Post on 16-Jun-2015
Направление подготовки «Лингвистика» профиль
«Перевод и переводоведение»
степень бакалавра(английский, немецкий,
французский языки)
Институт филологии и межкультурной коммуникации
Кафедра теории и практики переводапредлагают абитуриентам обучение
по образовательной программе
Лингвистика
профиль «Перевод и переводоведение»
бакалавриат
4 года обучения
+
магистратура
2 года обучения
Лингвистика. Перевод и переводоведение
профессиональное владение 2 иностранными языками (комбинация из английского, немецкого, французского)
+ факультативный иностранный язык (итальянский, испанский, китайский)
устный последовательный и синхронный перевод
письменный перевод
освоение современных программ перевода
степень бакалавра
степень магистра
Вступительные испытаниябакалавриат
результаты сдачи ЕГЭ по предметам:иностранный язык
русский языкистория
магистратура
междисциплинарный экзамен по направлению подготовки
Выбор в пользу нашей профессии - это начало
современной успешной карьеры
* Востребованность на рынке труда в условиях глобализации
* Межкультурное посредничество в политике, бизнесе, культуре и т.д.
* Обслуживание иностранных делегаций разного уровня
* Работа в международных организациях и транснациональных компаниях
* Переводческие услуги в массовых спортивных и культурных мероприятиях
Профессия переводчика
Что умеет переводчик?
выполнять письменный перевод деловых писем и контрактов, технических инструкций и описаний, юридической и финансовой документации, научных и художественных произведений
осуществлять устный перевод презентаций и выступлений, деловых переговоров и встреч, телефонных переговоров, обсуждений на промышленных объектах, экскурсий по городу
выступать межкультурным посредником, устраняющим недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные этнокультурными различиями участников общения
работать с офисными программами, информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода
Подготовка переводчиков в ВолГУ
получение знаний и умений в области устного и письменного перевода, необходимых на современном рынке переводческих услуг
современные образовательные технологии ведения занятий
максимальное приближение к реальной переводческой деятельности
обучение синхронному переводу, знакомство с переводческой программой TRADOS, системой управления переводческими бюро XTRF™
интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
стажировки в вузах Германии, Австрии, Бельгии, Дании, Франции, США
участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
Методики обучения переводу в ВолГУ
занятия в форме ролевых игр (встреча делегации, размещение в гостинице, переговоры, бизнес-форум, пресс-конференция и др.)
имитация реальных условий письменного перевода (соблюдение временных нормативов, редактирование и оформление перевода в соответствии с действующими требованиями и т.д.)
выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, музею, предприятию)
информационно-поисковые задания (составление терминологических словников, обращение к специалистам за консультацией и т.д.)
творческие проектные задания (напр., представление компании c подготовкой презентации в PowerPoint и рекламного проспекта)
Занятия в форме ролевых игр
Выездные занятия «экскурсия по городу»
Ресурсы для обученияпереводу в ВолГУ
аутентичная учебная литература и словари, изданные в Англии, США, Франции, Германии и др. странах
оригинальные пособия по устному и письменному переводу, разработанные преподавателями кафедры теории и практики перевода
аутентичные аудио- и видеоматериалы, прямые трансляции и записи программ спутникового телевидения, зарубежные периодические издания
электронные технологии (ресурсы сети Интернет, электронные словари и энциклопедии и др.)
специальная техника (мультимедийное оборудование, аппаратура для синхронного перевода)
Курсы синхронного перевода
Профессиональное оборудование для синхронного перевода
В ВолГУ будущие переводчики
изучают теорию перевода
овладевают навыками и умениями устного и письменного перевода
осваивают технику переводческой скорописи
изучают специфику переводческого реферирования и аннотирования
обучаются технологии межкультурной деловой коммуникации
знакомятся с историей, культурой, политикой и экономикой стран изучаемых языков
изучают лексикологию, стилистику, теоретическую грамматику выбранного иностранного языка
Техническое обеспечение
аудитории с мультимедийным оборудованием
компьютерные классы со свободным доступом в Интернет + Wi-Fi
кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
Кабинет технологии межкультурной коммуникации, оснащенный мультимедийным, аудио- и видеооборудованием
Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке
Центр восточных языков и культур, оснащенный мультимедийным оборудованием, аутентичными материалами для изучения китайского, арабского, корейского и турецкого языков
Курсы по освоению системTM TRADOS и XTRF™
умение пользоваться переводческой программой TRADOS и системой управления переводческими бюро XTRF™ является определяющим условием трудоустройства в агентства и отделы перевода
Неделя европейских языковДень переводчика 30 Сентября
Где продолжить образование?
Успешное освоение образовательной программы бакалавриата является хорошим стартом как для
профессиональной деятельности, так и для продолжения обучения в
магистратуре (2 года)
аспирантуре (3-4 года) по специальностям: Германские языки, Теория языка, Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Можно также параллельно учиться
на заочном отделении одного из факультетов ВолГУ
в Институте дополнительного образования ВолГУ по программам профессиональной переподготовки
Трудоустройство выпускников
переводческие бюро и агентства
компании, предприятия и организации, осуществляющие международную деятельность
рекламные и PR-агентства
редакции печатных и электронных СМИ
IT-компании, разрабатывающие и поддерживающие программное обеспечение и Интернет-сайты
фирмы, занимающиеся терминологической стандартизацией и патентные бюро
библиотеки иностранной литературы
отделы информации научно-исследовательских учреждений и т.д.
Наши выпускникиВладимир Терещенко (выпуск 2005):Работаю переводчиком в Организации по Запрещению Химического Оружия.
Сергей Логвинов (выпуск 1999):Работаю директором по связям с общественностью в The Ritz-Carlton, Moscow.
Ольга Могилевская (выпуск 2006):
К моему большому удовольствию, моя работа непосредственно связана с
языками и переводом:- синхронный переводчик в
Международной Школе Инвестиций и Финансов (ISIF),
- персональный ассистент в международной компании
«Мазар».
Наши выпускники
Екатерина Кабанова (выпуск 2007):
Живу и работаю переводчиком в Канаде, г. Оттава. В феврале 2009 года была принята в Ассоциацию
Переводчиков Онтарио.
Тамара Григорян (выпуск 2005),
Евгений Клобуков (выпуск 2006),
Юлия Коваленко (выпуск 2007),
Галина Лапшина (выпуск 2006):
Мы – переводчики в ООО «ЛУКОЙЛ-Волгоград-НИПИморнефть». Мы
осуществляем переводческое сопровождение всей
деятельности института, начиная от реализации
проектов поисков, бурения скважин месторождений газа и
нефти как на территории России, так и в ближнем и
дальнем зарубежье.
Надежда Коробейникова (выпуск 2011):
Работаю редактором-переводчиком в бюро
переводов Волгоградской
торгово-промышленной
палаты.
Приходите к нам учиться!!!
ЖДЕМ ВАС В ИНСТИТУТЕ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ!
Волгоград 400062, пр. Университетский, 100
Деканат института
аудитория 4-03 Б
Тел.: 8442-405525
Email: ling@volsu.ru
Сайт факультета: http://lingva.volsu.ru/
Кафедра теории и практики перевода
аудитория 4-10 Б
Тел.: 8442-405599 (добавочный 673)
Email: tippvolg@yandex.ru
Страничка кафедры: http://new.volsu.ru/Student/institutes/ffmk/translate/
Приемная комиссия
Тел.: 8442-405547
Еmail: priem@volsu.ru