[12 2013] aforismi

Post on 18-Mar-2016

229 views 3 download

description

SYSTEMICA-PSICOLOGIA COMPLESSA-EVOLUZIONE

Transcript of [12 2013] aforismi

2000 in ebraico

ףלא ינש

SECONDO MILLE

ףלא = milleינש = secondo

3000 in ebraico

ףלא ישילש

TERZO MILLE

ףלא = milleישילש = terzo

Premio NobelPer la letteratura

(1948)

Thomas Stearns Eliot

Indice1 Citazioni di Thomas Stearns Eliot2 Cori da «La Rocca»

2.1 Incipit2.1.1 Originale2.1.2 Traduzione

2.2 Citazioni3 Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock

3.1 Incipit3.2 Citazioni

4 Mercoledì delle Ceneri5 Quattro quartetti6 Incipit di alcune opere

6.1 Gli uomini vuoti6.1.1 Originale6.1.2 Traduzione

6.2 La Terra Desolata6.2.1 Originale6.2.2 I Traduzione6.2.3 Angiolo Bandinelli

Thomas Stearns EliotDa Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Thomas Stearns Eliot (1888 − 1965), poeta, drammaturgo e criticoletterario statunitense.

Citazioni di Thomas Stearns EliotCosì finisce il mondo | Così finisce il mondo | Così finisce ilmondo | Non in un baccano ma in un piagnisteo.

This is the way the world ends | This is the way the world ends |This is the way the world ends | Not with a bang but a whimper. (daGli uomini vuoti)

I poeti immaturi imitano; i maturi rubano. (da Saggielisabettiani, traduzione di Alfredo Obertello, Bompiani,1947)Il grande poeta, nello scrivere se stesso, scrive il suo tempo.(da Shakespeare e lo stoicismo di Seneca)L'umiltà è la virtù più difficile da conquistare; niente di piùduro a morire del desiderio di pensar bene di se stessi. (daShakespeare e lo stoicismo di Seneca)L'unico modo per esprimere un'emozione in forma d'arteconsiste nel trovare un correlativooggettivo; in altre parole, una serie dioggetti, una situazione, una catena dieventi che costituiscano la formula diquella particolare emozione. (da Ilbosco sacro, traduzione di LucianoAnceschi, Muggiani, 1946)La falsa amicizia può diventare vera, |ma una vera amicizia, una volta,finita, | non può più rinnovarsi. È piùfacile | che sia l'inimicizia a diventarealleanza. || L'inimicizia che nonconobbe mai amicizia | può trovarepiù facilmente un accordo. (Tentatore:da Assassinio nella cattedrale, primaparte, p. 45)Prega per noi ora e nell'ora dellanostra nascita. (da Animula)[1]

Si può imparare più su come scriverepoesia da Dante che da qualunquepoeta inglese. (da Dante)Un cittadino europeo può non credereche il cristianesimo sia vero e tuttaviaquello che dice e fa scaturisce dallacultura cristiana di cui è erede. Senzail cristianesimo non ci sarebbe stato

6.2.4 Vincenzo Mai6.2.5 Mario Praz6.2.6 Roberto Sanesi

6.3 Citazioni sull'opera7 Tradizione e talento individuale8 Citazioni su Thomas Stearns Eliot9 Note10 Bibliografia11 Altri progetti

neppure un Voltaire o un Nietzsche.Se il cristianesimo se ne va, se ne vaanche la nostra cultura, se ne va ilnostro stesso volto.[2]

Vi mostrerò la paura in una manciatadi polvere.

I will show you fear in a handful of dust.(da The Waste Land, Burial of the dead)

Cori da «La Rocca»

Incipit

Originale

The Eagle soars in the summit of Heaven,The Hunter with his dogs pursues his circuit.O perpetual revolution of configured stars,O perpetual recurrence of determined seasons,O world of spring and autumn, birth and dying!The endless cycle of idea and action,Endless invention, endless experiment,Brings knowledge of motion, but not of stillness;Knowledge of speech, but not of silence;Knowledge of words, and ignorance of the Word.All our knowledge brings us nearer to our ignorance,All our ignorance brings us nearer to death,But nearness to death no nearer to GOD.Where is the Life we have lost in living?Where is the wisdom we have lost in knowledge?Where is the knowledge we have lost in information?The cycles of Heaven in twenty centuriesBring us farther from GOD and nearer to the Dust.

[Choruses from «The Rock» – Faber & Faber, London, 1936]

Traduzione

Si leva a volo l'Aquila alla sommità del Cielo;Il Cacciatore coi cani segue il suo percorso.O rivoluzione perpetua di stelle configurate,O ricorrenza perpetua di stagioni determinate,O mondo di primavera e d'autunno, di nascita e di morte!Il ciclo senza fine dell'idea e dell'azione,L'invenzione infinita, l'esperimento infinito,Portano conoscenza del moto, non dell'immobilità;Conoscenza del linguaggio, ma non del silenzio;Conoscenza delle parole, e ignoranza del Verbo.Tutta la nostra conoscenza ci porta più vicini alla nostra ignoranza,Tutta la nostra ignoranza ci porta più vicino alla morte.Ma più vicino alla morte non più vicini a DIO.

