Post on 04-Apr-2015
Εθνικό και ΚαποδιστριακόΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
ΑΘΗΝΩΝ
Jean-Christophe Pitavy Université Jean-Monnet, Saint-Étienne (France)
Les marqueurs pragmatiques conversationnels
Πραγματολογικοί συνομιλιακοί δείκτες
Pragmatique
Qu’est-ce à dire ?
Πραγματολογία
Pragmatique
Parler
•construire des représentations (sémantique, prédication, phrase)
•accomplir une série d’actes, interagir.
Types de marqueurs pragmatiques
•marqueurs conversationnels
•marqueurs textuels
Conversation naturelle
« toute interaction verbale en face à face ou à distance (téléphone, visiophone, courrier électronique interactif, etc.), dans laquelle les facteurs situationnels, contextuels, gestuels, intonationnels jouent un rôle important. »
Moeschler & Reboul, Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris Seuil
p. 471
Exemple contrastif : les adverbes
un même adverbe peut fonctionner
•soit syntaxiquement et sémantiquement dans la phrase
•soit pragmatiquement par rapport à l’énoncé
Exemple contrastif : les adverbes
L’étudiant n’a pas répondu franchement.
Exemple français
Exemple contrastif : les adverbes
L’étudiant n’a pas répondu franchement.
Franchement, l’étudiant n’a pas répondu.
Exemple français
Exemple contrastif : les adverbes
L’étudiant n’a pas répondu franchement.
Franchement, l’étudiant n’a pas répondu.
Exemple français
Exemple contrastif : les adverbes
L’étudiant n’a pas répondu franchement.
Franchement, l’étudiant n’a pas répondu.
= l’étudiant n’a pas fait une réponse franche
Exemple français
Exemple contrastif : les adverbes
L’étudiant n’a pas répondu franchement.
Franchement, l’étudiant n’a pas répondu.
Exemple français
Exemple contrastif : les adverbes
L’étudiant n’a pas répondu franchement.
Franchement, l’étudiant n’a pas répondu.
= Je vous dis franchement que l’étudiant n’a pas répondu
Exemple français
Λέω πρέπει να περπατήσω μόνος στο δρόμο, αλλά για να γίνει αυτό πρέπει μερικοί άνθρωποι να μην κοιτούν περίεργα. Τα παιδιά από τις μικρότερες τάξεις του δημοτικού με λυπούνται.
Exemple contrastif : les adverbesΕλληνικό
παράδειγμα
Περιέργως η κρίση δεν φαίνεται (στον καθρέπτη) να έχει επηρεάσει όλους το ίδιο !
Μια άλλη γραμμή αισιοδοξίας, που περιέργως υποστηρίχθηκε κατά καιρούς και από γνωστούς επιστήμονες, δεν απέχει από τα όρια της επιστημονικής φαντασίας.
Exemple contrastif : les adverbesΕλληνικό
παράδειγμα
Exemple contrastif : les adverbesΕλληνικά επιρρήματα που λειτουργούν ως
πραγματολογικοί δεικτέςαπό Διονύση Γούτσο, “Μόρια, δεικτές λόγου και κειμενικά επιρρήματα: η οριοθέτηση των γλωσσικών κατηγοριών με τη χρήση ηλεκτρονικών σωμάτων κειμένων”, International Conference of Greek Linguistics 8
βασισμένο στα
Holton D., P. Mackridge & I. Philippaki-Warburton (1997) Greek : A comprehensive grammar of the modern languageΚλαίρης & Μπαμπινιώτης (2005) Γραμματική της Νέας Ελληνικής. Δομολειτουργική-επικοινωνιακή
ακολούθως, ακριβώς, άλλωστε, απλώς, ασφαλώς, δυστυχώς, ενδεχομένως, επομένως, ευτυχώς, ιδίως, ίσως, κακώς, καλώς, όντως, πάντως, περιέργως, προφανώς, συνεπώς
Exemple contrastif : les adverbesΕλληνικά επιρρήματα που λειτουργούν ως
πραγματολογικοί δείκτεςαπό Διονύση Γούτσο, “Μόρια, δεικτές λόγου και κειμενικά επιρρήματα: η οριοθέτηση των γλωσσικών κατηγοριών με τη χρήση ηλεκτρονικών σωμάτων κειμένων”, International Conference of Greek Linguistics 8
βασισμένο στα
Holton D., P. Mackridge & I. Philippaki-Warburton (1997) Greek : A comprehensive grammar of the modern languageΚλαίρης & Μπαμπινιώτης (2005) Γραμματική της Νέας Ελληνικής. Δομολειτουργική-επικοινωνιακή
αντίθετα, αρχικά, βέβαια, διαφορετικά, ειδικότερα, ειλικρινά, εξαιρετικά, ουσιαστικά, πραγματικά, πρώτα-πρώτα, σίγουρα, συμπερασματικά, τάχα, τελικά, φυσικά
Pragmaticalisationinterjections (zut, ouf, hein, bof, berk, miam, beuh, ouah, oups…)
formes verbales figées (je comprends, tu comprends, tu sais, je vois, tu vois, écoute, regarde, attends, tiens, dis/dites, allez, va, allons…)
expressions figées (c’est la meilleure ! c’est le bouquet ! c’est moi qui te le dis ! à qui le dis-tu ? quoi qu’il en soit, en tout cas, de toute manière…)
autres catégories: Mais c’est pas possible ! Mais, mais, mais, mais, qu’est-ce que vous faites là ?!, vas-y, fais-le, puisque tu es si malin !
