeschakeld wanneer de
apparatuur wordt gebruikt bij lage
omgevingstemperaturen.
Wanneer de apparatuur voor de eerste keer is ingeschakeld, is deze door de fabrikant ingesteld in de ECO (Economy) modus met een waterinstelling van 55°C, met als doel de best mogelijke energiebesparende functie te waarborgen alleen ondersteund door hernieuwbare energiebronnen. Merk op dat het gebruik van deze functie een gemiddelde energiebesparing van ongeveer 70% oplevert in vergelijking met een normale elektrische boiler.
7.1.3 Eenvoudig beheer
7.1.3.1 Handmatig in- en uitschakelen van de apparatuur
• Houd de toets gedurende 1 seconde ingedrukt: de aan/stand-by LED gaat aan/uit. • De apparatuur kan ook gedurende een bepaalde tijd worden in- of uitgeschakeld; de parameters HOn en HOF zijn zichtbaar(paragraaf 7.3.1.4).
Handmatig in- en uitschakelen heeft altijd de voorkeur boven de bedrijfsmodus met tijdsinstellingen.
Als het toetsenbord is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3) of een geavanceerde procedure wordt uitgevoerd, is het niet mogelijk normaal in- en uitschakelen van de apparatuur uit te voeren.
Elke keer dat het apparatuur wordt ingeschakeld, worden er een reeks interne inspecties uitgevoerd voordat de warmtepomp wordt ingeschakeld. Een dergelijke voorwaarde wordt aangegeven door het knipperen van de
compressorindicator . Zodra de verificatieperiode is verstreken (ongeveer 5 minuten) blijft het indicatorlampje branden, dit geeft aan dat het apparaat is ingeschakeld.
7.1.3.2 Wijzigen van de bedrijfsmodus
(AUTOMATIC, ECONOMY en OVERBOOST)
7.1.3.2.1 AUTOMATIC bedrijfsmodus
Voor het handmatig starten van de AUTOMATIC modus,
voert u de volgende procedure uit:
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld
(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere
geavanceerde procedure aan de gang is.
• Druk de toets 1 seconde in, “Auto” begint te
knipperen.
• Druk weer op de toets om te bevestigen en
start de AUTOMATIC bedrijfsmodus.
Om de procedure te verlaten:
• Druk op de toets om deze procedure te
verlaten zonder de modus te veranderen.
7.1.3.2.2 ECO (economy) bedrijfsmodus
Voor het handmatig starten van de ECO modus, voert u de volgende procedure uit:
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3), dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is en dat de apparatuur niet in de Overboost bedrijfsmodus staat.
• Druk de toets 1 seconde in, “ECO” begint te knipperen.
• Druk weer op de toets om te bevestigen en start de ECONOMY bedrijfsmodus.
Om de procedure te verlaten:
• Druk op de toets om deze procedure te verlaten zonder de modus te veranderen.
7.1.3.2.3 OVERBOOST bedrijfsmodus
Voor het handmatig starten van de OVERBOOST modus, voert u de volgende procedure uit:
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.
• Druk de toets 1 seconde in, ofwel “ECO” of “Auto” begint te knipperen.
• Druk op of toetsen totdat “ObSt”
knippert op het display.
• Druk weer op de toets om te bevestigen en start de OVERBOOST bedrijfsmodus.
Om de procedure te verlaten:
• Druk op de toets om deze procedure te verlaten zonder de modus te veranderen.
7.1.3.3 Vergrendelen/ontgrendelen van het toetsenbord
Voor het vergrendelen van het toetsenbord, voert u de volgende procedure uit:
• Zorg dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.
• Houd de en de toetsen 1 seconde lang ingedrukt: “Loc” wordt 1 seconde lang weergegeven op het display.
Als het toetsenbord is vergrendeld, is het niet mogelijk om activiteiten op het display-interface uit te voeren.
Door het indrukken van een andere toets wordt
“Loc” 1 seconde lang op het display
weergegeven.
Het toetsenbord ontgrendelen:
• Houd de en de toetsen 1 seconde lang ingedrukt: “UnL” wordt 1 seconde lang op het display weergegeven.
7.1.3.4 Temperatuurinstelling in de ECO bedrijfsmodus (SP1)
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los: “SP1” wordt weergegeven op het display.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los:
de compressor LED knippert.
• Druk binnen 15 seconden ofwel op de of op de toets; de parameters r3, r4 en r5 kunnen worden gezien.
• Druk de toets in en laat deze weer los of voer 15 seconden lang geen andere activiteiten uit:
de compressor schakelt uit.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
Voor het verlaten van deze procedure voor de voltooiing ervan:
Voer 15 seconden lang geen activiteiten uit (eventuele wijzigingen worden opgeslagen).
7.1.3.5 Temperatuurinstelling in de Automatic
modus (SP2)
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los: “SP1” wordt weergegeven op het display.
• Druk op de of de toets totdat “SP2”
wordt weergegeven op het display. • Houd de toets ingedrukt en laat deze los:
de compressor LED knippert.
• Druk binnen 15 seconden ofwel op de of de toets; de parameters r1, r2 en r5 kunnen ook
zichtbaar zijn.
• Druk de toets in en laat deze weer los of voer 15 seconden lang geen andere activiteiten uit: de
compressor LED ) schakelt uit.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
Voor het verlaten van deze procedure voor de voltooiing ervan:
• Voer 15 seconden lang geen activiteiten uit (eventuele wijzigingen worden opgeslagen).
7.1.3.6 Tijdslotinstellingen voor het in- of uitschakelen van de apparatuur
Om de procedure te starten:
• Zorg dat het toetsenbord niet is geblokkeerd en dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los: “SP1” wordt weergegeven op het display.
Het instellen van het eerste tijdslot:
• Houd de toets of de toets ingedrukt en laat deze binnen 15 seconden weer los om “HOn1” (eerste inschakeltijd) te selecteren en/of “HOf1” (eerste uitschakeltijd); selecteer “HOn2” en “HOF2” voor de tweede in-/uitschakeltijd.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
• Houd de toets of de toets ingedrukt en laat deze los binnen 15 seconden.
• Druk de toets in en laat deze weer los of voer 15 seconden lang geen andere activiteiten uit.
N.B.: voordat u verder gaat met het instellen van het tijdslot, stelt u de dag en de echte tijd in zoals beschreven in
paragraaf 7.1.3.14.
Een tijdslot koppelen aan een bepaalde dag van de week:
• Nadat de vorige procedure is uitgevoerd, drukt u
ofwel op de of de toets en raak dan 15
seconden niets aan om “Hd1” (inschakeltijd voor dag
1, of maandag) en/of “Hd2...7” (inschakeltijd voor
dagen 2-7, of dinsdag- zondag) te selecteren.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
• Druk ofwel de toets of de toets in en
laat deze weer los binnen 15 seconden om “1” (de
eerste in- of uitschakeltijd of “2” (de tweede in- of
uitschakeltijd) te selecteren.
• Druk de toets in en laat deze weer los of
voer 15 seconden lang geen andere activiteiten uit.
Voor het verlaten van deze procedure voor de afronding ervan:
• Voer 15 seconden lang geen activiteiten uit
(eventuele wijzigingen worden opgeslagen) of druk op
de toets en doe dan niets.
Evalueer voorzichtig het inschakelen van de
werking van het tijdslot om storingen veroorzaakt
door gebruikers te voorkomen.
7.1.3.7 Display van de werkstatus
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld
(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere
geavanceerde procedure aan de gang is.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los:
Auto/ECO/Obst/Anti wordt gedurende 3 seconden
weergegeven, afhankelijk van de huidige actieve
bedrijfsstatus.
7.1.3.8 Geluiddemping van het alarmgeluid
Voor het geluid dempen van het alarm, voert u de volgende procedure uit:
• Zorg dat er geen andere geavanceerde
procedure aan de gang is.
• Druk een keer op een willekeurige toets.
GEAVANCEERD BEHEER
7.1.3.9 Verschillende startvoorwaarden per bedrijfsmodus
Elke bedrijfsmodus moet voldoen aan de precieze
voorwaarden om te kunnen worden ingeschakeld:
• AUTOMATIC bedrijfsmodus
De voorwaarde om de start van deze functie
mogelijk te maken is als volgt: lagere sonde< SP2 – r0 (hysteresis).
• AUTOMATIC bedrijfsmodus
De voorwaarde om de start van deze functie mogelijk te maken is als volgt: lagere sonde< SP1 – r0 (hysteresis).
• OVERBOOST bedrijfsmodus
De voorwaarde om de start van deze functie in te schakelen als volgt: laagste sonde< SP3 en bovenste sonde < SP3. Zodra een temperatuur hoger dan SP3 wordt gedetecteerd, eindigt de Overboost bedrijfsmodus en wordt de eerder ingestelde bedrijfsmodus hersteld.
7.1.3.10 Het display
Als de apparatuur in de “AAN”-status is, toont het display
tijdens de normale werking de ingestelde temperatuur
door middel van parameter P5:
• Als P5 = 0, het display toont de temperatuur van
het bovenste gedeelte van de boiler.
• Als P5 = 1, het display toont het actief ingestelde
werkpunt.
• Als P5 = 2, het display toont de temperatuur van
het onderste gedeelte van de boiler.
• Als P5 = 3, het display toont de temperatuur van
de verdamper.
• Als de apparatuur in de “stand-by” status is,
wordt het display uitgeschakeld.
7.1.3.11 Alarmen
Opmerking: in het geval van een “UtL” alarm
(storing van de ventilator) als aanvulling op de
displayvisualisatie, geeft de apparatuur een
geluidssignaal af dat kan worden uitgeschakeld
door op een toets van de controller te drukken.
Het alarm wordt nooit geannuleerd, tenzij de
apparatuur is uitgeschakeld of in de stand-by
stand wordt gezet.
De bedrijfsmodus van de warmtepomp wordt
automatisch ingeschakeld en de modus met
elektrische weerstand wordt geactiveerd om de
continuïteit van de warmtetoevoer te
waarborgen.
LET OP!: In het geval van een “UtL”
alarm is het nodig contact op te nemen
met de technische ondersteuning.
N.B.: De volgende instructies zijn
gereserveerd voor gespecialiseerd
technisch personeel.
7.1.3.12 Foutberichten
Pr1 Fout in sonde in het bovenste gedeelte van de boiler
Oplossingen:
- Controleer of het type sonde in overeenstemming is met de instellingen van de parameter P0.
- Controleer of de sonde in tact is.
- Controleer de verbinding van de apparatuur-sonde.
- Controleer de temperatuur van het bovenste gedeelte van de boiler.
Belangrijkste gevolgen:
- De apparatuur stopt met werken.
Pr2 Fout in sonde in het onderste gedeelte van de boiler
Oplossingen:
- Dezelfde als de vorige situatie maar met betrekking tot de sonde in het onderste gedeelte van de boiler.
Belangrijkste gevolgen:
- De apparatuur stopt met werken.
Pr3 Fout in de verdampersonde
Oplossingen:
- Dezelfde als de vorige situatie maar met betrekking tot de verdampersonde.
- De apparatuur stopt met werken.
Wanneer de oorzaak van het alarm is
verwijderd, wordt de normale werking van de
apparatuur hersteld.
Wanneer de oorzaak van het alarm is
verwijderd, wordt de normale werking van de
apparatuur hersteld.
7.1.3.13 Ontdooien
Het ontdooien kan op de volgende manier worden ingeschakeld:
• Automatisch, wanneer de temperatuur van de verdamper
lager is dan de ingestelde temperatuur in parameter
d17 (alleen als P4 een andere waarde heeft dan 0).
In ieder geval moet de compressor tussen de ontdooi-
modus en een andere procedure een tijdje ingeschakeld
blijven langer dan of gelijk aan d18 minuten. Anders wordt
het verzoek tot het inschakelen van de ontdooiprocedure
niet geaccepteerd.
Als P4 = 1, dan is d2 de temperatuur van de verdamper,
waarboven de ontdooiprocedure wordt beëindigd. Vice
versa, als P4 = 0 of P4 = 2, wordt parameter d2 niet in
aanmerking genomen.
Als tijdens de ontdooiprocedure de verdamper of de sonde
boven de ingestelde drempel door middel van de
parameters d2 en P4 = 1 is ingesteld, wordt het verzoek
tot het inschakelen van de ontdooiprocedure niet
geaccepteerd.
AL Alarm minimumtemperatuur
Oplossing: - Controleer de temperatuur die gekoppeld
is aan het alarm. - Weergegeven parameters: A0, A1, A2 en A11. Belangrijkste gevolgen: - De apparatuur blijft normaal werken
AH Alarm maximumtemperatuur
Oplossingen: - Controleer de temperatuur die gekoppeld
is aan het alarm. - Weergegeven parameters: A3, A4, A5 en A11. Belangrijkste gevolgen: - De apparatuur blijft normaal werken.
id Alarm digitale invoer
Oplossingen: - Controleer de oorzaken die ontstaan door de ingangsactivering (mogelijke kortsluiting in de signaalkabels). - Zie parameters: i0; i1 en i2. Belangrijkste gevolgen: - Compressor wordt uitgeschakeld
- Ontdooien wordt niet geactiveerd.
iSd Alarm geblokkeerde apparatuur
Oplossingen: - Controleer de oorzaken die ontstaan door
de digitale ingangsactivering. - Zie parameters: i0; i1; 18 en i9. - Schakel de apparatuur uit en weer aan of
ontkoppel de apparatuur van de netvoeding.
Belangrijkste gevolgen:
- Compressor wordt uitgeschakeld - Ontdooien wordt nooit geactiveerd.
FiL Alarm ventilatiefilter controleren
Oplossingen: - Controleer of het filter vies is (om het
alarmbericht uit te schakelen, drukt u op een willekeurige toets op het display).
UtL Waarschijnlijke ventilatorstoring
Oplossingen: - Zie parameters SP10 en C14 - Controleer de belangrijkste gevolgen van
ventilatorvoorwaarden: - Compressor en ventilator zijn uitgeschakeld. - Waterverwarming gebeurt alleen met behulp van elektrische weerstand.
De ontdooiprocedure bestaat uit drie fasen:
• Ontdooifase: Parameter d3 stelt de maximale duur
van de fase in.
Uitgangsstatus:
- De compressor is actief als d1 = 1, anders wordt
deze uitgeschakeld.
- Het ontdooiingsrelais is actief als d1 = 0, of d1 =
1, anders wordt deze uitgeschakeld.
- De ventilatoren worden uitgeschakeld als d1 - 2,
anders worden deze uitgeschakeld.
• Druppelfase: Parameter d7 stelt de duur van de fase
in.
Uitgangsstatus:
- De compressor is uitgeschakeld.
- Het ontdooiingsrelais is actief als d1 = 0, of d1
= 1, anders wordt deze uitgeschakeld; - De
ventilatoren zijn uitgeschakeld.
• Droogfase.
Parameter d16 stelt de duur van de fase in.
Uitgangsstatus:
- De compressor werkt volgens parameter d8.
- Het ontdooiingsrelais is actief als d1 = 0, of d1
= 1, anders wordt deze uitgeschakeld.
- De ventilatoren zijn uitgeschakeld.
Als de “Anti-Legionella” of de “Overboost”
functies aan de gang zijn, wordt de
ontdooiprocedure niet ingeschakeld.
7.1.3.14 Weekdag en werkelijke tijdsinstellingen
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld
(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere
geavanceerde procedure aan de gang is.
• Druk op de toets en laat deze weer los; het
display toont de eerste code die beschikbaar is.
• Houd de toets of de toets ingedrukt en laat deze los totdat “rtc” wordt weergegeven.
De weekdag wordt weergegeven als 1...7 (cijfer 1 komt overeen met maandag). Om de dag van de week te wijzigen:
• Druk op de toets en houd deze ingedrukt:
het display toont “dd” gevolgd door de twee cijfers die
de dag vertegenwoordigen.
• Houd de toets of de toets binnen 15
seconden ingedrukt en laat deze weer los.
De tijd wijzigen:
• Druk op de toets en houd deze ingedrukt
terwijl u de dag van de maand wijzigt: het display
toont “hh” gevolgd door de twee cijfers die de tijd
vertegenwoordigen (tijd wordt weergegeven in het 24-
uursformaat);
• Druk binnen 15 seconden de toets of de
toets in en laat deze weer los.
De minuten wijzigen:
• Druk op de toets en houd deze ingedrukt
tijdens het wijzigen van de tijd: het display toont “nn”
gevolgd door de twee cijfers die de minuten
vertegenwoordigen.
• Druk binnen 15 seconden de toets of de
toets in en laat deze weer los.
• Druk de toets in en laat deze weer los of
voer 15 seconden lang geen activiteiten uit. Om de
procedure te beëindigen:
• Druk de toets in en laat deze weer los totdat
het display de temperatuur laat zien ingesteld door
parameter P5 of voer 60 seconden lang geen
activiteiten uit.
Alternatief:
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
Om de activiteiten binnen tijdsloten in te stellen,
is het noodzakelijk de instellingen vooraf te
hebben uitgevoerd met betrekking tot de datum
en de werkelijke tijd.
7.1.3.15 Configuratie parameterinstellingen
Uitvoeren van de procedure:
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld
(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere
geavanceerde procedure aan de gang is.
• Houd de en de toetsen 4 seconden
ingedrukt: het display toont “PA” (wachtwoord).
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
• Houd de toets of de toets binnen 15 seconden ingedrukt en laat deze weer los voor het instellen van “-19” op het display.
• Druk de toets in en laat deze weer los of
voer 15 seconden geen andere activiteiten uit.
• Houd de en de toetsen 4 seconden
ingedrukt: het display toont de eerste parameter
“SP1”.
Om een parameter te selecteren:
• Houd de toets of de toets binnen
ingedrukt en laat deze weer los. Om een parameter te
wijzigen:
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
• Druk op de of de toets en laat deze los
de waarde van de parameter te verhogen of te
verlagen (binnen 15 seconden).
• Druk de toets in en laat deze weer los of
voer 15 seconden geen andere activiteiten uit.
Om de procedure te verlaten:
• Houd de en de toetsen 4 seconden
ingedrukt of voer 60 seconden geen activiteiten uit
(eventuele wijzigingen worden opgeslagen).
Schakel de apparatuur uit en dan weer in om
de aangebrachte wijzigingen aan de
parameters te bevestigen.
7.1.3.16 Standaard fabrieksinstellingen herstellen
Uitvoeren van de procedure:
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld
(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere
geavanceerde procedure aan de gang is.
• Houd de en de toetsen 4 seconden
ingedrukt: het display toont “PA” (wachtwoord);
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
• Houd de toets of de toets binnen 15
seconden ingedrukt en laat deze weer los om “149” in te stellen.
• Druk de toets in en laat deze weer los of
voer 15 seconden geen andere activiteiten uit.
• Houd de en de toetsen 4 seconden ingedrukt: het display toont “dEF”.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
• Houd de toets of de toets binnen 15
seconden ingedrukt en laat deze weer los om “1” in te
stellen.
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los of
voer 15 seconden geen activiteiten uit: het display
toont “dEF” en knippert 4 seconden, waarna de
apparatuur de procedure verlaat.
• Koppel de apparatuur los van de netvoeding.
Voor het verlaten van deze procedure voor afronding ervan:
• Houd de en de toets 4 seconden
ingedrukt tijdens de procedure (of liever voordat “1”
wordt ingesteld: het herstellen van de standaard
fabrieksinstellingen wordt niet uitgevoerd).
7.1.3.17 TOTAAL VAN DE COMPRESSOR
BEDIENINGSUREN
7.1.3.17.1 Algemene informatie
De apparatuur kan tot 9999 compressor bedieningsuren in
het geheugen opslaan, als het aantal uren groter is dan
“9999” gaat deze knipperen.
7.1.3.17.2 Display van compressor bedieningsuren
• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld
(paragraaf 7.1.3.3) en dat geen andere geavanceerde
procedure aan de gang is.
• Druk op de toets en laat deze weer los; het
display toont “Pb1”.
• Druk op de of de toets om “CH” te selecteren.
• Druk op de toets en laat deze weer los.
Om de procedure te verlaten:
• Druk de toets in en laat deze weer los of
voer 60 seconden geen andere activiteiten uit.
Alternatief:
• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.
7.2 Bijzondere bewerkingen
EVHP heeft een regelingssysteem voor de
ventilatorsnelheid die de snelheid ervan verhoogt,
wanneer de omgevingstemperatuur lager wordt dan -1°C.
Bij hogere temperaturen houdt de ventilator een lagere
snelheid aan om het geluid van de apparatuur te dempen.
De apparatuur is ook voorzien van een verificatiesysteem
van de omgevingsvoorwaarden met betrekking tot de
temperaturen van de externe inkomende lucht. De
hieronder beschreven functie is nodig om te voorkomen
dat apparatuur werkt met de warmtepompmodus buiten
de specificaties, waardoor storingen van de compressor
en de daaruit voortvloeiende onderbreking van de
functionaliteit kunnen ontstaan.
Bij elke start wordt de ventilator geactiveerd en gedurende
een bepaalde tijd ingesteld door parameter C12 wat
overeenkomt met 1 minuut. Na deze tijd meet het systeem
de inkomende luchttemperatuur. Als de temperatuur gelijk
is aan of lager is dan de parameter SP9 (- 7°C), wordt niet
voldaan aan de voorwaarden voor het activeren van de
warmtepomp, totdat de elektrische weerstand wordt
geactiveerd. Het verwarmingsproces gaat door met
behulp van de elektrische weerstand totdat het ingestelde
punt met de actieve cyclus wordt bereikt.
Het systeem verifieert cyclisch (elke 120 minuten) de
omgevingsvoorwaarden en activeert de
warmtepompmodus alleen wanneer deze voorwaarden
geschikt zijn voor de werking ervan.
Beschrijving van de parameter Code U.M. Min Max Stand. Opmerkingen
Wachtwoord (schaduw) PA 0 Taak voorbehouden aan gespecialiseerd technisch personeel
H2O Ingestelde HOT economische cyclus SP1 °C/°F r3 r4 55,0 H2O Ingestelde HOT automatische cyclus SP2 °C/°F r1 r2 55,0 H2O Ingesteld COLD SP3 °C/°F 10,0 r2 45,0 H20 Ingesteld voor warmtepompstop SP5 °C/°F r1 SP2 62,0 H2O Ingesteld voor het inschakelen van het fotovoltaïsche supplement
SP6 °C/°F 40,0 100,0 75,0
H2O Ingestelde ANTI-FREEZE SP7 °C/°F 0 40 10 Instelpunt GREEN cyclus SP8 °C/°F 0 100,0 40 Ingestelde koudeverdamper SP9 °C/°F -25,0 25,0 -7,0 Ingestelde beschadigde verdamper SP10 °C/°F -50,0 25,0 -25,0 Bovenste sonde kalibratie CA1 °C/°F -25,0 25,0 Onderste sonde kalibratie CA2 °C/°F -25,0 25,0 0,0 Kalibratie van de verdampersonde CA3 °C/°F -25,0 25,0 0,0
Sondetype
P0
----
0
1
1
0 = PTC
1 = NTC
2 = PT1000
Decimale punt
P1
----
0
1
1 1 = Decimale punt per Dy(dysprosium) temperatuur
Meeteenheid P2 ---- 0 1 0 0 = °C
1 = °F
Functie gekoppeld met de verdampersonde
P4
----
0
2
2
0 = Uitgeschakeld
1 = Starten-stoppen ontdooien
2 = Starten ontdooien
Lokale displaygegevens
P5
----
0
3
0
0 = Bovenste sonde
1 = Oper. instellingspunt
2 = Onderste sonde
3 = Verdampersonde
Externe displaygegevens
P6
----
0
3
0
0 = Bovenste sonde
1 = Oper. instellingspunt
2 = Onderste sonde
3 = Verdampersonde
Beschrijving van de parameter Code U.M. Min Max Stand. Opmerkingen
Displayweergave verversingtijd gespecificeerd in tienden van een seconde
P8 1/10
sec 0 250 5
Werkinstelling hysteresis r0 °C/°F 0,1 30,0 7,0 Minimale automatische cyclus instelpunt r1 °C/°F 10,0 r2 40,0 Maximale automatische cyclus instelpunt r2 °C/°F r1 100,0 70,0 Minimale economische cyclus instelpunt r3 °C/°F 10,0 r4 40,0 Maximale economische cyclus instelpunt r4 °C/°F r3 100,0 62,0
Werkinstelling wijzigingsblok
r5
----
0
1
0 1 = Het is niet mogelijk het instelpunt te wijzigen; het is alleen zichtbaar
Vertraging in het opstarten van de apparatuur C0 min 0 240 5 Compressorbescherming
Vertraging vanaf de laatste AAN C1 min 0 240 5
Vertraging vanaf de laatste UIT C2 min 0 240 5
Minimale AAN tijd C3 sec 0 240 0
Aantal compressor bedrijfsuren nodig voor onderhoud
C10 h 0 9999 1000 0 = Functie uitgesloten
Vertraging van het luchttemperatuurmonster genomen voor de koude verdampertest
C11 min 0 999 120
Minimale vertraging tussen het opstarten van de ventilator en de compressoractive-ring voor de inkomende luchttemperatuurcontrole
C12
min
0
240
1
Time-out GROENE cyclus C13 min 0 240 20 Vertraging door controle beschadigde ventilator
C14
min
-1
240
20
-1 = uitgeschakelde functie
Type ontdooifunctie
d1
----
0
2
1
0 = Met
verwarmingselement
1 = Met warm gas
2 = Met gestopte compressor
Verdampertemperatuur om de ontdooiprocedure af te sluiten (alleen als P4=1)
d2 °C/°F -50,0 50,0
Maximale duur van de ontdooiprocedure d3 min 0 99 8 Automatisch ontdooien startdrempel
(verdampertemperatuur) d17 °C/°F -50,0 50,0 -2,0
Minimale opstarttijd van de compressor om te starten met de ontdooiprocedure
d18 min 0 240 60
Minimaal niveau sonde-alarm (alleen AL1 waarschuwing)
A0
----
0
2
0
0 = Bovenste sonde
1 = Onderste sonde
2 = Verdampersonde
Minimum alarm instelling (alleen AL1, waarschuwing)
A1 °C/°F 0,0 50,0 10,0 Type minimum niveau alarmvertraging (alleen AL1 waarschuwing)
A2 ---- 0 1 0 0 = Uitgeschakeld
1 = Absoluut
Maximaal niveau sonde-alarm (alleen AH waarschuwing)
A3
----
0
2
0
0 = Bovenste sonde
1 = Onderste sonde
2 = Verdampersonde
Minimum alarm instelling (alleen AH waarschuwing)
A4 °C/°F 0,0 199,0 90,0
Soort van maximum niveau alarmvertraging (alleen AH waarschuwing)
A5
---- 0 1 0 0 = Uitgeschakeld
1 = Absoluut
Minimum niveau AL1 alarmvertraging door opstarten van apparatuur (alleen waarschuwing)
A6 min 0 240 120
AL1 en AH temperatuur alarmvertraging (waarschuwing)
A7 min 0 240 15
Alarmhysterese A11 min 0,1 30,0 2,0 Verwarmingselement opstartinterval (Anti-Legionella)
H0 dagen 0 99 30
Anti-Legionella functie-instelling H1 °C/°F 10,0 199,0 70,0 Duur van de Anti-Legionella functie H3 min 0 240 2 Digitale 1 invoer inschakeling
i0
----
0
2
2
0 = Invoer uitgeschakeld
1 = Drukinvoer
2 = GROEN invoer
Soort van digitale 1 invoer contact
i1
----
0
1
0
0 = Actief als contact is gesloten
1 = Actief als contact is geopend
Hoge/lage druk bescherming eindcompressor i2 min 0 120 0
Beschrijving van de parameter Code U.M. Min Max Stand. Opmerkingen
Fotovoltaïsche invoer inschakelen i3 ---- 0 1 1 0 = Invoer uitgeschakeld
1 = Invoer ingeschakeld
Type contact fotovoltaïsche invoer
i4
----
0
1
0
0 = Actief als contact is gesloten
1 = Actief als contact is geopend
Aantal digitale ingangsalarmen per apparatuurblok
i8 ---- 0 15 0
Tijd resetten teller digitaal invoeralarm i9 min 1 999 240 Zoemer inschakelen
u9
----
0
1 1 0 = Zoemer uitgeschakeld
1 = Zoemer ingeschakeld
Inschakeltijd voor maandag Hd1 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Inschakeltijd voor dinsdag Hd2 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Inschakeltijd voor woensdag Hd3 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Inschakeltijd voor donderdag Hd4 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Inschakeltijd voor vrijdag Hd5 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Inschakeltijd voor zaterdag Hd6 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Inschakeltijd voor zondag Hd7 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Tijd voor eerste inschakeling op tijdslot HOn1 ---- 00:00 23,59 --:-- --:-- = Functie uitgesloten
Tijd voor eerste uitschakeling op tijdslot HOF1 ---- 00:00 23,59 --:-- --:-- = Functie uitgesloten
Tijd volgens inschakelen op het tijdslot HOn2 ---- 00:00 23,59 --:-- --:-- = Functie uitgesloten
Tijd volgens uitschakelen op het tijdslot HOF2 ---- 00:00 23,59 --:-- --:-- = Functie uitgesloten
Apparatuuradres LA ---- 1 247 247
Baudrate
Lb
----
0
3
2
0 = 2400
1 = 4800
2 = 9600
3 = 19200
Pariteit
LP
----
0
2
2
0 = GEEN
1 = ONEVEN
2 = EVEN
GERESERVEERD E9 ---- 0 2
8. ONDERHOUD EN REINIGING.
8.1 Resetten van veiligheidsapparatuur
Het apparaat is voorzien van een veiligheidsthermostaat.
Bij handmatig resetten wordt de apparatuur geactiveerd in
het geval van oververhitting.
Om de bescherming te resetten is het nodig om:
• de apparatuur los te koppelen van de netvoeding;
• eventuele luchtkanalen te verwijderen (zie paragraaf 5.2);
• het bovenste deksel te verwijderen door de juiste
borgschroeven los te maken (fig. 17);
• de geactiveerde veiligheidsthermostaat van de
bovenkant handmatig te resetten (fig. 18). In geval
van activering steekt de centrale pin van de
thermostaat ongeveer 4 mm uit.
• Breng de bovenste afdekking weer aan die
eerder was verwijderd.
8.2 Driemaandelijkse inspecties • Visuele inspectie van de algemene omstandigheden van de apparatuur systemen en op afwezigheid van lekken; • Inspectie van het ventilatiefilter (zie paragraaf 8.4).
8.3 Jaarlijkse inspecties
• Inspectie van de dichtheid van de bouten, moeren, flenzen en watertoevoerverbindingen die door trillingen los kunnen zijn gekomen; • Controleer de integriteitsconditie van de magnesiumanoden (zie paragraaf 8.5).
N.B.: De ingreep van de thermostaat
sluit de werking van de elektrische
verwarmingselementen uit, maar niet
het waterpompsysteem binnen de
toegestane werklimieten.
WAARSCHUWING! Het activeren van
de veiligheidsthermostaat kan worden
veroorzaakt door een storing
gekoppeld aan het bedieningspaneel
of door het ontbreken van water in de
tank.
WAARSCHUWING! Het uitvoeren van
reparaties op onderdelen die
veiligheidsfuncties uitvoeren,
belemmert de veilige werking van de
apparatuur. Vervang de defecte
onderdelen alleen door originele
reserveonderdelen.
WAARSCHUWING! Eventuele reparatie
moet door gekwalificeerd personeel
worden uitgevoerd. Onjuiste reparaties
kunnen de gebruiker in ernstig gevaar
brengen. Als uw apparatuur moet worden
gerepareerd, neem dan contact op met de
technische bijstand.
WAARSCHUWING! Controleer voordat
u onderhoudswerkzaamheden uitvoert
of de apparatuur niet of per ongeluk kan
worden aangesloten op de voeding.
Haal daarom de stekker uit het
stopcontact voordat u onderhouds- of
reinigingsactiviteiten uitvoert.
8.5 Magnesiumanoden
De magnesiumanode (Mg) ook wel “opofferingsanode”
genoemd, vermijdt parasitaire stromingen die in de boiler
kunnen worden gegenereerd en die corrosie kan
veroorzaken op het apparaatoppervlak.
Magnesium een metaal met minder elektrochemisch
potentieel in vergelijking met het materiaal dat de
binnenwand van de boiler vormt. Daarom trekt dat als
eerste de negatieve ladingen aan die bij het verwarmen
van het water worden gevormd en die ervoor zorgen dat
het corrodeert. Daarom “offert” de anode zichzelf op door
te corroderen in plaats van de tank. De ketel heeft twee
anoden: een is gemonteerd in het onderste gedeelte van
de tank en een in het bovenste gedeelte van de tank (het
gebied dat het meest blootstaat aan corrosie).
De integriteit van de magnesiumanoden moet minstens
om de twee jaar worden gecontroleerd (en beter als ze
jaarlijks worden gecontroleerd). De activiteit moet worden
uitgevoerd door bevoegd personeel. Voordat u de
inspectie uitvoert:
• Sluit de koudwatertoevoer af. • Leeg het water uit de boiler (zie paragraaf 8.5).
• Schroef de bovenste anode los en controleer de
corrosie-toestand ervan, als meer dan 30% van het
anode-oppervlak is gecorrodeerd, moet deze worden
vervangen;
• Voer dezelfde activiteit uit voor de onderste
anode.
De anoden hebben geschikte afdichtingspakkingen. Om
waterlekkages te voorkomen wordt aanbevolen om
anaerobe afdichtingsmiddelen te gebruiken voor draden
die compatibel zijn voor gebruik op sanitaire en
verwarmingssystemen. De pakkingen moeten zowel in
geval van inspectie als bij vervanging van de anoden
worden vervangen door nieuwe pakkingen.
8.6. De boiler leegmaken
Het is aan te raden om het water uit de boiler te halen als
deze gedurende een bepaalde tijd inactief is, vooral bij
lage temperaturen.