Dov'è la Vita che abbiamo perduto vivendo?Dov'è la saggezza che abbiamo perduto sapendo?Dov'è la sapienza che abbiamo perduto nell'informazione?I cicli del Cielo in venti secoliCi portano più lontani da DIO e più vicini alla Polvere.

[Bompiani, a cura di Roberto Sanesi]

Citazioni

È la Chiesa che ha abbandonato l'umanità, o è l'umanità che ha abbandonato la Chiesa? (VII)Essi [gli uomini] han sempre cercato di sfuggireDall'oscurità interiore ed esterioreFino a sognare sistemi talmente perfetti che nessuno avrebbe più bisogno di essere buono.Ma l'uomo cosi com'è adombrerà sempre ciò che l'uomo pretende di essere.Quindi sembrò come se gli uomini dovessero procedere dalla luce alla luce, nella luce del Verbo,Attraverso la Passione e il Sacrificio salvati a dispetto del loro essere negativo;Bestiali come sempre, carnali, egoisti come sempre, interessati e ottusi come sempre lo furonoprima,Eppure sempre in lotta, sempre a riaffermare, sempre a riprendere la loro marcia sulla viailluminata dalla luce;Spesso sostando, perdendo tempo, sviandosi, attardandosi, tornando, eppure mai seguendo un'altravia.

Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock

Incipit

E allora andiamo, tu e io,quando la sera è tesa contro il cielocome il paziente eterizzato sul tavolo,andiamo per certe semideserte stradeborbottanti recessidi inquiete notti in alberghi da una nottee ristoranti con segatura e gusci d'ostrica...

[citato in Fruttero & Lucentini, Íncipit, Mondadori, 1993]

Citazioni

Avrei potuto essere un paio di ruvidi artigli | Che corrono sul fondo di mari silenziosi.

I should have been a pair of raggled claws | Scuttling across floors of silent seas.

Ho misurato la mia vita a cucchiaini di caffè.

I have measured out my life with coffee spoons.

In un minuto c'è il tempo per decisioni e scelte che il minuto successivo rovescerà.

Mercoledì delle Ceneri

E prego Dio che abbia pietà di noi | E prego di poter dimenticare | Queste cose che troppo |Discuto con me stesso e troppo spiego | Poi che non spero più di ritornare | Queste parole possanorispondere | Di ciò che è fatto e non si farà più | Verso di noi il giudizio non sia troppo severo.Quieta e affranta | Consunta e più integra | Rosa della memoria | Rosa della dimenticanza |Esausta e feconda | Tormentata che doni riposo | La Rosa unica | Ora è il giardino |Dove ogniamore finisce | Terminato il tormento | Dell'amore insoddisfatto | Più grande tormento |Dell'amore soddisfatto | Fine dell'infinito | Viaggio verso il nulla | Conclusione di tutto ciò |Chenon può essere concluso | Linguaggio senza parola | E parola di nessun linguaggio | Grazia allaMadre Per il Giardino | Dove tutto l'amore finisce.La silenziosa sorella velata in bianco e azzurro | Fra gli alberi di tasso, dietro il Dio del giardino,| Il cui flauto tace, piegò la testa e fece un cenno ma non parlò parola | Ma la sorgente zampillò el'uccello cantò verso la terra | Redimi il tempo, redimi il sogno | La promessa del verbo non dettoe non udito | Finché il vento non scuota mille bisbigli dal tasso | E dopo questo nostro esilio.

[Thomas Stearns Eliot, Poesie, traduzione di Roberto Sanesi, Bompiani, 1961]

Quattro quartettiAmore è per se stesso immobile, soltanto causa e fine di movimento.Il genere umano | Non può sopportare troppa realtà. (da Burnt Norton)[3]

Le parole si muovono, la musica si muovesolo nel tempo; ma ciò che soltanto vive può soltanto morire.Le parole, dopo il discorso giungono al silenzio.Le parole si tendono si laceranoe talora si spezzano sotto il peso,sotto la tensioneincespicano scivolano muoionoimputridiscono per imprecisionenon vogliono stare al loro postonon vogliono restare ferme.Nel mio principio è la mia finenella mia fine è il mio principio.Il fiume è dentro di noi, il mare tutto intorno a noi.Non smetteremo di esplorare. E alla fine di tutto il nostro andare ritorneremo al punto di partenzaper conoscerlo per la prima volta.

Incipit di alcune opere

Gli uomini vuoti

Originale

We are the hollow menWe are the stuffed menLeaning togetherHeadpiece filled with straw. Alas!

[The Hollow Men, 1925]

Traduzione

Siamo gli uomini vuoti

Siamo gli uomini impagliatiChe appoggiano l'un l'altroLa testa piena di paglia. Ahimè!

