3 and all ate the same spiritual food, 3...

Post on 08-Feb-2016

25 views 0 download

description

Good morning welcome to Calvary Chapel at the Bridge สวัสดีตอนเช้าขอต้อนรับสู่ โบสถ์แคล'วะรีแชพ'เพิลที่สะพาน. I Corinthians โค รินธ์ 10 Partake of the Living Water and have no idols, no fornication, and no complaining. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of 3 and all ate the same spiritual food, 3...

I Corinthians โคริ�นธ์� 1 0 Partake of the Living

Water and have no idols, no fornication, and no complaining

Drinking from the Water of Life1I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, 1ดูก่�อนพี่��น�องทั้��งหลาย ข้�าพี่เจ้�าอยาก่ให�ทั้�านทั้��งหลายเข้�าใจ้ว่�า บริริพี่บ ริ ษข้องเริาทั้��งสิ้��นไดู�อย�ใต้�เมฆ และไดู�ผ่�านทั้ะเลไปทั้ ก่คน

2and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, 2ไดู�ริ�บบ�พี่ต้�ศมาในเมฆและในทั้ะเลเข้�าสิ้น�ทั้ก่�บโมเสิ้สิ้ทั้ ก่คน

3and all ate the same spiritual food, 3และไดู�ริ�บปริะทั้านอาหาริทั้�พี่ย�ทั้ ก่คน

4and all drank the same spiritual drink, for they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ. 4และไดู�ดู,�มน-�าทั้�พี่ย�ทั้ ก่คน เพี่ริาะว่�าเข้าไดู�ดู,�มน-�าซึ่/�งไหลออก่มาจ้าก่พี่ริะศ�ลาทั้��ต้�ดูต้ามเข้ามา พี่ริะศ�ลาน��นค,อพี่ริะคริ�สิ้ต้�

John ยอห�น 7:37-39 37On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink. 37ในว่�นสิ้ ดูทั้�ายข้องงานเทั้ศก่าลซึ่/�งเป0นว่�นใหญ่�น��น พี่ริะเยซึ่ทั้ริงย,นและปริะก่าศว่�า “ถ้�าผ่�ใดูก่ริะหาย ผ่�น� �นจ้งมาหาเริาและดู,�ม

38Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’” 38ผ่�ทั้��ว่างใจ้ในเริาต้ามทั้��ม�ค-าเข้�ยนไว่�แล�ว่ว่�า 'แม�น-�าทั้��ม�น-�าธ์-าริงชี�ว่�ต้ จ้ะไหลออก่มาจ้าก่ภายในผ่�น� �น'”

39Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified. 39สิ้��งทั้��พี่ริะเยซึ่ต้ริ�สิ้น��นหมายถ้/งพี่ริะว่�ญ่ญ่าณ ซึ่/�งผ่�ทั้��ว่างใจ้ในพี่ริะองค�จ้ะไดู�ริ�บ เหต้ ว่�าย�งไม�ไดู�ปริะทั้านพี่ริะว่�ญ่ญ่าณให� เพี่ริาะพี่ริะเยซึ่ย�งม�ไดู�ปริะสิ้บเก่�ยริต้�ก่�จ้

John ยอห�น 4:7-14 7There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” 7ม�หญ่�งชีาว่สิ้ะมาเริ�ยคนหน/�งมาต้�ก่น-�า พี่ริะเยซึ่ต้ริ�สิ้ก่�บนางว่�า “ข้อน-�าให�เริาดู,�มบ�าง”

8(For his disciples had gone away into the city to buy food.) 8ข้ณะน��นสิ้าว่ก่ข้องพี่ริะองค�เข้�าไปซึ่,�ออาหาริในเม,อง

9The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.) 9หญ่�งชีาว่สิ้ะมาเริ�ยทั้ลพี่ริะองค�ว่�า “ไฉนทั้�านผ่�เป0นย�ว่จ้/งข้อน-�าดู,�มจ้าก่ดู�ฉ�น ผ่�เป0นหญ่�งชีาว่สิ้ะมาเริ�ย” (เพี่ริาะพี่ว่ก่ย�ว่ไม�คบหาชีาว่สิ้ะมาเริ�ยเลย)