Wat betreft de apparatuur is het voldoende om de
aansluiting van de watertoevoer te onderbreken (zie
paragraaf 5.4).
Als alternatief is het raadzaam om tijdens de
installatiefase een afvoerkraan met een slangkoppeling te
installeren.
9. PROBLEMEN OPLOSSEN
In geval van problemen met de prestaties van de apparatuur, afgezien van de alarmen of fouten beschreven in de betreffende paragrafen, is het raadzaam om te controleren of het probleem makkelijk kan worden opgelost door het nalopen van mogelijke oplossingen zoals gespecificeerd in de onderstaande tabel voordat u technische hulp inschakelt.
N.B.: Bij lage temperaturen is het
belangrijk om het systeem leeg te
maken om bevriezen van water te
voorkomen.
WAARSCHUWING! Als de gebruiker er
niet in slaagt het probleem op te lossen,
schakel dan het apparaat uit en roep
technische hulp in met vermelding van
het aangekochte apparaatmodel.
Probleem Mogelijke oorzaken
De warmtepomp werkt niet
Er is geen elektriciteit;
De stekker is niet goed in de het stopcontact geplaatst.
De compressor en/of de ventilator werken niet
De ingestelde veiligheidsperiode is niet afgerond.
De ingestelde temperatuur is nog niet bereikt.
De warmtepomp schakelt voortdurend in en uit.
Verkeerde programmering van de parameters/ instelpunten en/of hysteresewaarden.
De warmtepomp blijft continu ingeschakeld en wordt niet uitgeschakeld.
Verkeerde programmering van de parameters/instelpunt en/of hysteresewaarden.
Het elektrische verwarmingselement schakelt niet in.
Uw interventie is niet nodig
10. AFVOEREN.
Aan het einde van de levensduur worden de TESY warmtepompen afgevoerd in overeenstemming met de geldende voorschriften.
INFORMATIE VOOR GEBRUIKERS Overeenkomstig EU richtlijnen 2002/95, 2002/96 en 2003/108, met betrekking tot de vermindering van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur alsmede afvalverwijdering.
Het symbool van de afgesloten afvalcontainer dat zichtbaar is op de apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het apparaat aan het einde van zijn levensduur, apart moet worden ingezameld.
Aan het einde van de levensduur van het apparaat moet de gebruiker de apparatuur naar een geschikt inzamelingscentrum voor elektronisch en elektrotechnisch afval brengen, of het terugbrengen naar de dealer bij het kopen van een ander gelijkwaardig apparaat, in de verhouding van een op een. De adequate afzonderlijke afvalinzameling in verband met de daaropvolgende verzending van de beëindigde apparatuur voor recycling, behandeling en/of milieuvriendelijke verwijdering, draagt bij aan het voorkomen van mogelijke negatieve consequenties voor zowel het milieu als de gezondheid. Ook stimuleert dit hergebruik en/of recycling van materialen waarvan de apparatuur is gemaakt. Het onwettig verwijderen van het apparaat door de gebruiker leidt tot de toepassing van de administratieve sancties die zijn voorzien in de toepasselijke wetgeving.
De belangrijkste materialen die bij de productie van de apparatuur worden gebruikt, zijn: • staal • magnesium • plastic • koper • aluminium • polyurethaan.
11. GARANTIE.
In het geval het apparaat reparaties onder garantie moet ondergaan, adviseren we u contact op te nemen met de dealer bij wie u het apparaat heeft gekocht of met ons bedrijf. De adressen staan vermeld in de catalogi/gebruikershandleidingen van onze producten en op onze website. Om ongemakken te vermijden, adviseren we u voordat u vraagt om reparatie op grond van de garantie, de garantievoorwaarden zorgvuldig te lezen.
11.1 Garantie
Deze garantie heeft betrekking op het product waar deze was bijgesloten op het moment van aankoop. Deze productgarantie heeft betrekking op het materiaal of fabricagefouten gedurende een periode van TWEE JAAR gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Garantie - 5 jaar op de tank mits de MG-anoden elke 2 jaar worden verwisseld, 2 jaar op het apparaat. In het geval dat tijdens de garantieperiode materiaal- of fabricagefouten worden aangetroffen (op de oorspronkelijke aankoopdatum), zullen we ervoor zorgen dat het defecte product of onderdelen ervan, worden gerepareerd en/of vervangen in overeenstemming met de voorwaarden zoals hieronder beschreven, zonder extra kosten met betrekking tot de kosten van arbeid en reserveonderdelen.
De technische ondersteuning heeft het recht om defecte
producten of onderdelen te vervangen door nieuwe of
gereviseerde producten. Alle vervangen producten en
componenten worden eigendom van het
PRODUCTIEBEDRIJF.
11.2 Voorwaarden
• Reparaties uitgevoerd die onder de garantie
vallen, worden alleen uitgevoerd als het defecte
product binnen de garantieperiode wordt geleverd
samen met de kassabon of een aankoopbewijs (met
vermelding van de aankoopdatum, het producttype en
de naam van de dealer). DE FABRIKANT heeft het
recht om reparaties te weigeren die moeten worden
uitgevoerd onder de garantie bij het ontbreken van de
bovengenoemde documenten of in gevallen waarin
de daarin opgenomen informatie onvolledig of
onleesbaar is. Deze Garantie wordt beëindigd indien
het Productmodel of identificatienummer is gewijzigd,
verwijderd of onleesbaar is gemaakt.
• Deze Garantie heeft geen betrekking op de
kosten en risico’s verbonden met het vervoer van uw
producten naar ons BEDRIJF.
• Het volgende valt niet onder de Garantie:
a) Periodieke onderhoudswerkzaamheden, alsmede
reparatie of vervanging van onderdelen door slijtage.
b) Verbruiksgoederen (onderdelen) die
voorspelbaar periodiek moeten worden vervangen
tijdens de levensduur van een product, bijvoorbeeld
gereedschap, smeermiddelen, filters, enz.).
c) Schade of storingen als gevolg van onjuiste
werking, verkeerd gebruik of verkeerde behandeling
van het product, voor andere doeleinden dan normaal
gebruik.
d) Schade of wijzigingen aangebracht aan het
product als gevolg van verkeerd gebruik, inclusief:
• behandelingen die schade of fysieke, esthetische
of oppervlakkige veranderingen veroorzaken;
• onjuiste installatie of het gebruik van het product
voor doeleinden anders dan beoogd of de
• niet-naleving van instructies voor installatie en
gebruik;
• onjuist onderhoud van het product dat niet in
overeenstemming is met de instructies met betrekking
tot correct onderhoud;
• installatie of gebruik van het product dat niet in
overeenstemming is met de huidige technische of
veiligheidsvoorschriften van het land waarin het
product is geïnstalleerd of gebruikt;
• omstandigheden of storingen die verband
houden met de systemen waarop het product is
aangesloten of waarbinnen deze is opgenomen;
• reparaties of pogingen tot reparaties door niet-
geautoriseerd personeel;
• aanpassingen of wijzigingen aangebracht op het
product zonder voorafgaande schriftelijke
toestemming van het productiebedrijf, updaten van
het product die de specificaties en de functies die in
de gebruiksaanwijzing zijn beschreven overschrijdt, of
wijzigingen aangebracht op het product om te
voldoen aan de nationale en lokale
veiligheidsvoorschriften in andere landen dan die
waarvoor het product is ontworpen en geproduceerd;
WAARSCHUWING! Dit apparaat bevat gefluoreerd broeikasgas, opgenomen in het Kyoto-protocol. De onderhouds- en afvoeractiviteiten moet worden uitgevoerd door bevoegd personeel.
• nalatigheid;
• toevallige gebeurtenissen, brand, vloeistoffen,
chemische stoffen of stoffen van een andere aard,
overstroming, trillingen, overmatige warmte,
onvoldoende ventilatie, stroomstoringen, overmatige
of onjuiste voedingsspanning, straling,
elektrostatische ontlading, inclusief verlichting, andere
krachten en invloeden van buitenaf.
11.3 Uitsluitingen en beperkingen
Met uitzondering van wat hierboven specifiek genoemd is,
geeft de FABRIKANT geen enkele garantie (uitdrukkelijk,
impliciet, wettelijk of anderszins) met betrekking tot het
product voor wat betreft kwaliteit, prestaties,
nauwkeurigheden, betrouwbaarheid, geschiktheid voor
bepaald gebruik of om welke andere reden dan ook.
Als deze uitsluiting niet geheel of gedeeltelijk wordt
toegestaan door de toepasselijke wetgeving, of beperkt ,
sluit DE FABRIKANT zijn garanties uit tot de toegestane
maximum limiet door de toepasselijke wet. Eventuele
garantie die niet volledig kan worden uitgesloten, is
beperkt tot de duur van deze garantie (binnen de door de
toepasselijke wet toegestane voorwaarden).
De enige verplichting van DE FABRIKANT in het kader
van deze Garantie bestaat uit het repareren of vervangen
van de producten in overeenstemming met de
voorwaarden van deze garantie. DE FABRIKANT kan niet
aansprakelijk worden gesteld voor verlies of schade die
verband houdt met de producten, diensten, deze Garantie
of iets anders, inclusief economisch of immaterieel verlies
- de betaalde prijs voor het product - verlies van
opbrengsten, inkomen, genot of gebruik van de producten
of andere bijbehorende producten - indirecte, incidentele
of gevolgschade. Dit geldt voor verlies of schade die
voortvloeit uit:
• Het in gevaar brengen van de werking of storing
van het product of bijbehorende producten als gevolg
van storingen of gebrek aan beschikbaarheid tijdens
de duur van het verblijf in het gebouw van de
FABRIKANT of een ander erkend technisch
hulpcentrum, met als gevolg stilstand, verlies
van kostbare tijd of de onderbreking van
werkzaamheden
• Gebrekkige prestatie van het product of
bijbehorende producten.
Dit geldt voor verliezen en schade van juridische aard,
inclusief nalatigheid en enig ander onwettelijk handelen,
contractbreuk, expliciete of impliciete garanties en strikte
aansprakelijkheid (ook indien DE FABRIKANT of de
geautoriseerde technische ondersteuning op de hoogte
is gesteld van de mogelijkheid van dergelijke schade).
In gevallen waarin de toepasselijke wet deze
vrijstellingen van aansprakelijkheid verbiedt of beperkt,
sluit DE FABRIKANT zijn eigen verantwoordelijkheden
uit of beperkt deze tot de toepasselijke toegestane limiet
volgens de wet. Andere landen verbieden bijvoorbeeld
de uitsluiting van de beperking van schade veroorzaakt
door nalatigheid, grove nalatigheid, opzettelijke niet-
naleving, fraude en andere soortgelijke handelingen. De
aansprakelijkheid van DE FABRIKANT binnen het kader
van deze garantie zal in ieder geval niet hoger zijn dan
de bepaalde prijs voor het product, onverminderd het feit
dat deze grenzen worden toegepast indien de
toepasselijke wet hogere aansprakelijkheidslimieten
oplegt.
11.4. Wettelijke rechten voorbehouden
Toepasselijke nationale wetten verlenen de kopers
wettelijke rechten (wettelijk) met betrekking tot de verkoop
van consumentenproducten. Deze garantie doet geen
afbreuk aan de rechten van de koper op grond van de
toepasselijke wetten, noch de rechten die niet kunnen
worden uitgesloten of beperkt, noch de rechten van de
consument ten opzichte van de dealer. Naar eigen
goeddunken kan de consument besluiten zijn rechten op
te eisen.
12. LIJST VAN CENTRA VOOR TECHNISCHE ONDERSTEUNING
Technische ondersteuning voor de producten wordt
verstrekt door Lokale Geautoriseerde Centra, waarvan
de adressen die betrekking hebben op het specifieke
gebied staan vermeld in de bijlagen bij deze handleiding.
De volledige, geactualiseerde lijst is ook beschikbaar op
onze websites.
13. PRODUCTBLAD
Beschrijving u.m. EVHP
200 60 EVHP 9S 200 60
EVHP 260 60
EVHP 9S 260 60
Aangegeven belastingsprofiel L L XL XL Energie-efficiëntieklasse waterverwarming bij
gemiddelde klimaatomstandigheden
A
Energie-efficiëntieklasse Waterverwarming in % bij gemiddelde klimaatomstandigheden
% 110 110 121 121
Jaarlijks elektriciteitsverbruik in kWh bij gemiddelde klimaatomstandigheden
kWh 929 929 1384 1384
Thermostaat temperatuurinstellingen van de waterverwarming
°C 55
Geluidsvermogensniveau Lwa binnenshuis in dB dB 59
De waterverwarming functioneert alleen tijdens daluren NEE Eventuele specifieke voorzorgsmaatregelen die
moeten worden genomen bij het monteren, installeren of onderhouden van de waterverwarming
Zie handleiding
Energie-efficiëntieklasse waterverwarming in % bij koudere klimaatomstandigheden
% 110 110 121 121
Energie-efficiëntieklasse waterverwarming in % bij warmere klimaatomstandigheden
% 110 110 121 121
Jaarlijks elektriciteitsverbruik in kWh bij koudere klimaatomstandigheden
kWh 929 929 1384 1384
Jaarlijks elektriciteitsverbruik in kWh bij warmere klimaatomstandigheden
kWh 929 929 1384 1384
Geluidsvermogensniveau Lwa buitenshuis in dB dB 57
1. INTRODUCCIÓN
Este manual de instalación y mantenimiento debe ser
considerado una parte integral de la bomba de calor de TESY (denominado en lo sucesivo “el equipo”).
El manual debe conservarse para referencias futuras hasta
que la propia bomba de calor haya sido desmantelada. Este
manual está dirigido tanto a los instaladores especiales
(instaladores – técnicos de servicio cualificados), como al
usuario final. En este manual están descritos los métodos de
instalación que se deben observar a fin de lograr un funcionamiento correcto y seguro del equipo, así como los
métodos de uso y mantenimiento.
En el caso de la venta del equipo o el cambio de propietario,
el manual debe acompañar al equipo a su nuevo destino.
Antes de instalar y/o usar el equipo, lea atentamente este
manual y en particular el capítulo 4 en relación con la
seguridad. El manual debe conservarse junto con el equipo y en cualquier caso siempre debe estar a disposición del
personal cualificado responsable de la instalación y el
mantenimiento
Los siguientes símbolos están empleados en el manual para
encontrar rápidamente la información más importante:
1.1. Productos TESY
Estimados clientes,
Les damos las gracias por la compra de este producto.
El equipo de "TESY" siempre ha prestado mucha atención a las
cuestiones ambientales, por lo que utiliza tecnologías y
materiales de bajo impacto ambiental en la producción de sus productos de acuerdo con las Directivas Comunitarias: 2002/95 /
CE sobre restricciones a la utilización de determinadas
sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y
2003/108 / CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos.
1.2. Renuncia
El cumplimiento de los contenidos de este manual de usuario
con el hardware y el software ha sido sometido a una
verificación minuciosa. A pesar de esto, todavía es posible
que se produzca algún incumplimiento; por lo tanto, no
asumimos ninguna responsabilidad por la conformidad
completa.
Con el fin de alcanzar la perfección técnica, nos reservamos
el derecho de hacer cambios en el diseño del equipo o en los
datos en cualquier momento. Así que no aceptamos
reclamos de responsabilidad relacionados a instrucciones,
figuras, dibujos o descripciones y sin perjuicio de los errores
de cualquier tipo.
TESY no se hace responsable por los daños debidos a
uso inapropiado o como consecuencia de reparaciones o
modificaciones no autorizadas.
1.3. Derechos de autor
Estas instrucciones de uso contienen información
protegida por derechos de autor. Está prohibido
fotocopiar, reproducir, traducir o grabar este manual en
dispositivos de memoria, ya sea en su totalidad o en
parte, sin la autorización previa de TESY. Cualquier
violación estará sujeto al pago de una indemnización por
los daños causados. Todos los derechos están
reservados, incluidos los derivados de la concesión de
patentes o el registro de modelos de utilidad.
1.4. Principio de funcionamiento
El equipo perteneciente a la serie EVHP, es capaz de
producir agua caliente sanitaria principalmente a través
del uso de la tecnología de la bomba de calor. La bomba
de calor es capaz de transferir energía térmica de una
fuente de baja temperatura a otra con una temperatura
más alta y viceversa (intercambiadores de calor).
El equipo utiliza un circuito de agua que consta de un
compresor, un evaporador, un condensador y una válvula
de mariposa; un líquido / gas refrigerante fluye dentro de
este circuito (ver el párrafo 4.6).
El compresor crea una diferencia de presión dentro del
circuito, lo que permite lograr un ciclo termodinámico, él
aspira el fluido refrigerante a través del evaporador,
donde el líquido se evapora a baja presión mediante la
absorción de calor; ésta se comprime y se introduce en el
condensador donde se condensa a alta presión,
liberando el calor absorbido. Después del condensador,
el líquido pasa a través de la así llamada "válvula de
mariposa" y mediante la reducción de la presión y la
temperatura comienza a evaporarse, de nuevo entra en
el evaporador y el ciclo comienza de nuevo.
¡ATENCIÓN!: El dispositivo puede ser
utilizado por niños mayores de 8 años y
por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o sin
experiencia o sin los necesarios
conocimientos, a condición de que estén
bajo supervisión o tras haber recibido
instrucciones sobre el uso seguro del
equipo y la comprensión de los peligros
conexos.
Los niños no deben jugar con el
dispositivo.
El dispositivo no debe ser limpiado y
mantenido por niños sin vigilancia.
Información de seguridad
Procedimientos a seguir
Información / Sugerencias
2 MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE
El principio de funcionamiento del equipo es el siguiente
(Fig. 1):
I-II: El fluido refrigerante aspirado por el compresor,
circula por el interior del evaporador, y mientras que se
esta evaporando, él absorbe el calor "ecológico" cedido por el aire.
Al mismo tiempo, el aire ambiente está aspirado por el
equipo mediante un ventilador; el aire pierde su calor al
pasar sobre la batería de tubo con aletas del evaporador.
II-III: El gas refrigerante pasa por el interior del compresor
y se somete a un aumento de la presión que provoca un
aumento de la temperatura; de esta manera transformándose en vapor sobrecalentado.
III-IV: En el interior del condensador, el gas refrigerante
cede su calor al agua dentro del tanque (calentador de
agua). Este proceso de intercambio permite que el
refrigerante pase de un estado de vapor sobrecalentado a un estado líquido por condensación a presión constante
y la disminución de la temperatura;
IV-I: El fluido refrigerante pasa a través de la válvula de
mariposa, se somete a una caída repentina en la presión y la temperatura, y se evapora parcialmente restaurando
la presión y la temperatura de nuevo a sus condiciones
iniciales. El ciclo termodinámico puede comenzar.
1.5. Versiones y configuraciones disponibles
La bomba de calor está disponible en dos versiones
diferentes, de acuerdo a la potencia térmica (versiones
EVHP y EVHP S). Cada versión, a su vez, puede ser en
diferentes configuraciones, dependiendo de la posible combinación con otras fuentes de calor (por ejemplo, la
energía solar térmica, energía de biomasa, etc.).
El equipo está suministrado en una caja de cartón.
Ésta está fijada a una paleta con tres tornillos.
Utilice una carretilla elevadora tenedor o una
transpaleta para descargar el equipo: éstas deberían
tener una capacidad de carga de al menos 250 Kg.
Con el fin de aflojar más fácilmente los tornillos de fijación, el equipo empaquetado se puede poner en una posición horizontal sobre su espalda. Las operaciones de desembalaje deben llevarse a cabo con mucho cuidado para no dañar la carcasa del equipo si el embalaje de cartón se abre utilizando un cuchillo u otro instrumento de corte.
Después de haber quitado el embalaje, asegúrese de
que el aparato esté intacto. En caso de duda, no
utilice el equipo y buscar la ayuda de un personal
técnico autorizado.
De acuerdo con la normativa sobre la protección del
medio ambiente, antes de desechar el embalaje,
asegúrese de que todos los accesorios suministrados
hayan sido quitados.
(*) Nota: a discreción del fabricante, el tipo de
embalaje puede ser cambiado.
Versión Descripción de la configuración
EVHP
200
260
Bomba de calor con fuente de aire para la
producción de agua caliente sanitaria.
EVHP
9S 200
9S 260
Bomba de calor con fuente de aire para la
producción de agua caliente sanitaria,
adecuada para su uso junto con un sistema
de energía solar.
¡ATENCIÓN! Los elementos del
embalaje (grapas, cajas de cartón, etc.)
no deben dejarse al alcance de los
niños, ya que son peligrosos.
Durante todo el período en el que el equipo permanezca
inactivo, en espera de ser utilizado, éste deberá ser
protegido de los agentes atmosféricos.
Posiciones permitidas para el transporte y la
manipulación:
Posiciones que no están permitidas para el
transporte y la manipulación:
¡ATENCIÓN! Durante las etapas de
manipulación e instalación del producto,
está prohibido poner la parte superior del
dispositivo bajo cualquier tipo de presión,
debido al hecho de que ésta no es de
carácter estructural.
¡ATENCIÓN! El equipo puede ser
transportado en posición horizontal sólo
durante el último kilómetro de acuerdo a
lo indicado anteriormente (ver
"Posiciones permitidas para el transporte
y la manipulación"), teniendo cuidado de
colocar unos soportes en el lado inferior
del calentador de agua con el fin de no
apoyarse contra la parte superior, ya que
ésta no es de carácter estructural.
Cuando el equipo está transportado en
posición horizontal, la pantalla debe
estar orientada hacia el lado superior.
3 CARACTERISTICAS DE LA CONSTRUCCIÓN
1 Bomba de calor.
2 Panel de control.
3 Carcasa en ABS en relieve.
4
Тanque de acero (calеntador de agua) con
doble esmaltado (capacidad: 160; 200; 260
litros).
5 Sonda superior del calentador de agua.
6 Sonda inferior del calentador de agua.
7 Recarga del refrigerante.
8 Ventilador de recirculación del aire
ambiente.
9 Válvula de mariposa.
10
Alta eficiencia con aletas tubo serpentín
del evaporador.
La cantidad de líquido depositado en él
está regulado por una válvula termostática
adecuada.
11 Entrada de aire (∅ 160 mm).
12 Salida de aire (∅ 160 mm).
13 Compresor rotativo cerrado
herméticamente.
14 Ánodo de magnesio reemplazable.
15 (1.5 kW – 230 W) Elemento de
calentamiento eléctrico
16 Línea de descarga de la bomba de
condensado.
17 Retorno de condensado.
18 Ánodo de magnesio reemplazable.
19 Bisagra de la salida de agua caliente (G
1”).
20 Montaje de la recirculación (G ¾”).
21
Entrada, bobina para un sistema de
energía solar térmica (G 1 "1/4; 1 m2 de
superficie de intercambio).
22 Tubo de descarga del agua de
condensación (G 1/2”).
23 Salida, bobina para un sistema de energía
solar térmica (G 1”1/4
; 1 m2 de superficie).
24 Bisagra de la entrada de agua fría (G 1”).
25 Aislamiento de poliuretano de 50 mm.
26 Presostato de seguridad con rearme
automático.
Descripciones EVHP 9S 260 60
EVHP 260 60
EVHP 9S 200 60
EVHP 200 60
Bomba de calor– rendimiento de energía térmica
kW 1.6 1.6 1.6 1.6
Energía térmica total kW 3.1 3.1 3.1 3.1
Tiempo de calentamiento (1) h:m 9:44 9:44 7:16 7:16
Tiempo de calentamiento en modo BOOST (2) h:m 4:57 4:57 3:48 3:48
Pérdidas de calor 65°C (3) W 105 105 76 76
COP(1) - 3.1 3.1 2.8 2.8
Datos eléctricos
Alimentación eléctrica V 1/N/230
Frecuencia Hz 50
Grado de protección IPX4
Bomba de calor potencia eléctrica absorbida máxima
kW 0.50
Potencia eléctrica absorbida media kW 0.37
Elemento calentador + bomba de calor potencia máxima absorbida
kW 2.0
Potencia resistencia kW 1.5
Bomba de calor corriente absorbida máxima A 2.3
Protección contra sobrecargas
A 16А T fusible / interruptor automático de16А, característica C (que se
espere en la instalación de sistemas de suministro de energía eléctrica)
Protección interna Termostato de seguridad individual con rearme manual en el elemento calentador
Condiciones de funcionamiento
Temperatura min. ÷ max. del aire de entrada de la bomba de calor (90% R.H.)
°C 4÷43
Temperatura min. ÷ max. del local de instalación °C 4÷43
Temperatura de funcionamiento
Temperatura máxima programable de la bomba de calor - ciclo ECO
°C 56
Temperatura máxima programable en ciclo AUTOMATIC
°C 70
Compresor Rotativo
Protección del compresor Disyuntor térmico de rearme automático
Tipo de protección del ciclo termodinámico Presostato de seguridad con rearme automático
Ventilador Centrífugo
Diámetro de la salida de expulsión mm 160
Revoluciones por minuto rpm 1420
Capacidad nominal de aire m3/h 350
Presión máxima disponible Pa 100
Protección del motor Disyuntor térmico interno de rearme automático
Condensador Embalado externamente no está en contacto con el agua
Refrigerante R134a
Carga g 900
Almacenamiento de agua
Capacidad de almacenamiento de agua l 260 260 200 200
Cantidad máx. de agua caliente que se puede utilizar Vmax (3)
l 342 342 276 276
Bobina para la conexión a un sistema de energía solar térmica
m2 0.96 m2
No está
disponible 0.96 m2
No está
disponible
Bobina para la conexión a una fuente de calor auxiliar
m2 No está disponible
No está
disponible
No está
disponible
No está
disponible
Protección catódica 2 x Mg ánodo Ø32x260 mm b
Aislamiento 50 mm poliuretano rígido PU
Descongelación Pasivo con aire
Peso de transporte Kg 110.2 91.5 94 90 Potencia acústica Lw(A) (4) dB(A) 59
Ciclo automático de desinfección Antilegionela (5)
SÍ
Presión máxima de funcionamiento Bar 7 (1) temperatura del aire de entrada 20 °С (max.15 °С), temperatura ambiente 20 °С, temperatura del agua de entrada de 10 °C y temperatura de consigna de 55°C (según lo previsto por la norma UNI EN 16147-2011)
(2) mediciones realizadas según lo previsto por la norma UNI EN 12897-2006 (3) mediciones realizadas según lo previsto por la norma UNI EN 16147-2011 (4) mediciones realizadas según lo previsto por la norma EN 12102-2013 (5) Activación automática cada 30 días de operación
4. INFORMACIÓN IMPORTANTE
4.1 Conformidad con las normativas europeas
La bomba de calor EVHP es un dispositivo destinado al uso doméstico, de conformidad con las siguientes directivas europeas:
• Directiva 2012/19/UE relativa a la seguridad general de los productos;
• Directiva 2011/65/RoHS sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos (RoHS);
• Directiva 2003/108/CE - Sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE);
• Directiva 2004/108/CE relativa a la compatibilidad electromagnética (EMC);
• Directiva 2006/95/CE - Directiva de baja tensión (LVD).
• Directiva 2009/125/CE Requisitos de diseño ecológico.
4.2 Grados de protección proporcionados por
las carcasas
El grado de protección del equipo es igual a: IPX4.
4.3 Limitaciones de uso
4.4 Limitaciones de funcionamiento
El dispositivo anteriormente mencionado está destinado a ser utilizado exclusivamente para el calentamiento de agua caliente sanitaria dentro de las limitaciones de uso previstas (párrafo 3.1).
El equipo puede ser instalado y puesto en marcha sólo para el uso previsto dentro de los sistemas de calefacción cerrados según la norma EN 12828.
4.5 Normas básicas de seguridad
• El dispositivo debe ser utilizado por adultos;
• No abra o desmonte el dispositivo cuando éste está conectado a la fuente de alimentación;
• No tocar el equipo estando descalzo o con partes del cuerpo mojadas;
• No rocíe ni vierta agua en el dispositivo;
• No se siente ni coloque nada sobre el dispositivo.
4.6 Información sobre el refrigerante usado
Este dispositivo contiene gases fluorados de efecto invernadero contemplados en el Protocolo de Kyoto. No se deshaga de estos gases en el medio ambiente. Tipo de refrigerante: HFC-R134a.
5. INSTALACIÓN Y CONEXIONES
5.1 Preparación del local de instalación
La instalación del dispositivo debe ser efectuada en un lugar adecuado con el fin de permitir el uso y ajuste normales del dispositivo, junto con su mantenimiento ordinario y extraordinario. Por lo tanto, es importante proporcionar el espacio de trabajo necesario, de acuerdo con las dimensiones mostradas en la Fig. 2.
Nota: El fabricante no se hace responsible, bajo ninguna circunstancia, en el caso de que el equipo esté utilizado con fines distintos a estos para los que está destinado, en relación con los errores relativos a la instalación o en caso del uso inadecuado del equipo.
¡ATENCIÓN! Está prohibido utilizar el dispositivo con fines distintos de los previstos. Cualquier otro uso debe considerarse impropio y por lo tanto no autorizado.
Nota: Durante la fase de diseño y construcción de los sistemas se han cumplido las normas y regulaciones locales vigentes.
¡ATENCIÓN! La instalación, la puesta en
marcha y el mantenimiento del
dispositivo deben ser realizados por
personal profesionalmente cualificado y
autorizado. No intente instalar el
dispositivo por su cuenta.
¡ATENCIÓN!: Este dispositivo no ha sido diseñado, ni está destinado, a ser utilizado en entornos peligrosos (debido a la presencia de atmósferas potencialmente explosivas -de acuerdo con las normas ATEX o con un nivel de IP requerido superior a este de su equipo), o en aplicaciones que requieren (tolerante a fallas, a prueba de fallos) características de seguridad tales como estas en los sistemas y/o las tecnologías de interrupción, o en cualquier otro contexto en el que el mal funcionamiento de una aplicación podría causar la muerte o lesiones a personas o animales, o causar daños graves a los objetos o al medio ambiente.
Nota: En caso de fallo o mal funcionamiento del producto, esto podría causar daños (a personas, animales y productos). Es necesario proporcionar un sistema funcional de monitorización independiente con funciones de alarma con el fin de evitar tales daños. Además, es necesario proporcionar un mantenimiento adicional en caso de fallo!
Además es importante asegurar una ventilación adecuada del local donde se va a instalar el equipo.
Una solución alternativa se muestra a continuación (Fig. 4): Consiste en un segundo conducto que extrae el aire desde el exterior, en lugar de extraerlo directamente desde el interior del local.
X1 X2 X3 Y1 650 mm 650 mm 200 mm 300 mm
Además, el local debe:
• Tener fontanería y líneas eléctricas adecuadas;
• Estar disponible y preparado para ser conectado al tubo de descarga del agua de condensación;
• Estar disponible y preparado con tubos de descarga adecuados en caso de daños, causados al calentador de agua, o mal funcionamiento de la válvula de seguridad o interrupción de tubos/ conexiones;
• Disponer de sistemas de contención en caso de fugas de agua graves;
• Ser lo suficientemente iluminado (si sea necesario);
• Tener un volumen no inferior a los 20 m3;
• Ser un local seco en el que no se forme hielo.
5.2 Conexión de la ventilación
Además del espacio mencionado en el párrafo 5.1, la bomba de calor requiere una ventilación adecuada. Es necesario crear un conducto de aire especial, como se indica en la siguiente ilustración (Fig.3).
Al efectuar la instalación de cada conducto debe tener cuidado de que:
• Su peso no afecte adversamente el equipo;
• Las operaciones de mantenimiento puedan ser realizadas;
• Esté protegido adecuadamente a fin de evitar la invasión accidental de material en el interior del equipo;
• La caída de presión total admisible máxima para todos los componentes, incluso a través de los agujeros para montaje en pared externa, dentro del sistema de tuberías, no debe exceder 200 Pa.
Durante el funcionamiento, la bomba de calor tiende a bajar la temperatura ambiente si el conducto de aire externo no está colocado.
¡ATENCIÓN! Con el fin de evitar la propagación de vibraciones mecánicas, no instale el equipo sobre losas de piso con vigas de madera (por ejemplo, en áticos).
Se debe instalar una rejilla de protección adecuada correspondiente al tubo de descarga que lleve el aire hacia fuera para evitar la entrada de cuerpos extraños en el equipo.
Para garantizar el rendimiento máximo del dispositivo, la rejilla de protección seleccionada debe asegurar una baja pérdida de presión.
Con el fin de evitar la formación de agua de condensación, aislar las tuberías de descarga de aire y las conexiones de cubierta del conducto de aire con revestimiento térmico estanco al vapor de un espesor adecuado.
Si lo cree necesario, con el fin de evitar el ruido
del flujo se puedan montar unos silenciadores.
Montar las tuberías, la pared a través de los
agujeros y las conexiones a la bomba de calor con sistemas de amortiguación de vibraciones.
5.2.1 Condiciones específicas para la instalación Una de las particularidades del sistema de calefacción con bomba de calor está representada por el hecho de que estas unidades causan una reducción considerable de la temperatura del aire, que generalmente se expulsa desde el interior de la casa. Además de ser más frío que el aire ambiente, el aire de escape también está completamente deshumidificado; Por lo tanto, es posible volver el aire de nuevo en la casa para enfriar el medio ambiente o determinadas habitaciones en verano. La instalación consiste en la división del tubo de descarga al que se aplican dos celosías ( "A" y "), con el fin de dirigir el flujo de aire bien hacia el exterior o el interior de la casa (Fig. 5b).
5.3 Montaje y conexión del dispositivo
El dispositivo debe instalarse en una superficie plana y
estable que no esté sometida a vibraciones.
Фиг. 6 – Dimensiones totales
Dimensiones [±5mm] 260 60 200 60
a [мм] 2004 1714
b [мм] 1286 1001
c [мм] 1065 769
d [мм] 839 769
e [мм] 674 674
f [мм] 644 644
g [мм] 287 287
h [мм] 202 202
i [мм] 1286 1000
j [мм] 931 716
k [мм] 287 287
R [мм] 2025 1751
ØD [мм] 650 650
ØDF [мм] 160 160
M [мм] 380 380
5.4 Conexiones del suministro de agua
Conectar los tubos de entrada y salida del agua fría a los
puntos de conexión apropiados.
