Post on 09-Aug-2020
Autora: Maria Cristina Alencar Silva (bacharelanda / francês)Autora: Maria Cristina Alencar Silva (bacharelanda / francês)Co-autora: Cybele Margareth de Oliveira Ale (bacharelanda / inglês)
(Voluntárias de IC)Orientadora: Profa. Dra.Maria José Bocorny Finatto
HISTÓRICOHISTÓRICOEstudo sobre o termo PREVALÊNCIA em Estudo sobre o termo PREVALÊNCIA em
artigos científicos de Pediatriaartigos científicos de Pediatriaartigos científicos de Pediatriaartigos científicos de Pediatria
200820082008Análise voltada para o
português2009
Análise voltada para versão:português�alta frequência
�comportamento variável�flutuações de sentido
Análise voltada para versão:� uso do termo no inglês e
francês�flutuações de sentido�flutuações de sentido
O QUE É O QUE É PREVALÊNCIAPREVALÊNCIA??O QUE É O QUE É PREVALÊNCIAPREVALÊNCIA??
STEDMAN. Dicionário Médico. 27 ed.STEDMAN. Dicionário Médico. 27 ed.Rio de Janeiro: Guanabara, 2003.
PREVALÊNCIA: o número de casos dePREVALÊNCIA: o número de casos deuma doença existente em determinadapopulação em um período específicopopulação em um período específico(p. no período) ou determinado momento(p. pontual).(p. pontual).
OBJETIVOSOBJETIVOS
Valorizar a produção científica da Pediatria
Facilitar acomunicação internacional
Auxiliar o tradutorquando da versão de textos de Pediatria científica da Pediatria
brasileira em outrascomunidades
internacional no campo
da Pediatria
textos de Pediatriapara o inglês e o
francêsda Pediatria
Identificar usos do termo
PREVALÊNCIA:Descrever e discutir:
PREVALÊNCIA:• em artigos escritos
originalmente em inglês/francês
� problemas que envolvem o uso desse
termo na língua inglês/francês• em artigos
produtos de versão .
termo na língua portuguesa e de seus
“equivalentes” nas línguas francesa e (português-inglês). línguas francesa e
inglesa.
REFERENCIAIS TEÓRICOSREFERENCIAIS TEÓRICOSREFERENCIAIS TEÓRICOSREFERENCIAIS TEÓRICOS
LingLing����sticastica de de Corpus Corpus (Berber Sardinha,2004)(Berber Sardinha,2004)
• Abordagem empirista• Corpus representativo.
• Abordagem empirista• Observação em larga escala.• Linguagem: sistema probabilístico decombinatórias.
• Corpus representativo.• Padrões reais• Textos naturais
ConotaçãoConotação semânticasemântica (Berber (Berber SardinhaSardinha, 2004), 2004)ConotaçãoConotação semânticasemântica (Berber (Berber SardinhaSardinha, 2004), 2004)
• Combinatórias++--
neutraneutra
TerminologiaTerminologia comunicativacomunicativa e textual (Krieger e e textual (Krieger e FinattoFinatto, 2004), 2004)
neutraneutra
MATERIAISMATERIAISMATERIAISMATERIAISTotal = 610 Total = 610 artigosartigos emem
queque ocorreocorre PREVALÊNCIA / PREVALENCE/ PRÉVALENCEPREVALÊNCIA / PREVALENCE/ PRÉVALENCE
Enfoque na área clínica e social
Revistase no. de artigos
PORTUGUÊSPORTUGUÊS FRANCÊSFRANCÊS INGLÊSINGLÊS
Enfoque na área clínica e social
e no. de artigosEUA UK CA L2
Jornal de Pediatria (BR) 283
758.031palavras(BR) 283 palavras
Archives de Pédiatrie (FR) 49
154.996palavras
Societé Canadienne Societé Canadienne de Pédiatrie (CAN)
65
174.223palavras
Pediatrics (EUA) 74 122.634 128.267Pediatrics (EUA) 74 122.634palavras
128.267palavras
Paedietrics and Child Health (CAN) 37
88.022palavrasHealth (CAN) 37 palavras
Jornal de Pediatria (versão) 102
500.533palavras
METODOLOGIAMETODOLOGIAMETODOLOGIAMETODOLOGIA
Pesquisa, coleta e preparação de corpora��
Localização de contextos do termoLocalização de contextos do termo(TexSTAT® / Textquim).(TexSTAT® / Textquim).
Leitura dos contextos para analisar o uso do termo ou palavra.