10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

10พี่ริะเยซึ่ต้ริ�สิ้ต้อบนางว่�า “ถ้�าเจ้�าไดู�ริ �จ้�ก่ข้องทั้��พี่ริะเจ้�าปริะทั้าน และริ �จ้�ก่ผ่�ทั้��พี่ดูก่�บเจ้�าว่�า 'ข้อน-�าให�เริาดู,�มบ�าง' เจ้�าก่7คงจ้ะไดู�ข้อจ้าก่ทั้�านผ่�น� �น และทั้�านผ่�น� �นก่7คงจ้ะให�น-�าธ์-าริงชี�ว่�ต้แก่�เจ้�า”

11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water? 11นางทั้ลพี่ริะองค�ว่�า “ทั้�านเจ้�าคะ ทั้�านไม�ม�ถ้�งต้�ก่ และบ�อน��ก่7ล/ก่ ทั้�านจ้ะไดู�น-�าธ์-าริงชี�ว่�ต้น��นมาจ้าก่ไหน

12 Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.” 12ทั้�านเป0นใหญ่�ก่ว่�ายาโคบบริริพี่บ ริ ษข้องเริา ผ่�ไดู�ให�บ�อน-�าน��แก่�เริาหริ,อ และยาโคบเองก่7ไดู�ดู,�มจ้าก่บ�อน��ริว่มทั้��งบ ต้ริและฝูงสิ้�ต้ว่�ข้องทั้�านดู�ว่ย”

13Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again, 13พี่ริะเยซึ่ต้ริ�สิ้ต้อบว่�า “ทั้ ก่คนทั้��ดู,�มน-�าน��จ้ะก่ริะหายอ�ก่

14but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty forever. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.” 14แต้�ผ่�ทั้��ดู,�มน-�าซึ่/�งเริาจ้ะให�แก่�เข้าน��น จ้ะไม�ก่ริะหายอ�ก่เลย น-�าซึ่/�งเริาจ้ะให�เข้าน��น จ้ะบ�งเก่�ดูเป0นบ�อน-�าพี่ ในต้�ว่เข้าพี่ล �งข้/�นถ้/งชี�ว่�ต้น�ริ�นดูริ�”

Revelation ว่�ว่ริณ� 21:6 And he said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment.

พี่ริะองค�ต้ริ�สิ้ก่�บข้�าพี่เจ้�าว่�า “สิ้-าเริ7จ้แล�ว่ เริาเป0นอ�ลฟาและโอเมก่า เป0นปฐมและอว่สิ้าน ผ่�ใดูก่ริะหาย เริาจ้ะให�ผ่�น� �นดู,�มจ้าก่บ�อน-�าพี่ แห�งชี�ว่�ต้โดูยไม�ต้�องเสิ้�ยอะไริเลย

Revelatio n ว่�ว่ริณ� 22:17 The Spirit and the Bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.

พี่ริะว่�ญ่ญ่าณและเจ้�าสิ้าว่ต้ริ�สิ้ว่�า “เชี�ญ่มาเถ้�ดู” และให�ผ่�ทั้��ไดู�ย�นค-าก่ล�าว่ว่�า “เชี�ญ่มาเถ้�ดู” และให�ผ่�ทั้��ก่ริะหายเข้�ามา ผ่�ใดูม�ใจ้ปริาริถ้นา ก่7ให�ผ่�น� �นมาริ�บน-�าแห�งชี�ว่�ต้ โดูยไม�ต้�องเสิ้�ยอะไริเลย

Many lacked faith in the wilderness and disobeyed God

5Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness. 5แต้�ถ้/งก่ริะน��นก่7ดู�ม�คนสิ้�ว่นมาก่ในพี่ว่ก่น��นทั้��พี่ริะเจ้�าไม�ทั้ริงพี่อพี่ริะทั้�ย เริาทั้ริาบไดู� ก่7เพี่ริาะว่�าเข้าล�มต้ายก่�นเก่ล,�อนก่ลาดูในถ้��นทั้ ริก่�นดูาริ

6Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did. 6เหต้ ก่าริณ�เหล�าน��เป0นเคริ,�องเต้,อนใจ้พี่ว่ก่เริา ไม�ให�เริาม�ใจ้โลภปริาริถ้นาสิ้��งทั้��ชี� �ว่เหม,อนเข้าเหล�าน��น

Numbers ก่�นดูาริว่�ถ้� 11:5-6 5We remember the fish we ate in Egypt that cost nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic. 5เริาริะล/ก่ถ้/งปลาทั้��เริาเคยก่�นในอ�ย�ปต้�โดูยไม�ต้�องซึ่,�อ ทั้��งแต้งก่ว่า แต้งโม ก่ริะเทั้�ยมจ้�น หอมใหญ่� ห�ว่ก่ริะเทั้�ยม

6But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.” 6บ�ดูน��จ้�ต้ใจ้ข้องเริาก่7เห��ยว่แห�งลง ไม�ม�อะไริให�เริาดูเลยนอก่จ้าก่มานา”

Don’t be an idolater or sexually immoral like some of them were

7Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.” 7ทั้�านทั้��งหลายอย�าน�บถ้,อริปเคาริพี่เหม,อนอย�างทั้��บางคนในพี่ว่ก่เข้าไดู�ก่ริะทั้-า ต้ามทั้��ม�เข้�ยนไว่�ในพี่ริะค�มภ�ริ�ว่�า ปริะชีาชีนก่7น��งลงก่�นและดู,�ม แล�ว่ก่7ล ก่ข้/�นเล�นสิ้น ก่สิ้นาน

8We must not indulge in sexual immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day. 8อย�าให�เริาคบหญ่�งชี��ว่เหม,อนอย�างทั้��บางคนในพี่ว่ก่เข้าไดู�ก่ริะทั้-า แล�ว่ก่7ล�มลงต้ายในว่�นเดู�ยว่สิ้องหม,�นสิ้ามพี่�นคน

9We must not put Christ

to the test, as some of them did and were destroyed by serpents, 9อย�าให�เริาลองดู�องค�พี่ริะผ่�เป0นเจ้�า เหม,อนอย�างทั้��บางคนในพี่ว่ก่เข้าไดู�ก่ริะทั้-า แล�ว่ก่7ต้�องต้ายดู�ว่ยงริ�าย

10nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer. 10อย�าให�เริาบ�นเหม,อนอย�างทั้��บางคนในพี่ว่ก่เข้าไดู�บ�น แล�ว่ก่7ต้�องพี่�นาศดู�ว่ยองค�เพี่ชีฌฆาต้

11Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come. 11เหต้ ก่าริณ�เหล�าน��ไดู�บ�งเก่�ดูแก่�เข้าเพี่,�อเป0นต้�ว่อย�าง และไดู�บ�นทั้/ก่ไว่�เพี่,�อเต้,อนสิ้ต้�เริาทั้��งหลาย ซึ่/�งก่-าล�งปริะสิ้บว่าริะสิ้ ดูทั้�ายแห�งบริริดูาย คเก่�า

Exodus อพี่ยพี่ 32:1-10 1When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, “Up, make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”

1เม,�อปริะชีาชีนเห7นโมเสิ้สิ้ล�าชี�าอย� ไม�ลงมาจ้าก่ภเข้า จ้/งไดู�พี่าก่�นมาหาอาโริน เริ�ยนว่�า “ล ก่ข้/�น ข้อทั้�านสิ้ริ�างพี่ริะให�แก่�พี่ว่ก่ข้�าพี่เจ้�า ซึ่/�งจ้ะน-าพี่ว่ก่ข้�าพี่เจ้�าไป ดู�ว่ยว่�าโมเสิ้สิ้คนน��ทั้��ไดู�น-า ข้�าพี่เจ้�าออก่มาจ้าก่ปริะเทั้ศอ�ย�ปต้�เป0นอะไริไปเสิ้�ยแล�ว่ ข้�าพี่เจ้�าไม�ทั้ริาบ”