La siguiente tabla muestra las características de los
puntos de conexión.
CW – entrada del agua fría - G1"
HW – salida del agua caliente - G1"
IS – flujo solar - G1"
OS – retorno solar - G1"
TS - sensor de temperatura - G 1/2"
R - recirculación - G 3/4"
EE - orificio para elemento eléctrico - G 11/2
V1,2 - ánodos de Mg - G11/4
¡ATENCIÓN! El funcionamiento
simultáneo de una cámara de combustión abierta (por ejemplo, una chimenea de combustión abierta) junto con la bomba de calor provocará una caída peligrosa de la presión ambiente. Esto podría hacer que el flujo de retorno de gas dé escape en el mismo medio ambiente.
No utilice la bomba de calor con cámara de combustión abierta. Utilice sólo cámaras de combustión selladas (aprobadas) con un conducto separado para el aire de combustión. Mantener las puertas de la sala de calderas cerradas y selladas herméticamente si éstas no tienen un suministro de aire de combustión en común con las zonas habitadas.
La ilustración siguiente (Fig. 7) muestra un ejemplo de conexión al suministro de agua.
5.4.1 Conexiones del drenaje de la
condensación La condensación que se forma durante el funcionamiento de la bomba de calor fluye a través de un tubo de descarga adecuado (G 1/2 "), que pasa por el interior del revestimiento y sale a la parte lateral del equipo. Este debe estar conectado a un conducto a través de un sifón para que la condensación pueda fluir libremente (Fig. 8 o Fig. 9).
¡ATENCIÓN! Es aconsejable que el instalador del sistema instale una válvula de seguridad de 7-bar al tubo de entrada del agua fría (Fig. 8a).
Nota: El dispositivo de protección contra la sobrepresión debe ser hecho funcionar periódicamente para comprobar que no esté bloqueado y para eliminar los eventuales depósitos de cal (Fig. 8a).
Nota: Para la correcta instalación del equipo se debe proporcionar un grupo de seguridad hidráulico que cumpla con la norma UNI EN 1487: 2002. Este deberá incluir al menos: un grifo de cierre, una válvula de retención, un dispositivo de control de la válvula de retención, una válvula de seguridad y un dispositivo de interrupción de la carga hidráulica (Fig. 8a).
Nota: El tubo de drenaje conectado al dispositivo de protección contra la sobrepresión se debe instalar con una pendiente continua hacia abajo y en un lugar en que no se forme hielo (Fig. 8a).
¡ATENCIÓN! En caso de que no hay instalado un vaso de expansión, asegúrese de que en la entrada del agua fría no haya ninguna válvula antirretorno instalada.
¡ATENCIÓN!: La bomba de calor para agua caliente sanitaria es capaz de calentar el agua a una temperatura superior a los 60°C. Por lo tanto, como una protección contra las quemaduras, es necesario utilizar una válvula mezcladora termostática que será atornillada en el tubo del agua caliente (Fig. ).
Nota: Es obligatorio instalar un filtro para suciedad en el tubo de entrada del agua fría. Cuando la dureza del agua es especialmente elevada (superior a 25 ° F), se aconseja el uso de un descalcificador, debidamente calibrado y monitoreado, en este caso la dureza residual no debe descender por debajo de los 15 °F.
5.5 Integración de un sistema de energía solar
La siguiente ilustración (Fig. 10) muestra un ejemplo de
integración de un sistema de energía solar.
5.6 Conexión eléctrica
El dispositivo está suministrado ya cableado para la red
eléctrica. Está alimentado a través de un cable flexible y
una combinación de toma de corriente/enchufe (Fig. 11 y
Fig. 12). Se necesita un toma Schuko que esté conectado
a tierra y que tenga una protección independiente para la
conexión a la red eléctrica.
Фиг. 11 – toma Schuko
Фиг. 12 – enchufe del
equipo
5.6.1. Conexiones remotas
El equipo está diseñado para ser conectado a otros
sistemas de energía remotos (sistemas fotovoltaicos y
sistemas de energía solar térmica).
La interfaz de usuario tiene dos entradas digitales con las
siguientes funciones:
Digital 2: Energía proveniente del sistema
fotovoltaico. La función „Green" se activa cuando se
establece un contacto libre entre los terminales 31 y
32 (cable: blanco/ verde). Esta función utiliza
cualquier sobreproducción de energía y aumenta la
temperatura del agua en el depósito hasta que
alcance la temperatura establecida por el usuario (70
° C de temperatura por defecto);
Digital 1: Energía proveniente del sistema de energía
solar térmica. El funcionamiento de la bomba de calor
se desactiva durante un tiempo determinado cuando
se establece un contacto libre entre los terminales 30
y 31 (Cable: marrón / amarillo). El ciclo está diseñado
para optimizar la eficiencia del sistema de energía
solar térmica.
¡ATENCIÓN! La fuente de alimentación a la que se conecta el equipo debe estar protegida por un interruptor diferencial adecuado.
El tipo del interruptor diferencial debe ser elegido mediante la evaluación del tipo de equipo eléctrico que se utilizará en todo el sistema.
Con referencia a la conexión a la
red eléctrica y el equipo de
seguridad
interruptor
(por ejemplo,
diferencial) debe
cumplir con la norma IEC 60364-
4-41.
5.6.1.1 Modo de conexión remota
En cuanto a las conexiones a las entradas digitales, el
equipo está provisto de un 4-núcleo cable de alimentación
adicional que ya ha sido conectado a la placa de circuito
de la interfaz de usuario (que se encuentra en el interior
del equipo, la Fig. 15). Las conexiones remotas a todos
los sistemas de energía deben ser realizadas por un
instalador cualificado (cajas de conexión, terminales y
cables de conexión).
Las siguientes ilustraciones muestran un ejemplo de
conexión remota (Fig. 13 y Fig. 14a)
Para acceder al 4-núcleo cable para la conexión remota, es necesario quitar la cubierta superior del calentador de agua (ver el párrafo 8.1, la Fig. 108) y retirar el cable a través del agujero especial, que se encuentra en la cubierta posterior, como se muestra en la Fig. 54.
5.7. Esquema eléctrico
6. PUESTA EN MARCHA
El procedimiento de la puesta en marcha debe ser llevado
a cabo mediante la realización de los siguientes
procedimientos:
• Llenar el calentador de agua mediante el grifo de
suministro de agua y comprobar si hay fugas de agua
de las juntas y las conexiones. Apriete los tornillos o
conexiones cuando sea necesario;
• No exceda la presión máxima permitida indicada en
la sección "Datos técnicos generales";
• Compruebe que el equipo de seguridad del circuito
de agua esté funcionando;
• Conectar el enchufe al toma de corriente;
• Al insertar el enchufe, el calentador de agua está en
modo de espera, la pantalla permanece apagada, el
botón de encendido se ilumina;
• Pulse el botón de encendido (ver el párrafo 7.1.3.1), el equipo realizará el arranque en el modo ECO (configuración predeterminada) dentro de 5 minutos después de pulsar el botón.
¡ATENCIÓN! Compruebe que el equipo
esté conectado al cable de conexión a
tierra.
¡ATENCIÓN! Compruebe que la tensión
de la red sea conforme con el valor de la
placa del dispositivo.
La gestión del dispositivo se asigna a una interfaz de usuario que permite:
• Programar el modo de operación;
• Cambiar los parámetros de operación;
• La visualización y gestión de las situaciones de emergencia
• Comprobar el estado de los recursos.
A continuación, el término "start" significa pasar de un estado de “Modo de espera” a un estado de “Encendido”; el término “apagado” significa pasar de un estado de “Encendido” a un estado de “Modo de espera”.
A continuación, el término "procedimiento avanzado" se refiere a los procedimientos particulares de la herramienta descrita en los párrafos relativos a la "gestión avanzada”.
7.1 LA INTERFAZ DE USUARIO
La interfaz de usuario (Fig. 15) permite comprobar y programar el funcionamiento del equipo. Este está equipado con una pantalla y los siguientes botones:
• Botón On/Stand-by (Encendido/Modo de espera);
• Botón SET (ajustes);
• Botón DOWN (abajo);
• Botón UP (arriba)
7.1.1 Teclado y pantalla de interfaz
7.1.1.1 El botón ON/Stand-by (Encendido/Modo de espera)
Por medio de este botón es posible:
• Encender el dispositivo (estado de “Encendido”);
• Encender el dispositivo en “Modo de espera” (en este estado el dispositivo se encenderá automáticamente en determinados intervalos de tiempo y activará independientemente la función Antilegionela y la función Descongelación.
Cuando el equipo se enciende, él muestra el estado en el que estaba cuando fue apagado.
7.1.1.2 El botón [SET] ajustes
Por medio de este botón es posible:
• Confirmar las elecciones o los valores programados.
7.1.1.3 El botón [UP] arriba
Por medio de este botón es posible:
• Desplazar hacia arriba por la lista de los diferentes parámetros;
• Aumentar el valor del parámetro
7.1.1.4 El botón [DOWN] abajo
Por medio de este botón es posible:
• Desplazar hacia abajo por la lista de los diferentes parámetros;
• Reducir el valor del parámetro.
7.1.1.5 Pantalla de interfaz
La pantalla de interfaz (Fig. 16) permite que se visualicen:
• Regulación de las temperaturas;
• Códigos de alarma /error;
• Mensajes de estado;
• Parámetros de funcionamiento.
7. MODO DE OPERACIÓN
Fig. 16 – Pantalla del interfaz de usuario
LED Compresor
Si se ilumina: el compresor está funcionando.
Si parpadea:
• El procedimiento de encendido del compresor está en curso.
• La modificación de los puntos de ajuste de operación está en curso;
LED Descongelación
Si se ilumina: la descongelación está en curso
LED MF Si se ilumina: el elemento de calentamiento eléctrico está encendido
LED ventilador Si se ilumina: el ventilador
está funcionando
LED Mantenimiento
Si se ilumina: se requiere el mantenimiento del filtro de aire (si está instalado)
LED Alarma
Si se ilumina: comprobar la lista de alarmas y seguir el procedimiento indicado en este manual
LED Grado Celsius
Si se ilumina: la unidad de medida de la temperatura es el grado Celsius
LED Grado Fahrenheit
Si se ilumina: la unidad de medida de la temperatura es el grado Fahrenheit.
LED Encendido/ Modo de espera
Si se ilumina: el equipo está en el estado de „modo de espera”.
Si parpadea, el equipo ha sido encendido/ apagado manualmente durante un período de encendido/ apagado en un intervalo de tiempo determinado.
No se utiliza
7.1.2 Lógica de funcionamiento
7.1.2.1 Modos de operación
El equipo prevé los siguientes modos de operación:
• Modo de operación AUTOMATIC
Este modo utiliza principalmente la energía renovable
de la bomba de calor, como una medida de apoyo
pueden ser activados los elementos de calentamiento
eléctricos; éstos últimos se arrancan si la temperatura
del agua está por debajo de un cierto nivel, o en el
caso de que es requerida una temperatura superior a
62 °C; • Modo de operación ECONOMY
Este modo utiliza sólo la energía renovable de la
bomba de calor sin tener que activar los elementos
de calentamiento eléctricos. Su activación lleva más
tiempo, pero este modo tiene unas características
significativas de ahorro de energía;
• Modo de operación OVERBOOST
Este modo hace posible calentar el agua rápidamente
mediante el uso simultáneo de la bomba de calor y
los elementos de calentamiento eléctricos. Esta
función se puede activar manualmente cuando la
temperatura del agua en el depósito está por debajo
de 40°C. Al final del proceso de calentamiento, la
función se desactiva automáticamente y el equipo se
restablece automáticamente a modo Automatic o
Economy dependiendo de cual de estas dos
funciones fue programada previamente;
• Modo de operación ANTI-LEGIONELLA
Esta función se utiliza como un tratamiento
antibacteriano mediante el aumento de la
temperatura del agua hasta los 70°C. Esta función
está activada periódicamente y automáticamente
cada 30 días, independientemente del modo
activado;
• Modo de operación DEFROSTING
Esta función es necesaria para la eliminación de los
depósitos de escarcha, que impiden la transferencia
de calor. Esta función está activada
automáticamente cuando el dispositivo se utiliza a
temperaturas ambientes bajas.
Al encender el equipo por primera vez, éste está programado por el fabricante a operar en el modo ECO (Económico), con un valor de consigna del agua de 55 °C, con el fin de asegurar la mejor función posible de ahorro de energía con el apoyo sólo de fuentes de energía renovable. Por favor, tenga en cuenta que el uso de esta función garantiza al usuario un ahorro medio de energía de alrededor del 70% en comparación con un calentador de agua eléctrico normal.
7.1.3 Gestión básica
7.1.3.1 Encendido/ apagado manual del equipo
• Mantener el botón presionado durante 1 segundo: La luz indicadora de encendido/ modo de espera se va a encender/ apagar • El equipo se puede encender / apagar también durante determinados intervalos de tiempo; los parámetros HOn y HOF aparecerán visibles (párrafo 7.1.3.4).
El encendido/ apagado manual siempre tiene prioridad sobre el modo de operación en intervalos de tiempo programados.
Si el teclado ha sido bloqueado (párrafo 7.1.3.3) o un procedimiento avanzado está en curso, no será posible llevar a cabo el encendido/ apagado normal del equipo.
Cada vez que el equipo se enciende, una serie de inspecciones internas se lleva a cabo antes de activar la bomba de calor. Esta condición se reporta mediante el parpadeo de
la luz indicadora del . Una vez que el período de verificación ha pasado (aprox. 5 minutos) la luz indicadora permanecerá encendida lo que indica que la unidad está encendida.
7.1.3.2 Cambiar el modo de operación
(AUTOMATIC, ECONOMY y OVERBOOST)
7.1.3.2.1 Modo de operación AUTOMATIC
Para arrancar manualmente el modo AUTOMATIC deberá
llevar a cabo el procedimiento siguiente:
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado
(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento
avanzado esté en curso;
• Presionar el botón durante 1 segundo,
„Auto” comienza a parpadear;
• Presionar el botón otra vez para confirmar y
arrancar el modo de operación AUTOMATIC
Para salir del procedimiento:
• Presionar el botón para salir de este
procedimiento sin cambiar el modo.
7.1.3.2.2 Modo de operación ECO
Para arrancar manualmente el modo ECO deberá llevar a cabo el procedimiento siguiente:
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado (párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso, y de que el equipo no esté en modo de operacion Overboost;
• Presionar el botón durante 1 segundo, „ECO” comienza a parpadear;
• Presionar el botón otra vez para confirmar y arrancar el modo de operación ECO.
Para salir del procedimiento:
• Presionar el botón para salir de este procedimiento sin cambiar el modo.
7.1.3.2.3 Modo de operación OVERBOOST
Para arrancar manualmente el modo OVERBOOST deberá llevar a cabo el procedimiento siguiente:
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado (párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;
• Presionar el botón durante 1 segundo, „ECO” o „Auto” comienza a parpadear;
• Presionar el botón o hasta que
„ObSt” empieza a parpadear en la pantalla;
• Presionar el botón otra vez para confirmar y arrancar el modo de operación OVERBOOST.
Para salir del procedimiento:
• Presionar el botón para salir de este procedimiento sin cambiar el modo.
7.1.3.3 Bloquear / desbloquear el teclado
Para bloquear el teclado deberá llevar a cabo el procedimiento siguiente:
• Asegúrese de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;
• Mantener los botones y presionados durante 1 segundo: „Loc” aparecerá en la pantalla dentro de 1 segundo.
Si el teclado está bloqueado, no será posible llevar a cabo ningún tipo de operación en la pantalla de interfaz.
Al pulsar cualquier tecla, „Loc" aparecerá en la
pantalla dentro de 1 segundo.
Para desbloquear el teclado:
• Mantener los botones y presionados durante 1 segundo: „UnL” aparecerá en la pantalla durante 1 segundo.
7.1.3.4 Programación de la temperatura en modo de operación ECO (SP1)
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado (párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;
• Presionar y soltar el : “SP1” aparecerá
en la pantalla dentro de 1 segundo; • Presionar y soltar el botón : la luz indicadora
del compressor empieza a parpadear;
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos; los parámetros r3, r4 y r5 aparecerán visibles;
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna otra operación durante 15 segundos:
la luz indicadora del compressor se apagará;
• Presionar y soltar el botón .
Para salir del procedimiento antes de su finalización:
No llevar a cabo ninguna operación durante 15 segundos (se guardarán todos los cambios).
7.1.3.5 Programación de la temperatura en modo de
operación AUTOMATIC (SP2)
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado (párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;
• Presionar y soltar el botón : „SP1” aparecerá en la pantalla;
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos hasta que „SP2” aparezca visible en la pantalla;
Presionar y soltar el botón : la luz indicadora del
compressor empieza a parpadear;
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos; los parámetros r1, r2 y r5 aparecerán visibles;
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna otra operación durante 15 segundos: la luz
indicadora del compressor se apagará;
• Presionar y soltar el botón .
Para salir del procedimiento antes de su finalización:
• No llevar a cabo ninguna operación durante 15 segundos (se guardarán todos los cambios).
7.1.3.6 Programación de los intervalos de tiempo para el encendido/ apagado del equipo
Para iniciar el procedimiento:
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;
• Presionar y soltar el botón : „SP1” aparecerá en la pantalla.
Para programar el primer intervalo de tiempo:
• Presionar y soltar uno de los dos botones o
durante 15 segundos para seleccionar „HOn1” (el
primer tiempo de encendido) y/o „HOf1” (el primer
tiempo de apagado); seleccionar „HOn2” y „HOF2”
para el segundo tiempo de encendido/apagado;
• Presionar y soltar el botón ;
• Presionar y soltar uno de los dos botones o
durante 15 segundos;
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna otra operación durante 15 segundos.
Nota: Аntes de proceder a la configuración de los intervalos de tiempo, programar el día y el tiempo real como se describe en el párrafo 7.1.3.14
Para asociar un intervalo de tiempo con un día
determinado de la semana:
• Después de que el procedimiento anterior se ha
llevado a cabo presionar uno de los dos botones
o y luego soltarlo dentro de 15 segundos para
seleccionar „Hd1” (tiempo de encendido para el día 1
o más bien el lunes) y/o „Hd2...7” (tiempo de
encendido para los día 2-7 o más bien de martes a
domingo);
• Presionar y soltar el botón ;
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos para seleccionar „1” (el primer
tiempo de encendido/apagado) o „2” (el segundo
tiempo de encendido/apagado);
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo
ninguna otra operación durante 15 segundos.
Para salir del procedimiento antes de su finalización:
• No llevar a cabo ninguna operación durante 15
segundos o presionar el botón y luego soltarlo.
Calcular cuidadosamente el tiempo de activación
de un intervalo de tiempo para evitar fallos
causados por los usuarios.
7.1.3.7 Visualización del estado de operación
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado
(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento
avanzado esté en curso;
• Presionar y soltar el botón :
Auto/ECO/Obst/Anti aparecerán en la pantalla
dentro de 3 segundo dependiendo del estado de
operación activo actual.
7.1.3.8 Silenciar el sonido de la alarma
Para silenciar la alarma realizar el procedimiento
siguiente:
• Asegúrese de que ningún otro procedimiento
avanzado esté en curso;
• Presionar cualquier botón una vez.
GESTIÓN AVANZADA
7.1.3.9 Condiciones para el arranque de los
diferentes modos de operación
Cada modo de operación debe cumplir con condiciones
específicas para ser activado:
• Modo de operación AUTOMATIC
La condición para activar esta función es la siguiente:
sonda inferior <SP2 - r0 (histéresis);
• Modo de operación ECO
La condición para activar esta función es la siguiente:
sonda inferior < SP1 – r0 (histéresis);
• Modo de operación OVERBOOST
La condición para activar esta función es la siguiente:
sonda inferior < SP3 y sonda superior< SP3. Cuando una temperatura superior a SP3 está detectada, el modo de operación Overboost está interrumpido y el modo de operación previamente establecido está restaurado.
7.1.3.10 La pantalla
Si el equipo está en el estado "ON" (“ENCENDIDO”),
durante el funcionamiento normal, la pantalla mostrará la
temperatura programada mediante el parámetro P5:
• Si P5 = 0, la pantalla mostrará la temperatura de
la parte superior del calentador de agua;
• Si P5 = 1, la pantalla mostrará el punto de ajuste
de trabajo activo;
• Si P5 = 2, la pantalla mostrará la temperatura de
la parte inferior del calentador de agua;
• Si P5 = 3, la pantalla mostrará la temperatura del
evaporador;
• Si el equipo está en el estado "stand-by" ("modo
de espera"), la pantalla se apagará.
7.1.3.11 Alarmas
Nota: en caso de un alarma „UtL" (fallo del
ventilador), además de la visualización en la
pantalla, el equipo emite una señal sonora que
se puede apagar pulsando cualquier botón en
el controlador. La alarma no se cancela nunca
a menos que el equipo esté apagado o puesto
en modo de espera.
El modo de funcionamiento de la bomba de
calor está desactivado automáticamente y éste
con la resistencia eléctrica está activado con el
fin de asegurar la continuidad del suministro de
agua caliente.
¡ATENCIÓN! En caso de un alarma
„UtL” es necesario ponerse en contacto
con el equipo de asistencia técnica.
Nota: Las siguientes instrucciones son
reservadas para el personal
especializado de asistencia técnica.
7.1.3.12 Mensajes de error
Pr1 Error de la sonda en la parte superior del
calentador de agua
Solución:
- Asegúrese de que el tipo de sonda es de acuerdo con los ajustes del parámetro P0;
- Comprobar que la sonda esté intacta;
- Comprobar la conexión equipo-sonda;
- Comprobar la temperatura de la parte superior del calentador de agua.
Consecuencias principales:
- El equipo deja de funcionar.
Pr2 Error de la sonda en la parte inferior del
calentador de agua
Solución:
- La misma que en la situación anterior, pero con respecto a la sonda en la parte inferior del tanque.
Consecuencias principales:
- El equipo deja de funcionar.
Pr3 Error de la sonda del evaporador
Solución:
- La misma que en la situación anterior, pero con respecto a la sonda del evaporador.
- El equipo deja de funcionar.
Una vez que la causa de la alarma ha sido
eliminada, la operación normal del equipo se
va a restaurar.
Una vez que la causa de la alarma ha sido
eliminada, la operación normal del equipo se va
a restaurar.
7.1.3.13 Descongelación
La descongelación puede ser activada de la siguiente
manera:
• Automáticamente cuando la temperatura del evaporador
es inferior a la programada en el parámetro d17 (sólo
si P4 tiene un valor distinto de 0);
En cualquier caso, entre un procedimiento de
descongelación y otro, el compresor debe de haber sido
dejado encendido durante un período más largo o igual a
los minutos d18. De lo contrario, no se aceptará la
solicitud de activación del procedimiento de
descongelación.
Si P4=1, d2 representa la temperatura del evaporador por
encima de la cual se termina el procedimiento de
descongelación. Viceversa, si P4 = 0 o Р4 = 2, el
parámetro d2 no se toma en consideración.
Si durante el procedimiento de descongelación el
evaporador o la sonda es superior al umbral fijado por
medio de parámetros d2 и P4 = 1, la solicitud de
activación del procedimiento de descongelación no será
aceptada.
AL Alarma de temperatura mínima
- Solución: - Controlar la temperatura asociada con la
alarma; - Parámetros que son visibles en la pantalla: A0,
A1, A2 y A11. Consecuencias principales:
- El equipo seguirá trabajando con normalidad
AH Alarma de temperatura máxima
Solución: - Controlar la temperatura asociada con la
alarma; - Parámetros que son visibles en la pantalla: A3,
A4, A5 y A11. Consecuencias principales: - El equipo seguirá trabajando con normalidad
id Alarma de entrada digital
Solución: - Comprobar las razones que llevaron a la activación de las entradas (posible cortocircuito en los cables de señal)
- Ver los parámetros: i0; i1 y i2; Consecuencias principales: - El compresor se apagará; - Descongelación no se activará
iSd Alarma de equipo bloqueado
Solución: - Comprobar las razones que llevaron a la
activación de la entrada digital - Ver los parámetros: i0; i1; 18 y i9 - Apagar el equipo y volver a encenderlo o
desconectar el equipo de la red eléctrica. Consecuencias principales: - El compresor se apagará;
- Descongelación no se activará en absoluto
FiL Alarma de verificación del filtro de ventilación
Solución: - Verificar la limpieza del filtro (para apagar el mensaje de alarma, presione cualquier botón en la pantalla)
UtL Posible fallo del ventilador
Solución: - Ver los parámetros SP10 y C14 - Comprobar las condiciones del ventilador Consecuencias principales: - El compresor y el ventilador se apagarán; - El calentamiento del agua se realiza sólo a través de la resistencia eléctrica
El procedimiento de descongelación consta de tres etapas:
• Etapa de descongelación: el d3 parámetro establece la
longitud máxima de la etapa. Estado de salida:
- El compresor está funcionando si d1 = 1, de lo
contrario está apagado;
- El relé de descongelación está funcionando si d1 =
0 o d1 = 1, de lo contrario está apagado;
- Los ventiladores están encendidos si d1 = 2, de lo
contrario están apagados.
• Etapa de goteo: el d7 parámetro establece la longitud de la etapa. Estado de salida:
- El compresor está apagado;
- El relé de descongelación está funcionando si d1 =
0 o d1 = 1, de lo contrario está apagado;
- Los ventiladores están apagados.
• Etapa de secado. El d16 parámetro establece la longitud de la etapa.
Estado de salida:
- El compresor funciona según el parámetro d8;
- El relé de descongelación está funcionando si d1 =
0 o d1 = 1, de lo contrario está apagado;
- Los ventiladores están apagados.
Si las funciones “Anti-Legionella” o “Overboost”
están en curso, el procedimiento de
descongelación no va a ser activado.
7.1.3.14 Programación del dia y el tiempo real
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado
(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento
avanzado esté en curso;
• Presionar y soltar el botón : la pantalla mostrará el primer código disponible;
• Presionar uno de los dos botones o hasta que aparezca „rtc”;
El día se muestra como 1....7 (el número 1 corresponde a
lunes). Para cambiar el día de la semana:
• Presionar y soltar el botón : la pantalla mostrará
„dd” seguido de los dos números que representan el día;
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos. Para cambiar la hora:
• Presionar y soltar el botón mientras está
cambiando el día del mes: la pantalla mostrará “hh”
seguido de los dos números que representan la hora (El
tiempo se muestra en formato de 24 horas);
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos.
Para cambiar los minutos:
• Presionar y soltar el botón mientras está cambiando el día del mes: la pantalla mostrará “nn”, seguido de los dos números que representan los minutos;
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos;
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna otra operación durante 15 segundos; Para salir del procedimiento:
• Presionar y soltar el botón hasta que la pantalla muestre la temperatura establecido por el parámetro P5 o no llevar a cabo ninguna operación durante 60 segundos.
Alternativamente:
• Presionar y soltar el botón .
Para programar operaciones dentro de intervalos de
tiempo, es necesario haber realizado de antemano los
ajustes relacionados con el día y el tiempo real.
7.1.3.15 Programación de los parámetros de configuración
Para realizar el procedimiento:
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado
(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento
avanzado esté en curso;
• Mantener los botones y presionados por 4 segundos: la pantalla mostrará „PA” (contraseña);
• Presionar y soltar el botón ;
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos para establecer „-19” en la pantalla;
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna operación durante 15 segundos;
• Mantener los botones y presionados durante
4 segundos: la pantalla mostrará el primer parámetro „SP1”. Para seleccionar un parámetro:
• Presionar uno de los dos botones o .
Para cambiar un parámetro:
• Presionar y soltar el botón ;
• Presionar uno de los dos botones o para
aumentar o disminuir el valor del parámetro (dentro de 15 segundos);
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna operación durante 15 segundos.
Para salir del procedimiento:
• Mantener los botones y presionados por 4
segundos o no llevar a cabo ninguna operación durante 60 segundos (Se guardarán todos los cambios).
Apagar el equipo y luego volver a encenderlo para
hacer los cambios de los parámetros efectivos.
7.1.3.16 Restauración de los valores de fábrica
Para realizar los procedimientos:
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado
(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento
avanzado esté en curso;
• Mantener los botones y presionados durante 4 segundos: la pantalla mostrará „PA” (contraseña); •
Presionar y soltar el botón ;
• Presionar uno de los dos botones o
durante 15 segundos para establecer “149”;
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo
ninguna otra operación dentro de 15 segundos;
• Mantener los botones y presionados durante 4 segundos: la pantalla mostrará “dEF”;
• Presionar y soltar el botón ;
• Presionar y soltar uno de los dos botones o
durante 15 segundos para establecer “1”;
• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo
ninguna otra operación dentro de 15 segundos: la pantalla mostrará „dEF” parpadeando durante 4 segundos, después de lo cual el equipo va a salir del procedimiento;
• Desconectar el equipo de la red eléctrica.
Para salir del procedimiento antes de su finalización:
• Mantener los botones y presionados por 4
segundos durante el procedimiento (o más bien antes de
configurar „1”: la restauración de los valores de fábrica no
se llevará a cabo).
7.1.3.17 NÚMERO TOTAL DE LAS HORAS DE
FUNCIONAMIENTO DEL COMPRESOR
7.1.3.17.1 Información general
El equipo es capaz de memorizar hasta 9.999 horas de
funcionamiento del compresor, si el número de horas es
superior a "9.999" éste parpadea.
7.1.3.17.2 Visualización de las horas de
funcionamiento del compresor en la pantalla
• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado
(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento
avanzado esté en curso;
• Presionar y soltar el botón : la pantalla
mostrará „Pb1”;
• Presionar uno de los dos botones o
para seleccionar „CH”;
• Presionar y soltar el botón .
Para salir del procedimiento:
• Mantener presionado el botón o no llevar a
cabo ninguna operación durante 60 segundos.
Alternativamente:
• Presionar y soltar el botón .
7.2 Operaciones específicas
EVHP tiene un sistema de control de la velocidad del
ventilador que aumenta su velocidad, cuando la temperatura
ambiente cae por debajo de -1 ° C, a temperaturas más altas,
el ventilador mantiene una velocidad inferior con el fin de reducir el ruido del equipo.
El equipo está dotado también de un sistema de verificación
de las condiciones ambientales en relación con las
temperaturas del aire entrante del exterior. La función que se
describe a continuación es necesaria para evitar el funcionamiento del equipo en un modo de operación de la
bomba de calor que no cumple con la especificación, lo que
puede causar fallos en el compresor y la consiguiente
interrupción de la funcionalidad.
En cada arranque, el ventilador está activado durante un tiempo establecido por el parámetro C12, correspondiente a
1 minuto. Después de este tiempo, el sistema mide la
temperatura del aire entrante. Si la temperatura es igual o
inferior al parámetro SP9 (-7 °C), entonces no se cumplen las
condiciones para la activación de la unidad de bomba de
calor, por lo tanto, está activada la resistencia eléctrica. El
proceso de calentamiento continúa utilizando la resistencia
eléctrica hasta que se alcance el valor establecido por el ciclo
activo actual.
El sistema verifica periódicamente (cada 120 minutos) las
condiciones ambientales y va a activar el modo de funcionamiento con bomba de calor sólo cuando estas
condiciones son adecuadas para su funcionamiento.
Descripción del parámetro
Código Unidad
de medida
Mín.
Máx. Por
defecto
Notas
Contraseña PA 0 Función que se reserva para el personal técnico especializado
H2O Programación de ciclo económico CALIENTE SP1 °C/°F r3 r4 55.0 H2O Programación de ciclo automático CALIENTE SP2 °C/°F r1 r2 55.0 H2O Programación de FRÍO SP3 °C/°F 10.0 r2 45.0 H2O Programación para la parada de la bomba de calor
SP5 °C/°F r1 SP2 62.0 (56°C para las versiones L)
H2O Programación para la activación del complemento fotovoltaico
SP6 °C/°F 40.0 100.0 75.0
H2O Programación de temperatura anticongelante SP7 °C/°F 0 40 10 Programación de temperatura del ciclo VERDE (GREEN)
SP8 °C/°F 0 100.0 40
Programación de temperatura de evaporador frío SP9 °C/°F -25.0 25.0 -7.0 Programación de temperatura de evaporador dañado
SP10 °C/°F -50.0 25.0 -25.0
Calibración de la sonda superior CA1 °C/°F -25.0 25.0 Calibración de la sonda inferior CA2 °C/°F -25.0 25.0 0.0 Calibración de la sonda del evaporador CA3 °C/°F -25.0 25.0 0.0
Tipo de sonda
P0
----
0
1
1
0 = PTC
1 = NTC
2 = PT1000
Punto decimal P1 ---- 0 1 1 1 = Punto decimal por Dy (disprosio) temperatura
Unidad de medida P2 ---- 0 1 0 0 = °C
1 = °F
Función asociada a la sonda del evaporador
P4
----
0
2
2
0 = Desactivada
1 = Descongelación arranque-parada
2 = Descongelación arranque
Datos de la pantalla local
P5
----
0
3
0
0 = Sonda superior
1 = Punto de ajuste de operación
2 = Sonda inferior
3 = Sonda del evaporador
Datos de la pantalla remota
P6
----
0
3
0
0 = Sonda superior
1 = Punto de ajuste de operación
2 = Sonda inferior
3 = Sonda del evaporador
4
Descripción del parámetro
Códig o
Unida d de
medid a
Mín.
Máx.