ETAPASETAPASETAPASETAPAS
1 2 3
portuguêsportuguês inglêsinglês francêsfrancêsportuguêsportuguês inglêsinglês francêsfrancês
inglêsinglês (L2)(L2)inglêsinglês (L2)(L2)
ETAPA 1ETAPA 1ETAPA 1ETAPA 1
PPortuguês ortuguês PPortuguês ortuguês Alta frequênciaAlta frequência
Total palavrasTotal palavras Total de Prevalência Total de Prevalência PrevalênciaPrevalência%%%%
Jornal de Pediatria (português) 283 artigos
758.031 488 0,064
283 artigos
Jornal de Pediatria (vertidos para inglês) 500.533 329 0,066(vertidos para inglês)
102 artigos
ANÁLISE (português)ANÁLISE (português)ANÁLISE (português)ANÁLISE (português)
Uso prototípico do termo médico ++termotermo
[...] um aumento na prevalência de sobrepeso e obesidade de 4,1% para 13,9% em crianças [...]
termotermo
Expansão do termo médico para além da doença
[...] uso de chupetas é muito difundido entre as mães brasileiras, e uma pesquisa nas capitais brasileiras mostrouuma prevalência de 60,3% de uso em crianças
Outras possibilidades de uso
prevalência
Outras possibilidades de uso
[...] a prevalência de aleitamento materno entre as crianças[...] foi de 80,5% [...]
Os adolescentes foram questionados sobre a prevalência + + palavrapalavra
prevalência Os adolescentes foram questionados sobre a prevalência do tabagismo [...]
RESULTADOSRESULTADOSRESULTADOSRESULTADOS
Alta freqüência. Certa imprecisão.� Alta freqüência. Certa imprecisão.
� Elementos não ligados a doenças serelacionam com o termo.relacionam com o termo.
� Sentidos diversos: transitam entre termo� Sentidos diversos: transitam entre termotécnico (Stedman) e palavra (Houaiss) .
Esse comportamento de certa imprecisãoEsse comportamento de certa imprecisãoe sentidos diversos se transfere para a versãoe sentidos diversos se transfere para a versãoe sentidos diversos se transfere para a versãoe sentidos diversos se transfere para a versão
em inglês?em inglês?
SIM!SIM!
O O queque podepode estarestar porpor trástrás de de taltal comportamentocomportamento????????????O O queque podepode estarestar porpor trástrás de de taltal comportamentocomportamento????????????
HIPÓTESE.... termo HIPÓTESE.... termo versusversus palavrapalavraHIPÓTESE.... termo HIPÓTESE.... termo versusversus palavrapalavra
PrevalênciaPrevalência PrevalencePrevalencePrevalênciaPrevalênciaPortuguêsPortuguês
PrevalencePrevalenceInglêsInglês
�������������� ��������������
������ ������
Será que existe essa imprecisão doSerá que existe essa imprecisão dotermo nos artigos escritos originalmente termo nos artigos escritos originalmente termo nos artigos escritos originalmente termo nos artigos escritos originalmente
em inglês? em inglês?
O tradutor precisa estar atento para convencionalidades e especificidades aoconvencionalidades e especificidades ao
verter o texto em português para outras línguas….
ETAPA 2ETAPA 2InglêsInglês ((língualíngua internacionalinternacional dada áreaárea))
ETAPA 2ETAPA 2
PrevalencePrevalenceTotal palavrasTotal palavras Total de Total de PrevalencePrevalence
PrevalencePrevalence%%
Pediatrics 37 artigos (EUA)
122.634 92 0,075
37 artigos (EUA)122.634
Pediatrics37 artigos (UK)
128.26751 0,04
37 artigos (UK)
Paedietrics and Child Health
37 artigos (CAN)88.022 17 0,019
37 artigos (CAN)
ANÁLISE (3 comunidades anglófonas)ANÁLISE (3 comunidades anglófonas)ANÁLISE (3 comunidades anglófonas)ANÁLISE (3 comunidades anglófonas)
Uso prototípico do termo médico: ++termotermo
In contrast, when influenza prevalence is 10%, a positive rapid-test result will predict […]
termotermo
Expansão do termo médico para além da doençaThese numbers are particularly alarming considering
that the prevalence rates for probable pathological gamblingthat the prevalence rates for probable pathological gambling[“jogo patológico"] in youth are considerably higher thanthose in the general adult population (1% to 3%)
Christian, and Jewish physicians have reported a higherprevalence of harassment [assédio] in their medical settingsthan those from majority religious groups.
+ + palavrapalavra
than those from majority religious groups.
Em artigos de Medicina Social
RESULTADOS COMPARATIVOSRESULTADOS COMPARATIVOSRESULTADOS COMPARATIVOSRESULTADOS COMPARATIVOS��������������
�������� ����� ���������������
�������� �������
���������
��������
�������� �������
���������
��������
�������������������
����������������
�������������������
��� ������
���������Medicina
Social���������
��������
Social
�� >> frequênciafrequência:: EUAEUA�� >> controlecontrole:: EUA/UKEUA/UK�� << controlecontrole:: CACA�� << controlecontrole:: CACA�� ElementosElementos nãonão ligadosligados aa doençasdoenças sese relacionamrelacionam comcom oo termotermo..