Noyaux verbaux
je (ne) sais pas (moi) / Qu’est-ce que j’en sais
… c’est pas une façon d’être toujours dans les livres, moi je trouve pas ça sain, elle va se dessécher, tu peux pas te promener, prendre ton vélo, je sais pas moi.
Annie Ernaux, Ce qu’ils disent ou rien, 1977
τι να σου πω (?)
hésitation, embarras, impatience
Ωραία τα λες, τι να σου πω, ρε, Αλέξη;
Regarde / écoute
Regarde, voilà ce qu’on va faire…
± κοίτα (?)demande l’attention de l’interlocuteur→ collaboration
Regarde / écoute
A pense qu’il va pleuvoir. B pense que ce n’est pas la peine de prendre son parapluie. Une fois dehors, B constate qu’il ne pleut pas:
Tu vois/regarde, il ne pleut pas !
= « j’avais raison, je te l’avais bien »
variante: je te l’avais dit ! Qu’est-ce que je
disais ?
± κοίτα (?)demande l’attention de l’interlocuteur→ collaboration
Regarde / écoute
Écoute, il ne faut pas t’inquiéter, tout va s’arranger.
Écoutez… non !
Ah ! écoute[z]… ça suffit maintenant !
± κοίτα (?)demande l’attention de l’interlocuteur→ contrôle, autorité
Regarde / écoute
Dis ! (Dites !) [+ donc]
Dis donc! Magnifique ta cravate !
variante: La vache ! Magnifique ta cravate !
Étonnement, admiration
± άλα!! άτσα! (?)
Dis ! (Dites !) [+ donc]
Non mais dis donc !
Dites donc, vous vous croyez où ?
Comportement exagéré, inadmissible
± αμάν πια, για όνομα του Θεού
(?)
Κρατηθείτε! Κρατήσου!
Lexicalisation
bien se tenir « s’accrocher, être prêt à supporter une secousse »
Pour préparer quelqu’un à recevoir une nouvelle étonnante, incroyable :
Tenez-vous bien / tiens-toi bien, Pierre va se remarier !
Tiens (tenez)
Présentation de quelque chose à quelqu’un
Vous ne voulez pas sortir avec nous ? Tenez, voici un livre que j'ai reçu, je pense qu'il vous intéressera
Proust, Sodome
± ορίστε! (?)
Ας πούμε
Introduction d’un argument (exemple, preuve) qui justifie, corrobore ce que l’on dit :
Patience, Vial, bientôt je viendrai ici au printemps... et à l'automne... et aussi pendant les mois qui servent à bourrer les intervalles entre deux saisons... février, tiens, ou bien la deuxième quinzaine de novembre
Colette, Naissance du jour
Tiens (tenez)
Exprime la surprise devant une situation soudaine
Je pousse un gémissement; alors il s'arrête, soulève son lorgnon et, par-dessus son journal: − Tiens! Qu’est-ce que tu fais là? Je me crispe (...) et, dans une espèce de sanglot que je voudrais irrésistible: − Je souffre, dis-je
Gide, Si le grain ne meurt
± καλώς τον (?)
Tiens [donc]
Seulement au singulier.Refus ironique de la validité d’un discours.
Et les ministres sont innocents ! Tiens donc !L’innocence des ministres est une idée absurde et ridicule.
Voilà le train qui part, vous prendrez le suivant. − Le suivant!... Le suivant!... −
Tiens donc ! Vous croyez peut-être comme ça q’la compagnie est à vot’ disposition? Fallait pas arriver en retard ; tant pis pour vous…
Courteline, Le Train de 8 heures 47
± έλα τώρα!! σιγά!!. Ορίστε μας!! (?)