Por defecto
Notas
Tiempo de refresco de los datos que se visualizan en la pantalla en décimas de segundo
P8 1/10 s. 0 250 5
Programación de la histéresis r0 °C/°F 0.1 30.0 7.0 Punto de ajuste mínimo de un ciclo automático r1 °C/°F 10.0 r2 40.0
Punto de ajuste máximo de un ciclo automático r2 °C/°F r1 100.0 70.0 Punto de ajuste mínimo de un ciclo económico r3 °C/°F 10.0 r4 40.0 Punto de ajuste máximo de un ciclo económico r4 °C/°F r3 100.0 62.0 (56°C para las versiones L)
Bloque para cambiar el valor de trabajo programado r5 ---- 0 1 0 1 = No es posible cambiar el punto de ajuste; sólo puede ser visto
Retraso en el arranque del equipo C0 min. 0 240 5 Protecciones del compresor
Retraso a partir del último estado ENCENDIDO C1 min. 0 240 5
Retraso a partir del último estado APAGADO C2 min. 0 240 5
Tiempo mínimo en estado ENCENDIDO C3 s. 0 240 0
Número de horas de funcionamiento del compresor necesarios para el mantenimiento
C10 h. 0 9999 1000 0 = Función está excluida
Retraso en la medición de la temperatura del aire para la prueba del evaporador frío
C11 min. 0 999 120
Retraso mínimo entre la puesta en marcha del ventilador y la activación del compresor para el control de la temperatura del aire de entrada.
C12
min.
0
240
1
Tiempo de espera del ciclo VERDE C13 min. 0 240 20 Retraso para comprobar si hay un ventilador dañado
C14 min. -1 240 20 -1 = función desactivada
Tipo de descongelación
d1
----
0
2
1
0 = Con elemento de calentamiento
1 = Con gas caliente
2 = Cuando el compresor está parado
Temperatura del evaporador para completar el procedimiento de descongelación (sólo si P4 =1)
d2 °C/°F -50.0 50.0
Duración máxima del procedimiento de descongelación d3 min. 0 99 8 Umbral de inicio de la descongelación automática (temperatura del evaporador)
d17 °C/°F -50.0 50.0 -2.0
Tiempo mínimo de arranque del compresor para iniciar el procedimiento de descongelación
d18 min. 0 240 60
Alarma de la sonda de nivel mínimo (sólo una advertencia AL1)
A0
----
0
2
0
0 = Sonda superior
1 = Sonda inferior
2 = Sonda del evaporador Alarma mínima programada (sólo una advertencia AL1) A1 °C/°F 0.0 50.0 10.0
Tipo del retraso de la alarma de nivel mínimo (sólo una advertencia AL1)
A2 ---- 0 1 0 0 = Desactivado
1 = Absoluto
Alarma de la sonda de nivel máximo (sólo una advertencia AH)
A3
----
0
2
0
0 = Sonda superior
1 = Sonda inferior
2 = Sonda del evaporador
Alarma máxima programada (sólo una advertencia AH) A4 °C/°F 0.0 199.0 90.0 Tipo del retraso de la alarma de nivel máximo (sólo una advertencia AH)
A5
---- 0 1 0 0 = Desactivado
1 = Absoluto
Retraso de la alarma de nivel mínimo AL1 debido al arranque del equipo (sólo una advertencia)
A6 min. 0 240 120
Retraso de la alarma de temperatura AL1 y AH (sólo una advertencia)
A7 min. 0 240 15
Alarma histéresis A11 min. 0.1 30.0 2.0 Intervalo de arranque del elemento de calentamiento (Antilegionela)
H0 días 0 99 30
Programacion de temperatura función Anti- Legionella H1 °C/°F 10.0 199.0 70.0 Duración de la función anti-legionela H3 min. 0 240 2 Activación de la entrada digital “Digital 1”
i0
----
0
2
2
0 = Entrada desactivada
1 = Presión de entrada
2 = entrada GREEN
Tipo de contacto de la entrada “digital 1” i1 ---- 0 1 0 0 = Activo si el contacto está cerrado
1= Activo si el contacto está abierto Última protección del compresor contra una presión alta/baja
i2 min. 0 120 0
Descripción del parámetro
Códig o
Unida d de
medid a
Mín.
Máx.
Por defecto
Notas
Activación de la entrada fotovoltaica i3 ---- 0 1 1 0 = Entrada desactivada
1 = Entrada activada
Tipo de contacto de la entrada fotovoltaica i4 ---- 0 1 0 О = Activo si el contacto está cerrado
1 = Activo si el contacto está abierto
Número de alarmas de la entradas digitales por un bloque del equipo
i8 ---- 0 15 0
Tiempo para restablecer el contador de la alarma de entrada digital
i9 min. 1 999 240
Activación del zumbador
u9
----
0
1
1 0 = Zumbador desactivado
1 = Zumbador activado
Tiempo de encendido para el lunes Hd1 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Tiempo de encendido para el martes Hd2 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Tiempo de encendido para el miércoles Hd3 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Tiempo de encendido para el jueves Hd4 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Tiempo de encendido para el viernes Hd5 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Tiempo de encendido para el sábado Hd6 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Tiempo de encendido para el domingo Hd7 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Tiempo del primer intervalo de tiempo de encendido HOn1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Función está excluida
Tiempo del primer intervalo de tiempo de apagado HOF1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Función está excluida
Tiempo de acuerdo con el encendido de un intervalo de tiempo
HOn2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Función está excluida
Tiempo de acuerdo con el apagado de un intervalo de tiempo
HOF2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Función está excluida
Dirección del equipo LA ---- 1 247 247
Velocidad de transmisión de datos en baudios
Lb
----
0
3
2
0 = 2400
1 = 4800
2 = 9600
3 = 19200
Bit de paridad par/ impar
LP
----
0
2
2
0 = NINGUNO
1 = IMPAR
2 = PAR
RESERVADO E9 ---- 0 2
8. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA.
¡ATENCIÓN! Cualquier reparación del
equipo debe ser realizada por personal
cualificado. Las reparaciones
inadecuadas pueden poner al usuario en
grave peligro. Si su equipo necesita ser
reparado, por favor, póngase en contacto
con el servicio de asistencia técnica.
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento,
asegúrese de que el equipo no sea y no
pueda ser conectado accidentalmente a
la red eléctrica. Por lo tanto,
desconecte el equipo de la fuente de
alimentación antes de realizar cualquier
operación de limpieza o mantenimiento.
8.1 Reajuste del equipo de seguridad
El dispositivo está equipado con un termostato de
seguridad. Con rearme manual, el equipo se apaga en
caso de sobrecalentamiento.
Para restablecer la protección es necesario que:
• Desconecte el dispositivo de la red eléctrica;
• Retire los conductos de aire (ver el párrafo 5.2);
• Retire la cubierta superior aflojando los
respectivos tornillos de fijación (fig. 17);
• Restablecer manualmente el termostato de
seguridad activado desde la parte superior (Fig. 18).
En el caso de su activación, el pasador central del
termostato sobresale aproximadamente 4 mm;
• Volver a montar la cubierta superior que ha sido
retirado previamente
8.2 Inspecciones trimestrales
• Inspección visual del estado general de los sistemas del equipo, así como inspección de la ausencia de fugas; • Inspección del filtro de ventilación (ver el párrafo 8.4).
8.3 Inspecciones anuales
• Inspección del apriete de los pernos, tuercas, bridas y conexiones de suministro de agua que pueden haber sido aflojados por vibración; • Compruebe el estado de la integridad de los ánodos de magnesio (ver el párrafo 8.5).
Nota: La intervención del termostato
excluye el funcionamiento de los
elementos de calentamiento eléctricos
pero no el sistema de bomba de calor
dentro de los límites de operación
permitidos.
¡ATENCIÓN! La activación del
termostato de seguridad podría ser
debido a un fallo asociado con el panel
de control o la falta de agua en el
depósito.
¡ATENCIÓN! Llevando a cabo
operaciones de reparación en las partes
que realizan funciones de seguridad
pone en peligro la operación segura del
equipo. Reemplazar los componentes
defectuosos sólo con piezas de repuesto
originales.
8.5 Ánodos de magnesio
El ánodo de magnesio (Mg), también llamado ánodo
"sacrificial" previene cualquier corriente parásita generada
en el calentador de agua, que pueda causar procesos de
corrosión en la superficie del dispositivo.
De hecho, el magnesio es un metal con un potencial
electroquímico menor en comparación con el material que
recubre el interior del calentador de agua, por lo tanto, él
atrae las cargas negativas que se forman durante el
calentamiento del agua causando la corrosión. Por lo
tanto, el ánodo “sacrifica” a sí mismo corroyendose en
lugar del depósito. El calentador de agua tiene dos
ánodos, el primero está montado en la parte inferior y el
segundo en la parte superior del depósito (el área más
afectada por la corrosión).
La integridad de los ánodos de magnesio debe ser
revisada al menos una vez cada dos años (aún mejor si
esto se hace cada año). La operación debe ser realizada
por personal cualificado. Antes de realizar la inspección,
es necesario que:
• Cierre la entrada del agua fría
• Vaciar el agua del calentador de agua (ver el
párrafo 8.5);
• Aflojar el ánodo superior y comprobar su estado
de corrosión, si más del 30% de la superficie del
ánodo ha sufrido corrosión, es necesario sustituirlo;
• Realizar la misma operación para el ánodo
inferior.
Los ánodos tienen juntas de estanqueidad adecuadas
para evitar fugas de agua, se recomienda utilizar sellador
anaeróbico para roscas compatibles para su uso en
sistemas sanitarias y de calefacción. Las juntas deben
ser reemplazadas tanto en caso de una inspección, como
en caso de una sustitución de ánodos con unas juntas
nuevas.
8.6. Vaciado del calentador de agua
Es aconsejable drenar el agua desde el interior del
calentador de agua si éste debe permanecer inutilizado
durante un cierto período de tiempo, especialmente a
bajas temperaturas.
En cuanto a dicho equipo, es suficiente desconectar la
conexión de entrada de suministro de agua (ver el párrafo
5.4).
Alternativamente, durante la etapa de instalación del
sistema, es aconsejable instalar un sifón de desagüe con
una conexión para fijar una manguera.
9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
En caso de problemas con el funcionamiento del equipo, sin la ocurrencia de ninguna de las alarmas o los errores descritos en los párrafos relativos, es recomendable comprobar si el problema pueda resolverse fácilmente verificando las posibles soluciones especificadas en la tabla de abajo antes de solicitar asistencia técnica.
Nota: Es importante vaciar el sistema
con el fin de evitar la congelación del
agua.
¡ATENCIÓN! En el caso de que el
operador no logra resolver el problema,
apague el equipo y solicite asistencia
técnica especificando el modelo del
dispositivo comprado.
Problema Posible causa
La bomba de calor no funciona
Ausencia de conexión eléctrica; El enchufe no está insertado correctamente en el tomacorriente.
El compresor y/o el ventilador no funcionan
El periodo de seguridad programado no ha terminado;
Se ha alcanzado la temperatura programada.
La bomba de calor se enciende y se apaga continuamente
Programación incorrecta de los parámetros / el punto de ajuste y/o los valores de histéresis.
La bomba de calor permanece continuamente encendida y no se apaga.
Programación incorrecta de los parámetros / el punto de ajuste y/o los valores de histéresis.
El elemento de calentamiento eléctrico no se enciende
Su intervención no es requerida
10. DESGUACE.
Al final de su vida útil, las bombas de calor TESY serán eliminados de conformidad con las disposiciones aplicables.
INFORMACIÓN A LOS USUARIOS El equipo cumple con las directivas de la UE 2002/95, 2002/96 y 2003/108 relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y la eliminación de residuos.
El símbolo del contenedor tachado que aparece en el dispositivo o en su embalaje indica que el producto, al final de su vida útil, debe recogerse de manera separada y sin mezclarse con otros residuos.
Por lo tanto, el usuario deberá entregar el aparato que haya alcanzado el final de su vida útil a los centros municipales encargados de la recogida separada de residuos eléctricos y electrónicos o entregar el equipo que se quiere eliminar al distribuidor cuando se adquiera un nuevo equipo de tipo equivalente. Una adecuada recogida separada para un sucesivo envío del aparato al reciclado, al tratamiento y a la eliminación compatible con el medio ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos para la salud y el medio ambiente y favorece la reutilización y/o reciclado de los materiales que componen el aparato. La eliminación no autorizada del dispositivo por el usuario conduce a la aplicación de las sanciones administrativas previstas por la legislación aplicable.
Los materiales principales que están utilizados en la producción del equipo son los siguientes: • Acero; • Magnesio; • Plástico; • Cobre; • Aluminio; • Poliuretano.
11. GARANTÍA
En el caso de que el dispositivo tiene que ser reparado bajo garantía, le recomendamos que se ponga en contacto con el distribuidor del que ha comprado el dispositivo o nuestra empresa. Las direcciones relativas se indican en los catálogos/ manuales de usuario de nuestros productos, así como en nuestra página web. Con el fin de evitar inconveniencias antes de solicitar asistencia técnica realizada por la garantía le recomendamos que lea atentamente
11.1 Garantía
Esta garantía de producto cubre cualquier defecto de material o fabricación por un período de DOS AÑOS a partir de la fecha de compra. De garantía - 5 años previsto para el tanque que se modifica la MG ánodo cada 2 años, 2 años para el dispositivo
En el caso de que durante el período de garantía están
detectados defectos en los materiales o defectos de
fabricación (en la fecha original de compra),
proporcionarémos la reparación y/o sustitución del
producto defectuoso o sus componentes, de acuerdo con
los términos y condiciones establecidos a continuación sin
costo adicional en términos de costos de mano de obra y
repuestos.
El servicio de asistencia técnica tiene el derecho de
sustituir los productos o componentes defectuosos con
productos nuevos o reparados. Todos los productos y
componentes reemplazados serán propiedad de la
empresa-FABRICANTE.
11.2 Condiciones
• Las reparaciones realizadas bajo garantía se
llevarán a cabo sólo si el producto defectuoso está
entregado dentro del período de garantía junto con la
factura de venta o el recibo de compra (indicando la
fecha de compra, el tipo de producto, así como el
nombre del distribuidor. El FABRICANTE puede
negarse reparaciones efectuadas bajo garantía, en
ausencia de los documentos antes mencionados o en
los casos en que la información contenida en ellos es
incompleta o ilegible. Esta garantía será cancelada
en caso de que el modelo del producto o el número
de identificación han sido alterado, borrado, retirado o
hecho ilegible.
• Esta garantía no cubre los costos y riesgos
asociados con el transporte de su producto a nuestra
EMPRESA.
• Esta garantía no cubre lo siguiente:
a) Los trabajos de mantenimiento periódico y la
reparación o sustitución de piezas debido al uso y
desgaste;
b) Los consumibles (componentes que
previsiblemente requerirán una sustitución periódica
durante la vida útil de un producto, por ejemplo,
herramientas, lubricantes, filtros, etc.).
c) Los daños o defectos debidos a un uso incorrecto
del producto para fines distintos de su uso normal;
d) Los daños o alteraciones hechos al producto
resultantes de:
El mal uso, incluyendo:
• Los procedimientos que causen lesiones o un
cambio físico, estético o superficial;
• La instalación o el uso incorrectos del producto
para fines distintos a los previstos o
• el incumplimiento de las instrucciones relativas a
la instalación y el uso;
• El mantenimiento inadecuado del producto, que
no esté de acuerdo con las instrucciones relativas al
mantenimiento correcto;
• La instalación y el uso del producto que no están
en conformidad con las normas técnicas o de
seguridad vigentes del país en el que el producto se
instale o use;
• La condición o el mal funcionamiento de los
sistemas a los que el producto está conectado o
dentro de los que está incorporado
• Las reparaciones o intentos de reparaciones
realizados por personal no autorizado;
¡ATENCIÓN! Este equipo contiene gases fluorados de efecto invernadero incluidos en el protocolo de Kyoto. Las operaciones de mantenimiento y eliminación deben ser realizadas sólo por personal cualificado.
• Las modificaciones realizadas en el producto sin
la autorización previa por escrito de la empresa
fabricante, la actualización del producto que sea
superior a las especificaciones y características
descritas en las instrucciones de uso o la
modificación del producto con el fin de ponerlo en
consonancia con las normas de seguridad nacionales
y locales de países distintos de aquellos para los que
fue específicamente diseñado y fabricado;
• La negligencia;
• Los sucesos aleatorios, incendios, líquidos, las
sustancias químicas o sustancias de otra naturaleza,
las inundaciones, las vibraciones, el calor excesivo, la
ventilación inadecuada, los picos de corriente, la
tensión de alimentación excesiva o inadecuada, la
radiación, las descargas electrostáticas, incluyendo
relámpagos, otras fuerzas externas e impactos
Esto se aplica a los daños y perjuicios bajo cualquier
teoría legal, incluyendo la negligencia y cualquier otro
acto ilegal, el incumplimiento de contrato, la garantía
expresa o implícita y la responsabilidad estricta (también
en el caso en el que EL FABRICANTE o la asistencia
técnica autorizada han sido informados en cuanto a la
posibilidad de tales daños).
En los casos en que la legislación aplicable prohíba o
limite esta exención de responsabilidad, EL
FABRICANTE excluye o limita su responsabilidad hasta
el límite máximo permitido por la ley aplicable. Otros
países, por ejemplo, prohíben la exclusión o limitación
de los daños causados por negligencia, negligencia
grave, incumplimiento intencionado, fraude y otros actos
similares. La responsabilidad del FABRICANTE en el
marco de esta garantía no excederá el precio pagado
por el producto en ningún caso, sin perjuicio del hecho
de que, en caso de que la legislación aplicable debe
imponer límites más altos de responsabilidad, se
aplicarán estos límites.
11.3 Exclusiones y limitaciones
Con la excepción de lo que se ha mencionado
anteriormente de manera específica, EL FABRICANTE no
emitirá ningún tipo de garantía (ya sea de naturaleza
explícita, implícita, legal o de cualquier otro tipo) asociada
con el producto en términos de calidad, rendimiento,
precisión, fiabilidad, adecuación para un uso particular o
por cualquier otra razón.
Si esta exclusión no está permitida totalmente o
parcialmente por la legislación aplicable, EL
FABRICANTE excluye o limita su garantía hasta el límite
máximo permitido por la ley aplicable. Cualquier garantía
que no puede ser totalmente excluida estará limitada
(dentro de los términos permitidos por la ley aplicable) a
la duración de esta Garantía.
La única obligación del FABRICANTE bajo esta garantía
es la reparación o sustitución de los productos de
conformidad con los términos y condiciones de esta
garantía. EL FABRICANTE no se hace responsable por
cualquier pérdida o daño relacionados con productos,
servicios, esta garantía o cualquier otra cosa, incluyendo
las pérdidas económicas o intangibles - el precio pagado
por el producto - la pérdida de ingresos, los ingresos, los
datos, goce o uso de los productos u otros productos
asociados - pérdida indirecta, incidental o consecuente o
daños. Esto se aplica a la pérdida o daño causados por:
• La puesta en peligro de la operación o el mal
funcionamiento del producto o productos asociados,
resultantes de fallos o falta de disponibilidad durante
su permanencia en las instalaciones del
FABRICANTE u otro centro autorizado de asistencia
técnica, con el consiguiente tiempo de inactividad,
pérdida de tiempo precioso o la interrupción de las
actividades de trabajo.
• El rendimiento imperfecto del producto o
productos asociados
11.4. Derechos reservados
Las leyes nacionales aplicables otorgan derechos legales
(estatutarios) al comprador relativas a la venta de
productos de consumo. Esta garantía no afecta a los
derechos del comprador establecido por las leyes
aplicables o los derechos que no pueden ser excluidos o
limitados, ni los derechos del cliente con respecto al
distribuidor. A su discreción, el cliente puede decidir
hacer cumplir sus derechos.
12. LISTA DE CENTROS DE ASISTENCIA TÉCNICA
La asistencia técnica relacionada con los productos está
proporcionada por los centros autorizados locales, cuyas
direcciones en relación con el área específica se indican
en el archivo adjunto que completa este manual. La lista
completa y actualizada también está disponible en
nuestro sitio web.
13. FICHA DEL PRODUCTO
Descripción
Unidad de
medid a
EVHP
200 60
EVHP 9S 200 60
EVHP
260 60
EVHP 9S 260 60
Perfil declarado de carga L L XL XL Clase de eficiencia energética de calentamiento de agua
en condiciones climáticas normales
A
Clase de eficiencia energética de calentamiento de agua en % en condiciones climáticas normales
% 110 110 121 121
Consumo de electricidad anual en kWh en condiciones climáticas normales
kWh 929 929 1384 1384
Programación de la temperatura del termostato del calentador de agua
°C 55
Nivel de potencia acústica Lwa adentro en dB dB 59 El calentador de agua es capaz de trabajar sólo durante los
períodos de menor actividad
NO
Precauciones específicas que deberán ser tomadas cuando el calentador de agua está montado, instalado o
mantenido
Consulte el manual
Clase de eficiencia energética de calentamiento de agua en % en condiciones climáticas más frías
% 110 110 121 121
Clase de eficiencia energética de calentamiento de agua en % en condiciones climáticas más cálidas
% 110 110 121 121
Consumo de electricidad anual en kWh en condiciones climáticas más frías
kWh 929 929 1384 1384
Consumo de electricidad anual en kWh en condiciones climáticas más cálidas
kWh 929 929 1384 1384
Nivel de potencia acústica Lwa al aire libre en dB dB 57
1. Einführung
1.1. Sicherheitshinweise
Diese Installations- und Wartungsanleitung ist
wesentlicher Bestandteil der Wärmepumpe EVHP (im
Folgenden: Gerät).
Die Aufstellung, Installation, Erstellung und Inbetriebnahme der
Wärmepumpenanlage muss durch einen qualifizierten Fachmann unter
Beachtung der entsprechenden gültigen gesetzlichen
Vorschriften, Verordnungen, Richtlinien und der
Montageanleitung erfolgen.
Die Anleitung beschreibt die Installationsschritte für den
korrekten und sicheren Betrieb des Geräts sowie die
Gebrauchs- und Wartungsmodalitäten. Bei Verkauf oder
Weitergabe des Geräts an einen anderen Nutzer, muss
die Anleitung diesem übergeben werden.
Vor Installation und/oder Gebrauch des Geräts lesen Sie
das vorliegende Handbuch sorgfältig durch, vor allem
Kapitel 4 über die Sicherheit.
Das Handbuch muss dem mit der Installation und
Wartung betrauten Fachpersonal immer zur Verfügung
stehen.
In der Anleitung finden sich die folgenden Symbole, mit
denen Sie die wichtigsten Informationen am schnellsten
finden:
Gefahr durch elektrische Spannung an elektrischen Bauteilen! Achtung: vor Abnahme der Verkleidung Betriebsschalter ausschalten. Greifen Sie niemals bei eingeschaltetem Betriebsschalter an elektrische Bauteile und Kontakte! Es besteht die Gefahr eines Stromschlages mit Gesundheitsgefährdung oder Todesfolge. An Anschlussklemmen liegt auch bei ausgeschaltetem Betriebs- schalter Spannung an
Achtung
„Hinweis“ kennzeichnet technische Anweisungen, die zu beachten sind, um Schäden und unktionsstörungen am Gerät zu verhindern.
1.2. Haftungsausschluss.
Die Übereinstimmung des Inhalts der vorliegenden Gebrauchsanleitungen mit der Hard- und Software wurde genau geprüft. Da es trotzdem zu Abweichungen kommen kann, haften wir nicht für die komplette Übereinstimmung Mit Blick auf die technische Perfektionierung behalten wir uns jederzeit das Recht vor, bauliche Änderungen vorzunehmen oder die technischen Daten zu ändern. Die Einfor- derung von Rechten auf der Grundlage der Anweisungen, Abbildungen, Zeichnungen oder Beschreibungen ist demnach ausgeschlossen. Vorbehaltlich möglicher Fehler.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf Steuerungsfehler, unangemessene oder ungeeignete Verwendung oder unzulässige Reparaturen oder Änderungen zurückgehen.
1.3. Urheberrecht Diese Gebrauchsanleitung enthält urheberrechtlich geschützte Informationen. Das teilweise oder vollständige Kopieren, Vervielfältigen, Übersetzen oder Aufnehmen auf Datenträgern dieser Gebrauchsanleitung ohne Genehmigung ist untersagt. Bei eventuellen Verstößen wird Schadenersatz fällig. Alle Rechte, einschließlich derer aus der Ausstellung von Patenten oder der Eintragung von Gebrauchsmustern sind vorbehalten.
1.4. Funktionsprinzip
Die Warmwasserwärmepumpe EVHP-260 wandelt die in der Luft enthaltene Wärme niedriger Temperatur in Wärme hoher Temperatur um. Dafür wird die Luft vom Ventilator angesaugt und über den Verdampfer geleitet. Im Verdampfer befindet sich das flüssige Kältemittel, das bei niedriger Temperatur und
niedrigem Druck siedet und verdampft. Die dazu notwendige Verdampfungswärme wird der Luft entzogen, die sich dabei abkühlt. Die Luft wird wieder ins Freie geblasen. Das verdampfte Kältemittel wird vom Verdichter angesaugt und auf einen höheren Druck komprimiert. Das verdichtete, gasförmige Kältemittel wird in den Verflüssiger gedrückt, wo es bei hohem Druck und hoher Temperatur kondensiert. Die Kondensationswärme wird auf das Wasser übertragen, dessen Temperatur ansteigt. Die auf das Warmwasser übertragene Energie entspricht der Energie, welche zuvor der Luft entzogen wurde plus dem geringen Anteil elektrischer Energie, die für das Verdichten notwendig ist. Der Druck im Verflüssiger und vor dem Expansionsventil (IV) ist hoch. Über das Expan-
sionsventil wird temperaturabhängig der Druck abgebaut, so dass Druck und Temperatur fallen. Der Kreisprozess beginnt nun wieder von Neuem.
1.5. Verfügbare Versionen und Konfigurationen
Die Wärmepumpe ist in zwei verschiedenen Versionen, in
Bezug auf die Wärmeleistung (Executive Vice President und
Executive Vice President S-Versionen). Jede Version, die
wiederum können in verschiedenen Konfigurationen
eingerichtet werden, in Abhängigkeit von den möglichen
Integrationen mit anderen Wärmequellen (z Solarthermie,
Biomasse-Kraft, etc.).
In dieser Beschreibung werden bei wichtigen Anweisungen, die den Personenschutz und die technische Betriebssicherheit betreffen, die folgenden Symbole und Hinweiszeichen verwendet:
Version Konfigurationsbeschreibung
EVHP 200
260
Air-Source-Wärmepumpe zur Erzeugung von
Warmwasser
EVHP
9S 200
9S 260
Air-Source-Wärmepumpe zur Erzeugung von
Warmwasser geeignet für den Einsatz mit
dem Solarstromanlage .
2 Transport und Handhabung
Das Gerät wird in einer Folienverpackung geliefert. Es ist
mithilfe von drei Schrauben auf einer Palette befestigt.
Für das Entladen muss ein Gabelstapler oder Paletten-
Hubwagen verwendet
werden: Dieser muss eine
Tragfähigkeit von mindestens
250 kg aufweisen.
Zur Einbringung oder zum
Entfernen der Schrauben
kann das verpackte Gerät
kurzzei-tig auch auf die, der
Regelung
gegenüberliegenden Seite,
nach hinten gelegt werden.
Hierbei muss der obere
Abschnitt durch Unterlegen
eines geeigneten
Gegenstands vor Belastung
und Beschädigung geschützt
werden.
Beim Auspacken ist darauf zu achten, dass das Gerät durch
Messer o.ä. nicht beschä-digt wird.
Kontrollieren Sie das Gerät vor Montage auf
Transportschäden. Im Zweifelsfalle ver-wenden Sie das
Gerät nicht und wenden Sie sich an den Kundendienst.
Vor dem Entsorgen der Verpackung stellen Sie gemäß den
geltenden Umweltschutz-bestimmungen sicher, dass alle
mitgelieferten Zubehörteile aus der Verpackung ge-nommen
wurden.
Falls das Gerät längere Zeit unbenutzt bleibt, sollte es an
einem vor Witterungseinwir-kungen geschützten Ort
aufbewahrt werden. (Frostschutz)
ACHTUNG!: Während der Bewegung und Installation des Geräts darf der obere
Abschnitt auf keinen Fall belastet werden, da er kein
Strukturteil ist.
Für Transport und Bewegung zulässige Positionen:
WARNUNG! Während der Handhabung und Installation
Stufen ist es verboten, den oberen Teil des Geräts unter
irgendeiner Art von Stress zu setzen überhaupt aufgrund
der Tatsache, dass es nicht von struktureller Natur ist.
WARNUNG! die Ausrüstung während der letzten km
transportiert werden nach nur horizontal zu dem, was
oben angegeben ("Positionen zugelassen für den
Transport und die Handhabung" zu sehen) und zum
Anlehnen zu positionieren einige Stützen auf der unteren
Seite des Kessels, um nicht gegen den oberen Teil
kümmert ist, die nicht von struktureller Natur. Wenn das
Gerät horizontal transportiert wird, muss die Anzeige in
Richtung auf die Oberseite ausgerichtet sein.
3. AUFBAU
21 Rücklauf Zusatzwärmetauscher (1”G) *
22 Kaltwasseranschluss (1”G)
23 Polyurethanisolierung
24 Sicherheitsdruckwächter mit automatischer
Rückstellung
25 Ansaugfilter
26 Tauchhülse zur Aufnahme Fühler
Zusatzwärmetauscher*
*
nur EVHP 7S 260 600 und EVHP 7S 200 600
1 Wärmepumpe EVHP
2 Segmentdisplay
3 Speichermantel aus robustem ABS
4 Speicher aus spezialemailliertem Stahl
5 Oberer Speicherfühler
6 Unterer Speicherfühler
7 Schraderventil für Kältekreis
8 Drehzahlgeregelter Ventilator
9 Expansionsventil
10 Lamellenverdampfer
11 Ansaug (DN160 mm)
12 Abluft (DN160 mm)
13 Hermetischer Rollkolbenverdichter
14 Obere Magnesiumanode Ø 32x250
15 Elektrisches Heizelement (1,5 kW – 230VAC)
16 Untere Magnesiumanode Ø 32x250
17 Warmwasseranschluss (1”G)
18 Zirkulation (¾”G)
19 Vorlauf Zusatzwärmetauscher (1”G) *
20 Kondensatwasserablauf (½”G)
EVHP 9S 260 60
EVHP 260 60
EVHP 9S 200 60
EVHP 200 60
HP Wärmekraft Ausbeute kW 1.6 1.6 1.6 1.6
Gesamtwärme Kraft kW 3.1 3.1 3.1 3.1
Aufheizzeit (1) h:m 9:44 9:44 7:16 7:16
Heizzeit in BOOST-Modus (1) h:m 4:57 4:57 3:48 3:48
Hitzeverlust 65°C (2) W 105 105 76 76
COP(1) - 3.1 3.1 2.8 2.8
Elektrische Daten
Energieversorgung V 1/N/230
Frequenz Hz 50
Stärke des Schutzes IPX4
HP maximale Absorption kW 0.50
Durchschnittliche absorption kW 0.37
Das Heizelement + HP maximale Absorption
kW 2.0
Elektrische Leistung Heizelement kW 1.5
Maximaler Strom in HP A 2.3
Erforderliche Überlastsicherungen A 16A T Sicherung / 16A Automatik-Schalter Charakteristik C (bei der Installation an Stromversorgungssystemen zu erwarten)
Interner Schutz Einzel Sicherheitsthermostat mit manueller Rückstellung auf einem Widerstandselement
Betriebsbedingungen
Min. ÷ max Temperatur-Wärmepumpe Lufteinlass (90% R.H)
°C 4÷43
Min. ÷ max Temperatur Aufstellort °C 4÷43
Arbeitstemperatur
HP maximal einstellbare Temperatur - ECO- Zyklus
°C 56
Maximal einstellbare Temperatur in einem automatischen Zyklus
°C 70
Kompressor-Typ rotierend
Verdichterschutz Thermischer Schutzschalter mit automatischer Rückstellung
thermodynamischen Kreisschutztyp Sicherheitsdruckschalter mit automatischer Rückstellung
Ventilator zentrifugal
Ausstoß Auslass Durchmesser mm 160
Revolutionen pro Minute rpm 1420
Nennkälteleistung m3/h 350
Max. Druckkopf verfügbar Pa 100
Motorschutz Interne Thermoschutzschalter mit automatischer Rückstellung
Kondensator Wrapped von außen, nicht in Kontakt mit Wasser
Kühlmittel R134a
Belastung g 900
Wasser Lager
Wasserspeicherkapazität l 260 260 200 200
Max. Heizwassermenge , die verwendet werden können Vmax (
3)
l 342 342 276 276
Spule für den Anschluss an solarthermischen Kraftsystem
m2 0.96 m2 N/A 0.96 m
2 N/A
Spule für den Anschluss an eine Hilfe Wärmequelle
m2 N/A N/A N/A N/A
Kathodenschutz 2 x Mg anode Ø32x260 mm
Isolierung 50 mm starr PU
Das Abtauen Passive with air
Transportgewicht Kg 110.2 91.5 94 90
Sound power Lw(A) (4) dB(A) 59
Automatic anti-Legionnella disinfection cycle (
5)
YES
Maximum working pressure Bar 7 (1) Temperatur des eintretenden Luftversorgung 20 (max. 15 ° C), die Temperatur der Kesselspeicherumgebung 20 ° C, erhitzt, um Wasser von 10 ° C bis 55 ° C, (nach UNI EN 16147 - 2011) (2) Messungen erfolgt nach UNI EN 12897-2006
(3) Messungen erfolgt nach UNI EN 16147-2011 (4) Messungen erfolgt nach EN 12102-2013 (5) Automatische Aktivierung alle 30 Betriebstage
4. Wichtige Informationen
4.1. Nutzungsbeschränkungen
VERBOTEN!: Dieses Gerät wurde nicht für die Verwendung in gefährlicher Umgebung entwickelt (aufgrund potentiell
explosionsgefährdeter Atmosphä- re - ATEX mit geforderter IP Klasse von über der des Geräts) oder für Anwendungen mit besonderen Sicherheitsmerkmalen (fault-tolerant, fail-safe), wie z. B. lebenserhaltende Anlagen und/oder Technologien, oder in allen anderen Umgebungen, wo die Funktionsstörung einer Anwendung den Tod oder die Verletzung von Menschen oder Tieren oder schwere Schäden an Dingen oder der Umwelt verursachen kann.