E E frentefrente àsàs comunidadescomunidades francófonasfrancófonas? ? E E frentefrente àsàs comunidadescomunidades francófonasfrancófonas? ? QueQue atençãoatenção o o termotermo PRÉVALENCEPRÉVALENCE exigeexige??
ETAPA 3ETAPA 3
FrancêsFrancês
ETAPA 3ETAPA 3
�� �������� ��������������������������
Total palavrasTotal palavras Total de Total de PrévalencePrévalence PrévalencePrévalence%%
Archives de Archives de Pédiatrie (FR)
49 artigos154,996 28 0,018
Societé CanadienneSocieté Canadiennede Pédiatrie (CAN)
65 artigos174.223 146 0,083
Definições: entre termo e palavraDefinições: entre termo e palavraDefinições: entre termo e palavraDefinições: entre termo e palavra
PrévalencePrévalence
��������������������
TermoTermo
RESULTADOS (FR)RESULTADOS (FR)RESULTADOS (FR)RESULTADOS (FR)
Revista Francesa Revista Francesa Archives de Pédiatrie (FR)Revista Francesa Revista Francesa Archives de Pédiatrie (FR)
O termo apresenta:O termo apresenta:O termo apresenta:O termo apresenta:
•• comportamentocomportamento prototípicoprototípico..•• comportamentocomportamento prototípicoprototípico..•• usouso relacionadorelacionado aa doenças,doenças, relaçãorelação comcom outrosoutros
dadosdados ee presençapresença porcentagemporcentagem..dadosdados ee presençapresença porcentagemporcentagem..
ANÁLISES (francês CA)ANÁLISES (francês CA)ANÁLISES (francês CA)ANÁLISES (francês CA)Expansão do termo médico para além da doençaExpansão do termo médico para além da doença
La prévalence de partage du lit chez les enfants[compartilhamento de cama] afro-américains était cinq fois plus
++termotermo[compartilhamento de cama] afro-américains était cinq fois plus
élevée que celle des enfants blancs.
[...] la prévalence déclarée d’activités sexuelles chez les
termotermo
[...] la prévalence déclarée d’activités sexuelles chez lesadolescents atteints d’une maladie ou d’une invalidité
chronique [declarada de atividades sexuais deadolescentes que sofrem um doença ou invalidade crônica] estévaluée comme plus élevée que celle de leurs camarades en évaluée comme plus élevée que celle de leurs camarades en santé [...]
La forte prévalence d’usage et de mésusage du tabac[uso e abuso do tabaco] au sein des populations[uso e abuso do tabaco] au sein des populationsautochtones par rapport aux populations non autochtoneset ses conséquences sur la santé continuent d’êtrepréoccupantes [...]
+ + palavrapalavra
préoccupantes [...]
Pour comparer les données de prévalence de l’IMC[índice de massa corporal] des populations canadiennes[índice de massa corporal] des populations canadiennesà celles d’autres populations [...]
RESULTADOS COMPARATIVOSRESULTADOS COMPARATIVOSRESULTADOS COMPARATIVOSRESULTADOS COMPARATIVOS
������������ �������������� ��
����� �� ����������������������������
�����������
��������� ���������
��������
Medicina
��������
Medicina Social/
Influênciaanglófonaanglófona
<< frequênciafrequência:: FRFR >> frequência: CAfrequência: CA>> controlecontrole FRFR << controlecontrole CACA
�� RelacionamRelacionam--sese comcom oo termotermo elementoselementos nãonão ligadosligados aa doençasdoenças..
CONSIDERAÇÕES FINAISCONSIDERAÇÕES FINAISCONSIDERAÇÕES FINAISCONSIDERAÇÕES FINAIS
Comportamento mais ou menos impreciso em função da abordagem (medicina clínica ou social).
Conotação + em português é transferida para versão.Conotação + em português é transferida para versão.
Pode haver rejeição:• por comunidades que controlam mais o termo na área • por comunidades que controlam mais o termo na área
clínica: EUA, UK, FR• caso específico para PRÉVALENCE que não se • caso específico para PRÉVALENCE que não se
comporta como palavra: FR
PERSPECTIVASPERSPECTIVASPERSPECTIVASPERSPECTIVAS
Inserir uma síntese dos estudos no Catálogo de Construções Inserir uma síntese dos estudos no Catálogo de Construções Recorrentes de Pediatria (versão inglês e francês)
do site http://www6.ufrgs.br/textquim/
Estudos contrastivos de outros termos que aparentementepossuem comportamento varíavel, como “agravo” e
“incidência”, nas línguas inglesas e francesa.“incidência”, nas línguas inglesas e francesa.