2So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.” 2ฝู<ายอาโรินไดู�ก่ล�าว่แก่�เข้าว่�า “จ้งปลดูต้ �มหทั้องค-าออก่จ้าก่หภริริยา และหบ ต้ริชีายหญ่�งข้องเจ้�าทั้��งหลายแล�ว่น-ามาให�เริาเถ้�ดู”

3So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron. 3ปริะชีาชีนทั้��งปว่งจ้/งไดู�ปลดูต้ �มหทั้องค-าจ้าก่หข้อง ต้นมามอบให�ก่�บอาโริน

4And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden* calf. And they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”

4เม,�ออาโรินไดู�ริ�บทั้องค-าจ้าก่ม,อเข้าแล�ว่ จ้/งใชี�เคริ,�องม,อสิ้ล�ก่หล�อริปเป0นโคหน �ม แล�ว่เข้าทั้��งหลายปริะก่าศว่�า “โอ อ�สิ้ริาเอล สิ้��งเหล�าน��แหละเป0นพี่ริะข้องเจ้�า ซึ่/�งน-าเจ้�าออก่จ้าก่แผ่�นดู�นอ�ย�ปต้�”

5When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the LORD.” 5เม,�ออาโรินไดู�ย�นดู�งน��นแล�ว่ จ้/งสิ้ริ�างแทั้�นบชีาไว่� ต้ริงหน�าริปโคหน �มน��น แล�ว่อาโรินปริะก่าศว่�า “พี่ริ �งน��จ้ะเป0นว่�นเทั้ศก่าลเล��ยงถ้ว่ายพี่ริะเจ้�า”

6And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play. 6คริ��นริ �งข้/�นเข้าก่7ต้,�นข้/�นแต้�เชี�าม,ดูถ้ว่ายเคริ,�องเผ่าบชีา และน-าเคริ,�องศานต้�บชีามา ปริะชีาชีนก่7น��งลงก่�นและดู,�มแล�ว่ก่7ล ก่ข้/�นเล�นสิ้น ก่ ก่�น

7And the LORD said to Moses, “Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 7ฝู<ายพี่ริะเจ้�าต้ริ�สิ้ก่�บโมเสิ้สิ้ว่�า “เจ้�าจ้งลงไปเถ้�ดู ดู�ว่ยว่�าชีนชีาต้�ข้องเจ้�าซึ่/�งเจ้�าไดู�น-าออก่จ้าก่แผ่�นดู�นอ�ย�ปต้�น��น ไดู�ทั้-าคว่ามเสิ้,�อมเสิ้�ยมาก่แล�ว่

8They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’”

8เข้าไดู�ห�นเหออก่จ้าก่ทั้างซึ่/�งเริาสิ้��งเข้าไว่�อย�างริว่ดูเริ7ว่ ค,อหล�อริปโคข้/�นริปหน/�งสิ้-าหริ�บต้น และก่ริาบไหว่�ริปน��น และถ้ว่ายสิ้�ต้ว่บชีาแก่�ริปน��น และก่ล�าว่ว่�า 'โอ อ�สิ้ริาเอล สิ้��งเหล�าน��แหละเป0นพี่ริะข้องเจ้�า ซึ่/�งน-าเจ้�าออก่จ้าก่แผ่�นดู�นอ�ย�ปต้�' ”

9And the LORD said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people. 9แล�ว่พี่ริะเจ้�าต้ริ�สิ้ก่�บโมเสิ้สิ้ว่�า “เริาเห7นปริะชีาก่ริน��แล�ว่ น��แหละเข้าเป0นชีนชีาต้�ห�ว่แข้7ง

10Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.” 10เหต้ ฉะน��เจ้�าจ้งปล�อยเข้าต้ามล-าพี่�ง เพี่,�อคว่ามพี่�โริธ์ข้องเริาจ้ะเดู,อดูพี่ล �งข้/�นต้�อเข้า และเพี่,�อเริาจ้ะผ่ลาญ่ทั้-าลายเข้าเสิ้�ย สิ้�ว่นเจ้�า เริาจ้ะให�เป0นปริะชีาชีาต้�ใหญ่�”

Numbers ก่�นดูาริว่�ถ้� 25:1-9 1While Israel lived in Shittim, the people began to whore with the daughters of Moab.