ANMERKUNG!: Wenn es bei einer möglichen Störung oder Beschädigung des
Geräts zu Schäden kommen kann (an Personen, Tieren oder Dingen), muss ein separates funktionelles Überwachungssystem mit Alarmfunktion vorgesehen werden, um besagte Schäden zu vermeiden. Außerdem muss ein Ersatzbetrieb vorbereitet werden!
4.2. Funktionseinschränkungen
Das Gerät dient ausschließlich für die Warmwasserbereitung innerhalb der
vorgesehenen Einsatzgrenzen (Abschnitt „Technische Daten“). Das Gerät kann ausschließlich in geschlossenen Heizsystemen in Konformität
mit EN 12828 eingebaut und für die vorgesehene
Verwendung aktiviert werden.
ANMERKUNG!: Der Hersteller haftet nicht bei vom vorgesehenen Verwen-
dungszweck abweichenden Verwendungen und für mögliche Installationsfehler
oder unangemessene Nutzung des Geräts
VERBOT!: Die Nutzung des Geräts zu von den angegebenen Zwecken abwei-
chenden Zwecken ist verboten. Alle anderen Verwendungen sind unangemessen und nicht zulässig.
ANMERKUNG!: Bei der Planung und dem Bau der Anlagen müssen die vor Ort
geltenden Normen und Bestimmungen
eingehalten werden
4.3. Grundlegende Sicherheitsregeln
• Das Gerät muss von Erwachsenen genutzt werden
• Das mit Strom versorgte Gerät darf nicht geöffnet oder abgebaut werden
• Das Gerät nie mit nassen oder feuchten Köperteilen anfassen oder barfuß verwenden
• Kein Wasser über das Gerät gießen oder spritzen
• Nicht auf das Gerät steigen, setzen und/oder Gegenstände daran anlehnen
• 4.4. Kältemittel
Dieses Gerät enthält im Kyoto-Protokoll eingeschlossene fluorierte Treibhausgase.
Diese Gase dürfen nicht in die Atmosphäre gelangen.
Kältemitteltyp: R134a
Sachkundenachweis Die Handhabung von Kältemittel und Arbeiten
am Kältekreis dürfen nur von einem Kältetechniker bzw. einer anderen befähigten Person wie z.B. ein Heizungsbauer mit Zertifizierung der Sachkunde (nach § 5 Abs. 3 ChemKlimaschutzV in Verbindung mit der Verordnung (EG) Nr. 303/2008 - Kategorie I) unter Beachtung der geltenden Normen und Vorschriften sowie den anerkannten Regeln der Technik durchgeführt werden.
5. Installation und Anschluss
Die Aufstellung, Installation, Erstellung und
Inbetriebnahme der Wärmepumpenanlage muss
durch einen qualifizierten Fachmann unter
Beachtung der entsprechenden gültigen gesetzlichen
Vorschriften, Verordnungen, Richtlinien und der
Montageanleitung erfolgen.
5.1. Vorbereitung des Installationsorts.
Das Gerät muss an einem geeigneten Ort, der die normalen Betriebs- und Regelungsfunktionen sowie die ordnungsgemäße Wartung ermöglicht, installiert werden.
Folgende Mindestabstände müssen eingehalten und das Gewicht des befüllten Geräts beachtet werden.
Der Aufstellraum muss außerdem folgende Kriterien erfüllen:
mit Wasser- und Stromversorgung ausgestattet sein;
• einen Kanalanschluss für das auftretende
Kondenswasser und den Ablauf des Sicherheitsventils
aufweisen;
ausreichend beleuchtet sein (gegebenenfalls);
• Mindestluftvolumen von mehr als 20 m³ haben;
frostsicher sein
ACHTUNG!: Um die Weiterleitung von
mechanischen Vibrationen zu vermeiden, darf das
Gerät nicht auf Decken mit Holzbalken eingebaut
werden (z. B. unter dem Dach).
5.2. Luftführung.
Neben den in Abschnitt „Vorbereitung des Installationsorts“
genannten Bedingungen ist die Luftführung von besonderer
Bedeutung. Hierfür gibt es mehrere Möglichkeiten
5.3. Luftführungsmöglichkeiten
1. Umluftbetrieb: Hierbei wird die Raumluft vom Gerät
angesaugt, abgekühlt, entfeuchtet und wieder an den
Aufstellraum abgegeben. Um einen Luftkurzschluss
zwischen Ansaug und Ausblas zu vermeiden muss ein 90°
Bogen auf der Ausblasseite installiert werden.
2. Abluftbetrieb: Die Raumluft wird vom Gerät angesaugt und
durch das Kanalsystem nach außen abgeführt. Die
Abkühlung des Aufstellraums wird so verhindert. Es ist für
eine ausreichende Zuluft zu sorgen.
3. Luftführung in einen anderen Raum: Betriebsweise wie bei
Allerdings wird hier die abgekühlte Luft in einen anderen
Raum (z. B. Vorratsraum) geführt bei dem eine Abkühlung
erwünscht ist.
4. Außenluftbetrieb: Hierbei wird der benötigte
Luftvolumenstrom von außen angesaugt und wieder nach
außen ausgeblasen. Diese Betriebsweise wird allerdings
aufgrund der verminderten Effizienz von TESY nicht
empfohlen
Bei der Installation der Luftkanäle auf Folgendes achten:
• Lehnen Sie sich nicht mit Ihrem Gewicht an das Gerät
• Wartungsarbeiten ermöglichen
Achten Sie darauf, dass keine Kleinteile in das Gerät
fallen da diese zu Beschädi-gungen führen können
Der zulässige max. Gesamtdruckverlust für alle
Komponenten, einschließlich Durch-führungen zu
Montagezwecken an äußeren Wänden, im Leitungssystem
darf 200 Pa nicht überschreiten. In der folgenden Tabelle
X1 X2 X3 Y1 650 mm 650 mm 200 mm 300 mm
kann der Druckverlust überschlägig ermittelt werden:
Während des Betriebs wird durch die Wärmepumpe
die Umgebungstemperatur abge-senkt.
Mit dem optionalen Rohrsystem DN160 kann die
Abluft jedoch nach außen oder in einen zu kühlenden Raum
geführt werden.
Um das Gerät vor Fremdkörpern zu schützen muss
an der Außenseite des Lufteintritts ein Schutzgitter
angebracht werden.Hierbei ist auf einen möglichst
geringen Druckver-lust zu achten.
Zur Vermeidung von Kondenswasser: Luftleitung
und Anschlüsse müssen diffusions-dicht
wärmeisoliert ausgeführt werden. Das TESY
Kanalsystem DN160 erfüllt diese Anforderungen.
Zur Vermeidung von Lärmbelastung durch
Fließgeräusche ggf. Schalldämpfung montieren. Die
Rohre, Wanddurchführungen und Anschlüsse an
die Wärmepumpe mit Vibrations-dämmung versehen
ACHTUNG!: Bei Betrieb von raumluftabhängigen
Feuerstätten und der Warmwasser-wärmepumpe:
Es gelten die Vorgaben des zuständigen
Bezirksschornsteinfegers. Dieser ist bereits in der
Planungsphase zu Rate zu ziehen.
Hydraulikanschlüsse
Pos.
Bezeichnung
Anschl uss/Öff nung
1• Kaltwasseranschluss nach DIN 1988 1”G
2 Warmwasseranschluss 1”G
3 Kondensatwasserablauf ½”
4 Zirkulation ¾”G
5 Zusatzwärmetauscher 1”G
(nur bei EVHP -9S 260; EVHP -9S 200)
6 Fühler-Tauchhülse ½”
(nur bei EVHP -9S 260; EVHP -9S 200)
Luftvolumenstrom [m³/h]
Aboder Umluftbetrieb
Außenluftbetrieb
gerades Rohr [Pa/m] 4 5
90° Bogen [Pa/St.] 16 25
45° Bogen [Pa/St.] 9 14
Maße [±5mm] 260 60 200 60
a [мм] 2004 1714
b [мм] 1286 1001
c [мм] 1065 769
d [мм] 839 769
e [мм] 674 674
f [мм] 644 644
g [мм] 287 287
h [мм] 202 202
i [мм] 1286 1000
j [мм] 931 716
k [мм] 287 287
R [мм] 2025 1751
ØD [мм] 650 650
ØDF [мм] 160 160
M [мм] 380 380
Die einstellbare Speicherwassertemperatur kann
über 60 °C betragen. Bei kurzzei-tigem Betrieb
über 60 °C ist dieser zu beaufsichtigen, um
den Verbrühungsschutz zu gewährleisten. Für
dauerhaften Betrieb sind entsprechende Vorkehrungen
zu treffen, die eine Zapftemperatur über 60 °C
ausschließen, z. B. Thermostatventil.
Gemäß der Trinkwasserverordnung ist 50 °C der untere
zulässige Wert für die Warmwassertemperatur, da bei
einer täglichen Nutzung der Warmwasseranlage somit
das Risiko einer Vermehrung der Legionellen praktisch
ausgeschlossen ist. (bei Installation eines
Trinkwasserspeichers 400 Ltr.; kompletter Wassertausch
des Speichers durch Benutzung innerhalb von 3 Tagen)
Ab einer Gesamthärte von mehr als 20 °dH wird zur
Trinkwassererwärmung der Einsatz einer
Wasseraufbereitung in der Kaltwasserzuleitung zur
Verlängerung der Wartungsintervalle empfohlen.
Auch bei einer Wasserhärte kleiner als 20 °dH kann
örtlich ein erhöhtes Verkal-kungsrisiko vorliegen und
eine Enthärtungsmaßnahme erforderlich machen. Bei
Nichtbeachtung kann dies zu vorzeitigem Verkalken des
Gerätes und zu einge-schränktem Warmwasserkomfort
führen. Es sind immer die örtlichen Gegebenheiten vom
zuständigen Fachhandwerker zu prüfen.
Der Einbau eines Wartungshahnes in der
Kaltwasserzuleitung wird empfohlen. Liegt der Druck der
Kaltwasserzuleitung über dem maximal zulässigen
Betriebsruck von 10 bar, so muss ein geprüfter und
anerkannter Druckminderer eingebaut werden. Falls
Mischbatterien verwendet werden, ist eine zentrale
Druckminderung vorzusehen. Bei Kalt- und
Warmwasseranschluss sind die DIN 1988 und die
Vorschriften des örtlichen Wasserwerks zu beachten.
Entspricht die Installation nicht der gezeigten Darstellung,
entfällt die Gewährleistung.
Die Ausblaseleitung muss mindestens in Größe des Sicherheitsventil-Austrittquerschnitt ausgeführt werden, darf höchstens 2 Bögen
aufweisen und höchstens 2 m lang sein. Werden aus zwingenden Gründen 3 Bögen oder eine Länge bis zu 4 m erforderlich, so muss die gesamte Ausblaseleitung eine Nennweite größer ausgeführt werden. Mehr als 3 Bögen sowie eine Länge über 4 m sind unzulässig. Die Ausblaseleitung muss mit Gefälle verlegt sein. Die Ablaufleitung hinter dem Ablauftrichter muss mindestens den doppelten Querschnitt des Ventileintritts aufweisen. In der Nähe der Ausblaseleitung des Sicherheitsventils, zweckmäßig am Sicherheitsventil selbst, ist ein Hindweisschild anzubringen mit der Aufschrift:
“Während der Beheizung tritt aus Sicherheitsgründen Wasser aus der Ausblase- leitung aus! Nicht verschließen!“
5.4. Entleerung.
In der folgenden Abbildung ist der Wasseranschluss
beispielhaft ausgeführt
Das Gerät ist so zu installieren, dass es ohne Demontage
entleert werden kann.
5.5. Druckminderer Der Einbau eines Druckminderventils wird empfohlen. Der zulässige Betriebsdruck des Speichers beträgt brauchwasserseitig 10 bar. Wird das Versorgungsnetz mit einem höheren Druck betrieben, muss ein Druckminderer eingebaut werden.
Eine Überschreitung des zulässigen
Betriebsdruckes kann zu Leckagen und
Zerstörung des Speichers führen!
Zur Verminderung der Fließgeräusche innerhalb von Gebäuden sollte der Leistungsdruck auf ca. 3,5 bar eingestellt werden.
5.6. Trinkwasserfilter
Da eingeschwemmte Fremdteile Armaturen usw. verstopfen und Korrosion in den Leitungen verursachen, wird empfohlen in der Kaltwasserzuleitung einen Trinkwasserfilter zu installieren.
5.7. Anschluss des Kondensatwasserablaufs
Das während des Betriebs der Wärmepumpe angesammelte
Kondenswasser fließt durch eine entsprechende
Ablaufleitung (½“G), die durch den Isoliermantel verläuft und
an der Seite des Geräts wieder austritt. Diese muss an das Kanalnetz angeschlossen werden. Um eine
Geruchsbelästigung zu vermeiden muss dies mit einem
Siphon erfolgen
5.8. Ergänzung mit einer Solaranlage
In der folgenden Abbildung sehen Sie das Beispiel für die
Ergänzung mit einer Solar-anlage.
5.8. Elektrische Anschlüsse.
Das Gerät wird steckerfertig ausgeliefert. Für den Netzanschluss ist eine SchukoSteckdose mit Erdung notwendig. Eine getrennte Absicherung wird empfohlen.
Gefahr durch elektrische Spannung an elektrischen Bauteilen!
Achtung: Vor Abnahme der Verkleidung Betriebsschalter ausschalten. Greifen Sie niemals bei eingeschaltetem Betriebsschalter an elektrische Bautei-le und Kontakte! Es besteht die Gefahr eines Stromschlages mit Gesundheitsgefährdung oder Todesfolge. An Anschlussklemmen liegt auch bei ausgeschaltetem Betriebsschalter Spannung an.
ACHTUNG!: Die Stromleitung, an die das Gerät
angeschlossen wird, muss mit ei-nem
entsprechenden. Fehlerstromschutzschalter geschützt sein.
Der Fehlerstromschutzschalter muss unter Berücksichtigung der im gesamten System genutzten elektrischen Vorrichtungen ausgewählt werden.
Für den Netzanschluss und die
Sicherungsvorrichtungen (z. B .Fehlerstromschutz-
schalter) gelten die Vorgaben der Norm DIN IEC 60364-4-
41.
5.8. Externe Anforderung (SmartGrid) und Externe Sperre
Das Gerät ist für den Anschluss ans intelligente Stromnetz vorbereitet (SmartGrid). Die Regelung hat zwei digitale Eingänge mit folgenden Funktionen. Digital 1: Externe Anforderung.
Schließt sich ein potentialfreier Kontakt zwischen den Klemmen 30 und 31 (Kabel:Braun/Gelb), ist die Funktion “Externe Anforderung” aktiviert. Diese Funktion nutzt z. B. Photovoltaik-Erträge und erhöht die Wassertemperatur im Speicher bis aufeinen vom Nutzer festgelegten Wert (Werkseinstellung 75 °C); • Digital 2: Externe Sperre
Schließt sich ein potentialfreier Kontakt zwischen den Klemmen 31 und 32 (Kabel: Grün/Weiß), ist die Funktion der Wärmepumpe gesperrt. Diese Funktion dient z.B. der Ertragsoptimierung eines Solarthermiesystems Für die Nutzung der digitalen Eingänge wird das Gerät mit einem zusätzlichen 4-adrigen Kabel ausgeliefert, das bereits an die Regelung angeschlossen und im Inneren des Geräts aufgewickelt ist. Die Anschlüsse sind von einem Fachinstallateur vorzunehmen (Abzweigdosen, Klemmen und Anschlusskabel).
In den folgenden Abbildungen ist der Anschluss beispielhaft dargestellt.
Für den Zugang zum 4-adrigen Kabel muss man die obere
Abdeckung der Haube entfernen (siehe Abschnitt „Kontrolle
alle 12 Monate“) und das Kabel durch den ent-sprechenden
Schlitz auf die Rückseite der Haube nach außen führen.
5.9. Elektrischer Schaltplan
6. Inbetriebnahme
ACHTUNG!: Prüfen Sie, ob eine ausreichende Erdung vorliegt.
Für die Inbetriebnahme gehen Sie wie folgt vor:
• Zulaufhahn aufdrehen, Speicher befüllen und Anschlüsse
und Dichtungen auf Dicht-heit prüfen. Falls notwendig
Anschlüsse nachziehen
• Den zulässigen Höchstdruck von 10 bar nicht überschreiten
• Funktionsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen kontrollieren
• Gerätestecker einstecken
• Wenn das Gerät eingesteckt ist, steht das Gerät auf Stand-
by, das Display bleibt ausgeschaltet, die Anschalttaste
leuchtet
• Anschalttaste drücken (siehe Abschnitt „Einschalten/Ausschalten des Geräts von
Hand“), 5 Minuten nach Betätigen der Taste schaltet das
Gerät auf “ECO” Modus (Werkseinstellung).
Die optimale Wassertemperatur
Stellen Sie die Temperatur des Warmwassers nur auf die
von Ihnen benötigte Tempe-raturt ein. Jede weitere
Erwärmung kostet zusätzliche Energie.
Bewusster Umgang mit Warmwasser
Duschen verbraucht nur ca. ⅓ der Wassermenge eines
Wannenbades. Setzen Sie tropfende Wasserhähne
umgehend instand.
7. Bedienung Regelung Das Gerät wird über ein Segmentdisplay mit folgenden
Funktionen bedient:
• Einstellung des Betriebsmodus
• Änderung der Betriebsparameter
• Anzeige und Verwaltung möglicher Alarme
Unter „Einschalten“ versteht man den Übergang von Stand-
by auf EIN; unter „Ausschal-ten“ versteht man den Übergang
von EIN auf Stand-by-Status.
7.1. Regelung
Mithilfe der Regelung wird der Betrieb des Geräts geprüft und Parameter eingestellt. Die Regelung verfügt über ein Display und folgende Tasten: • Taste Ein/Stand-by • Taste SET • Taste DOWN • Taste UP
7.1.1. Tasten und Segmentdisplay.
7.1.1. Taste EIN/Stand-by
Tastenfunktion: • Gerät einschalten (Status EIN); • Gerät auf Stand-by schalten (in diesem Status kann das Gerät automatisch zu be-
stimmten Uhrzeiten in Betrieb gehen und die Anti- Legionellen- und Abtaufunktionen eigenständig ausführen).
Wird das Gerät mit Strom versorgt, zeigt es den Status, in dem es sich bei Ausschalten der Stromversorgung befand..
7.1.2. Taste [SET]
Bestätigen der Auswahl oder der eingestellten Werte.
7.1.3. Taste [UP]
Nach oben Scrollen durch die Parameterliste Erhöhen eines Parameterwerts.
7.1.4. Taste [DOWN]
Nach unten Scrollen durch die Parameterliste
Verringern eines Parameterwerts
7.1.5. Segmentdisplay.
Mithilfe des Segmentdisplays kann Folgendes angezeigt
werden:
• Einstelltemperatur
• Alarm-/Fehlercodes
• Statusmeldung
• Betriebsparameter
Fig. 16 –Display
LED Verdichter Verdichter aktiv. Blinkend: • Verdichter wird gerade eingeschaltet • Arbeitssollwert wird gerade geändert
LED Abtauung Abtauung aktiv
MF LED E-Heizelement ist eingeschaltet
LED Ventilator Ventilator läuft
LED Wartung Wartung Luftfilter
Alarm LED Fehlerliste prüfen und die im vorliegenden Hand- buch genannten Schritte befolgen
LED Grad Celsius
Maßeinheit für Temperatur ist Grad Celsius
LED Grad Fahrenheit
Maßeinheit für Temperatur ist Grad Fahrenheit
LED Ein/Stand-by
Gerät auf Stand-by blinkend: Gerät wurde für einen Anschalt-/Ausschaltzeitraum zu bestimmten Uhr- zeiten an-/ausgeschaltet
Nicht benutzt
Anzeigen
• AUTOMATIC-BETRIEB
Diese Betriebsart nutzt vorrangig die Wärmepumpe. Bei
Bedarf wird das E-Heiz-element aktiviert. Dieses schaltet
sich ein, wenn die Wassertemperatur unter 40 °C
(Parameter r1) sinkt oder eine Temperatur über 56 °C
angefordert wird
• ECONOMY-BETRIEB
Diese Betriebsart nutzt nur die Umweltenergie der
Wärmepumpe ohne das E-Heizelement zu aktivieren. Die
Speicherladung dauert länger, ermöglicht aber eine
deutliche Energieersparnis
• OVERBOOST-BETRIEB
Diese Betriebsart erlaubt ein einmaliges, schnelles
Aufheizen des Wassers durch Nutzung von Wärmepumpe
und E-Heizelement. Die Funktion ist manuell aktivierbar,
wenn die Wassertemperatur im Speicher unter 40 °C liegt.
Am Ende des Aufheiz-vorgangs schaltet sich die Funktion
automatisch ab und stellt wieder die vorherige Betriebsart
ein.
• ANTILEGIONELLEN
Diese Funktion dient zur thermischen Desinfektion durch
Erhöhung der Wasser-temperatur auf bis zu 70 °C. Die
Funktion wird automatisch alle 30 Tage aktiviert
(einstellbar 0 – 99 Tage), unabhängig vom eingestellten
Betriebsmodus;
• ABTAU-Funktion
Diese Funktion dient zum Abtauen des Verdampfers. Die
Funktion wird automatisch bei Betrieb unter kalten
Umgebungstemperaturen aktiviert.
Beim ersten Einschalten ist das Gerät werksseitig
auf ECO-Modus (Economy) mit einem
Wassersollwert von 55 °C eingestellt, um max.
Energieersparnis durch Nutzung der Wärmepumpe zu
garantieren. Die Nutzung dieses Modus erlaubt dem Nutzer
eine durchschnittliche Energieeinsparung von etwa 70 % im
Vergleich zu einem normalen elektrischen Speicher
7.3. Grundfunktionen 7.1.3.1. Einschalten/Ausschalten des Geräts von Hand
• Drücken Sie die Taste für 1 Sekunde: Die LED Ein/Stand-by erlischt/leuchtet
• Das Gerät kann auch zu bestimmten Uhrzeiten an- /ausgeschaltet werden; siehe die
Parameter HOn und HOF (Abschnitt „Temperatureinstellung
ECO Modus (SP1)“)
Das manuelle An-/Ausschalten hat immer Priorität gegenüber dem Zeitprogramm.
Wenn die Tastatur gesperrt wurde (Abschnitt „Tasten sperren/entsperren“), oder inner-halb eines
Menüs kann das Gerät nicht normal aus-/angeschaltet
werden.
7.1.2. Betriebslogik
7.1.2.1. Betriebsmodi
Das Gerät sieht folgende Betriebsmodi vor:
Bei jedem Einschalten führt das Gerät vor dem Start
der Wärmepumpe eine Reihe interner
Funktionskontrollen durch. Dieser Zustand wird durch das
Blinken der Ver-dichterleuchte angezeigt . Nach der
Kontrollzeit (etwa 5 Minuten) schaltet sich die Leuchte
dauerhaft an und meldet, dass die Einheit aktiv ist.
Loc Tastensperre (siehe Abschnitt „Tasten sperren/entsperren“).
dEFr Abtaubetrieb, Aktivierung anderer Funktionen ist nicht zulässig
AnTI Antilegionellenfunktion in Betrieb
ObSt “Overboost” Betrieb
ECO “Economy“ Betrieb
AuTo “Automatic” Betrieb
7.1.3.2. Änderung der Betriebsart
(AUTOMATIC, ECONOMY und OVER-BOOST)
7.1.3.2.1 AUTOMATIC-Modus
Zum manuellen Starten des AUTOMATIC-Modus wie folgt vorgehen:
• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind
• Für 1 Sekunde Taste drücken, es blinkt die Schrift “AuTo”
• Taste erneut drücken und AUTOMATIC-
Modus bestätigen und starten Zum Verlassen des
Vorgangs:
• Taste drücken, ohne den Betriebsmodus zu ändern
7.1.3.2.2 ECO-Modus
Zum manuellen Starten des ECO-Modus wie folgt vorgehen:
• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind und dass das Gerät nicht im
OVERBOOST-Modus ist
• Für 1 Sekunde Taste drücken, es blinkt die Schrift “ECO”
• Taste erneut drücken und ECO-
Modus bestätigen und starten. Zum
Verlassen des Vorgangs
Taste drücken, ohne den Betriebsmodus zu ändern
7.1.3.2.3 OVERBOOST-Modus
Zum manuellen Starten des OVERBOOST-Modus wie folgt vorgehen:
• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind
• Für 1 Sekunde Taste drücken, es blinkt die Schrift “ECO” oder „AuTo“
• Die Tasten oder drücken, bis auf dem Display “ObST” blinkt
• Taste erneut drücken und OVERBOOST-
Modus bestätigen und starten Zum Verlassen des
Vorgangs:
Taste drücken, ohne den Betriebsmodus zu ändern
7.1.3.2.3 Tasten sperren/entsperren
Tasten wie folgt sperren:
• Taste und Taste für 1 Sekunde drücken: Auf dem Display erscheint für 1
Sekunde “Loc”
Bei blockierten Tasten können keine Veränderungen ausgeführt werden.
Wenn irgendeine Taste betätigt wird, erscheint für 1 Sekunde “Loc”.
Tasten wie folgt entsperren:
Taste und Taste für 1 Sekunde drücken: Auf dem
Display erscheint für 1 Sekunde “UnL”.
7.1.3.2.4. Temperatureinstellung ECO Modus (SP1) Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind Taste drücken und loslassen: Auf dem Display erscheint “SP1”
Taste drücken und loslassen. Die Verdichter LED blinkt Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen; siehe auch Parameter r3, r4 und r5
Taste drücken und loslassen. Die Verdichter LED
erlischt
Taste drücken und loslassen
Zum vorzeitigen Verlassen des Vorgangs: Für 15 Sekunden keine Arbeitsschritte vornehmen (mögliche Änderungen werden gespeichert)
7.1.3.2.5 Temperatureinstellung AUTOMATIC Modus (SP2)
Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind Taste drücken und loslassen: Auf dem Display erscheint “SP1”
Taste oder Taste solange drücken und loslassen, bis “SP2” erscheint
Taste drücken und loslassen. Die Verdichter LED blinkt; Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen; siehe auch Parameter r1, r2 und r5
Taste drücken und loslassen. Die Verdichter LED
erlischt; Taste drücken und loslassen Zum vorzeitigen Verlassen des Vorgangs:
Für 15 Sekunden keine Arbeitsschritte vornehmen (mögliche Änderungen werden gespeichert)
7.1.3.6. Einstellung der Uhrzeiten zum
Einschalten/Ausschalten
ANMERKUNG!: Vor der Einstellung eines Zeitprogramms muss erst der Tag und die aktuelle Uhrzeit gemäß Abschnitt „Einstellen
von Tag und Uhrzeit“ eingestellt werden.
• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind • Taste drücken und loslassen: Auf dem Display
erscheint “SP1” Zum Einstellen der ersten Uhrzeit:
• Taste oder Taste drücken und innerhalb von 15 Sekunde loslassen und “HOn1” auswählen (erste Anschaltuhrzeit) und/oder “HOF1” (erste Ausschaltuhrzeit); “HOn2” und “HOF2” für die zweite An-/Ausschaltuhrzeit auswählen
• Taste drücken und loslassen
• Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen
• Taste drücken und loslassen
Um eine Uhrzeit mit einem Wochentag zu verbinden: • Ab dem vorangegangenen Punkt Taste oder Taste
drücken und innerhalb von 15 Sekunden loslassen,
um “Hd1” zu wählen (Anschaltuhrzeit für Tag 1, d.h.
Montag) und/oder “Hd2...7” (Anschaltuhrzeit für Tag 2...7,
d.h. Dienstag... Sonntag)
• Taste drücken und loslassen
• Taste oder Taste drücken und innerhalb von 15
Sekunde loslassen und “1” auswählen (erste Anschalt-
/Ausschaltuhrzeit) oder “2” (zweite An-/Ausschaltuhrzeit)
• Taste drücken und loslassen Zum vorzeitigen Verlassen des Vorgangs:
• Für 15 Sekunden keine Arbeitsschritte vornehmen
(mögliche Änderungen werden gespeichert) oder Taste
drücken und loslassen
Die Aktivierung des Betriebs zu bestimmten Uhrzeiten
genau bewerten, um Missstände bei den Nutzern zu
vermeiden.
7.1.3.7. Einstellen von Tag und Uhrzeit Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind • Taste drücken und loslassen: Auf dem Display
erscheint die erste verfügbare Abkürzung
• Taste oder Taste solange drücken und loslassen, bis “rtc” erscheint
• Der Tag wird im Format 1...7 angezeigt (1 entspricht Montag).
Zum Ändern des Wochentags: • Taste drücken und loslassen: auf dem Display
erscheint „dd“ und zwei Nummern des Tages;
• Taste oder Taste drücken und nach
spätestens 15 Sekunden loslassen Zum Ändern der
Uhrzeit: • Taste drücken und während der Änderung des Tages
loslassen: Auf dem Display erscheint „hh“ und zwei Nummern der Uhrzeit (die Uhrzeit ist im Format 24h ange- zeigt)
• Taste oder Taste drücken und nach
spätestens 15 Sekunden loslassen Zum Ändern der
Minuten:
• Taste drücken und während Änderung der Stunde
loslassen: Auf dem Display erscheint „nn“ und zwei
Nummern der Minuten
• Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen
• Taste drücken und loslassen
Zum Verlassen des Vorgangs:
• Taste drücken und loslassen, bis auf dem Display die
über Parameter P5 fest-gelegte Temperatur erscheint; oder
60 Sekunden lang nicht bedienen
Bevor ein Sollwert im Zeitprogramm eingestellt werden kann, muss erst Tag und Uhrzeit eingestellt werden.
eingehalten werden: Speicherfühler unten < SP1– r0 (Hysterese)
• OVERBOOST-Modus Für den Start dieses Modus muss folgende Bedingung
eingehalten werden: Speicherfühler unten. <SP3 und Speicherfühler oben <SP3. Nach Messung einer Tem-
peratur von über SP3 endet der Overboost und das Gerät schaltet auf den zuletzt eingestellten Modus zurück
peratur von über SP3 endet der Overboost und das Gerät schaltet auf den zuletzt eingestellten Modus zurück
7.1.3.10. Anzeige Display Wenn das Gerät auf “EIN” steht, erscheint während des
Normalbetriebs die über Pa- rameter P5 festgelegte Temperatur auf dem Display:
• Bei P5 = 0 erscheint auf dem Display die obere Speichertemperatur (Werkseinstellung)
• Bei P5 = 1 erscheint auf dem Display der Sollwert der aktiven Betriebsart
• Bei P5 = 2 erscheint auf dem Display die untere Speichertemperatur
• Bei P5 = 3 erscheint auf dem Display die Temperatur des Verdampfers
• Steht das Gerät auf “Stand-by”, ist das Display ausgeschaltet
7.1.3.11. Quittieren des akustischen Alarms
Zum Quittieren des akustischen Alarms wie folgt vorgehen: Beliebige Taste drücken Übersicht Alarmmeldungen
Anmerkung: beim Alarm “UtL” (gestörter Ventilator) wird die Störung auf dem Display gezeigt. Dazu stößt das Gerät einen akustischen Alarmsummton aus, der bei Drücken jeder beliebigen Taste des Kontrollers aufgehoben werden kann. Der Alarm hebt sich nur auf, wenn das Gerät ausgeschaltet oder in den Stand-by-Zustand gesetzt wird. Der Betrieb mit Wärmepumpe wird automatisch
ausgeschaltet und der Betrieb mit elektrischem Widerstand
wird angeschaltet, um eine ununterbrochene Warmwasser-
7.1.3.8. Anzeige des Betriebsstatus Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind
• Taste drücken und loslassen: Auf dem Display erscheint für 3 Sekunden die Abkürzung für den aktuellen aktiven Betriebsstatus (AuTo/ECO/ObST/Anti)
ANMERKUNG!: Die folgenden Anweisungen
wenden sich nur an das Fachpersonal des
technischen Kundendienstes.
7.1.3.9. Startbedingungen der verschiedenen Betriebsmodi Jeder Betriebsmodus muss genaue Bedingungen einhalten, um aktiviert werden zu können: • AUTOMATIC-Modus Für den Start dieses Modus muss folgende Bedingung
eingehalten werden: Speicherfühler unten < SP2– r0 (Hysterese)
• ECO-Modus Für den Start dieses Modus muss folgende Bedingung
herstellung zu gewährleisten.
ANMERKUNG!: Im Fall der Alarmmeldung “UtL” muss
der Kundendienst kontaktiert werden
Ist die Ursache für den Alarm behoben,
verschwindet dieser, das Gerät funktioniert wieder
normal
7.1.3.12 Übersicht Fehlermeldungen
Ist die Ursache für den Fehler behoben,
verschwindet dieser, das Gerät funktioniert wieder
normal
7.1.3.13 Abtauung
Die Abtauung erfolgt bei Werkseinstellung automatisch, wenn die Verdampfertemperatur unter der mit Parameter d17 festgelegten Wert sinkt (nur wenn P4 nicht gleich 0) Zwischen zwei Abtauungen muss der Verdichter für eine Zeit von mindestens d18 (60min) Minuten angeschaltet gewesen sein. Ansonsten wird die Abtauanforderung nicht akzeptiert. Bei P4 = 1 ist d2 (Werkseinstellung 25 °C) die Verdampfertemperatur, oberhalb der die Abtauung beendet wird. Hinweis: Bei P4=0 oder P4=2 wird der Parameter d2 nicht berücksichtigt. Wenn der Verdampferfühler bei der Abtauung über der von Parameter d2 eingestellten Schwelle liegt und Parameter P4 = 1, wird die Abtauanforderung nicht akzeptiert Die Abtauung besteht aus folgenden Phasen:
• Abtauphase: Parameter d3 (8 min) legt die max. Dauer der Phase fest.