REFERÊNCIAS
DOS CORPORA
ARCHIVES DE PÉDIATRIE. Acervo do Textquim.http://www6.ufrgs.br/textquim/CORPORA DE REFERÊNCIA (Canadá e França) Disponível em CORPORA DE REFERÊNCIA (Canadá e França) Disponível em http://www.webcorp.org.uk/cgi-bin/webcorp2.nm Acesso em setembro 2009 JORNAL DE PEDIATRIA (JPED). Porto Alegre, 2004/2008. Disponível em: <www.jped.com.br> Acesso em: abril 2009.<www.jped.com.br> Acesso em: abril 2009.PAEDIETRICS AND CHILD HEALTH. 2007. Disponível em: <www.pulsus.com/Paeds/home.htm> Acesso em: abril 2009.PAEDIETRICS AND CHILD HEALTH. [versão francesa]. Disponível em:PAEDIETRICS AND CHILD HEALTH. [versão francesa]. Disponível em:http://www.cps.ca/Francais/recherche/resultats.asp. Acesso em julho 2009PEDIATRICS: Official Journal of the American Academy of Pediatrics. 2007/2008. Disponível em: <http://pediatrics.aappublications.org/> Acesso em: april2007/2008. Disponível em: <http://pediatrics.aappublications.org/> Acesso em: april2009.
REFERÊNCIASLEXICOGRÁFICAS E TERMINOGRÁFICAS
BASE HISTOIQUE DU VAOCABULAIRE FRANÇAIS DU LABORATOIRE ATILF. Disponível em:http://www.cnrtl.fr/definition/bhvf/prévalence. Acesso em: maio 2009.DICTIONNAIRE LE ROBERT [version életronique] Paris, 2001. DICTIONNAIRE LE ROBERT [version életronique] Paris, 2001. FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. 3.ed. Curitiba: Positivo, 2004. GLOSSAIRE EUROPÉEN EN SANTÉ PUBLIQUE. Disponível em: GLOSSAIRE EUROPÉEN EN SANTÉ PUBLIQUE. Disponível em: http://www.bdsp.ehesp.fr/Glossaire/Default.asp Acesso em: maio 2009HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa [recurso eletrônico]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. 1 CD-ROMeletrônico]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. 1 CD-ROMLE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ (TILF) Disponível em: http://www.cnrtl.fr/definition/prévalence. Acesso em; maio 2009Oxford Dictionary of English. Oxford University Press; 2nd Revised edition edition, 2003.STEDMAN. Dicionário Médico. 27.ed. Rio de Janeiro: Guanabara, 2003.2003.STEDMAN. Dicionário Médico. 27.ed. Rio de Janeiro: Guanabara, 2003.THE FREE DICTIONARY. Disponível em: http://www.thefreedictionary.com/prevalence. Acesso em julho 2009.
TEÓRICASBERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.KRIEGER M.G.; FINATTO, M.J.B. Introdução à Terminologia: Teoria e Prática. São KRIEGER M.G.; FINATTO, M.J.B. Introdução à Terminologia: Teoria e Prática. São Paulo: Contexto, 2004.TAGNIN, S.E.O. O Jeito que a Gente Diz. São Paulo: Disal, 2005.
Obrigada!Obrigada!
�������������� ��������������������
��������������������������������������������������������������������������������
Comitês de saúde CA – abordagem social� L’usage et le mésusage du tabac chez les autochtones – mise à jour 2006� L’usage et le mésusage du tabac chez les autochtones – mise à jour 2006� Comité de santé des Premières nations et des Inuits,� Le syndrome d’alcoolisme fœtal: CE que vous devriez savoir au sujet de La
consommation d’alcool pendant la grossesseconsommation d’alcool pendant la grossesse� Le syndrome d’alcoolisme fœtal� Comité de santé des Premières nations et des Inuits� L'intoxication aux substances inhalées� L'intoxication aux substances inhalées� Comité de santé des Premières nations et des Inuits, (SCP) � Les suppléments de vitamine D : Recommandations pour les mères et leur
nourrisson au Canada nourrisson au Canada � Comité de santé des Premières nations, des Inuits et des métis, (SCP)� Une intervention précoce pour l’enfant autiste � Comité de la pédiatrie psychosociale, Société canadienne de pédiatrie (SCP) � Comité de la pédiatrie psychosociale, Société canadienne de pédiatrie (SCP) � Une vie active saine pour les enfants et les adolescents� Comité de la vie active saine, Société canadienne de pédiatrie (SCP)� Le dépistage des troubles de la vue chez les nourrissons, les enfants et les � Le dépistage des troubles de la vue chez les nourrissons, les enfants et les
adolescents� Comité de la pédiatrie communautaire
Mapeamento do perfil e filiação institucional dos autores� Glenn B. Berall, B. Sc., MD, FRCPC, Chef de pédiatrie, North York General Hospital, 4100, rue Leslie, Toronto (Ontario)
M2K 1E1; tél. : (416) 756-6222 (416) 756-6222 ; téléc. : (416) 756-6853 (416) 756-6853 ; courriel : gberall@nygh.on.ca� Glenn B. Berall, B. Sc., MD, FRCPC, Chef de pédiatrie, North York General Hospital, 4100, rue Leslie, Toronto (Ontario)
M2K 1E1; tél. : (416) 756-6222 (416) 756-6222 ; téléc. : (416) 756-6853 (416) 756-6853 ; courriel : gberall@nygh.on.ca
� Ludith Allanson, MD, FRCP, FCCMG, DABMG, chef du département de génétique, Hôpital pour enfants de l’est de l’Ontario
� Christina G. Templeton, MD, FRCPC , Janeway Children’s Health & Rehabilitation Centre, 300, chemin Prince Philip, St. John’s � Christina G. Templeton, MD, FRCPC , Janeway Children’s Health & Rehabilitation Centre, 300, chemin Prince Philip, St. John’s (Terre-Neuve) A1B 3V6; tél. : (709) 777-4462 (709) 777-4462 ; téléc. : (709) 777-4747 (709) 777-4747 ;courriel : christina.templeton@hccsj.nl.ca
� Leora Pinhas, MD, FRCPC, directrice psychiatrique, programme des troubles de l’alimentation* � Debra K. Katzman, MD, FRCPC, division de la médecine de l’adolescence, département de pédiatrie* � Debra K. Katzman, MD, FRCPC, division de la médecine de l’adolescence, département de pédiatrie* � Anne Morris, MB, BS, MPH, FRACP, division de la médecine de l’adolescence, département de pédiatrie* � * The Hospital for Sick Children, 555 av. University, Toronto ON M5G 1X8; tél. : (416) 813-7195 (416) 813-7195 ; téléc.
