Совместная робота американизация

Post on 27-Jun-2015

171 views 2 download

Transcript of Совместная робота американизация

Работу выполнили: ученики 8 Б класса

КУО «СОШ №91» ДГСОрлов Cтанислав и

Юлианна Баранник

Не пора ли нам

объявить войну

употреблению

иностранных слов

без надобности?

В.И.Ленин

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

Цель - изучение и анализ

функционирования американизмов в речи русскоязычного населения.

Содержание: введение; первая глава, включающая анализ

теоретических знаний об американизации русского языка;

вторая глава, включающая практический анализ функционирования американизмов в речи русскоязычного населения;

заключение; пять приложений.

Задачи: изучить научно-популярную литературу по данной теме; обработать полученные материалы; определить причины заимствований из американского

английского языка; расширить и углубить знания в данной сфере путем

анализа разных точек зрения на данную проблему; классифицировать заимствования; провести анкетирование учащихся старших классов с

целью выявления общеупотребительных американизмов;

провести круглый стол.

Методы исследования:

изучение тематической литературы;

беседы с учителями английского языка.

Объект исследования -

русская речь

Области взаимодействия: подход к обучению; человек-творец.

Практическая ценность нашей работы:

содействие появлению сомнений в употреблении иностранных слов;

анализ речи каждого из нас; размышление на тему: «Русский

язык – всегда ли он был таким и что с ним будет дальше?»

Понятие «американизма»

Американизм - слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в США, или заимствованные из американского варианта английского языка.

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Причины появления американизмов в

языке: появление новой

терминологии (язык компьютера, финансы, экономика);

мода; экспрессивность

новизны.

Прежде всего доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).

Боулинг (от англ. to bowlto bowl — катить + + inging)

Роуминг (англ. roamingroaming от англ. roamroam — бродить, странствовать)

С английского «poster»«poster» — афиша, объявление, плакат.

Прочно вошли в русский язык

некоторые политические термины

английского происхождения

спикерспикер — — председатель председатель парламента, от англ. парламента, от англ. speaker speaker — «оратор», а — «оратор», а также «председатель также «председатель палаты общин в Англии палаты общин в Англии и палаты и палаты представителей в США»;представителей в США»;

инаугурацияинаугурация — — «церемония «церемония вступления в вступления в должность должность президента страны», президента страны», от англ. от англ. inaugurationinauguration «вступление в «вступление в должность»;должность»;

рейтинг —рейтинг — «оценка», от «оценка», от англ. англ. ratingrating «оценка, «оценка, отнесение к отнесение к тому или иному тому или иному классу, классу, разряду».разряду».

Источники появления американизмов в

языке:

Источникипоявления

музыка фильмы

косметические термины

спортивнаялексика

реклама Интернет

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «Оффшорные деньги — это огромная сила», АИФ);

демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.

миксер — от англ. миксер — от англ. mixer mixer «смешивающий аппарат или «смешивающий аппарат или прибор»прибор»

тостер — от англ. тостер — от англ. toaster toaster «приспособление для «приспособление для поджаривания тостов» ( от поджаривания тостов» ( от toast toast «поджаренный ломтик «поджаренный ломтик хлеба, гренок»хлеба, гренок»

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

дайвинг - «подводное дайвинг - «подводное плавание», от англ. плавание», от англ. to diveto dive «нырять, погружаться в «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного «любитель подводного плавания, водолаз» );плавания, водолаз» );

фитнес — от англ. фитнес — от англ. fitnessfitness — — „соответствие“ (от „соответствие“ (от to be fitto be fit „соответствовать, быть в „соответствовать, быть в форме“ .форме“ .

байкер — „велосипедист; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. мотоциклист“, от англ. bike bike — сокращ., разг. от — сокращ., разг. от bicyclebicycle „велосипед“;„велосипед“;

Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления ), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

Названия некоторых явленийНазвания некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообщемузыкальной культуры, культуры вообще:

хит - „популярная песня“, от англ. hithit, одно из значений

которого успех, удача

сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. singlesingle — „один, единственный“

ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake remake

имидж — «образ», от англ. image image «образ, изображение»

дизайн — «оформление»,от англ. designdesign «замысел, план; конструкция»

Названия некоторых профессий,Названия некоторых профессий, рода деятельности :рода деятельности :

секьюрити — «охрана», от англ. security security

«безопасность, надёжность; охрана, защита»

провайдер — «поставщик»,от англ. provider provider

киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killerkiller „убийца“ от to killto kill „убивать“;

риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtorrealtor

( от англ. realtyrealty „недвижимое имущество“)

Термины, Термины, употребляемые употребляемые в косметологии : в косметологии :

лифтинг — „подтяжка“, от англ. liftinglifting „подъём, поднимание“;

пилинг — „чистка лица“, от англ. peelingpeeling „очищение, чистка“ от to peelto peel

очищать, снимать кожицу; шелушить“

скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“,

от англ. to scrabto scrab — „царапать“

Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены русскими эквивалентами:

секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand second-hand „подержанный, из вторых рук“

ланч ( ленч ) — от англ. lunchlunch „второй завтрак“

тинейджер — от англ. teen-ager teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка.

Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи,

к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-block-busterbuster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“

хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand hand «рука» и makemake «делать»

имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. imageimage «образ» и make make «делать»

мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandisemerchandise «товары, торговля»

Факторы, влияющие на закрепление американизмов в

языке

несформировавшееся

мировоззрение

подростков

образование школьников в нашей стране

Причины успеха американизации:

научно-технический прогресс;

необходимость выразить многозначные описательные обороты;

пополнение словарного запаса;

необходимость конкретизации значения слова;

придание новизны.

Вывод из теоретического

анализа Успех американизмов в нашей

речи связан не только с прогрессом в технике и экономике, но и с новизной и необычностью произносимых слов.

Мнения учёных и просто граждан об

американизации

Американизация

есть нет

Максим Кронгаузвыступает за

изменение языка, за внесение в него

новых слов.

противза

пенсионеры,простые граждане

«Люблютолько

американское»молодёжь

Итог социологического опроса

Многим судьба нашего родного языка безразлична. Но, пока есть люди, беспокоящиеся за него, нужно бороться с бесполезными заимствованиями, заботиться о чистоте и правильности русской речи и языка.

После проведённого нами исследования мы делаем вывод, что тотальная американизация русского языка существует, это не миф.

Заключение

Пути решения создавшейся проблемы:

содействовать изменению отношения людей к родному языку;

создать лингвистическую цензуру средств массовой информации;

необходимо прививать учащимся хороший читательский вкус;

стоит задумываться над тем, что говоришь.

Вывод Американизация языка проявляется во

всех сферах нашей жизни. Если мы хотим сохранить культуру нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.

Скажем «Нет»

ненужным

заимствованиям!