Status der Ausgänge
- Verdichter aktiv, wenn d1=1 (Werkseinstellung), ansonsten ausgeschaltet;
- Abtaurelais aktiv, wenn d1=0 oder d1=1
(Werkseinstellung), ansonsten ausgeschaltet;
Ventilator eingeschaltet, wenn d1=2, ansonsten
ausgeschaltet (Werkseinstellung d1=1)
Ist der Betriebsmodus „Antilegionellen“ oder
“Overboost” wird die Abtauung nicht aktiviert.
Pr1
-
-
-
-
Fehler oberer Speicherfühler
Fehlerbehebung:
Prüfen Sie, ob der Fühlertyp mit der Einstellung in
Parameter P0 überein-stimmt. Fühler auf etwaige Beschädigung prüfen
Verdrahtung prüfen
Temperatur des oberen Speicherabschnitts
prüfen
Folge
Das Gerät ist / schaltet sich aus
Pr2 Fehler unterer Speicherfühler
Fehlerbehebung:
- selbe Vorgehensweise wie bei Pr1, jedoch in
Bezug auf den Fühler unterer Speicherabschnitt
Folge
Das Gerät ist / schaltet sich aus
Pr3 Fehler Fühler Verdampfer
Fehlerbehebung:
- selbe Vorgehensweise wie bei Pr1, jedoch in
Bezug auf die Fühler am Verdampfer. Folge:
- Das Gerät ist / schaltet sich aus
AL Minimum temperature alarm
Fehlerbehebung:
Die mit dem Alarm verbundene Temperatur überprüfen
siehe Parameter: A0, A1, A2 und A11
Folgen:
- Das Gerät funktioniert weiterhin ordnungsgemäß
AH Alarm hohe Temperatur
Fehlerbehebung:
Die mit dem Alarm verbundene Temperatur überprüfen
siehe Parameter: A3, A4, A5 und A11
Folgen:
- Das Gerät funktioniert weiterhin ordnungsgemäß
id Alarm digitaler Eingang
Fehlerbehebung: - überprüfen, was die Aktivierung des Eingangs bewirkt hat möglicher-
weise liegt ein Kurzschlusskabel vor) - siehe Parameter: i0; i1 und i2 Folgen: - Der Verdichter wird ausgeschaltet - Die Abtauung wird nicht aktiviert
iSd Alarmgesperrtes Gerät
Fehlerbehebung: - überprüfen, ob die Sperre aktiviert wurde - siehe Parameter i0; i1; 18 und i9 - Gerät aus- und wieder einschalten oder Stromversorgung unterbrechen Folgen: - Der Verdichter wird ausgeschaltet - Die Abtauung wird nicht aktiviert
FiL Alarm Wartung/Kontrolle Ansaugfilter
Fehlerbehebung: - Sauberkeit des Filters überprüfen (zum Beheben der Alarmmeldung be- liebige Taste drücken)
UtL Mögliche Störung des Ventilators
Fehlerbehebung : - Siehe Parameter SP10 und C14 - Funktion des Ventilators überprüfen Folgen : - Der Verdichter und das Ventilator werden ausgeschaltet - Die Wassererwärmung erfolgt nur mit dem E- Heizelement .
7.1.3.14. Einstellen der Fachmannparameter
• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind
•Taste und Tastefür 4 Sekunden drücken: Auf dem Display erscheint „PA“ (Passwort)
• Taste drücken und loslassen • Taste oder drücken und nach spätestens 15
Sekunden loslassen, um „-19“ einzustellen
• Taste drücken und loslassen • Taste und Tastefür 4 Sekunden drücken: Auf dem
Display erscheint „SP1“
Zur Auswahl eines Parameters:
• Taste oder Taste drücken und loslassen
Zum Ändern eines Parameters:
• Taste drücken und loslassen
• Taste oder Taste drücken, um den
Parameterwert zu erhöhen oder zu ver-ringern (innerhalb
von 15 Sekunden)
• Taste drücken und loslassen
Zum Verlassen des Vorgangs:
Taste und Taste für 4 Sekunden drücken oder für 60 Sekunden keine Ar-beitsschritte vornehmen (mögliche Änderungen werden gespeichert)
Das Gerät aus- und wieder einschalten, um die Parameteränderung zu aktivieren.
7.1.3.15. Wiederherstellen der Werkseinstellung
• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind
•Taste und Tastefür 4 Sekunden drücken: Auf dem Display erscheint „PA“ (Passwort)
• Taste drücken und loslassen • Taste oder drücken und nach spätestens 15
Sekunden loslassen, um „149“ einzustellen • Taste drücken und loslassen • Taste und Tastefür 4 Sekunden drücken: Auf dem
Display erscheint „dEF“ • Taste drücken und loslassen
• Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen, um „1“ einzustellen
• Taste drücken und loslassen oder für 15 Sekunden keine Arbeitsschritte vornehmen: Auf dem Display blinkt 4 Sekunden lang “dEF”, danach verlässt das Gerät den Vorgang
• Stromversorgung des Geräts unterbrechen
Zum vorzeitigen Verlassen des Vorgangs:
• Taste und Taste für 4 Sekunden drücken (d.h.
vor Einstellung von “1”: Die Wiederherstellung wird nicht
vorgenommen)
7.1.3.17. Anzeige der Betriebsstunden des Verdichters
Hinweise
Das Gerät kann bis zu 9999 Betriebsstunden des Verdichters speichern. Wenn die
Anzahl “9999” überschreitet, blinkt das Gerät.
Anzeige der Betriebsstunden des Verdichters
• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind
• Taste drücken und loslassen: Auf dem Display erscheint “Pb1”
• Taste oder Taste drücken und loslassen, um “CH” auszuwählen
• Taste drücken und loslassen
Zum Verlassen des Vorgangs:
• Taste drücken und loslassen oder 60 Sekunden lang
nicht bedienen 7.2. Partitsular Operationen
Ventilatorregelung
Das Gerät verfügt über einen modulierenden Ventilator, derden Luftvolumenstrom erhöht, wenn die Umgebungstemperatur unter -1 °C sinkt. Bei höheren Temperaturen wird die Drehzahl reduziert, um die Geräuschbildung des Geräts zu verringern. Selbsttest Einsatzgrenzen
Das Gerät überprüft zyklisch alle 120 min ob das Gerät innerhalb der Einsatzgrenzen betrieben wird.
Hierzu wird vor Einschalten des Geräts der Ventilator für 1 Minute (Parameter C12) angesteuert in der die Ansaugtemperatur gemessen wird. Falls die Temperatur kleiner oder gleich Parameter SP9 (-7 °C) ist, wird der Betrieb des Verdichters nicht freigegeben
und das E-Heizelement wird aktiviert.
Der Aufheizprozess wird bis zur Solltemperatur mit dem E-
Heizelement beendet
Bezeichnung Parameter
Abk.
ME
min.
max.
Werksein- Anmerkungen stellungen
Passwort PA 0 Fachmannparameter
Sollwert Warmwassertemperatur ECO SP1 °C/°F r3 r4 55.0 Sollwert Warmwassertemperatur
SP2 °C/°F r1 r2 55.0
AUTOMATIC
Minimal-Warmwassertemperatur SP3 °C/°F 10.0 r2 45.0 Maximaltemperatur Verdichterbetrieb SP5 °C/°F r1 SP2 56.0 Sollwert Warmwassertemperatur bei
SP6
°C/°F
40.0
100.0
75.0
Aktivierung digitaler Eingang „Externe
Anforderung“
Frostschutztemperatur SP7 °C/°F 0 40 10 Sollwert Warmwassertemperatur
SP8
°C/°F
0
100.0
40
über den der digitale Eingang „Externe
Sperre“ den Verdichter ausschaltet
Sollwert Warmwassertemperatur SP9 °C/°F -25.0 25.0 -7.0
unterhalb der Verdichter deaktiviert wird
Sollwert unterhalb der Alarm SP10 °C/°F -50.0 25.0 -25.0
“Störung Verdampfer” gemeldet wird
Kalibrierung oberer Speicherfühler CA1 °C/°F -25.0 25.0 0.0 Kalibrierung unterer Speicherfühler CA2 °C/°F -25.0 25.0 0.0
Kalibrierung Fühler Verdampfer CA3 °C/°F -25.0 25.0 0.0
Schaltzeit für Montag Hd1 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Schaltzeit für Dienstag Hd2 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Schaltzeit für Mittwoch Hd3 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Schaltzeit für Donnerstag Hd4 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Schaltzeit für Freitag Hd5 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Schaltzeit für Samstag Hd6 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Schaltzeit für Sonntag Hd7 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Uhrzeit Ein Zeitprogramm 1 HOn1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Funktion
ausgeschlossen
Uhrzeit Aus Zeitprogramm 1 HOF1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Funktion
ausgeschlossen
Uhrzeit Ein Zeitprogramm 2 HOn2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Funktion
ausgeschlossen
Uhrzeit Aus Zeitprogramm 2 HOF2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Funktion
ausgeschlossen
Fachmannebene
Fühlertyp
P0
----
0
1
1
0 = PTC
1 = NTC
2 = PT1000
Dezimalstelle P1 ---- 0 1 1 1 = Dezimalstelle für Tem-
peratur auf Display
Maßeinheit P2 ---- 0 1 0 0 = °C
1 = °F
P4
----
0
2
1
0 = ausgeschaltet
Mit dem Verdampferfühler verbundene 1 = Start-Stopp
Abtaufunktion Abtauung
2 = Start Abtauung
Bezeichnung Parameter
Abk.
ME
min.
max.
Werksein- Anmerkungen stellungen
Anzeige Geräte-Display
P5
----
0
3
0
0 = Fühler oben
1 = operativer Sollwert
2 = Fühler unten
3 = Fühler Verdampfer
Anzeige Fern-Display
P6
----
0
3
0
0 = Fühler oben
1 = operativer Sollwert
2 = Fühler unten
3 = Fühler Verdampfer
Erneuerungszeit Angaben auf Display in P8 1/10 sec 0 250 5
Zehntelsekunden
Speicherhysterese r0 °C/°F 0.1 30.0 7.0 Min. Grenzwert im AUTOMATIC-Modus r1 °C/°F 10.0 r2 40.0 Max. Grenzwert im AUTOMATIC-Modus r2 °C/°F r1 100.0 70.0 Min. Grenzwert im ECO-Modus r3 °C/°F 10.0 r4 40.0 Max. Grenzwert im ECO-Modus r4 °C/°F r3 100.0 56.0
Sperre Änderung Grenzwerte
r5
----
0
1
0
1 = Nur Anzeige der
Grenzwerte möglich, keine
Änderung
Anschaltverzögerung Gerät C0 min 0 240 5 Verzögerung seit letztem EIN C1 min 0 240 5 Schutzmaßnahmen für den
Verzögerung seit letztem AUS C2 min 0 240 5 Verdichter
Mindestzeit in EIN C3 sec 0 240 0 Anzahl Betriebsstunden
C10
h
0
9999
1000
0 = Funktion Verdichter für
deaktiviert Wartungsanforderung
Verzögerung Lufttemperaturmessung für C11 min 0 999 120
Test Verdichterabschaltung
Mindestverzögerung zwischen Ventila-
C12
min
0
240
1
torabschaltung und
Verdichteraktivierung zur Überprüfung der Einsatzgrenzen
Sperrzeit nach Betrieb C13 min 0 240 20
“Externe Sperre”
Verzögerung Überprüfung C14 min -1 240 20
-1 = Funktion
Ventilatorstörung deaktiviert
Typ Abtauung
d1
----
0
2
1
0 = mit Zusatzheizelemen-
ten
1 = Heißgas
2 = Halt Verdichter
Verdampfertemperatur zum Ende der d2 °C/°F -50.0 50.0 25.0 (nur wenn P4=1)
Abtauung
Max. Abtauungsdauer d3 min 0 99 8 Schwelle für automatischen
d17
°C/°F
-50.0
50.0
-2.0
Start Abtauung
(Verdampfertemperatur)
Mindestlaufzeit Verdichter für Start Ab- d18 min 0 240 60
tauung
Fühler für Alarm
A0
----
0
2
0
0 = Fühler oben
1 = Fühler unten Minimaltemperatur AL1
2 = Fühler Verdampfer
Sollwert Alarm A1 °C/°F 0.0 50.0 10.0
Minimaltemperatur AL1
Verzögerung Alarm A2 ---- 0 1 0
0 = ausgeschaltet
Minimaltemperatur AL1 1 = eingeschaltet
Bezeichnung Parameter
Abk.
ME
min.
max. Werksein- stellungen
Anmerkungen
Fühler für Alarm
A3
----
0
2
0
0 = Fühler oben
1 = Fühler unten Maximaltemperatur AH
2 = Fühler Verdampfer
Sollwert Alarm A4 °C/°F 0.0 199.0 90.0
Maximaltemperatur AH
Verzögerung Alarm A5 ---- 0 1 0
0 = ausgeschaltet
Maximaltemperatur AH 1 = Absolut
Verzögerung Alarm A6
min
0
240
120
MinimaltemperaturAL1 ab
Einschalten des Geräts
Verzögerung Temperaturalarm AL1 und AH A7 min 0 240 15 Schaltintervall Anitlegionellen mit E-
H0 Tage 0 99 30
Heizelement
Sollwert Anitlegionellenfunktion H1 °C/°F 10.0 199.0 70.0 Dauer Antilegionellenfunktion H3 min 0 240 2
Eingang Hoch-/Niederdruck
i0
----
0
1
1
0 = Eingang
ausgeschaltet
1 = Eingang
freigeschaltet
i1
----
0
1
0
0 = aktiv, wenn
Typ Kontakt Eingang Kontakt geschlossen
Hoch-/Niederdruck 1 = aktiv, wenn
Kontakt offen
Verdichterschutz nach i2 min 0 120 0
Hoch-/Niederdruck
i3
----
0
1
1
0 = Eingang
Aktivierung Eingang für ausgeschaltet
Photovoltaik 1 = Eingang
freigeschaltet
i4
----
0
1
0
0 = aktiv, wenn
Typ Kontakt Eingang für Kontakt geschlossen
Photovoltaik 1 = aktiv, wenn
Kontakt offen
Anzahl Alarme digitale Eingänge für Ge- i8 ---- 0 15 0
rätsperre
Resetzeit Zähler Alarme digitale Eingänge
i9 min 1 999 240
Freischaltung von Alarmsummer
u9
----
0
1
1
0 = Summer
ausgeschaltet
1 = Summer
freigeschaltet
Geräteadresse LA ---- 1 247 247
Baud Rate
Lb
----
0
3
2
0 = 2400
1 = 4800
2 = 9600
3 = 19200
Parität
LP
----
0
2
2
0 = NONE
1 = ODD
2 = EVEN
RESERVIERT E9 ---- 0 2 1
8. Wartung und Pflege
ACHTUNG!: Vor Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
muss der Netzstecker gezogen werden.
Kontrolle alle 12 Monate
• Sichtkontrolle des Allgemeinzustands des Gerätes, der Anlagen und Kontrolle nach eventuellen Wasserleckagen
• Kontrolle des Ansaugfilters (siehe Abschnitt „Kontrolle alle 2
Jahre“)
Magnesiumanode
Die Anlage ist alle 2 Jahre durch eine Fachfirma überprüfen zu lassen.
Bei eingebauter Magnesiumanode beruht die Schutzwirkung auf elektrochemischer Reaktion, die einen Abbau des Magnesiums zur Folge hat. Bei verbrauchter Magne-
siumanode ist der Korrosionsschutz des Speichers nicht mehr gewährleistet! Folge: Durchrostung, Wasseraustritt. Deshalb muss sie alle 2 Jahre durch einen konzessionierten Installateur kontrolliert und bei mehr als ⅔ Abnutzung erneuert werden!
Zum Austausch der Anode muss der Speicher drucklos gemacht werden. Kaltwasseranschluss schließen, Zirkulationspumpe abschalten und beliebigen Warm- wasserhahn im Haus öffnen.
Beim Entleeren der Anlage kann heißes
Wasser austreten und Verletzungen, insbesondere Verbrühungen verursachen!
Bei eingebauter Fremdstromanode fällt keine Wartung an.
Rücksetzen des Sicherheitstherm stats (STB)
Das Gerät verfügt über ein Sicherheitsthermostat. Die manuell wiederherstellbare Vorrichtung wird bei Übertemperatur ausgelöst. Für die Rücksetzung wie folgt vorgehen:
• Gerät von der Stromversorgung trennen
• Ggf. Luftleitungen entfernen
• Obere Feststellschrauben abnehmen und die obere Abdeckung entfernen
• Das ausgelöste Sicherheitsthermostat per Hand zurücksetzen:
Bei Auslösen schiebt sich der mittlere Bolzen etwa 4 mm weit hinaus
• Die vorher entfernte obere Abdeckung wieder einsetzen
ACHTUNG!: Das Sicherheitsthermostat kann durch eine Störung der Steuerplatine oder
wegen Wassermangel im Behälter ausgelöst worden sein ACHTUNG!: Reparaturen an Teilen mit
Sicherheitsfunktion beeinträchtigen den sicheren Betrieb des Geräts. Fehlerhafte Teile nur durch originale Ersatzteile ersetzen. ANMERKUNG!: Bei Auslösen des Thermostats wird das E-Heizelement deaktiviert, jedoch nicht die Wärmepumpe innerhalb der erlaubten Einsatzgrenzen.
Entleeren des Speichers Wird das Gerät nicht genutzt, vor allem bei niedrigen Temperaturen, sollte das Wasser
im Speicher abgelassen werden ANMERKUNG!: Bei niedrigen Umgebungstemperaturen ohne Anschluss am
Stromnetz sollte das Gerät entleert werden, da der automatische Frostschutz nicht möglich ist
9. Störungssuche Bei Störungen ohne Anzeige der beschriebenen Alarm- /
Fehlermeldungen enthält die folgende Tabelle ggf. eine einfache Lösung
INFORMATIONEN FÜR BENUTZER Entsprechend den EU-Richtlinien 2002/95, 2002/96 und 2003/108 betreffend die Reduzierung der Verwendung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten sowie in der Abfallentsorgung ".
Das Symbol des abgesperrten Abfallbehälters, der entweder auf dem Gerät oder seiner Verpackung zu sehen ist, weist darauf hin, dass das Gerät am Ende seines Lebenszyklus getrennt von anderen Abfällen gesammelt werden muss.
Am Ende des Lebenszyklus des Gerätes muss der Benutzer daher die Ausrüstung zu geeigneten getrennten Sammelstellen für elektronische und elektrotechnische Abfälle bringen oder ihn beim Kauf eines anderen gleichwertigen Gerätes im Verhältnis von eins zu eins an den Händler zurückgeben. Die angemessene getrennte Sammlung von Abfällen im Zusammenhang mit der anschließenden Übermittlung der auslaufenden Geräte für Recycling, Behandlung und / oder umweltverträgliche Entsorgung trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden; Es fördert auch die Wiederverwendung und / oder das Recycling von Materialien, aus denen die Ausrüstung besteht. Die rechtswidrige Entsorgung des Gerätes durch den Benutzer führt zur Anwendung der in den anwendbaren Rechtsvorschriften vorgesehenen verwaltungsrechtlichen Sanktionen. Die wichtigsten Materialien, die bei der Herstellung der Ausrüstung verwendet werden, sind wie folgt: • Stehlen; • Magnesium; • Kunststoff; • Kupfer; • Aluminium; • Polyurethan.
11. GARANTIE
ACHTUNG!: Sollte der Betreiber die Störung nicht
beheben können, Gerät ausschalten und Kundendienst kontaktieren
Die Wärmepumpe muss am Ende ihrer Nutzungszeit gemäß den geltenden Gesetzen entsorgt werden
ACHTUNG!: Dieses Gerät enthält im Kyoto- Protokoll eingeschlossene fluorierte Treib- hausgase. Das Gerät darf nur von Fachpersonal gewartet und entsorgt werden
10. VERFÜGUNG
Nach Ablauf des Gerätelebenszyklus werden die TESY- Wärmepumpen entsprechend den geltenden Vorschriften entsorgt
ACHTUNG!: Dieses Gerät enthält fluoriertes Treibhausgas, das im Kyoto-Protokoll enthalten ist. Die Wartung und Entsorgung darf nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Für den Fall, dass das Gerät repariert werden muss, empfehlen wir Ihnen, den Händler, bei dem Sie das Gerät oder unser Unternehmen erworben haben, zu kontaktieren. Die entsprechenden Adressen finden Sie in den Katalogen / Bedienungsanleitungen unserer Produkte sowie auf unserer Website. Um Unannehmlichkeiten zu vermeiden, bevor Sie eine Reparatur unter Garantie anfordern, empfehlen wir Ihnen, sorgfältig zu lesen. Guaranty - 5 Jahre für Tank für die MG Anoden alle 2 Jahre,
2 Jahre für Gerät 11.1 Gewährleistung
Diese Garantie deckt das Produkt ab, mit dem es zum Zeitpunkt des Kaufs verbunden war. Diese Produktgarantie deckt alle Material- oder Herstellungsfehler für einen Zeitraum von TWO YEARS ab dem ursprünglichen Kaufdatum ab. Für den Fall, dass während des Garantiezeitraums Material- oder Herstellungsfehler (am ursprünglichen Kaufdatum) auftreten sollten, veranlassen wir, dass das fehlerhafte Produkt oder dessen Komponenten gemäß den Bestimmungen repariert und / oder ersetzt werden Und die nachstehend aufgeführten Bedingungen ohne Aufpreis in Bezug auf die Arbeits- und Ersatzkosten. Der technische Kundendienst hat das Recht, fehlerhafte Produkte oder deren Komponenten durch neue oder überholte Produkte zu ersetzen. Alle ausgetauschten
Produkte und Komponenten werden Eigentum der MANUFACTURING Gesellschaft.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Wärmepu mpe star- tet nicht
Kein Strom, Eingestellte Sicherheitszeit noch nicht verstrichen (Start Verdichter nach Netz EIN dauert 5 min)
Kontrolle der Strom- versorgung. Mindestens 5 min warten
Verdichter und/oder Ventilator starten nicht
Eingestellte Sicherheitszeit noch nicht verstrichen (Start nach Netz EIN dauert 5 min) Programmierte Temperatur wurde erreicht.
Überprüfung der Soll- und Ist- Temperaturen Mindestens 5 min warten
Wärmepu mpe schal- tet sich wiederholt an und aus
Falsche Programmierung der eingestellten Sollwerte und/oder Speicherhysterese Ständiger Warmwasserverbra uch z.B. Zirkulation
Überprüfung der Soll- und Ist- Temperaturen. Überprüfung der WW-Abnahme
Wärmepu mpe ist immer aktiv, ohne abzuschalt en
Falsche Programmierung der
eingestellten Sollwerte und/oder Speicherhysterese Ständiger Warmwasserverbra uch z. B. Zirkulation
Überprüfung der Soll- und Ist- Tempe- raturen Überprüfung der WW-Abnahme
Heizeleme nt schaltet nicht ein
Wurde nicht angefordert
Test Heizelement mit OVERBOOST Funktion
11.2 Bedingungen
• Garantierte Reparaturen werden nur dann durchgeführt, wenn das fehlerhafte Produkt innerhalb der Garantiezeit zusammen mit der Verkaufsrechnung oder einem Kaufbeleg (unter Angabe des Kaufdatums, der Art des Produktes sowie des Namens des Händlers) geliefert wird. Der HERSTELLER ist berechtigt, bei Nichtvorliegen der oben erwähnten Unterlagen oder in dem Fall, in dem die darin enthaltenen Informationen entweder unvollständig oder unleserlich sind, Reparaturen ohne Garantie zu verweigern. Diese Garantie wird gekündigt, wenn das Produktmodell oder die Identifikationsnummer geändert, gelöscht, entfernt oder unleserlich gemacht wurden. • Diese Garantie deckt nicht die Kosten und Risiken, die mit dem Transport Ihres Produktes zu unserem UNTERNEHMEN verbunden sind. • Die folgenden Garantien fallen nicht unter diese Garantie:
A) Regelmäßige Wartungsarbeiten sowie Reparatur oder Austausch von Teilen durch Verschleiß; B) Verbrauchsmaterialien (Komponenten, die vorhersehbar eine periodische Substitution während der Nutzungsdauer eines Produktes erfordern, beispielsweise Werkzeuge, Schmiermittel, Filter usw.). C) Schäden oder Mängel durch unsachgemäßen Betrieb, Missbrauch oder Misshandlung des Produkts zu anderen Zwecken als dem normalen Gebrauch; D) Schäden oder Änderungen am Produkt, die sich aus: Missbrauch, einschließlich: • Behandlungen, die Schäden oder physische, ästhetische oder oberflächliche Veränderungen verursachen; • Unsachgemäße Installation oder Verwendung des Produkts für andere Zwecke als die beabsichtigten oder die • Nichtbeachtung der Anweisungen zur Installation und Nutzung; • Unsachgemäße Wartung des Produkts, die nicht mit den Anweisungen über die ordnungsgemäße Wartung übereinstimmt; • Installation oder Verwendung des Produkts, das nicht den geltenden technischen oder sicherheitstechnischen Vorschriften des Landes entspricht, in dem das Produkt installiert oder verwendet wird; • die Bedingung oder Fehler in Bezug auf die Systeme, mit denen das Produkt verbunden ist oder in denen es eingebaut ist; • Reparaturen oder Reparaturversuche durch nicht autorisiertes Personal; • Anpassungen oder Modifikationen am Produkt ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers, Aktualisierung der Produkte, die die Spezifikationen und die in der Bedienungsanleitung beschriebenen Funktionen überschreiten, oder Änderungen an dem Produkt, um die Einhaltung der nationalen Anforderungen zu gewährleisten Und örtliche Sicherheitsvorschriften in anderen Ländern als dem, für das sie konstruiert und hergestellt wurde; • Fahrlässigkeit; • Chanceereignisse, Brände, Flüssigkeiten, chemische Stoffe oder solche anderer Art, Überschwemmungen, Vibrationen, übermäßige Hitze, unzureichende Belüftung, Stromstöße, übermäßige oder falsche Versorgungsspannung, Strahlung, elektrostatische Entladungen, einschließlich Aufhellung, andere äußere Kräfte und Stöße.
11.3 Ausschlüsse und Einschränkungen
Der HERSTELLER erteilt keinerlei Garantie (ausdrücklicher, stillschweigender, gesetzlicher oder sonstiger Art), die das Produkt hinsichtlich Qualität, Leistung, Genauigkeit, Zuverlässigkeit, Eignung für das Produkt betreffen Eine besondere Verwendung oder aus irgendeinem anderen Grund. Wenn dieser Ausschluss nicht ganz oder teilweise durch das anwendbare Recht erlaubt ist, schließt oder schließt DER
HERSTELLER seine Garantien auf die im geltenden Recht zulässige Höchstgrenze. Jegliche Garantie, die nicht vollständig ausgeschlossen werden kann, ist auf die Dauer dieser Garantie begrenzt (innerhalb der gesetzlich zulässigen Bedingungen). Die einzige Verpflichtung des Herstellers im Rahmen dieser Garantie besteht in der Reparatur oder dem Austausch der Produkte in Übereinstimmung mit den Bedingungen dieser Garantie. Der HERSTELLER haftet nicht für Verluste oder Schäden im Zusammenhang mit Produkten, Dienstleistungen, dieser Garantie oder irgendetwas anderem, einschließlich wirtschaftlicher oder immaterieller Verluste - des Produktpreises - des Einkommens, des Einkommens, der Daten, des Genusses oder der Benutzung Produkte oder andere damit zusammenhängende Produkte - indirekte, zufällige oder Folgeschäden oder Schäden. Dies gilt für Verluste oder Schäden, die sich aus: • die Gefährdung des Betriebs oder der Funktionsstörung des Produkts oder der damit verbundenen Produkte nach Störungen oder die mangelnde Verfügbarkeit während der Dauer des Betriebs des HERSTELLERS oder eines anderen autorisierten Kundendienstzentrums mit nachfolgender Ausfallzeit, Verlust Der kostbaren Zeit oder der Unterbrechung der Arbeitstätigkeit • Unvollkommene Leistung des Produkts oder der damit verbundenen Produkte. Dies gilt für Verluste und Schäden im Rahmen einer Rechtsprechung, einschließlich Fahrlässigkeit und sonstiger rechtswidriger Handlungen, Vertragsverletzung, ausdrücklicher oder stillschweigender Gewährleistung und einer strengen Haftung (auch für den Fall, dass der HERSTELLER oder die autorisierte technische Unterstützung informiert wurde) Hinsichtlich der Möglichkeit solcher Schäden). In den Fällen, in denen das anwendbare Recht diese Haftungsausschlüsse entweder verbietet oder begrenzt, schliesst der HERSTELLER seine eigene Verantwortung entweder auf die im geltenden Recht zulässige Höchstgrenze aus oder schränkt sie ein. Andere Länder verbieten zum Beispiel den Ausschluss oder die Beschränkung von Schäden, die durch Fahrlässigkeit, grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Nichteinhaltung, Betrug und andere ähnliche Handlungen verursacht wurden. Die Haftung des Herstellers im Rahmen dieser Garantie übersteigt in keiner Weise den für das Produkt gezahlten Preis, unbeschadet der Tatsache, dass für den Fall, dass das anwendbare Recht höhere Haftungsgrenzen vorschreibt, diese Grenzen angewandt werden.
11.4. Alle Rechte vorbehalten
Die anwendbaren nationalen Gesetze gewähren den Abnehmern gesetzliche Rechte bezüglich des Verkaufs von Konsumgütern. Diese Garantie beeinträchtigt weder die durch die anwendbaren Gesetze begründeten Rechte des Käufers noch die Rechte, die nicht ausgeschlossen oder beschränkt werden können, noch die Rechte des Kunden gegen den Händler. Nach eigenem Ermessen kann der Kunde die Erfüllung seiner Ansprüche geltend machen.
12. Liste der technischen untersȕngszentren.
Technische Hilfe in Bezug auf die Produkte werden von den örtlich autorisierten Zentren erteilt, deren Adressen in Bezug auf den spezifischen Bereich in der Anlage, die dieses Handbuch ergänzt, angegeben sind. Die komplette, aktualisierte Liste finden Sie auch auf unseren Webseiten.
13. PRODUTST Fitschen
Modellkennung des Lieferanten u.m. EVHP
200 60 EVHP 9S 200 60
EVHP 260 60
EVHP 9S 260 60
Erklärt Lastprofil L L XL XL
Wasserheizung die Energieeffizienzklasse unter durchschnittlichen Klimabedingungen
A
Warmwasserbereitung Energieeffizienz in% unter durchschnittlichen Klimabedingungen
% 110 110 121 121
Jahresstromverbrauch in kWh bei durchschnittlichen Klimabedingungen
kWh 929 929 1384 1384
Thermostat Temperatureinstellungen des Warmwasserbereiters
°C 55
Schallleistungspegel Lwa drinnen in dB dB 59 Der Warmwasserbereiter ist in der Lage nur außerhalb der Spitzenzeiten arbeiten
NO
Besondere Vorkehrungen, die getroffen werden müssen, wenn die Wasserheizung wird montiert, installiert oder gewartet
Siehe Handbuch
Warmwasserbereitung Energieeffizienz in% unter kälteren Klimabedingungen
% 110 110 121 121
Warmwasserbereitung Energieeffizienz in% unter wärmeren Klimabedingungen
% 110 110 121 121
Jahresstromverbrauch in kWh unter kälteren Klimabedingungen
kWh 929 929 1384 1384
Jahresstromverbrauch in kWh unter wärmeren Klimabedingungen
kWh 929 929 1384 1384
Schallleistungspegel Lwa im Freien in dB dB 57
UWAGA!: Urzadzenie może być obsługiwane przez dzieci powyżej 8-go roku życia lub przez osoby o ograniczonej zdolności fizycznej, sensorycznej i psychicznej oraz przez osoby nie mające doświadczenia w obsłudze urządzenia czy niezbędnej do tego wiedzy, jedynie pod nadzorem lub po otrzymaniu instrukcji dotyczących korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny dla użytkownika. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
1. WPROWADZENIE
Instrukcja instalacji i konserwacji pompy ciepła TESY (zwanej dalej urządzeniem).
Instrukcję należy zachować, gdyż może być niezbędna przy demontażu urządzenia. Instrukcja jest skierowana zarówno do wykwalifikowanego instalatora jak i do końcowego użytkownika. W instrukcji opisano sposób instalacji, którego należy przestrzegać dla prawidłowego i bezpiecznego funkcjonowania urządzenia oraz sposób jego użytkowania i konserwacji.
W przypadku sprzedaży lub przekazania urządzenia innemu użytkownikowi, należy przekazać razem z urządzeniem instrukcję jego instalacji, użytkowania i konserwacji.
Przed przystąpieniem do instalacji i/lub użytkowania urządzenia, ze względów bezpieczeństwa proszę przeczytać instrukcję obsługi, a w szczególności rozdział WAŻNE INFORMACJE.
Instrukcja powinna być przechowywana wraz z urządzeniem i musi być w każdym przypadku,
zawsze dostępne dla wykwalifikowanych pracowników zaangażowanych w instalację i konserwację urządzenia.
W instrukcji w celu szybkiego odnalezienia najważniejszych informacji są używane następujące symbole:
Informacje / Porady
Zastosuj następujące procedury
Informacje o bezpieczeństwie
1.1. Produkty TESY
Drogi Kliencie. Dziękujemy za zakup tego produktu. TESY zawsze zwraca uwagę na kwestie związane z ochroną środowiska, dlatego produkuje swoje urzadzenia przy zastosowaniu technologii i materiałów majacych znikomy wpływ na środowisko zgodnie z normą UE RAEE (2012/19/UE – RoHS 2011/65/EU).
1.2. Warunki użytkowania
Treść instrukcji została poddana szczegółowej weryfikacji na urządzeniu i jego oprogramowaniu. Niemniej jednak mogą występować różnice za co nie ponosimy odpowiedzialności.