: (416) 813-7867 (416) 813-7867 ; courriel : leora.pinhas@sickkids.ca
� Tom Wong, MD,� Tom Wong, MD,Division des infections acquises dans la collectivité,Centre de prévention et de contrôle des maladies infectieuses, Santé Canada, salle 3444, édifice 6, pré Tunney, Ottawa (Ontario)
Sandra Burton, B. Sc.,Sandra Burton, B. Sc.,Division des infections acquises dans la collectivité, Santé Canada
� Joanne Embree, MD, université du Manitoba Rhonda Kropp, BSN MPH,Division des infections acquises dans la collectivité,Santé CanadaSanté Canada
� Marc Steben, MD,Institut national de santé publique du Québec, Montréal
� Docteur Michael Sgro, université de Toronto, Département de pédiatrie, St. Michael’s Hospital, salle 014, 15e étage, aile Victoria, 30, rue Bond, Toronto (Ontario) M5B 1W8; tél. : 416-864-6060 416-864-6060 , poste 6560; téléc. : 416-864-5344 416-864-5344 ; courriel : sgrom@smh.toronto.on.ca5344 416-864-5344 ; courriel : sgrom@smh.toronto.on.ca
� Docteur Leanne Ward, Université d’Ottawa, Unité d’endocrinologie et de métabolisme, département de pédiatrie, Hôpital pour enfants de l’est de l’Ontario, 401, chemin Smyth, Ottawa (Ontario) K1H 8L1; tél. : (613) 737-2253 (613) 737-2253 ; téléc. : (613) 738-4236 (613) 738-4236 ; courriel : ward_l@cheo.on.ca
Toronto - característicasToronto - características� ������� ��
�
������������������������������� ���� !��� � ���"#������������� ������������������������������� ���� !��� � ���"#������������� ���������������������������������������������������$%����������%������&���������������'�"!��(�������)**+,��������� ���������%���������� � ���"#�� ���������������� �-���������,� ���������%���������� � ���"#�� ���������������� �-���������,����.��������������������������������������� ������,� ���,������� ���� � ���"#�������������/���������������� ��������������������+0,01���� � ���"#����������������������������������.�2345�����.�2345
� 6����������������)**4�������� ��+4,01���� � ���"#���������������� ����� ��������������-���7�8�84)�43*����������,��� �����)31��������������-����������,��������������9�#�������-������������������-����������,��������������9�#�������-�����������:�����;��<*1� ��������=����������������������%������ ���%��� �����������.���������������������%�#����� ��������
� �� ���������������� ��������������������� �����������-��
� �����������)0>�3<*������8),*1
� ?�"������������ ���� !��������
�����������)0>�3<*������8),*1� � ������)>3�*<@������������88,+1� '%���)*>�@@@������������������>,+1� ���� ����8*)�@@@����������������+,81���������������4+�>@@���),41� ���������������4+�>@@���),41
� ���������������+)�<@@8,<1� ���������������3<�+0@8,@1� ��������3+�))*���������������8,+1� ��������3+�))*���������������8,+1� =����))�+>@��������������������*,01� A� ����88�04@���������������*,@1� ���������:��� ���38�8**����8,31� 6�������������)@�80@�������8,*1� �������������������-���8�84)�43*����+4,01� '#�� �������B��������������-���9����������������;8�383�03*����������������������������@3,8�1� 8�383�03*����������������������������@3,8�1
� �� ���"#��������)�+<4�@4@�����8**1
� �������9@<+>@;,�� �������9@<+>@;,�
[...] a remarkable prevalence of interparental conflict anddomestic violence [prevalência de conflitos entre os pais edomestic violence [prevalência de conflitos entre os pais eviolência doméstica] [....] (CAN)
Pour comparer les données de prévalence de l’IMC[índice de massa corporal] des populations canadiennesà celles d’autres populations [...]