1เม,�ออ�สิ้ริาเอลพี่�ก่อย�ในเม,องชี�ทั้ธ์�ม ปริะชีาชีนก่7ไดู�เริ��มเล�นชี�ก่�บหญ่�งชีาว่โมอ�บ

2These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods. 2หญ่�งเหล�าน��ก่7เชี�ญ่ปริะชีาชีนให�ไปก่ริะทั้-าบชีาต้�อพี่ริะข้องนาง ปริะชีาชีนก่7ริ�บปริะทั้านและก่ริาบไหว่�พี่ริะข้องนาง

3So Israel yoked himself to Baal of Peor. And the anger of the LORD was kindled against Israel. 3ดู�งน��นอ�สิ้ริาเอล ก่7เข้�าถ้,อพี่ริะบาอ�ลแห�งเปโอริ� และพี่ริะเจ้�าทั้ริงพี่ริะพี่�โริธ์ต้�ออ�สิ้ริาเอล

4And the LORD said to Moses, “Take all the chiefs of the people and hang them in the sun before the LORD, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.”

4และพี่ริะเจ้�าต้ริ�สิ้ก่�บโมเสิ้สิ้ว่�า “จ้งน-าห�ว่หน�าทั้��งหลายข้องปริะชีาชีนแข้ว่นต้าก่แดูดู ไว่�ต้�อพี่ริะเจ้�า เพี่,�อว่�าพี่ริะพี่�โริธ์อ�นเก่ริ��ยว่ก่ริาดูข้องพี่ริะเจ้�าจ้ะห�นเห

ไปจ้าก่อ�สิ้ริาเอลเสิ้�ย”

5And Moses said to the judges of Israel, “Each of you kill those of his men who have yoked themselves to Baal of Peor.”  5และโมเสิ้สิ้บอก่ผ่�ว่�น�จ้ฉ�ยข้องอ�สิ้ริาเอลว่�า “ทั้�านทั้ ก่คนจ้งฆ�าคนข้องทั้�านทั้��เข้�าถ้,อ พี่ริะบาอ�ลแห�งเปโอริ�เสิ้�ย”

6And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping in the entrance of the tent of meeting.

6และดูเถ้�ดู ม�ชีายอ�สิ้ริาเอลคนหน/�งพี่าหญ่�ง คนม�เดู�ยนคนหน/�งเข้�ามาในคริอบคริ�ว่ต้�อหน�าโมเสิ้สิ้ และต้�อหน�าชี มน มชีนทั้��งหมดูข้องอ�สิ้ริาเอล ข้ณะเม,�อเข้าทั้��งหลายก่-าล�งริ�องไห�อย�ทั้��ปริะต้เต้7นทั้�น�ดูพี่บ

7When Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw it, he rose and left the congregation and took a spear in his hand 7คริ��นฟ=เนห�สิ้บ ต้ริเอเลอาซึ่าริ� บ ต้ริข้องอาโรินป โริห�ต้เห7นดู�งน��นก่7ล ก่ข้/�นไปจ้าก่ชี มน มชีน ม,อถ้,อทั้ว่น

8and went after the man of Israel into the chamber and pierced both of them, the man of Israel and the woman through her belly. Thus the plague on the people of Israel was stopped.

8ต้�ดูต้ามชีายอ�สิ้ริาเอลคนน��นเข้�าไปในห�องชี��นใน และแทั้งทั้ะล ริ�างก่ายเข้าทั้��งค� ทั้��งชีายอ�สิ้ริาเอลและหญ่�งคนน��น แล�ว่ภ�ยพี่�บ�ต้�ในอ�สิ้ริาเอลก่7สิ้งบ

9Nevertheless, those who died by the plague were twenty-four thousand. 9แต้�อย�างไริก่7ต้าม คนทั้��ต้ายดู�ว่ยภ�ยพี่�บ�ต้�ม�สิ้องหม,�นสิ้��พี่�นคน

Numbers ก่�นดูาริว่�ถ้� 21:5-9 5And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”