W związku z ciągłym udoskonalaniem naszych urządzeń, zastrzegamy sobie prawo do zmian danych technicznych urzadzeń w dowolnym momencie. To wyklucza wszelkie roszczenia odnoszące się do informacji zawartych w danych technicznych, ilustracjach, rysunkach czy ich opisach. Są one wykonane z zastrzeżeniem ewentualnych błędów.
TESY nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z nieprawidłowego użytkowania, nadużycia, niewłaściwego stosowania lub z powodu samowolnej naprawy lub modyfikacji urządzenia.
1.3. Prawa autorskie
Instrukcja zawiera informacje chronione prawem autorskim. Zabrania się kopiowana, powielana, tłumaczona lub przenoszona na nośniki danych niniejszej instrukcji obsługi w całości lub w części bez uprzedniej zgody TESY. Wszelkie naruszenia będą podlegać karze i wysokim odszkodowaniom za poniesione straty. Wszelkie prawa, w tym wynikające z przyznania patentu lub rejestracji wzorów użytkowych są zastrzeżone. 1.4. Zasady użytkowania
Urządzenia z serii TESY służą do wytwarzania ciepłej wody użytkowej z wykorzystaniem technologii pomp ciepła. Pompa ciepła jest w stanie przenosić ze źródła energię cieplną o niższej temperaturze do innego źródła w wyższej temperaturze i na odwrót (wymienniki ciepła). Urządzenie wykorzystuje obwód hydrauliczny utworzony przez sprężarkę, parownik, skraplacz i zawór rozprężny;
w obwodzie znajduje się czynnik chłodniczy / gaz (patrz informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego).
1.5. Dostępne wersje i konfiguracje
Pompa ciepła jest dostępny w dwóch różnych wersjach, w zależności od mocy cieplnej (EVHP 200 60 i EVHP 260 60). Każda z wersji może być z kolei ułożona w różnych konfiguracjach, w zależności od możliwych integracji z dodatkowym źródłem ogrzewania
(np. kolektory słoneczne, biomasa, itd.) lub w zależności od mocy kotła.
UWAGA!: Podczas transportu i instalacji
zabronione jest przenoszenie lub
podtrzymywanie urządzenia za jego
górną część, ponieważ grozi to
uszkodzeniem jego struktury!.
2. PRZEŁADUNEK I TRANSPORT
Urządzenie dostarczane jest w kartonowym pudełku (*). Urządzenie jest zamocowane za pomocą trzech śrub do palety. Do rozładunku należy użyć wózka widłowego o udźwigu co najmniej 250 kg.
Zapakowane urządzenie może być lekko odchylone od pionu, na tylną ścianę w celu ułatwienia odkręcania śrub mocujących.
Czynność rozpakowywania należy wykonać zachowując ostrożność, tak aby nie doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, zwłaszcza wtedy gdy używamy noża lub innych ostrych narzędzi do cięcia opakowania.
Po wyjęciu urządzenia z opakowania, należy sprawdzić integralność urządzenia. W razie wątpliwości, nie należy go używać i skontaktować się z autoryzowanym serwisem.
Przed pozbyciem się opakowania (zgodnie z prawem ochrony środowiska), należy się upewnić czy wszystkie dostarczone akcesoria zostały z niego wyjęte
Pozycje niedozwolone przy przeładunku i transporcie
Podczas gdy urządzenie pozostaje w stanie bezczynności, czekając na uruchomienie, należy umieścić je w miejscu zapewniającym mu ochronę przed czynnikami atmosferycznymi. Pozycje dozwolone przy przeładunku i transporcie
UWAGA!: Elementów opakowania (zszywki, styropian itd.) nie wolno zostawiać w miejscu dostępnym dla dzieci ze względu na ich bezpieczeństwo.
(*) Uwaga: rodzaj opakowania może ulec zmianie w zależności od decyzji producenta. (*) Uwaga: rodzaj opakowania może ulec zmianie w zależności od decyzji producenta.
UWAGA!: Transport w pozycji odchylonej
od pionu jest dozwolony jedynie w
ostatniej fazie transportu jak wskazano
wyżej (patrz "Pozycje dozwolone przy
przeładunku i transporcie"), przy czym
należy zwrócić szczególną uwagę na
górną część urządzenia, którego struktura
może ulec uszkodzeniu przy niewłaściwym
przenoszeniu. Przy odchyleniu od pionu
należy zwrócić szczególną uwagę na ekran
panelu sterowania, musi on być
skierowany ku górze.
3. CHARAKTERYSTYKA BUDOWY
1 Pompa ciepła.
2 Panel kontrolny.
3 Obudowa - koszulka z PVC.
4 Zbiornik stal (Zásobník) (pojemnosc: 200; 260 litrów).
5 Czujnik górny Zásobníka.
6 Czujnik dolny Zásobníka.
7 wejscie czynnika chlodniczego.
8 Wentylator cyrkulacji powietrza pobraneo z otoczenia.
9 Zawór rozoprężny.
10
Żebrowany wymiennik ciepła o wysokiej sprawności.
Ilość płynu regulowana automatycsnie przezi zawór
termostatyczny.
11 Wejście powietrza (∅ 160 mm).
12 Wejście powietrza (∅ 160 mm).
13 Sprężarka rotacyjna hermetyczna.
14 Wymienna anoda magnezowa.
15 (1.5 kW – 230 W) Elektryczny element grzejny
16 Wyjście skraplacza.
17 Powród skraplacza
18 Wymienna anoda magnezowa.
19 Wyjście ciepłej wody (G 1”).
20 Układ recyrkulacji (G ¾”).
21 Wezownica solarna (G 1”; powierzchnia 1 m2), wkład
22 odpływ kondensatu (G 1/2”).
23 Wezownica solarna (G 1”; powierzchnia 1 m2) wejście
24 Wyjście zimnej wody (G 1”).
25 izolacja poliuretanowa 50 mm.
26 Czujnik ciśnienia (bezpieczenstwa) z automatycznym
resetem
DANE TECHNICZNE
opisy EVHP 9S 260 60
EVHP 260 60
EVHP 9S 200 60
EVHP 200 60
Pompa ciepła - wytwarzania energii cieplnej kW 1.6 1.6 1.6 1.6
Całkowita energia cieplna kW 3.1 3.1 3.1 3.1
Czas nagrzewania (1) h:m 9:44 9:44 7:16 7:16
Czas nagrzewania w trybie BOOST (2) h:m 4:57 4:57 3:48 3:48
Straty cieplne 65°C (3) W 105 105 76 76
COP(1) - 3.1 3.1 2.8 2.8
Dane dotyczące energii elektrycznej
Zasilanie elektryczne V 1/N/230
Częstotliwość Hz 50
Stopień ochrony IPX4
Pompa ciepła maksymalny pobór kW 0.50
Średni pobór kW 0.37
Element grzejny + pompa maksymalny pobór kW 2.0
Grzałka elektryczna kW 1.5
Maksymalny prąd pompy ciepła A 2.3
Wymagane zabezpieczenia przeciążeniowe A 16 A T bezpiecznik / wyłącznik automatyczny 16 A, charakterystyka C
(należy wziąć pod uwagę podczas podłączania do sieci elektrycznej)
Wewnętrzne zabezpieczenie Pojedynczy termostat bezpieczeństwa z ręcznym odblokowaniem na element rezystancyjny
Warunki pracy
Min. ÷ Maks. temperatura powietrza na wlocie pompy cieplnej (90% R.H.)
°C 4÷43
Min. ÷ Maks. temperatura w miejscu instalacji °C 4÷43
Temperatura pracy
Maksymalna temperatura, którą można ustawić dla pompy - cykl ECO
°C 56
Maksymalna temperatura, którą można ustawić w trybie automatycznym
°C 70
Kompresor Wirnikowy
zabezpieczenie sprężarki Wyłącznik termiczny z automatycznym odzyskiem
Termodynamiczne zabezpieczenie obiegu Wyłącznik ciśnieniowy z automatycznym resetem
Wentylator Promieniowy
Średnica rur powietrza mm 160
Średnica rur powietrza rpm 1420
Nominalny przepływ powietrza m3/h 350
Max. ciśnienie Pa 100
Zabezpieczenie silnika Wewnętrzny wyłącznik termiczny z automatycznym resetem
Skraplacz Owinięty na zewnątrz, nie jest w kontakcie z wodą
Płyn chłodzący R134a
Ciężar chłodziwa g 900
Zbiornik wody
Zdolność do magazynowania wody l 260 260 200 200
Max. ilość ciepłej wody, ktorą można użyć Vmax (
3)
l 342 342 276 276
Wężownica do podłączenia z systemem solarnym
m2 0.96 m2 N/A 0.96 m
2 N/A
Wężownica do podłączenia z dodatkowym źrodłem ciepła
m2 N/A N/A N/A N/A
Ochrona katodowa 2 x Mg anode Ø32x260 mm
Izolacja 50 mm sztywne PU
Rozmrażanie Pasywne powietrzem
Waga transportwa Kg 110.2 91.5 94 90
Poziom głosności Lw(A) (4) dB(A) 59
Automatyczna dezynfekcja anty-legionella (5) TAK
Maksymalne ciśnienie wody Bar 7
(1) temperatura powietrza wlotowego 20 °С(макс. 15 °С), temperatura otoczenia 20 °С, Woda ogrzewana 10 ° С do 55 ° С (według UNI EN 16147-2011) (2) Pomiary przeprowadzone zgodnie z UNI EN 12897-2006 (3) Pomiary przeprowadzone zgodnie z UNI EN 16147-2011 (4) Pomiary przeprowadzone zgodnie z EN 12102-2013 (5) Automatyczna aktywacja co 30 dni pracy
4. WAŻNE INFORMACJE
4.1. Zgodność z przepisami UE
Pompa ciepła TESY to produkt przeznaczony do użytku domowego i jest zgodny z następującymi dyrektywami: Dyrektywa 2012/19/UE ogólnego bezpieczeństwa produktów; Dyrektywa 2011/65/RoHS w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (RoHS); Dyrektywa 2003/108/CE niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (RAEE);Dyrektywa 2004/108/CE kompatybilności elektromagnetycznej (EMC); Dyrewktywa 2006/95/CE niskie napięcie (LVD).
4.2. Stopień ochrony obudowy
Stopień ochrony urządzenia to: IPX4.
4.3. Ograniczenia zastosowania
4.5. Podstawowe zasady bezpieczeństwa.
Urządzenie może być obsługiwane jedynie przez osoby dorosłe;
Nie należy otwierać, ani rozmontowywać urządzenia, gdy jest ono zasilane elektrycznie;
Nie dotykać urządzenia, jeśli jesteś boso lub gdy części ciała są mokre lub wilgotne; Nie wylewać ani nie rozpylać wody na urządzenie;
Nie wolno wspinać się na urządzenie, nie wolno na nim siadać ani kłaść na nim żadnych przedmiotów.
4.6. Informacje na temat używanego czynnika chłodniczego.
Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte Protokołem z Kioto.
Pod żadnym pozorem nie wolno odprowadzać tych gazów do atmosfery! Rodzaj czynnika chłodniczego: HFC-R134a
5. INSTALACJA I PODŁĄCZENIA
4.4. Ograniczenia eksploatacji
Urządzenie jest przeznaczone do grzania ciepłej wody użytkowej.
Urządzenie może być instalowane i uruchamiane tylko w zamkniętym systemie grzewczym, zgodnie z EN 12828.
5.1. Przygotowanie miejsca przeznaczonego do instalacji urządzenia.
Instalacja urządzenia musi odbywać się w odpowiednim miejscu, czyli w miejscu umożliwiającym jego normalne funkcjonowanie, użytkowanie i regulację, a także rutynowe konserwację.
Jest zatem konieczne, przygotowanie miejsca takiej wielkości aby można było wykonać te wszystkie operacje. Należy odnieść się do wymiarów pokazanych na rysunku:
Rys.2 - Minimalne odległości
UWAGA!: produkt nie został zaprojektowany i nie jest przeznaczony do pracy w środowiskach niebezpiecznych np. w miejscach zagrożonych wybuchem lub w takim, w którym wymagana jest wyższa klasa zabazpeczenia IP
WAŻNE!: Na etapie projektowania i budowy instalacji należy przestrzegać lokalnych norm i przepisów!
WAŻNE!: Uzupełnianie, wymiana bądź usuwanie czynnika chłodniczego powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego instalatora
WAŻNE!: jeżeli awaria lub uszkodzenie
urządzenia może spowodować zagrożenie dla
ludzi, zwierząt lub dla nieruchomości,
niezbędna jest instalacja dodatkowego
zabezpieczenia oraz alarmu, aby wykluczyć
takie zagrożenia
WAŻNE!: Producent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku innych zastosowań urządzenia niż te, dla których urządzenie zostało zaprojektowane i za wszelkie błędy w instalacji lub niewłaściwym użytkowaniu urządzenia
ZAKAZ!: Zabrania się korzystania z produktu w celach innych niż te oznaczone. Każde inne użycie uważane jest za niewłaściwe i
niedopuszczalne.
UWAGA!: Instalacja, uruchomienie i konserwacja urządzenia może być wykonywana tylko przez wykwalifikowanego i autoryzowanego instalatora. Nie wolno podejmować się próby instalacji lub uruchomienia urządzenia samodzielnie jeśli nie ma się do tego kwalifikacji!
;
X1 X2 X3 Y1 650 mm 650 mm 200 mm 300 mm
5.2. Pomieszczenie musi być:
Wyposażone w odpowiednią instalację wodą i elektryczną; Przygotowane do podłączenia spustu kondensatu; Przygotowane do odpływu wody do ścieków, co jest istotne w przypadku uszkodzenia zasobnika lub zadziałania zaworu bezpieczeństwa czy pęknięcia rury / armatury; Wyposażone w jakikolwiek system uszczelniający w przypadku poważnych wycieków wody;
Wyposażone w dostatecznie oświetlone (w razie
potrzeby); Nie mniejsze niż 20 m3
Zabezpieczone przed mrozem i suche.
5.3. Podłączenie odpływu kondensatu Kondensat, który tworzy się podczas pracy pompy ciepła, przepływa przez odpowiednią rurę odprowadzającą (1/2 "), która przebiega wewnątrz płaszcza izolacyjnego i kończy się z boku urządzenia.
Musi ona być połączona za pomocą syfonu z przewodem odprowadzającym w sposób umożliwiający regularny odpływ skroplin.
Fig.7 Przykład podłączenia hydraulicznego
1. Przewód doprowadzający wodę 2. zawór odcinający 3. Termostat automatyczne urządzenia do mieszania 4. Pompa ciepła 5. pompa recyrkulacji 6. Zawór zwrotny wiosną 7. rura wylotowa ciepłej wody 8. Zawór bezpieczeństwa 9. inspectionable koniec rury odprowadzającej 10. kurek spustowy
11. naczynie wzbiorcze
UWAGA!: Aby zapobiec rozchodzeniu się drgań mechanicznych nie należy instalować urządzenia na suficie z drewnianych belek (np. na poddaszu).
Podczas pracy pompa ciepła wykazuje
tendencję do obniżania temperatury
otoczenia jesli nie jest wykonana
instalacja odprowadzająca schłodzone
powietrze na zewnątrz
Na zewnątrz rury wylotowe powietrza muszą być zabezpieczone odpowiednimi siatkami ochronnymi, aby zapobic przedostaniu się ciał obcych do wnętrza urządzenia. W celu zapewnienia maksymalnej wydajności urządzenia siatki muszą być odpowiednio dobrane, tak aby nie doprowadzić do zbytniego spadku ciśnienia
Aby uniknąć skraplania się wody: należy wykonać izolację rur odprowadzających powietrze pokrywając je parochłonną powłoką o odpowiedniej grubości.
Jeśli poziom hałasu powstający podczas przepływu jest zdyt duży, należy zastosować tłumiki. Można wyposażyć rury, złączki oraz łączenia z pompą ciepła w tłumiki drgań.
UWAGA!: Upewnij się, że urządzenie jest podłączone do przewodu uziemienia.
UWAGA!: Aby zapobiec rozchodzeniu się drgań mechanicznych nie należy instalować urządzenia na suficie z drewnianych belek (np. na poddaszu).
Fig.8a Przykładem zaworu bezpieczeństwa Seria ciężka
Przed uruchomieniem należy wykonać nastepujące czynności:
Napełnić zbiornik za pomocą wody z kranu i upewnić się, czy nie ma wycieków wody przy uszczelkach i śrubunkach. Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia wskazanego w "Ogólne dane techniczne"; Nacisnąć przycisk zasilania (patrz punkt Włączanie / wyłączanie urządzenia w trybie ręcznym), urządzenie działa w trybie "ECO" (ustawienie domyślne) po 5 minutach od naciśnięcia przycisku
5.4. Integracja systemów energii słonecznej.
Na poniższym rysunku (rys. 10) przedstawia przykład integracji systemów energii słonecznej
1. Zimna Woda Rura wlotowa 2. energia słoneczna pompy i akcesoriów systemowych 3. kolektory słoneczne 4. Pompa ciepła 5. pompa recyrkulacji 6. Zawór zwrotny wiosną 7. kurek spustowy 8. Cewka solarnej 9. wylot ciepłej wody
Fig.10.Przykładem integracji systemów energii słonecznej
5.5. Połączenia elektryczne.
Urządzenie zasilane jest już podłączone do zasilania sieciowego. Jest zasilany poprzez elastyczny kabel i połączenie gniazda / wtyczki (Rys. 11 i Rys. 12) .Ruch uziemione gniazdo Schuko z oddzielnym ochrony jest potrzebny do podłączenia do zasilania sieciowego
Fig. 11 – Gniazdo Schuko
Fig. 12 – Wtyczka
Wyposażenie
5.5.1. Zdalne linki.
OBOWIĄZKOWO!: na wejściu zimnej wody
jest zalecany montaż przez instalatora
zaworu bezpieczeństwa 7 bar (8a).
UWAGA!: Pompa ciepła do wytwarzania ciepłej wody użytkowej jest w stanie ogrzewać wodę do ponad 60 stopni C. Z tego powodu, aby zapobiec oparzeniu, należy zainstalować mieszające urządzenie termostatyczne do gorącej wody (8).
UWAGA!: Zasilacz do której urządzenie zostanie podłączone muszą być zabezpieczone przez odpowiednie wyłącznikiem rezydualnej. Rodzaj prądu szczątkowego wyłącznika należy dobrać oceniając rodzaj sprzętu elektrycznego do użycia w całym systemie. W nawiązaniu do podłączenia do zasilania sieciowego oraz urządzeń bezpieczeństwa (prąd wyłącznika np resztkowa) są zgodne z normą IEC 60364-4-41.
Urządzenie jest przeznaczone do połączenia z innymi systemami zdalnego energii (fotowoltaicznych i systemów solarnych termicznych). Interfejs użytkownika ma dwa wejścia cyfrowe z następujących funkcji:
Cyfrowy 2: Wejście z systemu fotowoltaicznego. Funkcja "Green" jest włączona, gdy wolny styk jest utrzymany między zaciskami 31 i 32 (przewodu: biały / zielony). Funkcja ta wykorzystuje żadnego nadprodukcję energii i powoduje wzrost temperatury wody w zbiorniku, aż osiągnie temperaturę zadaną przez użytkownika (70 ° C) temperatury domyślne;
Cyfrowe 1: Wejście od słonecznego systemu zasilania cieplnego. Działanie pompy ciepła jest wyłączona na określony czas, kiedy wolne nawiązywania kontaktów między zaciskami 30 i 31 (przewodu: brązowy / żółty) Cykl ma na celu optymalizację działania systemu elektroenergetycznego słonecznej termicznej
5.5.2. Tryb Remote Link
W odniesieniu do łącza do wejść cyfrowych, urządzenie jest wyposażone w dodatkowy przewód 4 rdzeni, które zostały już związane z obwodami interfejsu użytkownika (umieszczonym wewnątrz urządzenia, Fig. 15). Zdalne linki do wszelkich systemów energetycznych muszą być wykonywane przez wykwalifikowanego instalatora (skrzynek połączeniowych, terminale i przewody). Poniższe rysunki przedstawiają przykład zdalne połączenie (Fig. 13 i Fig. 14a).
Fig.13. Przykładem zdalnego połączenia
Fig.14a Szczegółowy przykład zdalnego połączenia
Aby uzyskać dostęp do rdzeni kabla 4 zdalnego związku z tym konieczne jest usunięcie górnej pokrywy kotła, i ma kabel zewnątrz przez dedykowany otwór, który znajduje się już na wewnętrznej stronie okładki, jak pokazano na fig. 15
Fig.15. Kable do połączenia zdalnego
5.6. Schemat połączeń
Fig.15. Schemat połączeń
6. ROZRUCH
Procedura uruchomienia należy przeprowadzić, wykonując następujące czynności: • Napełnić kocioł działając na kranie doprowadzającym wodę i sprawdzić, czy nie ma wycieków z uszczelek i połączeń. Dokręcić śruby lub połączeń tam, gdzie jest to konieczne; • Nie należy przekraczać maksymalnej dozwolonej ciśnienia wskazanego w sekcji "Ogólne dane techniczne"; • Sprawdź, czy urządzenia zabezpieczające obieg wody pracuje; • Podłączyć wtyczkę do gniazdka; • Po włożeniu wtyczki, kocioł jest w stanie gotowości, wyświetlacz pozostaje wyłączony, przycisk zasilania świeci; • Naciśnij przycisk zasilania (patrz pkt 7.1.3.1), urządzenie rozpocznie pracę w trybie "Eco" (ustawienie domyślne), 5 minut po naciśnięciu przycisku.
7. OBSŁUGA I UŻYTKOWANIE
Zarządzanie urządzeniem odbywa się za pomocą regulatora, który pozwala na: Ustawienie trybu pracy;
Modyfikację parametrów pracy; Przeglądanie i zarządzanie alarmami; Sprawdzanie stanu pracy
7.1. Regulator
Regulator pozwala na sprawdzenie i regulowanie pracy urządzenia. Jest on wyposażony w wyświetlacz oraz przyciski:
Przycisk On / Stand-by ; Przycisk SET; Przycisk DOWN; Przycisk UP
7.1.1. Klawisze i wyświetlacz interfejsu
7.1.1.1.Przycisk On / Stand-by
Za pośrednictwem tego przycisku można:
- Włączyć urządzenie (ON) - Przejść w tryb czuwania
7.1.1.2. Przycisk (SET)
Za pośrednictwem tego przycisku można:
- Potwierdzić wybór lub wprowadzić wartości
7.1.1.3. Przycisk (UP)
Za pośrednictwem tego przycisku można:
- Przewijać w górę listę parametrów - Zwiększać wartość parametru
7.1.1.4. Przycisk (DOWN)
Za pośrednictwem tego przycisku można:
- Przewijać w dół listę parametrów
Zmniejszać wartość parametru
7.1.1.5. Wyświetlacz regulatora
Wyświetlacz regulatora pozwala na wyświetlanie: Regulacji temperatury ; Kody alarmów/błędów; Komunikaty o stanie urządzenia Parametry pracy.
UWAGA!: Sprawdź, czy urządzenie jest podłączone do przewodu uziemienia
UWAGA!: Należy sprawdzić, czy napięcie w sieci odpowiada podanemu na tabliczce identyfikacyjnej.
Fig.16. Wyświetlacz Interfejs użytkownika
LED sprężarka
LED rozmrażanie
LED MF
LED wentylator
LED maintenance
LED alarm
LED stopnie Celsjusza
LED stopnie Fahrenheita
LED on/stand-by
Nieużywany
Raporty
Loc Klawiatura jest zablokowana (patrz "Blokowanie i odblokowanie klawiatury")
dEFr W czasie rozmrażania nie można włączyć innych funkcji
Anti W czasie rozmrażania nie można włączyć innych funkcji
ObSt Włączona funkcja "Overboost" ECO Włączona funkcja "Economy" Auto Włączona funkcja "Auto"
7.1.2. Tryb pracy.
Urządzenie zapewnia następujące tryby pracy: Funkcja AUTO
Tryb ten łaczy prace pompy ciepła z grzałką elektryczną; grzałka jest aktywowana, jeżeli temperatura wody jest poniżej zadanej temperatury lub w przypadku, gdy wymagana jest temperatura powyżej 62°C (parametr SP5);
Funkcja ECONOMY
Funkcja ta wykorzystuje jedynie prace pompy ciepła, nigdy nie aktywuje grzałki elektrycznej. Tryb ten potrzebuje znacznie więcej czasu na osiągnięcie zadanej temperatury, ale pozwala na znaczną oszczędność energii.
Funkcja OVERBOOST
Tryb ten pozwala na szybkie podgrzewania wody przy użyciu pompy ciepła i grzałki elektrycznej. Funkcja ta jest uruchamiana ręcznie, gdy temperatura wody w zbiorniku jest mniejsza niż 40 ° C lub gdy funkcja została wyłączana po zresetowaniu urządzenia w Auto lub Economy w zależności od poprzedniego ustawienia przez użytkownika
Funkcja ANTYLEGIONELLA
Funkcja ta ma działanie przeciwbakteryjne, dzieje się to przez podniesienie temperatury wody do 70 °C. Funkcja ta jest okresowo aktywowane automatycznie co 30 dni, w zależności od trybu pracy; Funkcja ROZMRAŻANIA
Funkcja ta jest konieczna w celu usunięcia osadów, które tworzy mróz hamując przenoszenie ciepła. Funkcja jest aktywowana automatycznie w przypadku pracy w niskich temperaturach otoczenia
7.1.3. PODSTAWY ZARZĄDZANIA.
7.1.3.1. Ręczne włączanie / wyłączanie urządzenia
Przytrzymaj przez 1 sekundę: LED on/stand-by włącz/ wyłącz. Urządzenie może być włączone / wyłączone także w przedziałach
czasowych; zobacz parametry HON i HOF (pkt Ustawienie temperatury tryb ECO (SP1)).
Jeśli klawiatura jest zablokowana (pkt blokowanie / odblokowanie klawiatury) lub jest w trybie zaawansowanym oczywiście nie można uruchomić normalne włączenie / wyłączenie urządzenia.
Podczas każdego włączenia urządzenie wykonuje szereg kontroli wewnętrznych przed uruchomieniem pompy ciepła. Fakt ten jest
sygnalizowany miganiem diody sprężarki . Po dokonaniu weryfikacji (około 5 minut) dioda sprężarki świeci ciągle co świadczy o tym, że urządzenie jest już aktywne.
7.1.3.2. Zmiana trybu pracy (AUTO, ECONOMY i OVERBOOST) 7.1.3.2.1. Tryb AUTO Aby ręcznie uruchomić tryb AUTO należy wykonać następujące kroki:
Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja
blokowanie / odblokowywanie klawiatury) i czy nie jest
uruchomiona inna procedura zaawansowana;
Przytrzymaj przez 1 sekundę przycisk , aż pojawi się migający skrót “Auto”;
Ponownie naciśnij przycisk aby potwierdzic i rozpocząć pracę AUTO.
Aby wyjść:
Naciśnij przycisk aby wyjść bez zmiany funkcji
Podczas pierwszego uruchomienia urządzenie włączy się w trybie ustawionym przez producenta, czyli w ECO (Ekonomicznym), a temperatura zadana wody będzie 55 ° C, aby zapewnić maksymalną oszczędność energii wykorzystując wyłącznie odnawialne źródła energii. Należy pamiętać, że użycie tej funkcji jest w stanie zapewnić użytkownikowi średnią oszczędność energii o około 70% w porównaniu z normalnym kotłem elektrycznego.
On / off ustawione ręcznie zawsze ma pierwszeństwo przed wyznaczonym przedziałem czasowym.
7.1.3.2.2. Tryb ECO (ekonomiczny)
Aby ręcznie uruchomic tryb ECO należy wykonać następujące kroki:
Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja
blokowanie / odblokowywanie klawiatury) i czy nie jest
uruchomiona inna zaawansowana procedura lub czy
urządzenie nie pracuje w trybie Overboost;
Naciśnij przez 1 sekundę przycisk , aż pojawi się migajacy skrót “ECO”;
Naciśnij ponownie przycisk aby potwierdzić i rozpocząć pracę w trybie ECO
Aby wyjść:
Naciśnąć przycisk aby wyjść bez zmiany funkcji.
7.1.3.2.3. Tryb OVERBOOST
Aby ręcznie uruchomić tryb OVERBOOST należy wykonac następujące kroki:
Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja blokowanie / odblokowywanie klawiatury) i czy nie jest uruchomiona inna zaawansowana procedura;
Naciśnij przez 1 sekundę przycisk , pojawi się migajacy napis “ECO” lub “Auto”;
Naciśnij jeden lub kilka razy przycisk lub fiaż pojawi sie migajacy skrót “ObSt”;
Naciśnij aby potwierdzić i rozpocząć pracę w trybie OVERBOOST;
Aby wyjść:
Naciśnij przycisk aby wyjść bez zmiany funkcji.
7.1.3.3. Blokowanie i odblokowywanie klawiatury
Aby zablokować klawiaturę, należy wykonać następujące kroki: Należy upewnić się, że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury;
Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 1 sekundę : na wyświetlaczu pojawi się skrót “Loc” przez jedna sekundę.
Jeśli klawiatura jest zablokowana nie mozna dokonać żadnych zmian na wyświetlaczu regulatora
Aby odblokowac klawiaturę: Przytrzymaj przycisk i przycisk per 1 secondo: na wyświetlaczu pojawi się skrót “UnL” przez 1 sekundę.
7.1.3.4. Ustawianie temperatury ECO (SP1).
Należy upewnić się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja B), oraz że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury: Naciśnij i zwolnij przycisk : aż pojawi się na wyświetlaczu regulatora skrót “SP1”;
Naciśnij i zwolnij przycisk : aż dioda sprężarki
zacznie migać;
Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk około 15 sekund; patrz także parametry r3, r4 e r5;
Naciśnij i zwolnij przycisk o non operare per 15
secondi: il LED compressore si spegnerà; Naciśnij i
zwolnij przycisk .
Procedura wyjścia:
Nie wykonuj żadnych czynności przez 15 sekund (zmiany zostaną zapisane).
7.1.3.5. Ustawienie temperatury w trybie AUTO (SP2).
Należy upewnić się, że klawiatura nie jest zablokowana
(sekcja B) oraz, że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury;
Naciśnij i zwolnij przycisk : aż pojawi się na wyświetlaczu regulatora skrót “SP1”;
Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk aż pojawi się skrót “SP2”;
Naciśnij i zwolnij przycisk :aż zacznie migać dioda sprężarki
Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk w ciągu 15 sekund; możemy zobaczyć również parametry r1, r2 e r5;
Naciśnij i zwolnij przycisk nie dotykaj
przycisków przez 15 sekund: LED sprężarki ( )
zgaśnie; Naciśnij i zwolnij przycisk .
Procedura wyjścia:
Nie wykonuj żadnych czynności przez 15 sekund (zmiany zostaną zapisane).
7.1.3.6. Konfigurowanie harmonogramu włączania /
wyłączania urządzenia.
Należy upewnić się, że klawiatura nie jest zablokowana i nie jest aktywna żadna inna zaawansowana procedura; Naciśnij i zwolnij przycisk : aż pojawi się na wyświetlaczu regulatora skrót “SP1”.
Aby ustawić pierwszy przedział czasowy:
Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund aby wybrać “HOn1” (pierwszy przedział czasowy włączanie) i/lub “HOf1” (pierwszy przedział czasowy wyłączanie); wybrać HOn2” i “HOF2” dla drugiego przedziału czasowego (włącz/ wyłącz)
Naciśnij i zwolnij przycisk ;
Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund;
Naciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań czynności na 15 sekund.
Aby skojarzyć przedział czasowy z dniem tygodnia:
Z poprzedniego punktu, naciśnij i zwolnij przycisk
lub przycisk przez 15 sekund aby wybrać “Hd1” (czas włączenia dla pierwszego dnia, lub poniedziałek ) i/lub “Hd2...7” (czas włączania dla dni 2...7, lub wtorek... niedziela);
Naciśnij i zwolnij przycisk ;
Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund aby wybrać “1” (pierwszy czas on/off) lub “2” (drugi czas on/off).
Naciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań czynności na 15 sekund;
Aby opuścić procedurę należy :
Zaprzestań czynności na 15 sekund (zmiany zostaną zapisane) lub naciśnij i zwolnij przycisk
.
W momencie kiedy klawiatura jest zablokowana naciśnięcie dowolnego przycisku powoduje wyświetlenie litery "Loc" na jedną sekundę
WAŻNE!: przed przystąpieniem do aktywacji przedziałów czasowych pracy urządzenia należy ustawić dzień i czas rzeczywisty.
7.1.3.7. Wyświetlanie stanu pracy. Należy upewnić się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja B) oraz, że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury;
Naciśnij i zwolnij przycisk : na wyświetlaczu pojawi się na 3 sekundy skrót odpowiadający aktualnemu stanowi aktywnego działania (Auto / ECO / Obst / anty).
7.1.3.8. Zatwierdzenie dźwięku alarmu.
Aby wyłączyć alarm, trzeba postępować zgodnie z następującą procedurą: Upewnij się, że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury;
Naciśnij raz jakikolwiek przycisk.
ZAAWANSOWANE ZARZĄDZANIE
7.1.3.9. Warunki uruchamiania różnych trybów pracy
Każdy tryb pracy musi spełniać określone warunki w celu umożliwienia:
Działania AUTOMATYCZNEGO
Warunek rozpoczęcia tej funkcji jest następujący: czujnik dolny < SP2– r0 (histereza);
Działania ECO
Warunek rozpoczęcia tej funkcji jest następujący: czujnik dolny < SP1 – r0 (histereza);
Działania OVERBOOST
Warunek rozpoczęcia tej funkcji jest następujący: czujnik dolny <SP3 czujnik górny < SP3. Wykryta temperatura wyższa niż SP3 Overboost kończy pracę i wraca do operacji poprzednio ustawionej.