������������������� ��������������������������������������
��� ������
���������
�������������������
�����������
���������
�����������������
��������
�!���������������������� ����������"���� #�
!$!�������������������%������� #� ����� ����������"���� #�������� #�
http://www.cps.ca/english/search/SEARCHrslt.ASP http://www.cps.ca/francais/recherche/recherche.htm
AnáliseAnálise de de combinatóriascombinatórias
Ênfase: medicina social
>variação
Ênfase: medicina clínicaÊnfase: medicina clínica
<variaçãovariação
Análise e resultadosAnálise e resultadosArtigos escritos em inglês: variações de usoArtigos escritos em inglês: variações de usoArtigos escritos em inglês: variações de usoArtigos escritos em inglês: variações de uso
forma de gráfico: Análise de variações de usoforma de gráfico: Análise de variações de uso
Corpus Como Que se distancia Corpus Como termo
Que se distancia do termo
PEDIATRICS: THE OFFICIAL 88 (95.65%) 4 <variação
PEDIATRICS: THE OFFICIAL JOURNAL (37 artigos EUA)
88 (95.65%)> área clínica
4Medicina Social
PEDIATRICS: THE OFFICIAL JOURNAL
44 (86,3%)> área clínica
7Medicina Social
variação
JOURNAL(37 artigos UK)
> área clínica Medicina SocialAleitamento
JPED L2 (versão) 284 (86,3%) 45JPED L2 (versão)(10 artigos 2003)(37 artigos 2007)(55 artigos 2008)
284 (86,3%)> área clínica
45Medicina Social,
Aleitamento
Paedietrics and Child Health (CAN)(37 artigos 2007)
6 (35,30%)> área clínica
11Medicina Social > variação(37 artigos 2007)
MetodologiaMetodologiaPesquisa Pesquisa terminográficaterminográfica
�� 66 ���� �#��#� ������������������������
Pesquisa Pesquisa terminográficaterminográfica
�� 66 ���� �#��#� ������������������������ ����������������.����������.����������.����������.����
�� &����������&���������� ���� &����������&���������� ���CD������CD���������"�������"��� 99++E,E,>>EE �� 00EE����"�������"��� 99++E,E,>>EE �� 00EE�������;�������;�������� �� ������������ ������ �� �����������/���%�.������/���%�.����������F����������F����� ���������F����������F����� ����(���������(�����������������������G���G�����
Metodologia Metodologia Pesquisa Pesquisa terminográficaterminográficaPesquisa Pesquisa terminográficaterminográfica
� ��"���� #�2 H���$�5 % &%� ��"���� #�2 H���$�5 % &%I�8044J���%�� ����������K �����'������������������,�����������������������������,���%�������������� � ���������������,����%������������������������������/� ���������,����%������������������������������/� ����������������9� ����B������� ��B���� �����;�
� �?LMD�N'�N, ������ ���� �?LMD�N'�N, ������ ���� '% (������ G������� � �� ������� $����� ���������� ���������� 2�%� / ���� ���������5� )% (���� '��� � ���� ����� �� � �������������� ���� ���� ������ �� �O�� �������,/������ �� �������� ������ � ������� �������,��������������� ��� �����������/� �����������,/������ �� �������� ������ � ������� �������,��������������� ��� �����������/� �����������,���� B �� ��� �����, ���� �� ������O�� ���������� 9�O� �� ��� ���� ��3 80<);� 2�%� / ���������5������5
Metodologia Metodologia Pesquisa Pesquisa terminográficaterminográficaPesquisa Pesquisa terminográficaterminográfica
�� �?LMD�N'�N�?LMD�N'�N�� ��"���� #���"���� #��������� 6?PD'Q$D�Q6'R?N�D�Q6'6?PD'Q$D�Q6'R?N�D�Q6' S ������S �������O���O���������� �� �� ������S ������S TT P,P, �NU�NU 9900,, 3)+3)+�;,�;, V�,V�, ���,���, 8@*+8@*+,,�������� �� �� ������S ������S TT P,P, �NU�NU 9900,, 3)+3)+�;,�;, V�,V�, ���,���, 8@*+8@*+,,�������� JJ �,�, ���%����%���D�D�8>8> 77 8<8*8<8*TT W�W� ������������ �������������� 22������55 �� ������������������ ������X�%�X�%��� ������ ������ ������ �� ���� ��"���� #���"���� #����������� �������� �������������� ��������YY �����Z,�����Z, ������������ ��������������,, QQQ,QQQ, �� ���� )4))4),,���������� ��������YY �����Z,�����Z, ������������ ��������������,, QQQ,QQQ, �� ���� )4))4),,)<+)<+ �� ���� ���� 9P�����9P�����TT��������,��������, 80408040;; ** ++%%,,%%