Tiens, tiens [tiens]
fausse surprise : découverte de quelque chose que l’on soupçonnait (nuance ironique)
Tiens, tiens, comme par hasard, vous ici != « j’étais sûr de vous trouver ici »
Tiens, tiens, tiens... Est-ce qu’il finirait par s’assagir et comprendre que son bonheur est auprès de sa femme
Bourdet, Sexe faible
± α, το πουλάκι μου!!, μάλιστα!! (?)
Λες και… / On dirait que / comme si
Peut-on rapprocher λες και du français on dirait que ?
Quel serait le meilleur équivalent?
Λες και… / On dirait que / comme si
Dans les deux expressions, verbe dire λέω avec valeur modale.
Λες και… / On dirait que / comme si
En grec, 2Sg λες (να) a déjà une valeur modale:
λέω ≠ «dire quelque chose», mais représentation, pensée de quelque chose de possible.
Λες να έρθει αύριο;« do you think (s)he’ll come tomorrow ? »
Mackridge, The Modern Greek Language, 288
Λες και… / On dirait que / comme si
Françaison dirait (que) n’a pas le sens de «dire», mais pensée, hypothèse (on dirait = «il semble, vraisemblablement»)
On dirait que tu m’en veux.= « j’ai l’impression que… »
On dirait qu’il va pleuvoir aujourd’hui.= hypothèse possible, mais non contrefactuelle
δυνατή, πιθανή (ίσως θα βρέξει) μη αντιγεγοντική υπόθεση
Λες και… / On dirait que / comme si
Λες και P → P αντιγεγονοτικό
“σαν να, για κτ. που δεν ισχύει στην πραγματικότητα, για κτ. που αποκλείεται να γίνει”
Τριανταφυλλίδης, Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής
Λες και ήταν χτες που ήμουν φοιτητής.
Tου φέρεται λες και είναι δούλος της.
Λες και το ΄ξερε.
Tι μου την επαινείς; Λες και θα την παντρευτώ.
Λες και… / On dirait que / comme si
Français : comme si… à croire que…
À croire qu’hier encore j’étais étudiant.→ je ne suis plus étudiant depuis longtemps.
Elle le traite comme si c’était son esclave.→ il n’est pas son esclave
Comme si j’avais qu’ça à faire !→ je n’ai pas que cela à faire !
Décidément (Ducrot)
Sens initial (littéral) : « résolument » = αποφασιστικά,με κάθε τρόπο.
Sur quoi, le président crut devoir me répéter que, du côté de Washington, on s’abstiendrait décidément de faire obstacle à notre entreprise.
De Gaulle, Mémoires de guerre,1959
Décidément (Ducrot)
— Le lave-vaisselle est de nouveau en panne.
— Décidément.
± πάλι!, αμάν πια! έλεος! (?)
Décidément (Ducrot)
[Elle], est tombée en se levant du lit la nuit, chez elle, se déplace avec des béquilles. Et avant encore, quinze jours d’hôpital. La série noire. Décidément. Un malheur après l’autre tout l’automne. Il est temps qu’elle arrive en Amérique. Nous sommes montés dans la cage sombre de l’escalier.
Serge Doubrovsky, Le Livre brisé, 1989
Décidément employé par rapport à une situation s’inscrivant dans une série d’événements de même type (événements malencontreux, fâcheux)
± απίστευτο!!
(?)
Décidément (Ducrot)
On avertit les gens à l’avance. De nouveau à Fortan : Une maison isolée. On ne sait jamais qui peut vous tomber sur le dos. Tu en fais une tête décidément. Tu ne savais pas que Harset est le père de Solange ? On a pourtant bavardé suffisamment à ce sujet dans la rue des Freux.
André Dhôtel, Le Ciel du faubourg, 1956
± αμάν πια!(?)
Décidément (Ducrot)
Ce que j’oublie? Dis-le-moi.Non, non, ça n’a pas d’importance.Je te le dis dans le taxi, avec un ricanement de satisfaction amère : tu n’en rates pas une, décidément. Mais pourquoi tu ne me l’as pas dit ? C’était à toi d’y penser. Moi, je la connais déjà, figure-toi.
Emmanuel Carrère, Un roman russe, 2007
± στην τελική (?)
Décidément (Ducrot)
Il mit un très long moment à admettre qu’il se trouvait à deux carrefours du garage Pellegrin. Quelle chance incroyable décidément. Mais Georges n’était pas si satisfait. Il était fatigué. La chance, il n’y croyait plus trop pour le moment.
Jean Échenoz, Cherokee, 1983
± αλήθεια! (?)