5และปริะชีาชีนก่7บ�นว่�าพี่ริะเจ้�าและว่�าโมเสิ้สิ้ว่�า “ทั้-าไมพี่าเริาออก่จ้าก่อ�ย�ปต้�มาต้ายในถ้��นทั้ ริก่�นดูาริ เพี่ริาะไม�ม�อาหาริและไม�ม�น-�า เริาเบ,�ออาหาริอ�นไริ�ค�าน��”

6Then the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died. 6และพี่ริะเจ้�าก่7ทั้ริงให�งแมว่เซึ่ามาในหม�ปริะชีาชีน งก่7ก่�ดูปริะชีาชีน และคนอ�สิ้ริาเอลต้ายมาก่

7And the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.

7และปริะชีาชีนมาหาโมเสิ้สิ้ก่ล�าว่ว่�า “เริาทั้��งหลายไดู�ก่ริะทั้-าบาปเพี่ริาะเริาทั้��งหลายไดู�บ�น ว่�าพี่ริะเจ้�าและบ�นว่�าทั้�าน ข้อทั้ลแดู�พี่ริะเจ้�าข้อพี่ริะองค�ทั้ริงน-างไปจ้าก่เริาเสิ้�ย” ดู�งน��นโมเสิ้สิ้จ้/งอธ์�ษฐานเพี่,�อปริะชีาชีน

8And the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.” 8และพี่ริะเจ้�าต้ริ�สิ้ก่�บโมเสิ้สิ้ว่�า “จ้งทั้-างแมว่เซึ่าต้�ว่หน/�งต้�ดูไว่�ทั้��เสิ้า ทั้ ก่คนทั้��ถ้ก่งก่�ดู เม,�อเข้ามองดู เข้าจ้ะย�งม�ชี�ว่�ต้อย�ไดู�”

9So Moses made a bronze serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live. 9ดู�งน��นโมเสิ้สิ้จ้/งทั้-างทั้องสิ้�มฤทั้ธ์�?ต้�ว่หน/�ง และต้�ดูไว่�ทั้��เสิ้า แล�ว่ถ้�างก่�ดูคนใดูถ้�าเข้ามองดูงทั้องสิ้�มฤทั้ธ์�?น� �น เข้าก่7ม�ชี�ว่�ต้อย�ไดู�

John ยอห�น 3:1-16 1Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.  1ม�ชีายคนหน/�งในพี่ว่ก่ฟาริ�สิ้�ชี,�อน�โคเดูม�สิ้ เป0นข้ นนางข้องพี่ว่ก่ย�ว่

2This man came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”

2ชีายผ่�น��ไดู�มาหาพี่ริะเยซึ่ในเว่ลาก่ลางค,นทั้ลพี่ริะองค�ว่�า “ทั้�านอาจ้าริย�เจ้�าข้�า พี่ว่ก่ข้�าพี่เจ้�าทั้ริาบอย�ว่�าทั้�านเป0นคริทั้��มาจ้าก่พี่ริะเจ้�า เพี่ริาะไม�ม�ผ่�ใดูก่ริะทั้-าหมายสิ้-าค�ญ่ ซึ่/�งทั้�านไดู�ก่ริะทั้-าน��นไดู�นอก่จ้าก่ว่�า พี่ริะเจ้�าทั้ริงสิ้ถ้�ต้อย�ดู�ว่ย”

3Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.” 3พี่ริะเยซึ่ต้ริ�สิ้ต้อบเข้าว่�า “เริาบอก่คว่ามจ้ริ�งแก่�ทั้�านว่�า ถ้�าผ่�ใดูไม�ไดู�บ�งเก่�ดูใหม� ผ่�น� �นจ้ะเห7นแผ่�นดู�นข้องพี่ริะเจ้�าไม�ไดู�”

4Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?” 4น�โคเดูม�สิ้ทั้ลพี่ริะองค�ว่�า “คนชีริาแล�ว่จ้ะบ�งเก่�ดูใหม�อย�างไริไดู� จ้ะเข้�าในคริริภ�มาริดูาคริ��งทั้��สิ้องและบ�งเก่�ดูใหม�ไดู�หริ,อ”

5Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 5พี่ริะเยซึ่ต้ริ�สิ้ว่�า “เริาบอก่คว่ามจ้ริ�งแก่�ทั้�านว่�า ถ้�าผ่�ใดูไม�ไดู�บ�งเก่�ดูใหม�จ้าก่น-�าและพี่ริะว่�ญ่ญ่าณ ผ่�น� �นจ้ะเข้�าในแผ่�นดู�นข้องพี่ริะเจ้�าไม�ไดู�

6That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.6ซึ่/�งบ�งเก่�ดูจ้าก่เน,�อหน�งก่7เป0นเน,�อหน�ง และซึ่/�งบ�งเก่�ดูจ้าก่พี่ริะว่�ญ่ญ่าณก่7เป0นว่�ญ่ญ่าณ

7Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’ 7อย�าปริะหลาดูใจ้ทั้��เริาบอก่ทั้�านว่�า ทั้�านทั้��งหลายต้�องบ�งเก่�ดูใหม�

8The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.” 8ลมใคริ�จ้ะพี่�ดูไปข้�างไหนก่7พี่�ดูไปข้�างน��น และทั้�านไดู�ย�นเสิ้�ยงลมน��น แต้�ทั้�านไม�ริ �ว่�าลมมาจ้าก่ไหนและไปทั้��ไหน คนทั้��บ�งเก่�ดูจ้าก่พี่ริะว่�ญ่ญ่าณ ก่7เป0นอย�างน��นทั้ ก่คน”

9Nicodemus said to him, “How can these things be?” 9น�โคเดูม�สิ้ทั้ลพี่ริะองค�ว่�า “เหต้ ก่าริณ�อย�างน��จ้ะเป0นไปอย�างไริไดู�”

10Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things? 10พี่ริะเยซึ่ต้ริ�สิ้ต้อบเข้าว่�า “ทั้�านเป0นอาจ้าริย�ข้องชีนอ�สิ้ริาเอล และทั้�านย�งไม�เข้�าใจ้สิ้��งเหล�าน��หริ,อ

11Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony. 11เริาบอก่คว่ามจ้ริ�งแก่�ทั้�านว่�า พี่ว่ก่เริาพี่ดูสิ้��งทั้��เริาริ � และเป0นพี่ยานถ้/งสิ้��งทั้��เริาไดู�เห7น แต้�ทั้�านทั้��งหลายหาไดู�ริ�บค-าพี่ยานข้องเริาไม�

12If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things? 12ถ้�าเริาบอก่ทั้�านทั้��งหลายถ้/งสิ้��งฝู<ายโลก่และทั้�านไม�เชี,�อ ถ้�าเริาบอก่ทั้�านถ้/งสิ้��งฝู<ายสิ้ว่ริริค�ทั้�านจ้ะเชี,�อไดู�อย�างไริ

13No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.13ไม�ม�ผ่�ใดูไดู�ข้/�นไปสิ้�สิ้ว่ริริค� นอก่จ้าก่ทั้�านทั้��ลงมาจ้าก่สิ้ว่ริริค�ค,อบ ต้ริมน ษย�

14And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

14โมเสิ้สิ้ไดู�ยก่งข้/�นในถ้��นทั้ ริก่�นดูาริฉ�นใดู บ ต้ริมน ษย�จ้ะต้�องถ้ก่ยก่ข้/�นฉ�นน��น

15that whoever believes in him may have eternal life.15เพี่,�อทั้ ก่คนทั้��ว่างใจ้ในพี่ริะองค�จ้ะไดู�ชี�ว่�ต้น�ริ�นดูริ�

16“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. 16เพี่ริาะว่�าพี่ริะเจ้�าทั้ริงริ�ก่โลก่ จ้นไดู�ทั้ริงปริะทั้านพี่ริะบ ต้ริองค�เดู�ยว่ข้องพี่ริะองค� เพี่,�อทั้ ก่คนทั้��ว่างใจ้ในพี่ริะบ ต้ริน��นจ้ะไม�พี่�นาศ แต้�ม�ชี�ว่�ต้น�ริ�นดูริ