��"���� #���"���� #��������� 6?PD'Q$D�Q6'R?N�D�Q6'6?PD'Q$D�Q6'R?N�D�Q6' SS ������ �������O���O���� ��"���� #���"���� #��������� 6?PD'Q$D�Q6'R?N�D�Q6'6?PD'Q$D�Q6'R?N�D�Q6' SS ������ �������O���O���������� �� �� ������ ������SS TT P,P, �NU�NU 9900,, 3)+3)+�;,�;, V�,V�, ���,���, 8@*+8@*+,,�������� JJ �,�, ���%����%���D�D�)*)* TT ���,���, �������� ��������,��������, 80)080)0�� [[80<*80<*TT WAWA ���������� � �D�D�)*)* TT ���,���, �������� ��������,��������, 80)080)0�� [[80<*80<*TT WAWA ���������� � �M������M������U����U������ ���������������%���E������%���E��� X���X��� ���� ������������ �� ����� ��� ���� ������������ ���� ���������� ������ ���� ���������������� �� ������"���� #���"���� #� ���� �/���/�� ���������������� ?����,?����, O ���������O ������������������������������ �������,� �������, ���������������������� ��������,����, ��������������������������� �������,� �������, ���������������������� ��������,����, ������������������������ �� ������������������ �� ���� �������� ����������OYOY DD�� ����"��,����"��,���� ���� ����,����, ���������� 77 DD�� D����\,D����\, ������������ ����� ������� �� ���������������������������� ���� � !"� !"##,, ����������,, 3>3> 9������;9������; ** ++%%,,%%�������� ���� � !"� !"##,, ����������,, 3>3> 9������;9������; ** ++%%,,%%
Análise e ResultadosAnálise e ResultadosAnálise e ResultadosAnálise e ResultadosComportamento das combinatóriasComportamento das combinatórias
�������
LOW (Lower, Lowest)HIGH (Higher, Highest)
OF (Nome da doença)(Nome da doença + Prev.)
-.'/.0/1'2-.'/.0/1'2
�������HIGH (Higher, Highest)INCREASE(increased, incrising)
(Nome da doença + Prev.)
RATE (S)
)�)�** ����������LOW (Lower, Lowest) OF (Nome da doença)
�������LOW (Lower, Lowest)HIGH (Higher, Highest)INCREASE(increased, incrising)
OF (Nome da doença)(Nome da doença + Prev.)
RATE (S)incrising) RATE (S)
-3-4'�-5* Porcentagens geralmente acompanham o termo* Porcentagens geralmente acompanham o termo
Análise e resultados Análise e resultados CCorporaorpora do banco de dados do banco de dados WebcorpWebcorpCCorporaorpora do banco de dados do banco de dados WebcorpWebcorp
Corpus Observação
64 sites acusados pelobanco de dados dawebcorp em página
Totalidade de documentos tratam sobre otermo médico na sua aplicação pura.
webcorp em páginafrancesas(56.992 palavras).70 sites acusados pelobanco de dados dawebcorp em páginascanadenses
7 ocorrências de expansão da unidade demedida estatística para outras áreaspreservando uma prosódia semântica de
��� 7RR������ ���� �����R���� ������R����]���R������]��] �������R������]��] �������������� 7RR������ ���� �����R���� ������R����]���R������]��] �������R������]��] �����������
�� �̂��̂� ������������ ���� ������� ��������� D�����D����� �� ���� ������� ������� �� �� �������������������� �������������� ����������__ 9980008000;;��9(�9(� �������� ��������������%���������%�;;
canadenses(87.891 palavras)
preservando uma prosódia semântica demedida de problemas.
���������������� �������������� ����������__ 9980008000;;��9(�9(� �������� ��������������%���������%�;;L���L��� �� ��������%���������%�,, (��������(�������� �� ������������������� ��� 77RR̀ `̀RR̀ `̀ �����%���%�� � �����R� � ��R� � �� � a������ � a������8<+8<+
�� ���� ������� ������� �� �C������������C�����������77<@<@11 ���� ������������������ �������������������� ���������� �����������������������������C������������C����������� ������������88���������������� ���������� �����������������������������C������������C����������� ������������88��������
�� N/��� ���"#�N/��� ���"#��������������� ������������ �� �������� ��� ��� �� ����-���������-����� �� ������������.���.������� ���������������� ����������������
Comparação de Comparação de PrevalencePrevalence
%% Comparação de Comparação de frequência do itemfrequência do itemPediatrics
37 artigos (EUA)
%%
0,075
Pediatrics37 artigos (UK)
Paedietrics and Child
0,04
PrévalencePrévalencePaedietrics and Child
Health37 artigos (CAN)
0,019Archives de
Pédiatrie (FR)49 artigos
%%
0,018
PrevalênciaPrevalência
Societé Canadiennede Pédiatrie (CAN)
65 artigos0,083
Jornal de Pediatria (português)
%%
0,064
283 artigos
Jornal de Pediatria (vertidos para inglês)
0,066(vertidos para inglês)
102 artigos
Lista de palavras Lista de palavras SCP - Ca Tokens: 174223 Lista de palavras Lista de palavras Tokens: 174223 Types: 1227811489 de
5528 la Archives Fr5528 la5056 les4740 et4456 l4213 des
Archives FrTokens:154495 types:11035 0*))��4213 des
3804 d3705 à3266 le
0*))��+@4+����3083���3>38����3>*<���
3266 le2203 une2173 du1950 un1825 en
3>*<���3@@>����3)>3���3*88�B�1825 en
1478 au1454 pour1335 est
3*88�B�)><*���)34+����))3<���8>0@����
1335 est1221 par1187 dans1181 ou1172 que
8>0@����8>+*������8@)4����8+80��������8@b1172 que
1023 enfants 21º149 prévalence 110º.