7.1.3.10. Wyświetlacz.
Jeśli urządzenie znajduje się w pozycji "ON", w trakcie
normalnej pracy, wyświetlacz pokazuje temperaturę
ustawioną w parametrze P5:
Jeśli P5 = 0, wyświetlacz pokaże temperaturę górnej części zbiornika;
Jeśli P5 = 1, na wyświetlaczu pojawi się wartość zadana pracy aktywnej;
Jeśli P5 = 2, wyświetlacz pokazuje temperaturę dołu zbiornika ;
Jeśli P5 = 3, wyświetlacz pokaże temperaturę parownika;
Jeśli urządzenie jest w trybie "stand-by", ekran będzie pusty.
7.1.3.11. Alarmy.
Działanie pompy ciepła jest wyłączane automatycznie i jest aktywowana grzałka w celu zapewnienia ciągłości podawania ciepłej wody.
WAŻNE!: Poniższe instrukcje przeznaczone są dla kadry specjalistycznej pomocy technicznej
Uwaga: w przypadku alarmu "UTL" na wyświetlaczu (uszkodzony wentylator), aby wyłączyć sygnał dźwiękowy naciśnij dowolny przycisk na regulatorze
WAŻNE!: W przypadku alarmu "UTL" należy skontaktować się z serwisem
Gdy przyczyna alarmu zostaną usunięte, urządzenie powraca do normalnej pracy .
AL
Alarm temperatury minimalnej
Środki zaradcze:
-Sprawdzić temperaturę związaną z tym alarmem;
-Spójrz na parametry: A0, A1, A2 i A11.
Główne następstwa:
- Urządzenie będzie nadal działać normalnie
AH
Alarm maksymalnej temperatury
Środki zaradcze: - Sprawdzić temperature zwiazaną z tym alarmem; - Spójrz na parametry: A3, A4, A5 e A11; Główne nastepstwa: - Urzadzenie będzie nadal działać normalnie
id
Alarm wejść cyfrowych
Środki zaradcze:
- Sprawdź przyczyny, które spowodowały aktywację alarmu (ewentualne zwarcie przewodów sygnałowych) - Spójrz na parametry: i0; i1 e i2; Główne następstwa: - Sprężarka będzie wyłączona; - Nie zostanie aktywowane rozmrażanie
iSd
Zatrzymanie narzędzia zablokowane
Środki zaradcze: - Sprawdź przyczyny, które spowodowały aktywację wejścia cyfrowego - Spójrz na parametry i0; i1; i8 i i9 - Wyłącz lub włącz urządzenie lub wyłącz zasilanie
Główne skutki: -Sprężarka będzie wyłączona; - Rozmrażanie nie zostanie aktywowane
FiL Alarm filtra powietrza
Środki zaradcze: Sprawdzić czystość filtra (aby usunąć komunikat alarmu, naciśnij dowolny klawisz) na wyświetlaczu
UtL Możliwa awaria wentylatora
Środki zaradcze: - Zobacz parametry SP10 i C14 - Sprawdź stan wentylatora Główne skutki: - Sprężarka i wentylator są wyłączone;
- Podgrzewanie wody jest kontynuowane wyłącznie przy pomocy grzałki
7.1.3.12. Błędy.
Pr1
Bład czujnika górnego zasobnika
Środki zaradcze: - Upewnij się, że typ czujnika jest zgodny z wartością ustawioną w P0; - Sprawdź stan czujnika; - Sprawdź podłączenie czujnika; - Sprawdzić temperaturę w górnej części podgrzewacza wody. Główne skutki: - Urzadzenie wstrzymuje pracę.
Pr2
Błąd czujnika z dolnego zasobnika
Środki zaradcze: - Podobnie jak wyżej. Główne skutki: - Urządzenie przestaje działać
Pr3
Bład czujnik parownika
Środki zaradcze:
- Takie same jak w poprzednim wypadku ale odnośnie czujnika parownika - Urządzenie przestaje działąć
7.1.3.13. Rozmrażanie.
Automatycznie, gdy temperatura parownika spadnie poniżej ustalonej parametrem D17 (tylko wtedy, gdy P4 jest różne od 0); W każdym przypadku pomiędzy jednym cyklem rozmrażania a drugim, sprężarka musi pozostać włączona na okres dłuższy lub równy 18 minut. W przeciwnym razie prośba o rozmrażanie nie zostanie zaakceptowana.
Jeżeli P4 = 1, d2 jest to temperatura parownika powyżej której kończy się rozmrażanie. Odwrotnie, jeśli P4 = 0 lub P4=2, parametr d2 nie jest brany pod uwagę. Jeśli w czasie rozmrażania parownika czujnik jest powyżej progu określonego za pomocą parametru d2, a parametr. P4 = 1, prośba o rozmrażanie nie jest akceptowana. Rozmrażania składa się z trzech następujących etapów: Faza rozmrażania: parametr d3 ustawia maksymalny czas trwania fazy. Stan wyjściowy:
- Sprężarka jest aktywna jeśli d1=1, inaczej jest off;
- Przekaźnik rozmrażania jest aktywny, jeślid1 = 0 lub d1 = 1,inaczej jest off ;
- Wentylator jest włączony jeśli d1 = 2, inaczej jest off.
Faza ociekania: parametr d7 określa czas trwania fazy. Stan wyjściowy: - Wyłączenie sprężarki;
- Przekaźnik rozmrażania jest aktywny, jeślid1 = 0 lub d1 = 1,inaczej jest off ;
- Wentylator jest wyłączony.
Faza suszenia: parametr d16 określa czas trwania fazy . Stan wyjściowy: - Sprężarka stosuje się do parametru d8;
- Przekaźnik rozmrażania jest aktywny, jeśli d1 = 0 lub d1 = 1,inaczej jest off ;
- Sprężarka właczona.
7.1.3.14. Ustawienie daty i czasu rzeczywistego
Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja
B), oraz że nie jest w toku żadna inna zaawansowana
procedura;
Wciśnij i zwolnij przycisk : na wyświetlaczu pojawi się inicjał dostepności;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk aż pojawi się “rtc”;
Dzień jest wyświetlany w formacie 1 ... 7.
Zmiana dni tygodnia:
Wciśnij i zwolnij przycisk : na wyświetlaczu pojawi się “dd”, a następnie dwie cyfry dnia.
Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund.
Aby zmienić czas:
Wciśnij i zwolnij przycisk podczas zmiany dnia miesiaca: na wyświetlaczu pojawi się “hh”, a następnie dwie cyfry godziny (Czas jest przedstawiany w formacie 24 h);
Przyciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund.
Aby zmienić minuty:
Wciśnij i zwolnij przycisk podczas zmiany godziny: na wyświetlaczu pojawi się “nn”, a następnie dwie cyfry minut;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestać działania na 15 sekund;
Procedura wyjścia:
Wciśnij i zwolnij przycisk aż na wyświetlaczu pojawi temperatura ustawiona w parametrze P5 lub zaprzestań działania przez 60 sekund.
Alternatywnie:
Wciśnij i zwolnij przycisk .
7.1.3.15. Ustawienie parametrów konfiguracyjnych.
Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana(pkt B) i czy nie jest rozpoczęta inna zaawansowana procedura;
Przytrzymaj przycisk i przycisk przez cztery sekundy: na wyswietlaczu pojawi się inicjał “PA” (hasło);
Wciśnij i zwolnij przycisk ;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund, aż na wyświetlaczu pojawi się “-19”;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestać działania przez 15 sekund;
Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy: na wyświetlaczu pojawi się pierwszy parametr “SP1”.
Aby wybrać parametr:
Jeżeli jest w toku funkcja “Antylegionella”lub funkcja “Overboost” rozmrażanie nie zostanie aktywowane
Gdy przyczyna alarmu zostaną usunięte, urządzenie powraca do normalnej pracy .
Aby zmienić godziny pracy należy najpierw przejść do ustawiania dnia i czasu rzeczywistego.
Wciśnij i zwalnij przycisk lub przycisk .
Aby zmienić parametr: wciśnij i zwolnij przycisk ;
Przytrzymać przycisk lub przycisk aby zmniejszyć lub zwiększyć wartośc parametru (przez 15 sekund);
Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań jakichkolwiek działań na 15 sekund.
Procedura wyjścia :
Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy lub zaprzestań działań przez 60 sekund (wszystkie zmiany zostaną zapisane).
7.1.3.16. Przywracanie ustawień fabrycznych
Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (pkt B) i czy nie jest rozpoczęta inna zaawansowana procedura;
Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy: na wyswietlaczu pojawi sie“PA”
(hasło);
Wciśnij i zwolnij przycisk ;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund aby ustawić “149”;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań działań na 15 sekund;
Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy: na wyświetlaczu pojawi się “dEF”
Wciśnij i zwolnij przycisk ;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund aby ustawić “1”;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań jakichkolwiek działań przez 15 sekund: na wyświetlaczu pojawi się “dEF” będzie migać przez 4 sekundy, po czym urządzenie wyjdzie z procedury ;
Odcięcie zasilania urządzenia.
Aby wyjsć przeddcześnie z procedury:
Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy podczas procedury (lub przed ustawieniem “1”: przywrócenie ustawień nie bedzie wykonane).
7.1.3.17. ZLICZANIE GODZIN PRACY SPRĘŻARKI
7.1.3.17.1. Przegląd
Urządzenie jest w stanie przechowywać do 9999 godzin pracy sprężarki, jeśli liczba godzin przekracza "9999" liczba zaczyna migać
7.1.3.17.2. Wyświetlacz godzin pracy sprężarki.
Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja B), oraz że nie jest w trakcie żadna inna zaawansowana procedura; Wciśnij i zwolnij przycisk :na wyświetlaczu pojawi się skrót “Pb1”;
Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk wybierz “CH”;
Wciśnij i zwolnij przycisk . Aby zakończyc procedurę:
Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań jakiegokolwiek działania na 60 sekund.
Alternatywnie:
Wciśnij i zwolnij przycisk .
7.2. Operacje specjalne.
Pompa ciepła TESY ma system regulacji prędkości
obrotowej wentylatora, który zwiększa prędkość sam, gdy
temperatura otoczenia spada poniżej -1 ° C, a przy wyższych
temperaturach wentylator utrzymuje mniejszą prędkość w
celu zmniejszenia poziomu hałasu wytwarzanego przez
urządzenie.
Urządzenie jest również wyposażone w system kontroli
warunków środowiskowych związanych z zewnętrznym
wejściem temperatury powietrza.
Zadaniem funkcji opisanej poniżej jest zapobieganie aktywnemu działaniu pompy ciepła w konkretnych warunkach, które mogą spowodować uszkodzenia sprężarki powodując przerwy w świadczeniu usług.
Przy każdym uruchomieniu wentylatora funkcja jest aktywna przez czas określony parametrem C12 przez 1 minutę, po tym czasie system ocenia temperaturę powietrza nawiewanego, jeśli temperatura jest na poziomie lub poniżej SP9 parametru(-7°C).Oznacza to, że nie ma warunków do włączenia pompy ciepła, w jednostce jest zatem aktywowany grzałka elektryczna. Proces ogrzewania kontynuowany jest za pomocą grzałki elektrycznej, aż do momentu osiągnięcia wartości zadanej.
Wyłącz i włącz ponownie urządzenie, aby uaktywnić wszystkie zmiany parametrów.
Lista parametrów urządzenia
Opis parametru Symbo
l
j.m.
min
max
Domyślną
Uwagi
Hasło
PA
0
Funkcja zarezerwowana dla
personelu technicznego
Temp. c.w.u. (tryb ekonomiczny) SP1 °C/°F r3 r4 55.0
Temp. c.w.u. (tryb automatyczny) SP2 °C/°F r1 r2 55.0
Temp. wody wejściowej (zimnej) SP3 °C/°F 10.0 r2 45.0
Maksymalna temp. c.w.u. (pompa ciepła) SP5 °C/°F r1 SP2 62.0
Temp. c.w.u. przy pracy z systemem PV SP6 °C/°F 40.0 100.0 75.0
Temp. anty-zamrożeniowa wody SP7 °C/°F 0 40 10
Temp. zadana trybu GREEN (wejście cyfrowe 1)
SP8
°C/°F
0
100.0
40
Minimalna temp. powietrza wchodzącego SP9 °C/°F -25.0 25.0 -7.0
Temp. zniszczenia parownika SP10 °C/°F -50.0 25.0 -25.0
Kalibracja czujnika górnego CA1 °C/°F -25.0 25.0 0.0
Kalibracja czujnika dolnego CA2 °C/°F -25.0 25.0 0.0
Kalibracja czujnika parownika CA3 °C/°F -25.0 25.0 0.0
Typ sondy P0 ---- 0 1 1 kropka dziesiętna P1 ---- 0 1 1 Jednostka miary P2 ---- 0 1 0 Funkcja związana z parownika P4 ---- 0 2 2 Lokalny wyświetlacz daty P5 ---- 0 3 0 Zdalny wyświetlacz daty P6 ---- 0 3 0 Wyświetlanie danych określonym w dziesiątych częściach sekundy odświeżyć
P8
1/10 sec
0
250
5
Histereza załączania r0 °C/°F 0.1 30.0 7.0
Minimalna wartość zadana (tryb auto) r1 °C/°F 10.0 r2 40.0
Maksymalna wartość zadana (tryb auto) r2 °C/°F r1 100.0 70.0
Minimalna wartość zadana (tryb
ekonomiczny)
r3
°C/°F
10.0
r4
40.0
Maksymalana wartość zadana (tryb r4
°C/°F
r3
100.0
62.0
(56°C dla wersji L)
ekonomiczny)
Pracuj ustawić blok zmiany
r5
-------
0
1
1
1 = nie ma możliwości zmiany wartości zadanej; może on być tylko seensecond
Opóźnienie rozruchu urządzeń C0 min 0 240 5 zabezpieczenia sprężarek
Opóźnienie od ostatniego ON C1 min 0 240 5
Opóźnienie od ostatniego OFF C2 min 0 240 5
Minimalny czas załączenia C3 sec 0 240 0
Liczba godzin pracy sprężarki wymagane dla utrzymania
C10 h 0 9999 1000
0 = wyłączone Funkcja
Opis parametru Symbo
l
j.m.
min
max
Domyślną
Uwagi
Opóźnienie próbka temperatura powietrza biorąc do testów zimnego parownika
C11 min 0 999 120
Minimalne opóźnienie między uruchomieniem wentylatora i sprężarki aktywacji przychodzącej sprawdzania temperatury powietrza
C12
min
0
240
1
Limit czasu cyklu GREEN C13 min 0 240 20 Opóźnienie uszkodzonego wentylatora czekiem
C14 min -1 240 20
1 = Funkcja wyłączona
Rodzaj rozmrażania
d1
----
0
2
1
0 = z elementem grzejnym 1 = gorącym gazem 2 = z kompresorem zatrzymany
temperatura parownika do zawarcia procedurę rozmrażania (tylko jeśli P4 = 1)
d2 °C/°F -50.0 50.0
Maksymalny czas trwania procedury rozmrażania
d3 min 0 99 8
Próg rozruchu Automatyczne rozmrażanie (Temperatura parownika)
d17 °C/°F -50.0 50.0 -2.0
Minimalny czas uruchamiania sprężarki, aby rozpocząć procedurę odmrażania
d18 min 0 240 60
Alarm sondy Minimalny poziom (tylko ostrzeżenie AL1)
A0
----
0
2
0
0 = sonda Górna 1 = Dolna sonda 2 = Parownik Sonda
Minimalny zestaw alarmowy (tylko ostrzeżenie AL1)
A1 °C/°F 0.0 50.0 10.0
Rodzaj opóźnienia alarmu minimalnego poziomu (tylko AL1 ostrzeżenie)
A2
----
0
1
0
0 = Wyłączone 1 = Absolute
Alarm z czujnika maksymalnego poziomu (tylko ostrzeżenie AH)
A3
----
0
2
0
0 = sonda Górna 1 = Dolna sonda 2 = Parownik Sonda
Maksymalne ustawienie alarmu (tylko ostrzeżenie AH)
A4 °C/°F 0.0 199.0 90.0
Rodzaj opóźnienia maksymalnego poziomu alarmowego (tylko ostrzeżenie AH)
A5
---- 0 1 0 0 = Wyłączone
1 = Absolute
Minimalne opóźnienie alarmu poziomu AL1 powodu sprzętu rozruchu (tylko ostrzeżenie)
A6 min 0 240 120
AL1 i AH opóźnienia alarmu temperaturowego (Tylko ostrzeżenie)
A7
min
0
240
15
histereza alarmu A11 min 0.1 30.0 2.0 Okres aktywacji funkcji antylegionella H0 dni 0 99 30
Temp. funkcji antylegionella H1 °C/°F 10.0 199.0 70.0
Czas trwania funkcji antylegionella H3 min 0 240 2
Cyfrowe 1 wejście umożliwiające
i0
----
0
2
2
0 = Input disabled
1 = Pressure input
2 = GREEN input
Rodzaj wejścia cyfrowego kontakcie 1
i1
----
0
1
0
0 = Active if contact is closed
1= Active if contact is open
Wysokie / niskie ciśnienie zabezpieczenie sprężarki końca
i2 min 0 120 0
Fotowoltaika wejście umożliwiające i3 ---- 0 1 1 0 = Input disabled
1 = Input enabled
Rodzaj fotowoltaicznego styku wejściowego
i4
----
0
1
0
0 = Active if contact closed
1 = Active if contact open
Liczba cyfrowych wejść na blok alarmów sprzętu
i8 ---- 0 15 0
Czas na wejście cyfrowe skasowania licznika alarmów
i9 min 1 999 240
Opis parametru Symbo
l
j.m.
min
max
Domyślną
Uwagi
buzzer umożliwiając
u9
----
0
1
1
Czas na pierwszym przełącznikiem na szczelinie
HOn1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = funkcja wyłączone
Czas Wyłączyć pierwszej szczelinie HOF1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = funkcja wyłączone
Czas w zależności od przełącznika na szczelinie czasowej
HOn2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = funkcja wyłączone
Czas według szczelinie wyłączyć HOF2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- funkcja wyłączone
adres Wyposażenie LA ---- 1 247 247
Szybkość transmisji
Lb
----
0
3
2
0 = 2400
1 = 4800
2 = 9600
3 = 19200
Parytet
LP
----
0
2
2
0 = NONE
1 = ODD
2 = EVEN
ZAREZERWOWANY E9 ---- 0 2
Program na poniedziałek
Hd1
----
E9 2
---- 0
2 = HOn2-HOF2
Program na wtorek
Hd2
----
1
2
1
1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Program na środę
Hd3
----
1
2
1
1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Program na czwartek
Hd4
----
1
2
1
1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Program na piątek
Hd5
----
1
2
1
1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Program na sobotę
Hd6
----
1
2
2
1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
Program na niedzielę
Hd7
----
1
2
2
1 = HOn1-HOF1
2 = HOn2-HOF2
8. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE.
Fig.18. – Resetowanie termostatu bezpieczeństwa
8.1. Urządzenia zabezpieczające
Urządzenie jest wyposażone w termostat bezpieczeństwa z ręcznym resetem. Termostat zadziała w przypadku przegrzania.
Aby przywrócić ochronę należy:
Odłączyć urządzenie od gniazda zasilającego; Wyjąć przewody powietrza;
Zdjąć górną pokrywe przed odkreceniem śrób blokujących (Rys. 03);
Zresetować recznie termostat bezpieczeństwa (Rys.04). W przypadku resetu główny przycisk termostatu wysuwa się około 4mm.
Założyć pokrywe górną zdjętą wcześniej
Fig.17. Zdejmowanie górnej pokrywy
8.2. Kontrole kwartalne
Ogólna kontrola wzrokowa działania urządzenia, jak również braku przecieków, Kontrola filtra wentylacyjnego.
8.4. Kontrole roczne
Kontrola szczelności śrub, nakrętek, kołnierzy i przyłączy wodociągowych, które mogły zostać poluzowane przez wibracje; Sprawdzenie stanu integralności anod magnezowych
8.5. Anody magnezowe.
Anod magnezu (Mg), które chronią zasobnik pompy przed korozją. Pompa ciepła posiada dwie anody. Pierwsza zamontowana jest w dolnej części zasobnika, druga w jego górnej części (powierzchni, która najbardziej podatna jest na korozję). Integralność anod magnezowych musi być sprawdzana co najmniej raz na dwa lata (najlepiej, jeśli sprawdzany je każdego roku). Czynność powinna być przeprowadzona przez wykwalifikowane osoby.
UWAGA!: Jakiekolwiek czynności serwisowe powinny być wykonywane przez wykwalifikowany personel. Niewłaściwa naprawa może narazić użytkownika na poważne ryzyko. Jeśli urządzenie wymaga jakichkolwiek napraw, skontaktuj się z centrum serwisowym.
UWAGA!: Przed podjęciem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnych upewnij się, że urządzenie nie jest i nie może być przypadkowo włączone. Dlatego przed każdą konserwacją lub czyszczeniem, odłącz zasilanie
UWAGA!: interwencja termostatu bezpieczeństwa może być spowodowana przez uszkodzenie związane z tablicą sterowania, albo w przypadku obecności wilgoci.
Uwaga!: Przeprowadzenie prac naprawczych części urządzenia z funkcją bezpieczeństwa zagraża bezpiecznej eksploatacji urządzenia. Dlatego należy wymienić uszkodzone części
wyłącznie na oryginalne części zamienne.
Informacje podane w tej publikacji mają charakter informacyjny. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian lub modyfikacji, które uzna za niezbędne dla poprawy produktu.
Przed przystąpieniem do kontroli należy: • zamknąć dopływ zimnej wody; • opróżnić urządzenie z wody; • odkręcić górną anodę i sprawdzić jej stan korozji, jeśli skorodowało więcej niż 30% powierzchni anody, należy ją wymienić na nową; • wykonać te same czynności dla dolnej anody. Anody posiadają odpowiednie uszczelki. W celu uniknięcia wycieku wody, zaleca się używać beztlenowy uszczelniaczy do gwintów odpowiednich do stosowania w systemach sanitarnych i grzewczych. Uszczelki muszą również zostać wymienione zarówno w przypadku kontroli, jak również w przypadku wymiany anod
8.6. Opróżnianie pompy ciepła.
Wskazane jest, aby spuścić wodę z wnętrza kotła, gdy kocioł jest w stanie bezczynności przez pewien okres czasu, zwłaszcza w niskich temperaturach. Jak dla danego sprzętu, wystarczy odłączyć połączenie wejścia zaopatrzenia w wodę (patrz pkt 5.4). Ewentualnie, podczas etapu instalacji systemu, to wskazane jest, aby zainstalować drenażu tapwith połączenia hoseholding.
9. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
W przypadku problemów wydajności sprzętu, bez zaistnienia któregokolwiek z alarmów lub błędów opisanych w odpowiednich punktach, wskazane jest, aby sprawdzić, czy problem można łatwo rozwiązać poprzez sprawdzenie możliwych rozwiązań podanych w poniższej tabeli przed szukając pomocy technicznej.
10. Recyling i utylizacja
Recykling - jedna z metod ochrony środowiska naturalnego. Jej celem jest ograniczenie zużycia surowców naturalnych oraz zmniejszenie ilości odpadów. Recykling-proces odzyskiwania z odpadów substancji, które mogą być powtórnie wykorzystane jako surowce
Utylizacja - wykorzystanie (potocznie także zniszczenie) odpadów jako surowców wtórnych, które straciły wartość użytkową, np. tworzysz sztucznych, metali, papieru i tektury
Symbol oznacza konieczność selektywnej zbiórki zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyty sprzęt nie może być traktowany jako odpad komunalny. Urządzenie jest zgodne z dyrektywami UE 2002/95, 2002/96 i 2003/108 dotyczącymi ograniczenia stosowania niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym oraz w sprawie sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego Symbol w postaci przekreślonego kołowego kontenera na odpady wskazuje na konieczność selektywnego zbierania sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Zużyty sprzęt winien być przekazany do podmiotu posiadającego odpowiednie uprawnienia administracyjne w zakresie zbierania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Kompletny zużyty sprzęt można również oddać sprzedawcy w chwili zakupu nowego sprzętu tego samego rodzaju, spełniającego tą samą funkcję w ilości nie większej niż ten zakupiony tzn. na zasadzie wymiany 1 : 1. Pamiętaj ! Właściwa selektywna zbiórka zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego zapobiega negatywnym oddziaływaniom na środowisko.
W celu uzyskania dokładniejszych informacji na temat podmiotów profesjonalnie zbierających zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta lub gminy
Sprzęt zawiera czynnik chłodniczy R 134a – karta charakterystyk R 134a dołączona do instrukcji. Główne materiały stosowane w wytwarzaniu urządzeń są: • stal,
• magnez, • tworzywa sztuczne, • miedź, • aluminium,
• poliuretan
OSTRZEŻENIE! W przypadku, gdy operator nie uda się rozwiązać problemu, należy wyłączyć urządzenie i zwrócić się o pomoc techniczną określającą model urządzenia zakupionego.
Konieczne JEST opróżnienie Pompy Ciepła oo Wody, w przypadku niskiej Temperatury, w celu uniknięcia zamarzania Wody.
UWAGA! To urządzenie zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte Protokołem z Kioto. Czynnik chłodniczy R 134A Niebezpieczne dla warstwy ozonowej ! Czynności konserwacyjne i zniszczenia muszą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Problem Możliwe przyczyny
Pompa ciepła działa nie działa
Nie ma prądu; Wtyczka nie została prawidłowo włożona do gniazdka.
Sprężarka i / lub wentylator nie działa
Okres bezpieczeństwa określony czas nie skończył; Zaplanowane temperatura zostanie osiągnięta.
Kontynu- pompa ciepła uously włącza się i wyłącza
Źle programowanie wartości parame-terzy / wartości zadanej i / lub histerezy.
Pompa ciepła pozostaje stale włączony i nie wyłączy się
Źle programowanie parametrów / set punkcie i / lub wartości histerezy.
Elektryczna grzałka nie włącza się
Interwencja nie jest wymagane
11. Warunki gwarancji
W przypadku, gdy urządzenie musi przejść naprawy w ramach gwarancji, radzimy albo skontaktować się ze sprzedawcą, u którego zakupiono urządzenie lub naszą firmę. Adresy względne są podane w katalogach / instrukcje obsługi naszych produktów, a także na naszej stronie internetowej. W celu uniknięcia niedogodności, przed wezwaniem do naprawy w ramach gwarancji, należy dokładnie przeczytać.
Producent Udzieli 5 letniej GWARANCJI na Zásobník pod warunkiem Wymiany anod co 2 Lata, oraz 2 letniej NA CALE URZĄDZENIE pod warunkiem przestrzegania powyższej instrukcji Obsługi. Szczegółowe warunki GWARANCJI zawarte w karcie gwarancyjnej SA Urządzenia.
11.1. Warunki. • Naprawy przeprowadzane w ramach gwarancji będą wykonywane tylko wtedy, gdy wadliwy produkt dostarczany jest w okresie gwarancyjnym wraz z fakturą sprzedaży lub paragon zakupu (podając datę zakupu, rodzaj produktu, jak również nazwa dealera). Producent ma prawo odmówić naprawy mają być przeprowadzone w ramach gwarancji w przypadku braku wyżej wymienionych dokumentów lub w przypadku, gdy informacje zawarte w takich jest albo niekompletne lub nieczytelne. Gwarancja ta zostanie rozwiązana w przypadku, gdy model produktu lub numer identyfikacyjny zostały zmienione, skreślone, usunięte lub są nieczytelne. • Niniejsza gwarancja nie obejmuje koszty i ryzyko związane z transportem produktu do naszej firmy. • Poniższe informacje nie są objęte niniejszą gwarancją:
a) Okresowe czynności konserwacyjne, jak również naprawa lub wymiana części z powodu zużycia; b) Materiały eksploatacyjne (komponenty, które przewidywalnie wymagające okresowej zmiany podczas okresu eksploatacji produktu, na przykład narzędzia, smary, filtry, etc.). c) Uszkodzenie lub usterek spowodowanych niewłaściwą eksploatacją, niewłaściwym użytkowaniem lub niewłaściwym produktu, do celów innych niż normalnego użytkowania; d) Uszkodzenie lub zmiany wprowadzone do produktu wynikające z: Nadużywanie, w tym: • Zabiegi powodujące uszkodzenie lub fizyczne, estetyczne lub powierzchowne zmiany; • Nieprawidłowa instalacja lub wykorzystanie produktu do celów innych niż te, przeznaczone lub • nieprzestrzeganie instrukcji dotyczących montażu i użytkowania; • Niewłaściwe utrzymanie produktu, który nie jest zgodny z instrukcjami dotyczącymi poprawić konserwację; • Instalacja lub używanie produktu, który nie jest zgodny z obowiązującymi przepisami technicznymi i bezpieczeństwa kraju, w którym dany produkt zostanie zainstalowana lub wykorzystana; • stan lub błędy związane z tymi systemami, do którego urządzenie jest podłączone lub wewnątrz którego jest włączone; • operacje naprawcze lub próby działania naprawcze prowadzone przez pracowników nieuprawnionych; • adaptacje lub modyfikacje produktu, bez uzyskania uprzedniej pisemnej zgody od firmy produkującej, aktualizacji produktu przekraczającej specyfikacje i funkcje opisane w instrukcji obsługi lub modyfikacje wprowadzone do produktu w celu dostosowania jej do przepisów krajowego i lokalnych przepisów bezpieczeństwa w krajach innych niż ten, na który został specjalnie zaprojektowany i wyprodukowany;
• zaniedbania; • zdarzenia szansa, pożary, ciecze, substancje chemiczne lub osoby innej natury, powodzi, wibracji, nadmierne ciepło, niewystarczająca wentylacja, przepięcia prądu, nadmierne lub nieprawidłowe napięcie zasilania, promieniowanie, wyładowania elektrostatyczne, w tym oświetlenia, inne siły zewnętrzne i skutki.
11.2. Wyłączenia i ograniczenia.
Z wyjątkiem tego, co jest wyraźnie wymienione powyżej, producent nie wystawia żadnego rodzaju gwarancji (z obu wyraźne, dorozumiane, ustawowe naturze lub jakiejkolwiek innej) odnoszących się do danego produktu pod względem jakości, wydajności, dokładności, rzetelności, przydatności do określonego użytku lub z jakiegokolwiek innego powodu. Jeśli to wyłączenie nie jest całkowicie lub częściowo dopuszczalne przez obowiązujące prawa, wyklucza producent lub ogranicza swoje gwarancje w maksymalnym limicie dozwolonym przez obowiązujące prawo. Każda gwarancja, że nie można całkowicie wykluczyć, będzie ograniczona (w rozumieniu dozwolonych przez obowiązujące prawo) do okresu trwania niniejszej gwarancji. PRZEZ PRODUCENTA obowiązek tylko w ramach tej gwarancji polega na naprawy lub wymiany produktów zgodnie z warunkami niniejszej gwarancji. Producent nie będzie ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek straty lub szkody w odniesieniu do produktów, usług, niniejszej gwarancji lub cokolwiek innego, w tym ekonomiczne i niematerialne dotychczasowe straty ceną zapłaconą za produkt - utratę przychodów, dochodów, danych, przyjemności lub używanie produkty lub inne podobne produkty - pośrednie, przypadkowe lub wtórne straty lub szkody. Odnosi się to do utraty lub uszkodzenia wynikające z: • W zagrażając operacji lub nieprawidłowego działania produktu lub produktów powiązanych następujących wad lub braku dostępności podczas trwałości po zakładzie producenta lub innego autoryzowanego punktu pomocy technicznej, w konsekwencji, zmniejszenie przestojów cennego czasu lub przerwania czynności roboczych • Niedoskonała wydajność produktu lub powiązanych produktów. Odnosi się to do strat i szkód w ramach jakiejkolwiek teorii prawnej, w tym zaniedbania i jakiekolwiek inne naruszenie przepisów, naruszenia umowy, wyraźnych czy dorozumianych gwarancji i ścisłej odpowiedzialności (również w przypadku, w którym producent lub upoważniony pomoc techniczna została poinformowana jeśli chodzi o możliwości wystąpienia takich szkód).
W przypadkach, gdy obowiązujące prawo albo zakazuje lub ogranicza tych wyłączeń odpowiedzialności, producent albo wyłącza lub ogranicza swoją odpowiedzialność do maksymalnego limitu dozwolonym przez obowiązujące prawo. Inne kraje, na przykład zabraniają wyłączenia lub ograniczenia szkód spowodowanych przez zaniedbania, rażącego zaniedbania, umyślnego nieprzestrzegania, oszustw i innych podobnych czynności. odpowiedzialność Producenta w ramach niniejszej gwarancji nie przekroczy cenę zapłaconą za produkt w każdym przypadku w ogóle, bez uszczerbku dla faktu, że w przypadku, gdy prawo właściwe powinna nałożyć wyższe limity odpowiedzialności, limity te będą stosowane.
11. KARTA PRODUKTU
Opis Jednostki
miary. EVHP 200 60
EVHP 9S 200 60
EVHP 260 60
EVHP 9S 260
60
Zapowiedziany obciążenia profil L L XL XL
Klasa efektywności energetycznej ogrzewania wody w normalnych warunkach pogodowych
A
Wydajność energii ogrzewania wody w% w normalnych warunkach atmosferycznych
% 110 110 121 121
Roczne zużycie w kWh w normalnych warunkach pogodowych
kWh 929 929 1384 1384
Ustawienia temperatury zbiornika termostatu °C 55
Poziom głośności LWA pomieszczeniu w dB dB 59
Kocioł jest w stanie pracować tylko w okresie poza szczytem
НЕ
Szczególne środki ostrożności należy podjąć, gdy kocioł jest zmontowane, zainstalowane lub
utrzymywane
Patrz wskazówki
Efektywność energetyczna ogrzewania wody w% w chłodniejszych klimatach
% 110 110 121 121
Efektywność energetyczna ogrzewania wody w% w cieplejszym klimacie
% 110 110 121 121
Roczne zużycie w kWh w chłodniejszych klimatach
kWh 929 929 1384 1384
Roczne zużycie w kWh w cieplejszym klimacie kWh 929 929 1384 1384
LWA plenerze poziom głośności w dB dB 57
105380_001