Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és szövegértelmezés …¡s... · 2012. 10. 18. ·...

Post on 30-Sep-2020

0 views 0 download

Transcript of Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és szövegértelmezés …¡s... · 2012. 10. 18. ·...

Angol műfordítói képzésNyelvhasználat és szövegértelmezés

(Czottner Katalin – Balogné Bérces Katalin)

* * *

Basic English dialectology. Dialects in translation

Spring 2011

Katalin Balogné Bérces

Slideshow#1

Reading:Balogné Bérces Katalin (2008) Beginner's English Dialectology. Budapest: Ad Librum.

●Assessment:●

●based on two home assignments: ●choose a topic from the book, and:●

● Do one of the exercises related to it● Search the internet for authors and their works, find excerpts illustrating dialect in literature written in English, and discuss potential problems faced upon translation into Hungarian

Deadline: end of April

3

Background

linguistic variation in:- pronunciation

4

Background

5

Background

6

Background

linguistic variation in:- pronunciation

7

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature

8

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature: Pygmalion

9

FREDDYOh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident].

THE FLOWER GIRLNah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.

FREDDYSorry [he rushes off].

THE FLOWER GIRL[picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].

G. B. Shaw, Pygmalion

10

THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?

THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?

G. B. Shaw, Pygmalion

11

THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?

THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]

http://www.online-literature.com/george_bernard_shaw/pygmalion/

G. B. Shaw, Pygmalion

12

THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?

THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]

What does the translator do?

G. B. Shaw, Pygmalion

13

FREDDYJól van, megyek már, megyek. (Kinyitja ernyőjét, és rohanna el, de beleütközik egy virágáruslányba, aki ugyancsak tető alá menekül, s kiüti kezéből a kosarat. Vakító villámfény, és nyomában fülsiketítő mennydörgés kíséri a balesetet)

A VIRÁGÁRUSLÁNYEjnye má, no, Freddy! Nem lát a szemitül?

FREDDYBocsánat! (Elviharzik)

A VIRÁGÁRUSLÁNY(szedi össze kosarába a kiborult virágot) Finom modor, mondhatom, két csokornak kampec! (Leül az oszlop lábánál, a hölgy jobbján, virágait rendezgetve. Cseppet sem romantikus jelenség. Talán tizennyolc éves, legfeljebb húsz. Kis fekete tengerész-szalmakalapot hord, melyre régóta ülepszik már London piszka, korma, s kefét tán sose látott. Hajára is ráférne a mosás: egérszürke színe aligha természetes. Derékban szűk, silány gyapjúból készült kopott kabátja csaknem térdig ér. Barna szoknyája van és durva vászonköténye. Cipője rongyosabb már nem is lehetne. A lány olyan tiszta, amilyen valaki efféle körülmények között lehet; a hölgyek mellett mindenesetre piszkos. Arca semmivel sem durvább, mint azoké, de ápoltnak legkevésbé sem mondható. Alaposan ráférne a fogorvosi kezelés is)

AZ ANYAHonnan tudja, kérem, hogy a fiamat Freddynek hívják?

A VIRÁGÁRUSLÁNYEz a manusz a maga fia? No iszen, szép kis mamuska az ilyen, csak bámulja, hogy a fiatalúr a virágomon tiprakodik, osztán - alászolgálja - olajra lép! Maga fogja megfizetni!

Fordította: Mészöly Dezső http://mek.niif.hu/00400/00497/00497.htm

14

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature

15

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature dialects in films

16

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature dialects in films (Lock, Stock and Two Smoking Barrels)

17

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

18

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

19

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

20

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

problems in translation: slang

21

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

problems in translation: slang same lexical item – different meanings

(corn, bug)

22

23

24

Cockney rhyming slang

25

Cockney

Cockney: covert prestige (i.e., its forms are positively valued although it is not officially or publicly recognized as a norm)according to the classical definition, a true Cockney

is supposed to be someone born within the sound of Bow Bells, the bells of St. Mary-le-Bow church (in Bow Lane, not far from St. Paul's Cathedral – for history, pictures, bell ringing times and the like, check out http://www.stmarylebow.co.uk)

26

Cockney

27

Cockney

28

Cockney

29

Cockney rhyming slang

wife=trouble and strife or fork and knife, head=loaf of bread, look=butcher's hook, phone=dog and boneoften shortened to the non-rhyming part so that useyour head = use your loaf, have a look = have a butcher'setc. during the 19th century, East End criminals invented and perfected this way of puzzling the police. Nowadays it is generally used as part of London slang, and in fact some of the expressions have even become part of everyday English

30

Cockney rhyming slang

31

Cockney rhyming slang

● (Lock, Stock, and Two Smoking Barrels)

32

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar

problems in translation: non-standard grammar

33

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar

problems in translation: non-standard grammar dialectal differences

34

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar

problems in translation: non-standard grammar dialectal differences:

Wait while the traffic lights are green

35

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar(- spelling)

36

Background

- accent vs. dialect- English: pluricentric language- RP (Received Pronunciation) – GA (General American)- Standard (British/American) English

problems in translation: choice of dialect in H->E

37

Resources

38

Resources