8+80��������8@b)>� ��������787b
ContrasteContrasteDescrição do corpus
CETENFolha 27.082.793 palavras
ContrasteContrastepara para
índice de índice de
corpus
2124628 , 1552416 . 1386017 de
119944 ao 119587 mais 110946 :
48791 tem 47890 entre 47714 sobre
índice de índice de frequênciafrequência
1386017 de 862023 a 735185 o 648912 e 642348 que
110946 : 102753 como 97213 –93672 à 93164 das
47714 sobre 47280 disse 46191 são 45975 também 45198 ele
frequênciafrequência642348 que 559369 do 460817 da 367970 em
93164 das 91188 foi 81729 % 69831 ser
45198 ele 44465 Da 44030 está 43482 já 367970 em
297607 para 246064 com 245897 ) 243555 no
69831 ser 67732 ou 64691 pelo64538 sua 58902 pela
43482 já 42757 ? 42450 anos 42353 até 40510 Brasil 243555 no
241783 um 239123 ( 223372 O
58902 pela 57629 seu 54756 ; 54663 Os
40510 Brasil 40024 ontem 39173 governo 36034 " 223372 O
219699 é 211195 os203326 não 201167 na
54663 Os 53455 São 53173 / 51255 Paulo 50330 mas
36034 " 36027 Folha
201167 na 134157 as
50330 mas 50147 nos
Contrastes de frequência Contrastes de frequência Contrastes de frequência Contrastes de frequência �� JOCF jornalístico só JOCF jornalístico só CETENFolhaCETENFolha 27.082.79327.082.793
�� Corpus da Folha de São PauloCorpus da Folha de São Paulo�� Sat Sat OctOct 17 19:12:19 WEST 2009 Procura: 17 19:12:19 WEST 2009 Procura: "prevalência""prevalência"..
Pedido de uma concordância em contextoPedido de uma concordância em contextoPedido de uma concordância em contextoPedido de uma concordância em contextoCorpo: NILC/São Carlos v. 9.0 46 ocorrências. Corpo: NILC/São Carlos v. 9.0 46 ocorrências.
�� ConcordânciaConcordância�� Procura: Procura: "prevalência""prevalência"..
par=41013par=41013: A situação da medicina marcava: A situação da medicina marcava--se pela se pela prevalênciaprevalência�� par=41013par=41013: A situação da medicina marcava: A situação da medicina marcava--se pela se pela prevalênciaprevalênciade práticas supersticiosas, em oposição a medidas básicas de de práticas supersticiosas, em oposição a medidas básicas de higiene, de prevenção, de preservação do meio ambiente .higiene, de prevenção, de preservação do meio ambiente .
��
Corpora contextos Prévalence Corpora contextos Prévalence %
64 sites acusados pelo banco de dados da webcorp em página francesas (56.992 palavras).
344 0,6francesas (56.992 palavras).
70 sites acusados pelo banco de 371 0,4270 sites acusados pelo banco de dados da webcorp em páginas canadenses (87.891 palavras)
371 0,42
�� ����/�������� ����������������������/��������/�������� ����������������������/����
�� ����������/���������� ����������������Z��������������/���������� ����������������Z����X�������������C��� ����E��������������� ���N��X�������������C��� ����E��������������� ���N��X�������������C��� ����E��������������� ���N��X�������������C��� ����E��������������� ���N��������������TT�������� �,�@+�1������E�����8)���������������� �,�@+�1������E�����8)���������������/�������������98*;��&�������������������������������/�������������98*;��&����������������������������� � ������������ � �������,���� �����������������C����������,���� �����������������C��������������� � ������������ � �������,���� �����������������C����������,���� �����������������C�����������/�������Z�����������������������C�������������/�������Z�����������������������C�������������C�������������������� ��������������� ����������C�������������������� ��������������� ��������� ���������������������������� ����������������������������988;�988;� ���������������������������� ����������������������������988;�988;