[Bompiani, a cura di Roberto Sanesi]

La Terra Desolata

Originale

April is the cruellest month, breedingLilacs out of the dead land, mixingMemory and desire, stirringDull roots with spring rain.

[The Waste Land – Boni and Liveright, New York, 1922]

I Traduzione

Aprile è il mese più crudele, generandoLillà dalla terra morta, mischiandoMemoria e desiderio, eccitandoSpente radici con pioggia di primavera.

Angiolo Bandinelli

Aprile è il mese più crudele – generalillà dal suolo morto, mescolamemoria e desiderio, smuovepigre radici con piogge primaverili.

[Thomas Stearns Eliot, Il paese guasto, trad. di Angiolo Bandinelli, Millelire Stampa Alternativa, 1995. ISBN 8872262682]

Vincenzo Mai

Aprile, tra i mesi il più crudele,da terra morta libera i lillà,al desiderio mescola il ricordo;le torpide radici egli riscuoteportando le pioggie in primavera.

[Vincenzo Mai, Traduzioni, a cura di E. Cavalese, Opere di Vincenzo Mai nel decennale della morte, vol. III, Ies, 2011.]

Mario Praz

Aprile è il mese più crudele, generaLillà dalla terra morta, mescolaMemoria e desiderio, StimolaLe sopite radici con la pioggia primaverile.

[Einaudi, traduzione di Mario Praz]

Roberto Sanesi

Aprile è il mese più crudele, generaLillà da terra morta, confondendoMemoria e desiderio, risvegliandoLe radici sopite con la pioggia di primavera.

[Bompiani, a cura di Roberto Sanesi]

Citazioni sull'opera

La Terra desolata di T. S. Eliot è tutta ravvicinamenti di cose disparatissime, tra le quali non èsempre agevole stabilire associazioni e analogie. (Mario Praz)

Tradizione e talento individualeIl progresso di un artista è un continuo sacrificio di sé, una continua estinzione della personalità.L'arte non progredisce mai, ma [...] il materiale dell'arte non è mai affatto lo stesso.La poesia non è un libero movimento dell'emozione, ma una fuga dall'emozione; non èl'espressione della personalità, ma la fuga dalla personalità.La tradizione non [...] può venir acquistata in eredità; e se la volete possedere, dovete conquistarlacon grande fatica.

Citazioni su Thomas Stearns EliotHo riletto T.S. Eliot, nella bella edizione rilegata che Roberta mi ha regalato prima di partire.Avevo quasi dimenticato com'è esaltante Eliot, quante riflessioni riesce ad affollare nei QuattroQuartetti. La conoscenza impone una trama, e falsifica perché la trama ogni momento è nuova.(Martha Cooley)Sono stato testimone della fama di un Eliot. Qualcuno proverà mai vergogna a sufficienza peravergliela tributata? Un libertino da nulla, un galoppino di Hegel, uno stupratore di Dante. Saràmolto difficile raffigurare Eliot com'era realmente, ovvero nella sua malvagità abissale. La suaopera d'un gretto minimalismo (tante piccole sputacchiere del fallimento artistico) il poeta delmoderno impoverimento inglese dei sentimenti. (Elias Canetti)Thomas Stearns Eliot, il poeta che forse più di qualsiasi altro ha contribuito a mutare il corso dellapoesia dall'Ottocento al Novecento (non soltanto in Inghilterra) e a dare un'improntainequivocabile a tutta la poesia del nostro secolo [...] (Roberto Sanesi)

Note1. ↑ Citato in Casoli, p. 620.2. ↑ Citato in Reginaldo M. Pizzorni, Diritto, etica e religione: il fondamento metafisico del diritto secondo Tomaso

d'Acquino, Edizioni Studio Domenicano, 2006, p. 427.3. ↑ Citato in Casoli, p. 634.

BibliografiaGiovanni Casoli, Novecento letterario italiano ed europeo: autori e testi scelti, vol. 1, CittàNuova, Roma, 2002. (Anteprima su Google Libri (http://books.google.it/books?id=pZW2cd1Te-AC))T. S. Eliot, Assassinio nella cattedrale, traduzione di Tommaso Giglio e Raffaele La Capria, BUR,

Milano, 2010. ISBN 978-88-17-04486-8T.S. Eliot, Tradizione e talento individuale, in Il bosco sacro. Saggi di poesia e di critica,traduzione di L. Anceschi, Mursia, 1971

Altri progetti Wikipedia contiene una voce riguardante Thomas Stearns Eliot Commons (//commons.wikimedia.org/wiki/Pagina_principale?uselang=it) contiene

immagini o altri file su Thomas Stearns Eliot(//commons.wikimedia.org/wiki/Category:Thomas_Stearns_Eliot?uselang=it)

Categorie: Premi Nobel Poeti statunitensi

Questa pagina è stata modificata per l'ultima volta il 18 ago 2013 alle 17:43.Il testo è disponibile secondo la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo;possono applicarsi condizioni ulteriori. Vedi le condizioni d'uso per i dettagli.

Preferenze

English